Isaiah 52:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2400 Behold, G4920 [2shall perceive G3588   G3816 1my servant], G1473   G2532 and G5312 he shall be exalted, G2532 and G1392 he shall be glorified, G2532 and G3349 he shall be raised up on high G4970 exceedingly.
  14 G3739 In which G5158 manner G1839 [2shall be amazed G1909 3by G1473 4you G4183 1many], G3779 so G97.1 [4shall be despised G575 5by G3588   G444 6men G3588 1the G1491 2sight G1473 3of your appearance], G2532 and G3588   G1391 your glory G1473   G575 by G5207 the sons G444 of men.
ABP_GRK(i)
  13 G2400 ιδού G4920 συνήσει G3588 ο G3816 παίς μου G1473   G2532 και G5312 υψωθήσεται G2532 και G1392 δοξασθήσεται G2532 και G3349 μετεωρισθήσεται G4970 σφόδρα
  14 G3739 ον G5158 τρόπον G1839 εκστήσονται G1909 επί G1473 σε G4183 πολλοί G3779 ούτως G97.1 αδοξήσει G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G3588 το G1491 ειδός G1473 σου G2532 και G3588 η G1391 δόξα σου G1473   G575 από G5207 υιών G444 ανθρώπων
LXX_WH(i)
    13 G2400 INJ ιδου G4920 V-FAI-3S συνησει G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G2532 CONJ και G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται G4970 ADV σφοδρα
    14 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1839 V-FMI-3P εκστησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4183 A-NPM πολλοι G3778 ADV ουτως   V-FAI-3S αδοξησει G575 PREP απο G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
HOT(i) 13 הנה ישׂכיל עבדי ירום ונשׂא וגבה מאד׃ 14 כאשׁר שׁממו עליך רבים כן משׁחת מאישׁ מראהו ותארו מבני אדם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2009 הנה Behold, H7919 ישׂכיל shall deal prudently, H5650 עבדי my servant H7311 ירום he shall be exalted H5375 ונשׂא and extolled, H1361 וגבה and be very high. H3966 מאד׃ and be very high.
  14 H834 כאשׁר As H8074 שׁממו were astonished H5921 עליך at H7227 רבים many H3651 כן was so H4893 משׁחת marred H376 מאישׁ more than any man, H4758 מראהו thee; his visage H8389 ותארו and his form H1121 מבני more than the sons H120 אדם׃ of men:
Vulgate(i) 13 ecce intelleget servus meus exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde 14 sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum
Clementine_Vulgate(i) 13 [Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde. 14 Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum.
Wycliffe(i) 13 Lo! my seruaunt schal vndirstonde, and he schal be enhaunsid, and he schal be reisid, and he schal be ful hiy. 14 As many men wondriden on hym, so his biholdyng schal be with out glorie among men, and the fourme of hym among the sones of men.
Coverdale(i) 13 Beholde, my seruaunt shal deale wysely, therfore shal he be magnified, exalted & greatly honoured. 14 Like as ye multitude shal wodre vpon him, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & his bewtie like no man:
MSTC(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely, therefore shall he be magnified, exalted and greatly honored. 14 Like as the multitude shall wonder upon him, because his face shall be so deformed and not as a man's face, and his beauty like no man:
Matthew(i) 13 Beholde, my seruaunt shall deale wysely, therfore shall he be magnyfyed, exalted and greatly honoured. 14 Lyke as the multitude shal wondre vpon hym, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & hys bewtye lyke no man:
Great(i) 13 Beholde, my seruaunt shall deale wysely, therfore shall he be magnified, exalted & greatly honoured. 14 Lyke as the multitude shall wondre vpon hym, because hys face shalbe so deformed & not as a mans face, hys bewtye lyke no man:
Geneva(i) 13 Beholde, my seruant shall prosper: he shall be exalted and extolled, and be very hie. 14 As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not bene tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they vnderstande.
Bishops(i) 13 Beholde my seruaunt shal deale prosperously, therfore shal he be magnified, exalted, and greatly honoured 14 Lyke as the multitude shall wonder vpon hym, because his face shalbe so defourmed and not as mans face, his beautie like no man
DouayRheims(i) 13 Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. 14 As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men.
KJV(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
KJV_Cambridge(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Thomson(i) 13 Behold my servant will mind and be exalted and highly glorified. 14 In the same manner as many will be astonished at thee; [so devoid of glory for men will be thine appearance and thy glory for the sons of men]
Webster(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Brenton(i) 13 Behold, my servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. 14 As many shall be amazed at thee, so shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured by the sons of men.
Brenton_Greek(i) 13 Ἰδοὺ, συνήσει ὁ παῖς μου, καὶ ὑψωθήσεται, καὶ δοξασθήσεται σφόδρα. 14 Ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοὶ, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων.
Leeser(i) 13 Behold, my servant shall be prosperous, he shall be exalted and extolled, and be placed very high. 14 Just as many were astonished at thee, so greatly was his countenance marred more than any other man’s, and his form more than that of the sons of men,—
YLT(i) 13 Lo, My servant doth act wisely, He is high, and hath been lifted up, And hath been very high. 14 As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.)
JuliaSmith(i) 13 Behold, my servant shall be wise, he shall be exalted, and lifted up, and be high exceedingly. 14 As many were astonished at thee, his appearance being so spoiled from man, and his form from the sons of men.
Darby(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently; he shall be exalted and be lifted up, and be very high. 14 As many were astonished at thee -- his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men
ERV(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Like as many were astonied at thee, (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men,)
ASV(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),
JPS_ASV_Byz(i) 13 Behold, My servant shall prosper, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 According as many were appalled at thee - so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men -
Rotherham(i) 13 Lo! my Servant, prospereth,––He riseth, and is lifted up, and becometh very high: 14 The more that Many, were amazed at thee, So marred, beyond any man’s, was his appearance,––And his form, beyond the sons of men,
Ottley(i) 13 Behold, my servant shall understand, and shall be exalted, and be glorified exceedingly. 14 Like as many shall be amazed at thee,—so shall thy form be despised from among men, and thy glory from among men—
CLV(i) 13 Behold! Intelligent will be My Servant, high, and lifted up, and exceedingly lofty." 14 As many are desolated over you--so ruined more than man is His appearance, and His shape than the sons of Adam."
BBE(i) 13 See, my servant will do well in his undertakings, he will be honoured, and lifted up, and be very high. 14 As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men.
MKJV(i) 13 Behold, My Servant shall rule well; He shall be exalted and extolled, and be very high. 14 Just as many were astonished at You (so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from the sons of mankind);
LITV(i) 13 Behold, My Servant shall rule wisely; He shall be exalted and lifted up and be very high. 14 Just as many were astonished over You, so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from sons of mankind.
ECB(i) 13
A MESSIANIC PROPHECY
Behold, my servant comprehends; he is exalted and lifted - mightily lifted. 14 As many astonish at you; his visage so ruined by man; and his form by the sons of humanity:
ACV(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely. He shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Just as many were astonished at thee (his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men),
WEB(i) 13 Behold, my servant will deal wisely. He will be exalted and lifted up, and will be very high. 14 Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men—
NHEB(i) 13 Look, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
AKJV(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
KJ2000(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; so his appearance was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
UKJV(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; his visage was so ruined more than any man, and his form more than the sons of men:
TKJU(i) 13 Behold, My servant shall deal prudently, He shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; His visage was so marred more than any man, and His form more than the sons of men:
EJ2000(i) 13 ¶ Behold, my slave shall be prospered; he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many rejected thee, in such manner was his likeness and his beauty, disfigured from the sons of men:
CAB(i) 13 Behold, My servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. 14 As many shall be amazed at You, so shall Your face be without glory from men, and Your glory shall not be honored by the sons of men.
LXX2012(i) 13 Behold, my servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. 14 As many shall be amazed at you, so shall your face be without glory from men, and your glory [shall not be honored] by the sons of men.
NSB(i) 13 My servant will act wisely. He will be raised, lifted up and highly exalted. 14 There were many who were appalled at him and his appearance was disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness.
ISV(i) 13 The Suffering Servant“Look! My servant will prosper, and he will be exalted and lifted up, and will be very high. 14 Just as many were astonished at you— so was he marred in his appearance, more than any human, and his form beyond that of human semblance—
LEB(i) 13 Look, my servant shall achieve success; he shall be exalted, and he shall be lifted up, and he shall be very high. 14 Just as many were appalled at you— such was his appearance beyond human disfigurement, and his form beyond the sons of mankind—
BSB(i) 13 Behold, My Servant will prosper; He will be raised and lifted up and highly exalted. 14 Just as many were appalled at Him—His appearance was disfigured beyond that of any man, and His form was marred beyond human likeness—
MSB(i) 13 Behold, My Servant will prosper; He will be raised and lifted up and highly exalted. 14 Just as many were appalled at Him—His appearance was disfigured beyond that of any man, and His form was marred beyond human likeness—
MLV(i) 13 Behold, my servant will deal wisely. He will be exalted and lifted up and will be very high. 14 Just as many were astonished at you (his visage was so marred, more than any man and his form more than the sons of men),
VIN(i) 13 My servant will act wisely. He will be raised, lifted up and highly exalted. 14 There were many who were appalled at him and his appearance was disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness.
Luther1545(i) 13 Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöhet und sehr hoch erhaben sein, 14 daß sich viele über dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder.
Luther1912(i) 13 Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöht und sehr hoch erhaben sein. 14 Gleichwie sich viele an dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder,
ELB1871(i) 13 Siehe, mein Knecht wird einsichtig handeln; er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein. 14 Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, - so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder -
ELB1905(i) 13 Siehe, mein Knecht wird einsichtig handeln; er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein. 14 Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder
DSV(i) 13 Ziet, Mijn Knecht zal verstandelijk handelen; Hij zal verhoogd en verheven, ja, zeer hoog worden. 14 Gelijk als velen zich over u ontzet hebben, alzo verdorven was Zijn gelaat, meer dan van iemand, en Zijn gedaante, meer dan van andere mensenkinderen;
Giguet(i) 13 ¶ Voilà que mon serviteur comprendra; et il sera élevé, et il montera au comble de la gloire. 14 Mais de même qu’à cause de toi beaucoup auront été dans la stupeur, de même ta forme sera sans honneur aux yeux des hommes, et ta gloire méprisée des fils des hommes.
DarbyFR(i) 13
Voici, mon serviteur agira sagement; il sera exalté et élevé, et placé très-haut. 14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, -tellement son visage était défait plus que celui d'aucun homme, et sa forme, plus que celle d'aucun fils d'homme,
Martin(i) 13 Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté, et élevé, et glorifié. 14 Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes;
Segond(i) 13 Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut. 14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, -
SE(i) 13 He aquí, que mi siervo será prosperado, será engrandecido, y ensalzado, y será muy sublimado. 14 Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres.
ReinaValera(i) 13 He aquí que mi siervo será prosperado, será engrandecido y ensalzado, y será muy sublimado. 14 Como se pasmaron de ti muchos, en tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura más que la de los hijos de los hombres.
JBS(i) 13 He aquí, que mi siervo será prosperado, será engrandecido, y ensalzado, y será muy sublimado. 14 Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres.
Albanian(i) 13 Ja, shërbëtori im do të begatohet, do të ngrihet dhe do të lartësohet shumë. 14 Duke qenë se shumë veta u çuditën me ty, sepse pamja e tij ishte e shfytyruar më tepër se e çdo njeriu tjetër dhe fytyra e tij ishte ndryshe nga ajo e bijve të njeriut,
RST(i) 13 Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится ивознесется, и возвеличится. 14 Как многие изумлялись, смотря на Тебя, – столько был обезображен паче всякого человека лик Его,и вид Его – паче сынов человеческих!
Arabic(i) 13 هوذا عبدي يعقل يتعالى ويرتقي ويتسامى جدا. 14 كما اندهش منك كثيرون. كان منظره كذا مفسدا اكثر من الرجل وصورته اكثر من بني آدم.
Bulgarian(i) 13 Ето, Слугата Ми ще благоуспее, ще се извиси и издигне, и възвеличи твърде много. 14 Както мнозина бяха ужасени от Теб — толкова беше обезобразен видът Му, повече от който и да било човек, и изгледът Му — от който и да било от човешките синове —
Croatian(i) 13 Gle, uspjet će Sluga moj, podignut će se, uzvisit' i proslaviti! 14 Kao što se mnogi užasnuše vidjevši ga - tako mu je lice bilo neljudski iznakaženo te obličjem više nije naličio na čovjeka -
BKR(i) 13 Aj, služebníku mému šťastně se povede, vyvýšen, vznešen a zveleben bude velmi. 14 A jakož mnozí se nad ním užasnou, že tak zohavena jest nad jiné lidi osoba jeho, způsob jeho nad syny lidské:
Danish(i) 13 Se, min Tjener. skal handle klogelig; han skal ophøjes og opløftes og vorde saare høj. 14 Ligesom mange forskrækkedes over ham saa var hans, Udseende skæmmet, at han ikke var som en Mand, og, hans Skikkelse, at han ikke var som et Menneskens Barn
CUV(i) 13 我 的 僕 人 行 事 必 有 智 慧 ( 或 譯 : 行 事 通 達 ) , 必 被 高 舉 上 升 , 且 成 為 至 高 。 14 許 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 驚 奇 ; 他 的 面 貌 比 別 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。
CUVS(i) 13 我 的 仆 人 行 事 必 冇 智 慧 ( 或 译 : 行 事 通 达 ) , 必 被 高 举 上 升 , 且 成 为 至 高 。 14 许 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 惊 奇 ; 他 的 面 貌 比 别 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。
Esperanto(i) 13 Jen Mia servanto havos sukceson, li altigxos kaj glorigxos kaj staros tre alte. 14 Kiel multaj estis teruritaj, rigardante vin (tiele lia aspekto estis malbeligita pli ol cxe cxiu alia kaj lia eksterajxo pli ol cxe iu ajn homo),
Finnish(i) 13 Katso, minun palveliani tekee toimellisesti: hän korotetaan, nostetaan ylös, ja tulee sangen korkiaksi. 14 Niin että moni sinun ylitses hämmästyy, että hänen muotonsa on rumempi muita ihmisiä, ja hänen hahmonsa huonompi kuin ihmisten lasten.
FinnishPR(i) 13 Katso, minun palvelijani menestyy, hän on nouseva, kohoava ja sangen korkea oleva. 14 Niinkuin monet kauhistuivat häntä-sillä niin runneltu, ei enää ihmisenkaltainen, oli hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo-
Haitian(i) 13 Seyè a di: -Men li, sèvitè m' lan va wè tout travay li ap mache byen! L'a vin grannèg. Moun va konsidere l' anpil. Y'a pote l' anlè! 14 Menm jan anpil moun te pran sezisman lè yo te wè l', sitèlman li te defigire, sitèlman figi l' pa t' sanble menm ak figi moun,
Hungarian(i) 13 Ímé, jó szerencsés lesz szolgám, magasságos, felséges és dicsõ lesz nagyon. 14 Miképen eliszonyodtak tõled sokan, oly rút, nem emberi volt ábrázatja, és alakja sem ember fiaié volt:
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata, "Sesungguhnya, hamba-Ku akan berhasil; ia akan disanjung dan ditinggikan. 14 Dahulu banyak orang terkejut melihat dia, rupanya dirusak sehingga tidak seperti manusia lagi.
Italian(i) 13 ECCO, il mio Servitore prospererà, egli sarà grandemente innalzato, esaltato, e reso eccelso. 14 Siccome molti sono stati stupefatti di te, tanto l’aspetto di esso era sformato, in maniera che non somigliava più un uomo; ed il suo sembiante, in maniera ch’egli non somigliava più uno d’infra i figliuoli degli uomini;
ItalianRiveduta(i) 13 Ecco, il mio servo prospererà, sarà elevato, esaltato, reso sommamente eccelso. 14 Come molti, vedendolo, son rimasti sbigottiti (tanto era disfatto il suo sembiante sì da non parer più un uomo, e il suo aspetto si da non parer più un figliuol d’uomo),
Korean(i) 13 여호와께서 가라사대 보라 ! 내 종이 형통하리니 받들어 높이 들려서 지극히 존귀하게 되리라 14 이왕에는 그 얼굴이 타인보다 상하였고 그 모양이 인생보다 상하였으므로 무리가 그를 보고 놀랐거니와
Lithuanian(i) 13 Štai mano tarnas elgsis išmintingai, jis bus išaukštintas, išgirtas ir labai kilnus. 14 Kaip daugelis baisėjosi tavimi, taip jo veidas buvo nežmoniškai sudarkytas, jis buvo nebepanašus į žmogų.
PBG(i) 13 Oto się szczęśliwie powiedzie słudze memu. Wywyższony i podniesiony i bardzo uwielbiony będzie. 14 Jako wiele ich zdumieją się nad nim, że przemierzła jest nad innych ludzi osoba jego, a kształt jego nad synów ludzkich:
Portuguese(i) 13 Eis que o meu servo procederá com prudência; será exaltado, e elevado, e mui sublime. 14 Como pasmaram muitos à vista dele (pois o seu aspecto estava tão desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos filhos dos homens),
Norwegian(i) 13 Se, min tjener skal gå frem med visdom; han skal bli opløftet og ophøiet og være meget høi. 14 Likesom mange blev forferdet over ham - så ille tilredt var han at han ikke så ut som et menneske, og hans skikkelse ikke var som andre menneskebarns -
Romanian(i) 13 Iată, Robul Meu va propăşi; Se va sui, Se va ridica, Se va înălţa foarte sus. 14 După cum pentru mulţi a fost o pricină de groază-atît de schimonosită Îi era faţa, şi atît de mult se deosebea înfăţişarea Lui de a fiilor oamenilor-
Ukrainian(i) 13 Ось стане розумне робити Мій Отрок, підійметься й буде повищений, і височенним Він стане! 14 Як багато-хто Ним дивувались, такий то був змінений образ Його, що й не був людиною, а вигляд Його, що й не був сином людським!