Isaiah 45:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G4863 Gather together G2532 and G2240 come! G1011 Consult G260 together! G3588 O ones G4982 being delivered G575 from G3588 the G1484 nations. G3756 They are not G1097 knowing, G3588 the ones G142 lifting G3588   G3586 [2wood G1099.2 3carving G1473 1their], G2532 and G3588   G4336 praying G4314 to G2316 a god G3739 which G3756 does not G4982 deliver.
  21 G3588 The ones that G312 shall announce, G1448 let them approach G2443 that G1097 they should know G260 together, G5100 who G190.8 audibly G4160 did G3778 these things . G575 From G746 the beginning G1537 from G5119 then G312 it was announced G1473 to you. G3780 Am I not G1473   G2962 the lord G3588   G2316 God? G3756 There is no G1510.2.3   G243 other G4133 besides G1473 me -- G1342 just G2532 and G4990 a deliverer. G3756 There is none G1510.2.3   G3926.1 besides me.
ABP_GRK(i)
  20 G4863 συνάχθητε G2532 και G2240 ήκετε G1011 βουλεύσασθε G260 άμα G3588 οι G4982 σωζόμενοι G575 από G3588 των G1484 εθνών G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3588 οι G142 αίροντες G3588 το G3586 ξύλον G1099.2 γλύμμα G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G4336 προσευχόμενοι G4314 προς G2316 θεούς G3739 οι G3756 ου G4982 σώζουσιν
  21 G3588 οι G312 αναγγέλουσιν G1448 εγγισάτωσαν G2443 ίνα G1097 γνώσιν G260 άμα G5100 τις G190.8 ακουστά G4160 εποίησε G3778 ταύτα G575 απ΄ G746 αρχής G1537 εκ G5119 τότε G312 αναγγελλεί G1473 υμίν G3780 ουχί εγώ G1473   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G4133 πλην G1473 εμού G1342 δίκαιος G2532 και G4990 σωτήρ G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3926.1 παρεξεμού
LXX_WH(i)
    20 G4863 V-APD-2P συναχθητε G2532 CONJ και G1854 V-PAD-2P ηκετε G1011 V-AMD-2P βουλευσασθε G260 ADV αμα G3588 T-NPM οι G4982 V-PPPNP σωζομενοι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον   N-ASN γλυμμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4336 V-PMPNP προσευχομενοι G3739 ADV ως G4314 PREP προς G2316 N-APM θεους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G4982 V-PAI-3P σωζουσιν
    21 G1487 PRT ει G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G1448 V-AAD-3P εγγισατωσαν G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-3P γνωσιν G260 ADV αμα G5100 I-NSM τις   A-APN ακουστα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G5119 ADV τοτε G312 V-API-3S ανηγγελη G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G243 D-NSM αλλος G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G4990 N-NSM σωτηρ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP παρεξ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 20 הקבצו ובאו התנגשׁו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשׂאים את עץ פסלם ומתפללים אל אל לא יושׁיע׃ 21 הגידו והגישׁו אף יועצו יחדו מי השׁמיע זאת מקדם מאז הגידה הלוא אני יהוה ואין עוד אלהים מבלעדי אל צדיק ומושׁיע אין זולתי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6908 הקבצו Assemble yourselves H935 ובאו and come; H5066 התנגשׁו draw near H3162 יחדו together, H6412 פליטי ye escaped H1471 הגוים of the nations: H3808 לא they have no knowledge H3045 ידעו they have no knowledge H5375 הנשׂאים that set up H853 את   H6086 עץ the wood H6459 פסלם of their graven image, H6419 ומתפללים and pray H413 אל unto H410 אל a god H3808 לא cannot H3467 יושׁיע׃ save.
  21 H5046 הגידו Tell H5066 והגישׁו ye, and bring near; H637 אף yea, H3289 יועצו let them take counsel H3162 יחדו together: H4310 מי who H8085 השׁמיע hath declared H2063 זאת this H6924 מקדם from ancient time? H227 מאז it from that time? H5046 הגידה hath told H3808 הלוא not H589 אני I H3068 יהוה the LORD? H369 ואין and no H5750 עוד else H430 אלהים God H1107 מבלעדי beside H410 אל God H6662 צדיק me; a just H3467 ומושׁיע and a Savior; H369 אין none H2108 זולתי׃ beside
new(i)
  20 H6908 [H8734] Assemble H935 [H8798] yourselves and come; H5066 [H8690] draw near H3162 together, H6412 ye that have escaped H1471 of the nations: H3045 [H8804] they have no knowledge H5375 [H8802] that set up H6086 the wood H6459 of their graven image, H6419 [H8693] and pray H410 to a god H3467 [H8686] that cannot liberate.
  21 H5046 [H8685] Tell H5066 [H8685] ye, and bring them near; H3289 [H8735] yea, let them take counsel H3162 together: H8085 [H8689] who hath declared H6924 this from ancient time? H5046 [H8689] who hath told H3068 it from that time? have not I the LORD? H430 and there is no God H1107 else besides H6662 me; a just H410 God H3467 [H8688] and a Liberator; H369 there is none H2108 besides me.
Vulgate(i) 20 congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem 21 adnuntiate et venite et consiliamini simul quis auditum fecit hoc ab initio ex tunc praedixit illud numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me Deus iustus et salvans non est praeter me
Clementine_Vulgate(i) 20 Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus: nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem. 21 Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me? Deus justus, et salvans non est præter me.
Wycliffe(i) 20 Be ye gaderid, and come ye, and neiye ye togidere, that ben sauyd of hethene men; thei that reisen a signe of her grauyng, knewen not, and thei preien a god that saueth not. 21 Telle ye, and come ye, and take ye councel togidere. Who made this herd fro the bigynnyng? fro that tyme Y bifor seide it. Whether Y am not the Lord, and no God is ferthere with out me? God riytful and sauynge is noon, outakun me.
Coverdale(i) 20 Let the be gathered & come together, let the drawe nye hyther, yt are escaped of the people: Haue they eny vnderstondinge, that set vp the stockes of their Idols, and praye vnto a god, that ca not helpe the? 21 Let men drawe nye, let them come hither, ad aske councel one at another, and shewe forth: What is he, that tolde this before? or, who spake of it, euer sence the begynnynge? Haue not I ye LORDE done it: without whom there is none other God? the true God and sauioure, and there is els none but I?
MSTC(i) 20 Let them be gathered and come together, let them draw nigh hither, that are escaped of the people: Have they any understanding, that set up the stocks of their Idols, and praise unto a god, that cannot help them? 21 Let men draw nigh, let them come hither, and ask counsel one at another, and show forth: "What is he, that told this before?" Or, "Who spake of it, ever since the beginning?" Have not I, the LORD, done it: without whom there is none other God? The true God and Saviour, and there is else none but I.
Matthew(i) 20 Let them be gathered and come together, lett them drawe nye hyther, that are escaped of the people: Haue they eny vnderstandynge, that set vp the stockes of their Idols, & praie vnto a God, that cannot helpe them? 21 Lett men drawe nye, let them come hyther, & aske councell one at another, and shewe forth: What is he, that tolde this before? or who spake of it, euer sence the begynnynge? Haue not I the Lorde done it: wythout whom there is none other God? the true God and Sauioure, and there is els none but I?
Great(i) 20 gather you & come together, draw nie hyther, you that are escaped of the people. Haue they eny vnderstandynge, that set vp the stockes of theyr Idols, & praye vnto a God, that cannot helpe them? 21 drawe nye, come hyther, and let them aske councell one at another and shewe forth. What is he, that tolde thys before? or, who spake of it, euer sence the begynning? Haue not I the Lord done it? wtout whom there is none other God? the true God and Sauioure, and ther is els none but I?
Geneva(i) 20 Assemble your selues, and come: drawe neere together, ye abiect of the Gentiles: they haue no knowledge, that set vp the wood of their idole, and pray vnto a god, that cannot saue them. 21 Tell ye and bring them, and let them take counsell together, who hath declared this from the beginning? or hath tolde it of olde? Haue not I the Lord? and there is none other God beside me, a iust God, and a Sauiour: there is none beside me.
Bishops(i) 20 Gather you and come together, drawe nigh hither you that escaped of the people: they haue no vnderstanding that set vp the stockes of their idols, and pray vnto a god that can not helpe them 21 Drawe nye, come hyther, and let them aske counsaile one at another, and shew foorth what is he that told this before? or who spake of it euer since the beginning? haue not I the Lorde done it? without whom there is none other God, the true God and sauiour, and there is els none but I
DouayRheims(i) 20 Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save. 21 Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me.
KJV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
KJV_Cambridge(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
KJV_Strongs(i)
  20 H6908 Assemble [H8734]   H935 yourselves and come [H8798]   H5066 ; draw near [H8690]   H3162 together H6412 , ye that are escaped H1471 of the nations H3045 : they have no knowledge [H8804]   H5375 that set up [H8802]   H6086 the wood H6459 of their graven image H6419 , and pray [H8693]   H410 unto a god H3467 that cannot save [H8686]  .
  21 H5046 Tell [H8685]   H5066 ye, and bring them near [H8685]   H3289 ; yea, let them take counsel [H8735]   H3162 together H8085 : who hath declared [H8689]   H6924 this from ancient time H5046 ? who hath told [H8689]   H3068 it from that time? have not I the LORD H430 ? and there is no God H1107 else beside H6662 me; a just H410 God H3467 and a Saviour [H8688]   H369 ; there is none H2108 beside me.
Thomson(i) 20 Assemble yourselves together and come; consult together ye who escape from among the nations. They are devoid of knowledge, who carry the wood; their carved image; and who pray to gods which cannot save them. 21 If they will proclaim, let them draw near and know at once, who hath published these things from the beginning: then let them be announced to you. I am God and there is no other besides me; a just God and a saviour be sides me there is none.
Webster(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that have escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. 21 Tell ye, and bring them near; yes, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else besides me; a just God and a Savior; there is none besides me.
Webster_Strongs(i)
  20 H6908 [H8734] Assemble H935 [H8798] yourselves and come H5066 [H8690] ; draw near H3162 together H6412 , ye that have escaped H1471 of the nations H3045 [H8804] : they have no knowledge H5375 [H8802] that set up H6086 the wood H6459 of their graven image H6419 [H8693] , and pray H410 to a god H3467 [H8686] that cannot save.
  21 H5046 [H8685] Tell H5066 [H8685] ye, and bring them near H3289 [H8735] ; yea, let them take counsel H3162 together H8085 [H8689] : who hath declared H6924 this from ancient time H5046 [H8689] ? who hath told H3068 it from that time? have not I the LORD H430 ? and there is no God H1107 else besides H6662 me; a just H410 God H3467 [H8688] and a Saviour H369 ; there is none H2108 besides me.
Brenton(i) 20 Assemble yourselves and come; take counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save. 21 If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me.
Brenton_Greek(i) 20 Συνάχθητε, καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα οἱ σωζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν· οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν, καὶ οἱ προσευχόμενοι πρὸς θεοὺς, οἳ οὐ σῴζουσιν. 21 Εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα, τίς ἀκουστὰ ἐποίησε ταῦτα ἀπʼ ἀρχῆς· τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν· ἐγὼ ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ, οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ.
Leeser(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye escaped fugitives of the nations! They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: Who hath announced this in ancient times? told it from the beginning? is it not I the Lord? and there is no other god without me, a just god and a saviour; there is none beside me.
YLT(i) 20 Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god that saveth not. 21 Declare ye, and bring near, Yea, they take counsel together, Who hath proclaimed this from of old? From that time hath declared it? Is it not I—Jehovah? And there is no other god besides Me, A God righteous and saving, there is none save Me.
JuliaSmith(i) 20 Assemble ye together and come; draw ye near together, the escaped of the nations: they knew not lifting up the wood of their carved image, and praying to God he will not save. 21 Announce ye, and bring near; also ye shall take counsel together: who caused this to be heard from of old, from then announcing it? was it not I Jehovah? and no God more beside me; a just God and Saviour; none beside me.
Darby(i) 20 Gather yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a ?god that cannot save. 21 Declare and bring [them] near; yea, let them take counsel together: who hath caused this to be heard from ancient time? [who] hath declared it long ago? Is it not I, Jehovah? And there is no God else beside me; a just ?God and a Saviour, there is none besides me.
ERV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Declare ye, and bring [it] forth; yea, let them take counsel together: who hath shewed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a saviour; there is none beside me.
ASV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Declare ye, and bring [it] forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.
ASV_Strongs(i)
  20 H6908 Assemble H935 yourselves and come; H5066 draw near H3162 together, H6412 ye that are escaped H1471 of the nations: H3045 they have no knowledge H5375 that carry H6086 the wood H6459 of their graven image, H6419 and pray H410 unto a god H3467 that cannot save.
  21 H5046 Declare H5066 ye, and bring it forth; H3289 yea, let them take counsel H3162 together: H5046 who hath showed H6924 this from ancient time? H5046 who hath declared H3068 it of old? have not I, Jehovah? H430 and there is no God H1107 else besides H6662 me, a just H410 God H3467 and a Saviour; H369 there is none H2108 besides me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations; they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Declare ye, and bring them near, yea, let them take counsel together: Who hath announced this from ancient time, and declared it of old? Have not I the LORD? And there is no God else beside Me, a just God and a Saviour; there is none beside Me.
Rotherham(i) 20 Assemble yourselves and come, Draw near, together, ye escaped of the nations,––They know not, Who carry the wood of their carved image, And pray unto a GOD who cannot save. 21 Tell ye––and bring near, Yea let them take counsel, together,––Who, let this be known aforetime, In time past, declared it? Was it not, I––Yahweh? And there is none else that is God, besides me, A GOD, righteous and ready to save, There is none, besides, me!
Ottley(i) 20 Be gathered together, and come ye, take counsel together, ye that are being saved from among the nations. They had not learnt, they that lift up the wood, their graving, and pray as to gods that save not. 21 If they do declare it, let them draw near, that they may learn together, who made these things to be heard, from the beginning: then was it declared unto you, I am God, and there is none other but me; righteous and a saviour, there is none except me.
CLV(i) 20 Convene and come! Close yourselves and arrive, delivered of the nations! They do not know, those carrying the wood, their carving, and praying to an el who is not a saviour." 21 Tell, and bring them close. Indeed, they shall consult together. Who announced this from aforetime? Hitherto, Who told it? Not I, Yahweh? And no one else is Elohim, apart from Me. An El, just, and a Saviour. And none is there, except Me."
BBE(i) 20 Come together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation. 21 Give the word, put forward your cause, let us have a discussion together: who has given news of this in the past? who made it clear in early times? did not I, the Lord? and there is no God but me; a true God and a saviour; there is no other.
MKJV(i) 20 Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; those who set up the wood of their graven image, and those that pray to a god that cannot save. They know nothing. 21 Declare and bring near; yea, let them take counsel together. Who has declared this of old? Who has told it from then? Is it not I, Jehovah? And there is no other God besides Me; a just God and a Savior; there is none besides Me.
LITV(i) 20 Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; the ones who set up the wood of their carved image, and the ones who pray to a god who cannot save; they know nothing. 21 Declare and bring near; yea, let them consult together. Who has revealed this of old; who has told it from then? Is it not I, Jehovah? And there is no God other than Me; a just God and a Savior; there is none except Me.
ECB(i) 20 Gather and come; draw near together, you escapees of the goyim: they who bear the timber of their sculptile, know not, and pray to an el who saves not. 21 You, tell; bring near; yes, they counsel together. Who had this to be heard from antiquity? Who told it from that time? Was it not I - Yah Veh? - and no Elohim except me; a just El and a Saviour; there is no one final except me.
ACV(i) 20 Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. 21 Declare ye, and bring it forth. Yea, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Have not I, LORD? And there is no other God besides me, a just God and a Savior. There is none besides me.
WEB(i) 20 “Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can’t save. 21 Declare and present it. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from ancient time? Who has declared it of old? Haven’t I, Yahweh? There is no other God besides me, a just God and a Savior. There is no one besides me.
WEB_Strongs(i)
  20 H6908 "Assemble H935 yourselves and come. H5066 Draw near H3162 together, H6412 you who have escaped H1471 from the nations. H3045 Those have no knowledge H5375 who carry H6086 the wood H6459 of their engraved image, H6419 and pray H410 to a god H3467 that can't save.
  21 H5046 Declare H5066 and present H3289 it. Yes, let them take counsel H3162 together. H8085 Who has shown H6924 this from ancient time? H5046 Who has declared H3068 it of old? Haven't I, Yahweh? H430 There is no other God H1107 besides H6662 me, a just H410 God H3467 and a Savior; H369 There is no one H2108 besides me.
NHEB(i) 20 Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save. 21 Declare and bring it forth. Yes, let them take counsel together. Who announced this from long ago, has told it from then? Was it not I, the LORD? And there is no other God besides me, a just God and a Savior; there is no one besides me.
AKJV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. 21 Tell you, and bring them near; yes, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Savior; there is none beside me.
AKJV_Strongs(i)
  20 H6908 Assemble H935 yourselves and come; H5066 draw near H3162 together, H6412 you that are escaped H1471 of the nations: H3808 they have no H3045 knowledge H5375 that set H6086 up the wood H6459 of their graven H6419 image, and pray H410 to a god H3808 that cannot H3467 save.
  21 H5046 Tell H5066 you, and bring H5066 them near; H637 yes, H3289 let them take counsel H3162 together: H4310 who H8085 has declared H2063 this H6924 from ancient H5046 time? who has told H227 it from that time? H3068 have not I the LORD? H369 and there is no H430 God H5750 else H1107 beside H6662 me; a just H410 God H3467 and a Savior; H369 there is none H2108 beside me.
KJ2000(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, you that are escaped from the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell and bring forth your case; yea, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no other God besides me; a just God and a Savior; there is none besides me.
UKJV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, all of you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 21 Tell all of you, and bring them near; yea, let them take counsel together: who has declared this from ancient time? who has told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
TKJU(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, you who have escaped of the nations: They have no knowledge who set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save. 21 All of you tell, and bring them near; yes, let them take counsel together: Who has declared this from ancient times? Who has told it from that time? Have I not, the LORD? And there is no God besides Me; a just God and a Savior; there is none besides me.
CKJV_Strongs(i)
  20 H6908 Assemble H935 yourselves and come; H5066 draw near H3162 together, H6412 you that are escaped H1471 of the nations: H3045 they have no knowledge H5375 that set up H6086 the wood H6459 of their engraved image, H6419 and pray H410 unto a god H3467 that cannot save.
  21 H5046 Tell H5066 you, and bring them near; H3289 Yes, let them take counsel H3162 together: H8085 who has declared H6924 this from ancient time? H5046 who has told H3068 it from that time? have not I the Lord? H430 and there is no God H1107 else beside H6662 me; a just H410 God H3467 and a Savior; H369 there is none H2108 beside me.
EJ2000(i) 20 ¶ Assemble yourselves and come; draw near together, all ye that are escaped of the Gentiles. They have no knowledge that set up the wood of their graven image and pray unto the god that does not save. 21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together; who caused this to be heard from the beginning and has declared it from that time, except me, the LORD? and there is no God beside me; a just God and a Saviour; there is no one besides me.
CAB(i) 20 Assemble yourselves and come; take counsel together, you that escape from the nations. They that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor do they who pray to gods that do not save. 21 If they will declare, let them draw near, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning; then was it told you. I am God, and there is not another beside Me; a just God and a Savior; there is none besides Me.
LXX2012(i) 20 Assemble yourselves and come; take counsel together, you⌃ that escape of the nations: they that set up wood, [even] their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save. 21 If they will declare, let them draw near, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just [God] and a Saviour; there is none but me.
NSB(i) 20 »Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save anyone. 21 »Speak and present your case. Yes, let them consult one another. Who revealed this in the distant past and predicted it long ago? Was it not I, Jehovah? There is no other God except me. There is no other righteous God and Savior besides me.
ISV(i) 20 “Gather together and come; draw near and enter, your fugitives from the nations. Those who carry around their wooden idols know nothing, nor do those who keep praying to a god that cannot save. 21 Explain and present a case! Yes, let them take counsel together. Who announced this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no other God besides me, a righteous God and Savior; and there is none besides me.
LEB(i) 20 Assemble and come; draw near together, survivors of the nations! They do not know, those who carry their wooden idols* and pray to a god who cannot save. 21 Declare and present your case, also let them consult together! Who made this known* from former times,* declared it from of old?* Was it not I, Yahweh? And there is no other god besides me, a righteous God besides me, and no savior besides me.
BSB(i) 20 Come, gather together, and draw near, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry idols of wood and pray to a god that cannot save. 21 Speak up and present your case—yes, let them take counsel together. Who foretold this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, the LORD? There is no other God but Me, a righteous God and Savior; there is none but Me.
MSB(i) 20 Come, gather together, and draw near, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry idols of wood and pray to a god that cannot save. 21 Speak up and present your case—yes, let them take counsel together. Who foretold this long ago? Who announced it from ancient times? Was it not I, the LORD? There is no other God but Me, a righteous God and Savior; there is none but Me.
MLV(i) 20 Assemble yourselves and come, draw near together, you* that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image and pray to a god that cannot save. 21 Declare and bring it forth. Yes, let them take counsel together. Who has shown this from long-ago? Who has declared it long since? Have not I, Jehovah? And there is no other God besides me, a just God and a Savior. There is none besides me.
VIN(i) 20 »Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save anyone. 21 Declare and bring near; yea, let them consult together. Who has revealed this of old; who has told it from then? Is it not I, the LORD? And there is no God other than Me; a just God and a Savior; there is none except Me.
Luther1545(i) 20 Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Helden der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen dem Gott, der nicht helfen kann. 21 Verkündiget und macht euch herzu; ratschlaget miteinander! Wer hat dies lassen sagen von alters her und dazumal verkündiget? Habe ich's nicht getan, der HERR? Und ist sonst kein Gott ohne ich, ein gerechter Gott und Heiland; und keiner ist ohne ich.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H6908 Laß sich versammeln H6086 und H935 kommen H3162 miteinander H5066 herzu H1471 die Helden der Heiden H3045 , die nichts wissen H5375 und tragen H6459 sich mit den Klötzen ihrer Götzen H6419 und flehen H410 dem GOtt H3467 , der nicht helfen kann.
  21 H5046 Verkündiget H3162 und macht euch herzu; ratschlaget miteinander H3289 ! Wer hat H8085 dies lassen H5046 sagen H6924 von alters H5066 her H1107 und dazumal verkündiget? Habe ich‘s nicht H3068 getan, der HErr H369 ? Und ist sonst kein H430 GOtt H6662 ohne ich, ein gerechter H410 GOtt H3467 und Heiland; und keiner ist ohne ich.
Luther1912(i) 20 Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Entronnenen der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen zu dem Gott, der nicht helfen kann. 21 Verkündiget und machet euch herzu, ratschlaget miteinander. Wer hat dies lassen sagen von alters her und vorlängst verkündigt? Habe ich's nicht getan, der HERR? und ist sonst kein Gott außer mir, ein gerechter Gott und Heiland; und keiner ist außer mir.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H6908 Laß sich versammeln H935 und kommen H3162 miteinander H5066 herzu H6412 die Entronnenen H1471 der Heiden H3045 , die nichts wissen H5375 und tragen H5375 sich H6086 mit den Klötzen H6459 ihrer Götzen H6419 und flehen H410 zu dem Gott H3467 , der nicht helfen kann.
  21 H5046 Verkündiget H5066 und machet H5066 euch herzu H3289 , ratschlaget H3162 miteinander H8085 . Wer hat dies lassen sagen H6924 von alters H5046 her und vorlängst verkündigt H3068 ? Habe ich’s nicht getan, der HERR H430 ? und ist sonst kein Gott H1107 außer H6662 mir, ein gerechter H410 Gott H3467 und Heiland H369 ; und keiner H2108 ist außer mir.
ELB1871(i) 20 Versammelt euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott flehen, der nicht retten kann. 21 Tut kund und bringet herbei; ja, beraten mögen sie sich miteinander! Wer hat dieses von alters her hören lassen, vorlängst es verkündet? Nicht ich, Jehova? und es ist sonst kein Gott außer mir; ein gerechter und rettender Gott ist keiner außer mir!
ELB1905(i) 20 Versammelt euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott El flehen, der nicht retten kann. 21 Tut kund und bringet herbei; Vergl. [Kap. 41,21.22] ja, beraten mögen sie sich miteinander! Wer hat dieses von alters her hören lassen, vorlängst es verkündet? Nicht ich, Jahwe? Und es ist sonst kein Gott außer mir; ein gerechter und rettender Gott El ist keiner außer mir!
ELB1905_Strongs(i)
  20 H6908 Versammelt H935 euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr H6412 Entronnenen H3045 der Nationen! Es haben H1471 keine Erkenntnis, die das H6086 Holz H5375 ihres geschnitzten Bildes tragen H410 und zu einem Gott H6419 flehen H3467 , der nicht retten kann.
  21 H3162 Tut kund und bringet herbei; ja, beraten mögen sie sich miteinander H3289 ! Wer hat H6924 dieses von alters H5066 her H8085 hören H1107 lassen, vorlängst es verkündet? Nicht H3068 ich, Jehova H369 ? Und es ist sonst kein H430 Gott H2108 außer H5046 mir H6662 ; ein gerechter H410 und rettender Gott H5046 ist keiner außer mir!
DSV(i) 20 Verzamelt u, en komt, treedt hier toe samen, gijlieden, die van de heidenen ontkomen zijt! Zij weten niets, die hun houten gesneden beelden dragen, en een god aanbidden, die niet verlossen kan. 21 Verkondigt en treedt hier toe, ja, beraadslaagt samen: wie heeft dat laten horen van ouds her? Wie heeft dat van toen af verkondigd? Ben Ik het niet, de HEERE? en er is geen God meer behalve Mij, een rechtvaardig God, en een Heiland, niemand is er dan Ik.
DSV_Strongs(i)
  20 H6908 H8734 Verzamelt u H935 H8798 , en komt H5066 H8690 , treedt hier toe H3162 samen H1471 , gijlieden, die van de heidenen H6412 ontkomen zijt H3045 H8804 ! Zij weten H6086 niets, die hun houten H6459 gesneden beelden H5375 H8802 dragen H410 , en een god H6419 H8693 aanbidden H3467 H8686 , [die] niet verlossen kan.
  21 H5046 H8685 Verkondigt H5066 H8685 en treedt hier toe H3289 H8735 , ja, beraadslaagt H3162 samen H8085 H8689 : wie heeft dat laten horen H6924 van ouds H5046 H8689 her? [Wie] heeft dat van toen af verkondigd H3068 ? Ben Ik het niet, de HEERE H430 ? en er is geen God H1107 meer behalve H6662 Mij, een rechtvaardig H410 God H3467 H8688 , en een Heiland H369 , niemand H2108 is er dan Ik.
Giguet(i) 20 ¶ Rassemblez-vous, venez, prenez conseil ensemble, vous qui avez été sauvés des nations qui élevaient des sculptures et des statues de bois, qui vivaient dans l’ignorance et priaient des dieux incapables de sauver. 21 Si elles ont quelque chose à dire, qu’elles approchent, afin d’apprendre toutes à la fois qui a fait connaître ces choses; vous les avez sues dès lors, vous avez su que je suis Dieu; il n’en est point d’autre que moi; je suis le Dieu juste et sauveur; il n’en est point, hormis moi.
DarbyFR(i) 20
Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! -Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas. 21 -Déclarez, et faites-les approcher! Oui, qu'ensemble ils consultent! Qui a fait entendre cela d'ancienneté? Qui l'a déclaré dès longtemps? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Et hors moi il n'y a pas de Dieu; -de *Dieu juste et sauveur, il n'y en a point si ce n'est moi.
Martin(i) 20 Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés d'entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne délivre point. 21 Déclarez, et faites approcher, et même qu'on consulte ensemble; qui est-ce qui a fait entendre une telle chose dès longtemps auparavant ? qui l'a déclarée dès lors ? n'est-ce pas moi l'Eternel ? or il n'y a point d'autre Dieu que moi; il n'y a point de Dieu Fort, Juste et Sauveur, que moi.
Segond(i) 20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver. 21 Déclarez-le, et faites-les venir! Qu'ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N'est-ce pas moi, l'Eternel? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
Segond_Strongs(i)
  20 H6908 ¶ Assemblez H8734   H935 -vous et venez H8798   H5066 , approchez H8690   H3162 ensemble H6412 , Réchappés H1471 des nations H3045  ! Ils n’ont point d’intelligence H8804   H5375 , ceux qui portent H8802   H6459 leur idole H6086 de bois H6419 , Et qui invoquent H8693   H410 un dieu H3467 incapable de sauver H8686  .
  21 H5046 Déclarez H8685   H5066 -le, et faites-les venir H8685   H3289  ! Qu’ils prennent conseil H8735   H3162 les uns des autres H8085  ! Qui a prédit H8689   H6924 ces choses dès le commencement H5046 , Et depuis longtemps les a annoncées H8689   H3068  ? N’est-ce pas moi, l’Eternel H369  ? Il n’y a point H430 d’autre Dieu H1107 que H2108   H410 moi, Je suis le seul Dieu H6662 juste H3467 et qui sauve H8688  .
SE(i) 20 Reuníos, y venid, allegaos, todos los escapados de los gentiles. No tienen conocimiento los que levantan el madero de su escultura, y los que ruegan al dios, que no salva. 21 Publicad, y haced llegar, y entren todos en consulta. ¿Quién hizo oír esto desde el principio, y desde entonces lo tiene dicho, sino yo, el SEÑOR? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador, no más que yo.
ReinaValera(i) 20 Reuníos, y venid; allegaos, todos los escapados de las gentes: no saben aquellos que erigen el madero de su escultura, y los que ruegan al dios que no salva. 21 Publicad, y haced llegar, y entren todos en consulta: ¿quién hizo oir esto desde el principio, y lo tiene dicho desde entonces, sino yo Jehová? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador: ningún otro fuera de mí.
JBS(i) 20 Reuníos, y venid, allegaos, todos los escapados de los gentiles. No tienen conocimiento los que levantan el madero de su escultura, y los que ruegan al dios, que no salva. 21 Publicad, y haced llegar, y entren todos en consulta. ¿Quién hizo oír esto desde el principio, y desde entonces lo tiene dicho, sino yo, el SEÑOR? Y no hay más Dios que yo; Dios justo y Salvador, no hay más que yo.
Albanian(i) 20 Mblidhuni dhe ejani, afrohuni bashkë, ju që keni shpëtuar nga kombet! Nuk kanë mend ata që mbajnë një shëmbëlltyrë prej drurit të gdhendur prej tyre dhe i luten një perëndi që nuk mund të shpëtojë. 21 Shpalleni dhe paraqitni arsyetimet tuaja, po, le të këshillohen edhe bashkë. Kush e ka shpallur këtë që në kohët e lashta dhe e ka parashikuar prej një kohe të gjatë? Vallë, nuk jam unë, Zoti? Nuk ka Perëndi tjetër veç meje, një Perëndi i drejtë, një Shpëtimtar; nuk ka asnjë veç meje.
RST(i) 20 Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов.Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу,который не спасает. 21 Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
Arabic(i) 20 اجتمعوا وهلموا تقدموا معا ايها الناجون من الامم. لا يعلم الحاملون خشب صنمهم والمصلون الى اله لا يخلص. 21 اخبروا قدموا وليتشاوروا معا. من اعلم بهذه منذ القديم اخبر بها منذ زمان. أليس انا الرب ولا اله آخر غيري. اله بار ومخلّص. ليس سواي.
Bulgarian(i) 20 Съберете се и елате, приближете се заедно, избягали от народите! Нямат разум онези, които издигат дървените си идоли и се молят на бог, който не може да спаси. 21 Изявете и приведете ги; да, нека се съветват заедно. Кой е известил това от древността, изявил го е отдавна? Не Аз ли, ГОСПОД? И няма друг Бог освен Мен; Бог праведен и Спасител няма освен Мен.
Croatian(i) 20 "Saberite se i dođite, pristupite zajedno, svi preživjeli od naroda! Neznalice puke oni su što nose kip izrađen od drveta i mole boga koji ih spasit' ne može. 21 Objavite, iznesite svoje dokaze, svjetujte se zajedno: tko je to od davnine navijestio i od tada prorekao? Nisam li ja, Jahve? Nema drugoga boga do mene; Boga pravednog i Spasitelja osim mene nema.
BKR(i) 20 Shromažďte se a přiďte, přibližte se spolu vy, kteříž jste pozůstali mezi pohany. Nic neznají ti, kteříž se s dřevem rytiny své nosí; nebo se modlí bohu, kterýž nemůže vysvoboditi. 21 Oznamte a přiveďte i jiné, a nechať spolu v radu vejdou, a ukáží, kdo to od starodávna předpověděl, a hned zdávna oznámil? Zdali ne já Hospodin? Neboť není žádného jiného Boha kromě mne, není Boha silného, spravedlivého, a spasitele žádného kromě mne.
Danish(i) 20 Samler eder og kommer, ja, kommer frem til Hobe, I undkomne af Hedningerne! de, som bære deres udskaarne Træbilleder, og som bede til en Gud, der ikke kan frelse, de vide intet. 21 Forkynder og kommer frem med noget! ja, lad dem raadføre sig med hverandre: Hvo har ladet dette høres fra fordums Tid, hvo har kundgjort det fra Arilds Tid? mon ikke jeg, HERREN thi der er ingen Gud ydermere uden jeg, en retfærdig Gud og Frelser, der er ingen uden jeg.
CUV(i) 20 你 們 從 列 國 逃 脫 的 人 , 要 一 同 聚 集 前 來 。 那 些 抬 著 雕 刻 木 偶 、 禱 告 不 能 救 人 之 神 的 , 毫 無 知 識 。 21 你 們 要 述 說 陳 明 你 們 的 理 , 讓 他 們 彼 此 商 議 。 誰 從 古 時 指 明 , 誰 從 上 古 述 說 ? 不 是 我 ─ 耶 和 華 麼 ? 除 了 我 以 外 , 再 沒 有   神 ; 我 是 公 義 的 神 , 又 是 救 主 ; 除 了 我 以 外 , 再 沒 有 別 神 。
CUV_Strongs(i)
  20 H1471 你們從列國 H6412 逃脫 H3162 的人,要一同 H6908 聚集 H5066 H935 H5375 。那些抬著 H6086 雕刻木 H6459 H6419 、禱告 H3467 不能救人 H410 之神 H3045 的,毫無知識。
  21 H5046 你們要述說 H3289 陳明你們的理,讓他們彼此商議 H6924 。誰從古時 H8085 指明 H5046 ,誰從上古述說 H3068 ?不是我─耶和華 H1107 麼?除了我以外 H430 ,再沒有 神 H6662 ;我是公義 H410 的神 H3467 ,又是救主 H2108 ;除了我以外 H369 ,再沒有別神。
CUVS(i) 20 你 们 从 列 国 逃 脱 的 人 , 要 一 同 聚 集 前 来 。 那 些 抬 着 雕 刻 木 偶 、 祷 告 不 能 救 人 之 神 的 , 毫 无 知 识 。 21 你 们 要 述 说 陈 明 你 们 的 理 , 让 他 们 彼 此 商 议 。 谁 从 古 时 指 明 , 谁 从 上 古 述 说 ? 不 是 我 ― 耶 和 华 么 ? 除 了 我 以 外 , 再 没 冇   神 ; 我 是 公 义 的 神 , 又 是 救 主 ; 除 了 我 以 外 , 再 没 冇 别 神 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H1471 你们从列国 H6412 逃脱 H3162 的人,要一同 H6908 聚集 H5066 H935 H5375 。那些抬着 H6086 雕刻木 H6459 H6419 、祷告 H3467 不能救人 H410 之神 H3045 的,毫无知识。
  21 H5046 你们要述说 H3289 陈明你们的理,让他们彼此商议 H6924 。谁从古时 H8085 指明 H5046 ,谁从上古述说 H3068 ?不是我―耶和华 H1107 么?除了我以外 H430 ,再没有 神 H6662 ;我是公义 H410 的神 H3467 ,又是救主 H2108 ;除了我以外 H369 ,再没有别神。
Esperanto(i) 20 Kolektigxu kaj venu, alproksimigxu kune, cxiuj savitoj el la nacioj. Senprudentaj estas tiuj, kiuj portas siajn lignajn idolojn, kaj pregxas al dio, kiu ne povas helpi. 21 Diru, ecx interproksimigxu kaj interkonsiligxu:kiu anoncis tion en la antikva tempo, kaj diris tion antauxlonge? cxu ne Mi, la Eternulo? kaj ne ekzistas alia Dio krom Mi, la Dio vera kaj la helpanto; ekzistas neniu krom Mi.
Finnish(i) 20 Anna pakanain sankarien kokoontua ja tulla yhteen, jotka ei mitään tiedä, ja kantavat epäjumalansa kannot, ja rukoilevat sitä jumalaa, joka ei auttaa taida. 21 Ilmoittakaat ja tulkaat tänne, pitäkäät neuvoa keskenänne, kuka näitä alusta kuulutti, ja silloin on sen ilmoittanut? Enkö minä Herra? Ja ei ole ensinkään Jumalaa paitsi minua: hurskas Jumala ja Vapahtaja, ei ole yksikään paitsi minua.
FinnishPR(i) 20 Kokoontukaa ja tulkaa, lähestykää kaikki, te henkiinjääneet kansakunnista. Eivät ne mitään ymmärrä, jotka kantavat puukuviansa ja rukoilevat jumalaa, joka ei voi auttaa. 21 Ilmoittakaa ja esiin tuokaa-neuvotelkoot keskenänsä-kuka on tämän julistanut hamasta muinaisuudesta, aikoja sitten ilmoittanut? Enkö minä, Herra! Paitsi minua ei ole yhtään jumalaa; ei ole vanhurskasta ja auttavaa jumalaa muuta kuin minä.
Haitian(i) 20 Seyè a di ankò: -Sanble non! Sanble, moun lòt nasyon yo: Pwoche non! Pwoche devan tribinal la non, nou menm ki rive chape yo! Bann moun k'ap plede fè posesyon ak zidòl an bwa yo, k'ap lapriyè bondye ki pa ka delivre yo, yo pa konn anyen! 21 Vin plede kòz nou! Mete tèt nou ansanm pou nou konnen sa nou pral di! Kilès moun ki te di davans sa ki gen pou rive a? Kilès ki te fè konnen sa depi lontan? Se pa t' mwen menm, Seyè a? Nanpwen lòt bondye pase mwen menm. Mwen se Bondye ki pa nan patipri. Se mwen ki ka delivre moun.
Hungarian(i) 20 Gyûljetek egybe és jõjjetek elõ, közelegjetek mind, a kik a népek közül megszabadultatok; nem tudnak semmit, a kik bálványuk fáját hordják, és könyörögnek oly istenhez, a ki meg nem tart! 21 Jelentsétek meg és hozzátok elõ, sõt egyetemben tanácskozzanak: ki mondta meg ezt régtõl fogva és jelenté meg elõre? Vajjon nem én, az Úr? És nincs több Isten nálam, igaz Isten és megtartó nincs kívülem.
Indonesian(i) 20 TUHAN berkata, "Berhimpunlah dan datanglah bersama-sama, kamu semua yang terluput di antara bangsa-bangsa! Bodohlah orang-orang yang mengarak patung kayu, dan berdoa kepada dewa-dewa yang tak dapat menyelamatkan. 21 Ajukan perkaramu, kemukakan bukti-buktinya, ya, biarlah mereka berunding bersama. Siapakah yang mengabarkan hal itu dan memberitahukannya sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tak ada ilah selain Aku. Akulah Allah yang adil dan Penyelamat, tak ada lainnya kecuali Aku!
Italian(i) 20 Adunatevi, e venite; accostatevi tutti quanti voi che siete scampati d’infra le genti. Quelli che portano il legno della loro scultura, e fanno orazione ad un dio che non può salvare, non hanno conoscimento alcuno. 21 Annunziate loro, e fateli appressare, ed anche prendano consiglio insieme; chi ha fatto intender questo ab antico, chi l’ha annunziato già da lungo tempo? non son desso io, il Signore, fuor del quale non vi è alcun altro Dio? l’Iddio giusto, e Salvatore; fuor di me non ve n’è alcun altro.
ItalianRiveduta(i) 20 Adunatevi, venite, accostatevi tutti assieme, voi che siete scampati dalle nazioni! Non hanno intelletto quelli che portano il loro idolo di legno, e pregano un dio che non può salvare. 21 Annunziatelo, fateli appressare, prendano pure consiglio assieme! Chi ha annunziato queste cose fin dai tempi antichi e l’ha predette da lungo tempo? Non sono forse io, l’Eterno? E non v’è altro Dio fuori di me, un Dio giusto, e non v’è Salvatore fuori di me.
Korean(i) 20 열방 중에서 피난한 자들아 너희는 모여 오라 한가지로 가까이 나아오라 나무 우상을 가지고 다니며 능히 구원치 못하는 신에게 기도하는 자들은 무지한 자니라 21 너희는 고하며 진술하고 또 피차 상의하여 보라 이 일을 이전부터 보인 자가 누구냐 예로부터 고한 자가 누구냐 나 여호와가 아니냐 나 외에 다른 신이 없나니 나는 공의를 행하며 구원을 베푸는 하나님이라 나 외에 다른 이가 없느니라
Lithuanian(i) 20 Susirinkite, ateikite ir priartėkite, tautų išlikusieji! Neišmanėliai nešiojasi medinius stabus ir meldžiasi dievams, kurie negali išgelbėti. 21 Skubėkite, ateikite ir tarkitės! Kas apie tai pranešė pirmiau ir paskelbė iš anksto? Ar ne Aš, Viešpats? Šalia manęs nėra kito. Aš­ teisus Dievas ir gelbėtojas.
PBG(i) 20 Zgromadźcie się, a przyjdźcie; przybliżcie się wespół, wy, którzyście pozostali między poganami. Nic nie wiedzą, którzy się z drewnianemi bałwanami swemi noszą; bo się modlą bogu, który nie może wybawić. 21 Oznajmujcież a przywiedźcie innych, a niech pospołu w radę wnijdą, a ukażą, kto to od dawnego czasu przepowiedział? kto od onego czasu oznajmił? Izali nie Ja Pan? Boć niemasz żadnego innego Boga oprócz mnie. Niemasz Boga sprawiedliwego, i zbawiciela innego oprócz mnie.
Portuguese(i) 20 Congregai-vos, e vinde; chegai-vos juntos, os que escapastes das nações; nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar. 21 Anunciai e apresentai as razões: tomai conselho todos juntos. Quem mostrou isso desde a antiguidade? quem de há muito o anunciou? Porventura não sou eu, o Senhor? Pois não há outro Deus senão eu; Deus justo e Salvador não há além de mim.
Norwegian(i) 20 Samle eder og kom, tred frem alle sammen, I som er sloppet unda hedningefolkene! De vet intet de som bærer sine trebilleder og ber til en gud som ikke kan frelse. 21 Meld og si fra! Ja, la dem rådslå alle sammen! Hvem har kunngjort dette fra fordums tid, forkynt det for lenge siden? Mon ikke jeg, Herren? Og det er ingen annen Gud foruten mig; en rettferdig og frelsende Gud er det ikke foruten mig.
Romanian(i) 20 ,,Strîngeţi-vă, veniţi şi apropiaţi-vă împreună, voi cei scăpaţi dintre neamuri! N'au nicio pricepere cei ce îşi duc idolul de lemn, şi cheamă pe un dumnezeu, care nu poate să -i mîntuiască. 21 Spuneţi-le, şi aduceţi -i încoace, ca să se sfătuiască unii cu alţii! Cine a proorocit aceste lucruri dela început, şi le -a vestit de mult? Oare nu Eu, Domnul? Nu este alt Dumnezeu decît Mine, Eu sunt singurul Dumnezeu drept şi mîntuitor, alt Dumnezeu afară de Mine nu este.
Ukrainian(i) 20 Зберіться й прийдіть, наблизьтеся разом, урятовані всі із поганів! Не знає нічого, хто дерево носить, боввана свого, та що молиться богові, який не поможе. 21 Розкажіть та наблизьте, і хай разом нарадяться: Хто розповів це віддавна, із давніх часів це звістив? Чи ж не Я, ваш Господь? Бож немає вже Бога, крім Мене, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя!