Isaiah 52:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2400 Behold, G4920 [2shall perceive G3588   G3816 1my servant], G1473   G2532 and G5312 he shall be exalted, G2532 and G1392 he shall be glorified, G2532 and G3349 he shall be raised up on high G4970 exceedingly.
  14 G3739 In which G5158 manner G1839 [2shall be amazed G1909 3by G1473 4you G4183 1many], G3779 so G97.1 [4shall be despised G575 5by G3588   G444 6men G3588 1the G1491 2sight G1473 3of your appearance], G2532 and G3588   G1391 your glory G1473   G575 by G5207 the sons G444 of men.
  15 G3779 Thus G2296 [3shall wonder G1484 2nations G4183 1many] G1909 over G1473 him; G2532 and G4912 [2shall hold G935 1kings] G3588   G4750 their mouth. G1473   G3754 For G3739 to whom G3756 it was not G312 announced G4012 concerning G1473 him, G3708 they shall see; G2532 and G3739 the ones who G3756 heard not G191   G4920 shall perceive.
ABP_GRK(i)
  13 G2400 ιδού G4920 συνήσει G3588 ο G3816 παίς μου G1473   G2532 και G5312 υψωθήσεται G2532 και G1392 δοξασθήσεται G2532 και G3349 μετεωρισθήσεται G4970 σφόδρα
  14 G3739 ον G5158 τρόπον G1839 εκστήσονται G1909 επί G1473 σε G4183 πολλοί G3779 ούτως G97.1 αδοξήσει G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G3588 το G1491 ειδός G1473 σου G2532 και G3588 η G1391 δόξα σου G1473   G575 από G5207 υιών G444 ανθρώπων
  15 G3779 ούτω G2296 θαυμάσονται G1484 έθνη G4183 πολλά G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G4912 συνέξουσι G935 βασιλείς G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G3754 ότι G3739 οις G3756 ουκ G312 ανηγγέλη G4012 περί G1473 αυτού G3708 όψονται G2532 και G3739 οι G3756 ουκ ακηκόασι G191   G4920 συνήσουσι
LXX_WH(i)
    13 G2400 INJ ιδου G4920 V-FAI-3S συνησει G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G2532 CONJ και G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται G4970 ADV σφοδρα
    14 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1839 V-FMI-3P εκστησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4183 A-NPM πολλοι G3778 ADV ουτως   V-FAI-3S αδοξησει G575 PREP απο G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    15 G3778 ADV ουτως G2296 V-FMI-3P θαυμασονται G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4912 V-FAI-3P συνεξουσιν G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G312 V-API-3S ανηγγελη G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G4920 V-FAI-3P συνησουσιν
HOT(i) 13 הנה ישׂכיל עבדי ירום ונשׂא וגבה מאד׃ 14 כאשׁר שׁממו עליך רבים כן משׁחת מאישׁ מראהו ותארו מבני אדם׃ 15 כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשׁר לא ספר להם ראו ואשׁר לא שׁמעו התבוננו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2009 הנה Behold, H7919 ישׂכיל shall deal prudently, H5650 עבדי my servant H7311 ירום he shall be exalted H5375 ונשׂא and extolled, H1361 וגבה and be very high. H3966 מאד׃ and be very high.
  14 H834 כאשׁר As H8074 שׁממו were astonished H5921 עליך at H7227 רבים many H3651 כן was so H4893 משׁחת marred H376 מאישׁ more than any man, H4758 מראהו thee; his visage H8389 ותארו and his form H1121 מבני more than the sons H120 אדם׃ of men:
  15 H3651 כן So H5137 יזה shall he sprinkle H1471 גוים nations; H7227 רבים many H5921 עליו at H7092 יקפצו shall shut H4428 מלכים the kings H6310 פיהם their mouths H3588 כי him: for H834 אשׁר which H3808 לא had not H5608 ספר been told H7200 להם ראו them shall they see; H834 ואשׁר and which H3808 לא they had not H8085 שׁמעו heard H995 התבוננו׃ shall they consider.
new(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 [H8686] shall deal prudently, H7311 [H8799] he shall be exalted H5375 [H8738] and extolled, H3966 and be very H1361 [H8804] high.
  14 H7227 As many H8074 [H8804] were astonished H4758 at thee; his visage H4893 was so marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H5137 [H8686] So shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 the kings H7092 [H8799] shall shut H6310 their mouths H5608 [H8795] at him: for that which had not been told H7200 [H8804] them shall they see; H8085 [H8804] and that which they had not heard H995 [H8712] shall they consider.
Vulgate(i) 13 ecce intelleget servus meus exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde 14 sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum 15 iste asperget gentes multas super ipsum continebunt reges os suum quia quibus non est narratum de eo viderunt et qui non audierunt contemplati sunt
Clementine_Vulgate(i) 13 [Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde. 14 Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum. 15 Iste asperget gentes multas; super ipsum continebunt reges os suum: quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt.]
Wycliffe(i) 13 Lo! my seruaunt schal vndirstonde, and he schal be enhaunsid, and he schal be reisid, and he schal be ful hiy. 14 As many men wondriden on hym, so his biholdyng schal be with out glorie among men, and the fourme of hym among the sones of men. 15 He schal bisprenge many folkis; kyngis schulen holde togidere her mouth on him; for thei schulen se, to whiche it was not teld of hym, and thei that herden not, bihelden.
Coverdale(i) 13 Beholde, my seruaunt shal deale wysely, therfore shal he be magnified, exalted & greatly honoured. 14 Like as ye multitude shal wodre vpon him, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & his bewtie like no man: 15 Euen so shal the multitude of the Getiles loke vnto him, & ye kinges shal shut their mouthes before him. For they yt haue not bene tolde of him, shal se him: and they yt herde nothinge of him, shal beholde him.
MSTC(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely, therefore shall he be magnified, exalted and greatly honored. 14 Like as the multitude shall wonder upon him, because his face shall be so deformed and not as a man's face, and his beauty like no man: 15 Even so shall the multitude of the Gentiles look unto him, and the kings shall shut their mouths before him. For they that have not been told of him, shall see him, and they that heard nothing of him, shall behold him.
Matthew(i) 13 Beholde, my seruaunt shall deale wysely, therfore shall he be magnyfyed, exalted and greatly honoured. 14 Lyke as the multitude shal wondre vpon hym, because his face shalbe so deformed & not as a mans face, & hys bewtye lyke no man: 15 Euen so shall the multitude of the Gentyles loke vnto hym, & the kinges shall shut theyr mouthes before hym. For they that haue not bene tolde of hym, shall se hym, and they that hearde nothynge of hym, shall beholde hym.
Great(i) 13 Beholde, my seruaunt shall deale wysely, therfore shall he be magnified, exalted & greatly honoured. 14 Lyke as the multitude shall wondre vpon hym, because hys face shalbe so deformed & not as a mans face, hys bewtye lyke no man: 15 Euen so shall the multitude of the Gentyles loke vnto hym, & kynges shall shut their mouthes before him. For they that haue not bene tolde of him, shall se hym, & they that herde nothynge of hym, shall beholde him.
Geneva(i) 13 Beholde, my seruant shall prosper: he shall be exalted and extolled, and be very hie. 14 As many were astonied at thee (his visage was so deformed of men, and his forme of the sonnes of men) so shall hee sprinkle many nations: the Kings shall shut their mouthes at him: for that which had not bene tolde them, shall they see, and that which they had not heard, shall they vnderstande. 15
Bishops(i) 13 Beholde my seruaunt shal deale prosperously, therfore shal he be magnified, exalted, and greatly honoured 14 Lyke as the multitude shall wonder vpon hym, because his face shalbe so defourmed and not as mans face, his beautie like no man 15 Euen so shall the multitude of the gentiles speake of him, and kynges shall shut their mouthes before hym: for they haue seene that which was not tolde to them, and haue vnderstande that wherof they had not hearde
DouayRheims(i) 13 Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. 14 As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. 15 He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld.
KJV(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
KJV_Cambridge(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
KJV_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 shall deal prudently [H8686]   H7311 , he shall be exalted [H8799]   H5375 and extolled [H8738]   H3966 , and be very H1361 high [H8804]  .
  14 H7227 As many H8074 were astonied [H8804]   H4758 at thee; his visage H4893 was so marred H376 more than any man H8389 , and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H5137 So shall he sprinkle [H8686]   H7227 many H1471 nations H4428 ; the kings H7092 shall shut [H8799]   H6310 their mouths H5608 at him: for that which had not been told [H8795]   H7200 them shall they see [H8804]   H8085 ; and that which they had not heard [H8804]   H995 shall they consider [H8712]  .
Thomson(i) 13 Behold my servant will mind and be exalted and highly glorified. 14 In the same manner as many will be astonished at thee; [so devoid of glory for men will be thine appearance and thy glory for the sons of men] 15 so many nations will express admiration at him; and kings will shut their mouths, because they, to whom no publication was made concerning him, shall see; and they, who had not heard, will understand.
Webster(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
Webster_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 [H8686] shall deal prudently H7311 [H8799] , he shall be exalted H5375 [H8738] and extolled H3966 , and be very H1361 [H8804] high.
  14 H7227 As many H8074 [H8804] were astonished H4758 at thee; his visage H4893 was so marred H376 more than any man H8389 , and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H5137 [H8686] So shall he sprinkle H7227 many H1471 nations H4428 ; the kings H7092 [H8799] shall shut H6310 their mouths H5608 [H8795] at him: for that which had not been told H7200 [H8804] them shall they see H8085 [H8804] ; and that which they had not heard H995 [H8712] shall they consider.
Brenton(i) 13 Behold, my servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. 14 As many shall be amazed at thee, so shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured by the sons of men. 15 Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider.
Brenton_Greek(i) 13 Ἰδοὺ, συνήσει ὁ παῖς μου, καὶ ὑψωθήσεται, καὶ δοξασθήσεται σφόδρα. 14 Ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοὶ, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. 15 Οὕτω θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ συνέξουσι βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι, συνήσουσι.
Leeser(i) 13 Behold, my servant shall be prosperous, he shall be exalted and extolled, and be placed very high. 14 Just as many were astonished at thee, so greatly was his countenance marred more than any other man’s, and his form more than that of the sons of men,— 15 Thus will he cause many nations to jump up in astonishment; at him will kings shut their mouth; for what had not been told unto them shall they see, and what they had never heard shall they understand.
YLT(i) 13 Lo, My servant doth act wisely, He is high, and hath been lifted up, And hath been very high. 14 As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.) 15 So doth he sprinkle many nations. Concerning him kings shut their mouth, For that which was not recounted to them they have seen, And that which they had not heard they have understood!
JuliaSmith(i) 13 Behold, my servant shall be wise, he shall be exalted, and lifted up, and be high exceedingly. 14 As many were astonished at thee, his appearance being so spoiled from man, and his form from the sons of men. 15 So shall he cause many nations to rejoice for him; kings shall shut their mouth; for what was not recounted to them they saw; and what they heard not, they considered.
Darby(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently; he shall be exalted and be lifted up, and be very high. 14 As many were astonished at thee -- his visage was so marred more than any man, and his form more than the children of men 15 -- so shall he astonish many nations; kings shall shut their mouths at him: for what had not been told them shall they see, and what they had not heard shall they consider.
ERV(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Like as many were astonied at thee, (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men,) 15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
ASV(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men), 15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
ASV_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 shall deal wisely, H7311 he shall be exalted H5375 and lifted H3966 up, and shall be very H1361 high.
  14 H7227 Like as many H8074 were astonished H4758 at thee (his visage H4893 was so marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men),
  15 H5137 so shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 kings H7092 shall shut H6310 their mouths H5608 at him: for that which had not been told H7200 them shall they see; H8085 and that which they had not heard H995 shall they understand.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Behold, My servant shall prosper, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 According as many were appalled at thee - so marred was his visage unlike that of a man, and his form unlike that of the sons of men - 15 So shall he startle many nations, kings shall shut their mouths because of him; for that which had not been told them shall they see, and that which they had not heard shall they perceive.
Rotherham(i) 13 Lo! my Servant, prospereth,––He riseth, and is lifted up, and becometh very high: 14 The more that Many, were amazed at thee, So marred, beyond any man’s, was his appearance,––And his form, beyond the sons of men, 15 The more doth he startle Many nations, Before him, have kings closed, their mouth,––For, that which had not been related to them, have they seen, And, that which they had not heard, have they diligently considered.
Ottley(i) 13 Behold, my servant shall understand, and shall be exalted, and be glorified exceedingly. 14 Like as many shall be amazed at thee,—so shall thy form be despised from among men, and thy glory from among men— 15 So shall many nations marvel at him, and kings shall shut their mouth; for (they) to whom it was not declared shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
CLV(i) 13 Behold! Intelligent will be My Servant, high, and lifted up, and exceedingly lofty." 14 As many are desolated over you--so ruined more than man is His appearance, and His shape than the sons of Adam." 15 So shall He startle many nations, over Him shall kings shut their mouths, for they to whom it had not been related concerning Him, see, and what they had not heard, they consider."
BBE(i) 13 See, my servant will do well in his undertakings, he will be honoured, and lifted up, and be very high. 14 As peoples were surprised at him, And his face was not beautiful, so as to be desired: his face was so changed by disease as to be unlike that of a man, and his form was no longer that of the sons of men. 15 So will nations give him honour; kings will keep quiet because of him: for what had not been made clear to them they will see; and they will give their minds to what had not come to their ears.
MKJV(i) 13 Behold, My Servant shall rule well; He shall be exalted and extolled, and be very high. 14 Just as many were astonished at You (so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from the sons of mankind); 15 so He sprinkles from many nations; the kings shall shut their mouths at Him; for they will see that which was not told to them; yea, what they had not heard, nor understood.
LITV(i) 13 Behold, My Servant shall rule wisely; He shall be exalted and lifted up and be very high. 14 Just as many were astonished over You, so much was the disfigurement from man, His appearance and His form from sons of mankind. 15 so He sprinkles from many nations. At Him kings shall shut their mouths; for they will see that which was not told to them; yea, what they had not heard, they will understand.
ECB(i) 13
A MESSIANIC PROPHECY
Behold, my servant comprehends; he is exalted and lifted - mightily lifted. 14 As many astonish at you; his visage so ruined by man; and his form by the sons of humanity: 15 thus he sprinkles many goyim; the sovereigns shut their mouths at him: for what was not scribed to them, they see; and what they heard not, they discern.
ACV(i) 13 Behold, my servant shall deal wisely. He shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Just as many were astonished at thee (his visage was so marred, more than any man, and his form more than the sons of men), 15 so shall he sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at him. For that which had not been told them they shall see, and that which they had not heard they shall understand.
WEB(i) 13 Behold, my servant will deal wisely. He will be exalted and lifted up, and will be very high. 14 Just as many were astonished at you— his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men— 15 so he will cleanse many nations. Kings will shut their mouths at him; for they will see that which had not been told them, and they will understand that which they had not heard.
WEB_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 shall deal wisely, H7311 he shall be exalted H5375 and lifted H3966 up, and shall be very H1361 high.
  14 H7227 Like as many H8074 were astonished H4758 at you (his appearance H4893 was marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men),
  15 H5137 so shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 kings H7092 shall shut H6310 their mouths H5608 at him: for that which had not been told H7200 them shall they see; H8085 and that which they had not heard H995 shall they understand.
NHEB(i) 13 Look, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high. 14 Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men), 15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him. For that which was not told about him, they will see, and what they have not heard, they will understand.
AKJV(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
AKJV_Strongs(i)
  13 H2009 Behold, H5650 my servant H7919 shall deal prudently, H7311 he shall be exalted H5375 and extolled, H3966 and be very H1361 high.
  14 H7227 As many H8074 were astonished H4758 at you; his visage H4893 was so marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H3651 So H5137 shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 the kings H7092 shall shut H6310 their mouths H834 at him: for that which H5608 had not been told H7200 them shall they see; H834 and that which H8085 they had not heard H995 shall they consider.
KJ2000(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; so his appearance was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he startle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
UKJV(i) 13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; his visage was so ruined more than any man, and his form more than the sons of men: 15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
TKJU(i) 13 Behold, My servant shall deal prudently, He shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many were astonished at you; His visage was so marred more than any man, and His form more than the sons of men: 15 So shall He sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at Him: For they shall see that which had not been told to them; and that which they had not heard they shall consider.
CKJV_Strongs(i)
  13 H5650 Behold, my servant H7919 shall deal prudently, H7311 he shall be exalted H5375 and extolled, H3966 and be very H1361 high.
  14 H7227 As many H8074 were astonished H4758 at you; his visage H4893 was so marred H376 more than any man, H8389 and his form H1121 more than the sons H120 of men:
  15 H5137 So shall he sprinkle H7227 many H1471 nations; H4428 the kings H7092 shall shut H6310 their mouths H5608 at him: for that which had not been told H7200 them shall they see; H8085 and that which they had not heard H995 shall they consider.
EJ2000(i) 13 ¶ Behold, my slave shall be prospered; he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many rejected thee, in such manner was his likeness and his beauty, disfigured from the sons of men: 15 But he shall sprinkle many Gentiles; the kings shall shut their mouths over him: for that which had not been told them they shall see; and that which they had not heard they shall understand.
CAB(i) 13 Behold, My servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. 14 As many shall be amazed at You, so shall Your face be without glory from men, and Your glory shall not be honored by the sons of men. 15 Thus shall many nations wonder at Him; and kings shall keep their mouths shut; for they to whom no report was brought concerning Him shall see; and they who have not heard, shall consider.
LXX2012(i) 13 Behold, my servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. 14 As many shall be amazed at you, so shall your face be without glory from men, and your glory [shall not be honored] by the sons of men. 15 Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider.
NSB(i) 13 My servant will act wisely. He will be raised, lifted up and highly exalted. 14 There were many who were appalled at him and his appearance was disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness. 15 He will startle (amaze) (astonish) many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
ISV(i) 13 The Suffering Servant“Look! My servant will prosper, and he will be exalted and lifted up, and will be very high. 14 Just as many were astonished at you— so was he marred in his appearance, more than any human, and his form beyond that of human semblance— 15 so will he startle many nations. Kings will shut their mouths at him; for what had not been told them they will see, and what they had not heard they will understand.
LEB(i) 13 Look, my servant shall achieve success; he shall be exalted, and he shall be lifted up, and he shall be very high. 14 Just as many were appalled at you— such was his appearance beyond human disfigurement, and his form beyond the sons of mankind— 15 so he shall sprinkle many nations; because of him, kings shall shut their mouths.* For they shall see what has not been told them, and they shall consider with full attention what they have not heard.
BSB(i) 13 Behold, My Servant will prosper; He will be raised and lifted up and highly exalted. 14 Just as many were appalled at Him—His appearance was disfigured beyond that of any man, and His form was marred beyond human likeness— 15 so He will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of Him. For they will see what they have not been told, and they will understand what they have not heard.
MSB(i) 13 Behold, My Servant will prosper; He will be raised and lifted up and highly exalted. 14 Just as many were appalled at Him—His appearance was disfigured beyond that of any man, and His form was marred beyond human likeness— 15 so He will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of Him. For they will see what they have not been told, and they will understand what they have not heard.
MLV(i) 13 Behold, my servant will deal wisely. He will be exalted and lifted up and will be very high. 14 Just as many were astonished at you (his visage was so marred, more than any man and his form more than the sons of men), 15 so will he sprinkle many nations. Kings will shut their mouths at him. For what had not been told them they will see and what they had not heard they will understand.

VIN(i) 13 My servant will act wisely. He will be raised, lifted up and highly exalted. 14 There were many who were appalled at him and his appearance was disfigured beyond that of any man and his form marred beyond human likeness. 15 He will startle (amaze) (astonish) many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
Luther1545(i) 13 Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöhet und sehr hoch erhaben sein, 14 daß sich viele über dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder. 15 Aber also wird er viel Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund gegen ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden's mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden's merken.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5650 Siehe, mein Knecht H7919 wird weislich H7311 tun H3966 und wird erhöhet und sehr H5375 hoch H1361 erhaben sein,
  14 H7227 daß sich viele H8074 über dir ärgern werden H8389 , weil seine Gestalt H4893 häßlicher H120 ist denn anderer Leute H376 und H4758 sein Ansehen H1121 denn der Menschenkinder .
  15 H995 Aber also wird H7227 er viel H1471 Heiden H5137 besprengen H4428 , daß auch Könige H5608 werden H6310 ihren Mund H7092 gegen ihm zuhalten H7200 . Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s H8085 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s merken.
Luther1912(i) 13 Siehe, mein Knecht wird weislich tun und wird erhöht und sehr hoch erhaben sein. 14 Gleichwie sich viele an dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder, 15 also wird er viele Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund vor ihm zuhalten. Denn welchen nichts davon verkündigt ist, die werden's mit Lust sehen; und die nichts davon gehört haben, die werden's merken.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5650 Siehe, mein Knecht H7919 wird weislich H7311 tun und wird erhöht H3966 und sehr H1361 hoch H5375 erhaben sein.
  14 H7227 Gleichwie sich viele H8074 an dir ärgern H4758 werden, weil seine Gestalt H4893 häßlicher H376 ist denn anderer Leute H8389 und sein Ansehen H120 H1121 denn der Menschenkinder,
  15 H7227 also wird er viele H1471 Heiden H5137 besprengen H4428 , daß auch Könige H6310 werden ihren Mund H7092 vor ihm zuhalten H5608 . Denn welchen nichts davon verkündigt H7200 ist, die werden’s mit Lust sehen H8085 ; und die nichts davon gehört H995 haben, die werden’s merken .
ELB1871(i) 13 Siehe, mein Knecht wird einsichtig handeln; er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein. 14 Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, - so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder - 15 ebenso wird er viele Nationen in Staunen setzen, über ihn werden Könige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen.
ELB1905(i) 13 Siehe, mein Knecht wird einsichtig handeln; er wird erhoben und erhöht werden und sehr hoch sein. 14 Gleichwie sich viele über dich entsetzt haben, so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes, und seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder 15 ebenso wird er viele Nationen in Staunen setzen, Eig. vor Bewunderung aufbeben machen über ihn werden Könige ihren Mund verschließen. Denn sie werden sehen, was ihnen nicht erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen. Eig. denn sie sehen..., denn sie nehmen wahr, was usw
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5650 Siehe, mein Knecht H5375 wird einsichtig handeln; er wird erhoben und H7311 erhöht H7919 werden H3966 und sehr H1361 hoch sein.
  14 H7227 Gleichwie sich viele H376 über dich entsetzt haben-so entstellt war sein Aussehen, mehr als irgend eines Mannes H4758 , und H1121 seine Gestalt, mehr als der Menschenkinder
  15 H7227 ebenso wird er viele H5608 Nationen in Staunen setzen, über ihn werden H4428 Könige H6310 ihren Mund H7200 verschließen. Denn sie werden H995 sehen, was ihnen nicht H8085 erzählt worden war; und was sie nicht gehört hatten, werden sie wahrnehmen.
DSV(i) 13 Ziet, Mijn Knecht zal verstandelijk handelen; Hij zal verhoogd en verheven, ja, zeer hoog worden. 14 Gelijk als velen zich over u ontzet hebben, alzo verdorven was Zijn gelaat, meer dan van iemand, en Zijn gedaante, meer dan van andere mensenkinderen; 15 Alzo zal Hij vele heidenen besprengen, ja, de koningen zullen hun mond over Hem toehouden; want denwelken het niet verkondigd was, die zullen het zien, en welken het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
DSV_Strongs(i)
  13 H5650 Ziet, Mijn Knecht H7919 H8686 zal verstandelijk handelen H7311 H8799 ; Hij zal verhoogd H5375 H8738 en verheven H3966 , ja, zeer H1361 H8804 hoog worden.
  14 H7227 Gelijk als velen H8074 H8804 zich over u ontzet hebben H4893 , alzo verdorven H4758 was Zijn gelaat H376 , meer dan van iemand H8389 , en Zijn gedaante H1121 H120 , meer dan van [andere] mensenkinderen;
  15 H7227 Alzo zal Hij vele H1471 heidenen H5137 H8686 besprengen H4428 , [ja], de koningen H6310 zullen hun mond H7092 H8799 over Hem toehouden H5608 H8795 ; want denwelken het niet verkondigd was H7200 H8804 , die zullen het zien H8085 H8804 , en welken het niet gehoord hebben H995 H8712 , die zullen het verstaan.
Giguet(i) 13 ¶ Voilà que mon serviteur comprendra; et il sera élevé, et il montera au comble de la gloire. 14 Mais de même qu’à cause de toi beaucoup auront été dans la stupeur, de même ta forme sera sans honneur aux yeux des hommes, et ta gloire méprisée des fils des hommes. 15 Et comme maintes nations s’étonneront de ses oeuvres, les rois aussi se tiendront en silence; parce que ceux à qui rien de lui n’aura été annoncé verront, et ceux qui n’auront rien appris comprendront.
DarbyFR(i) 13
Voici, mon serviteur agira sagement; il sera exalté et élevé, et placé très-haut. 14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, -tellement son visage était défait plus que celui d'aucun homme, et sa forme, plus que celle d'aucun fils d'homme, 15 -ainsi il fera tressaillir d'étonnement beaucoup de nations; des rois fermeront leur bouche en le voyant; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
Martin(i) 13 Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté, et élevé, et glorifié. 14 Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes; 15 Ainsi il fera rejaillir le sang de plusieurs nations, et les Rois fermeront la bouche sur toi; car ceux auxquels on n'en avait point parlé, le verront; et ceux qui n'en avaient rien ouï, l'entendront.
Segond(i) 13 Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s'élèvera, il s'élèvera bien haut. 14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l'homme, - 15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu.
Segond_Strongs(i)
  13 H5650 ¶ Voici, mon serviteur H7919 prospérera H8686   H7311  ; Il montera H8799   H5375 , il s’élèvera H8738   H1361 , il s’élèvera H8804   H3966 bien haut.
  14 H7227 De même qu’il a été pour plusieurs H8074 un sujet d’effroi H8804   H4758 , — Tant son visage H4893 était défiguré H376   H8389 , Tant son aspect H1121 différait de celui des fils H120 de l’homme, -
  15 H7227 De même il sera pour beaucoup H1471 de peuples H5137 un sujet de joie H8686   H4428  ; Devant lui des rois H7092 fermeront H8799   H6310 la bouche H7200  ; Car ils verront H8804   H5608 ce qui ne leur avait point été raconté H8795   H995 , Ils apprendront H8712   H8085 ce qu’ils n’avaient point entendu H8804  .
SE(i) 13 He aquí, que mi siervo será prosperado, será engrandecido, y ensalzado, y será muy sublimado. 14 Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres. 15 Pero él rociará a muchos gentiles. Los reyes cerrarán sobre él sus bocas, porque verán lo que nunca les fue contado; y entenderán, lo que nunca oyeron.
ReinaValera(i) 13 He aquí que mi siervo será prosperado, será engrandecido y ensalzado, y será muy sublimado. 14 Como se pasmaron de ti muchos, en tanta manera fué desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura más que la de los hijos de los hombres. 15 Empero él rociará muchas gentes: los reyes cerrarán sobre él sus bocas; porque verán lo que nunca les fué contado, y entenderán lo que jamás habían oído.
JBS(i) 13 He aquí, que mi siervo será prosperado, será engrandecido, y ensalzado, y será muy sublimado. 14 Como te abominaron muchos, en tanta manera fue desfigurado de los hombres su parecer; y su hermosura, de los hijos de los hombres. 15 Pero él rociará a muchos gentiles. Los reyes cerrarán sobre él sus bocas, porque verán lo que nunca les fue contado; y entenderán, lo que nunca oyeron.
Albanian(i) 13 Ja, shërbëtori im do të begatohet, do të ngrihet dhe do të lartësohet shumë. 14 Duke qenë se shumë veta u çuditën me ty, sepse pamja e tij ishte e shfytyruar më tepër se e çdo njeriu tjetër dhe fytyra e tij ishte ndryshe nga ajo e bijve të njeriut, 15 kështu ai do të spërkasë shumë kombe; mbretërit do të mbyllin gojën para tij, sepse do të shohin çfarë nuk u ishte treguar kurrë atyre dhe do të kuptojnë ato që nuk kishin dëgjuar.
RST(i) 13 Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится ивознесется, и возвеличится. 14 Как многие изумлялись, смотря на Тебя, – столько был обезображен паче всякого человека лик Его,и вид Его – паче сынов человеческих! 15 Так многие народы приведет Он в изумление; царизакроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.
Arabic(i) 13 هوذا عبدي يعقل يتعالى ويرتقي ويتسامى جدا. 14 كما اندهش منك كثيرون. كان منظره كذا مفسدا اكثر من الرجل وصورته اكثر من بني آدم. 15 هكذا ينضح امما كثيرين. من اجله يسد ملوك افواههم لانهم قد ابصروا ما لم يخبروا به وما لم يسمعوه فهموه
Bulgarian(i) 13 Ето, Слугата Ми ще благоуспее, ще се извиси и издигне, и възвеличи твърде много. 14 Както мнозина бяха ужасени от Теб — толкова беше обезобразен видът Му, повече от който и да било човек, и изгледът Му — от който и да било от човешките синове — 15 така Той ще удиви много народи; царе ще затворят устата си пред Него, защото ще видят онова, което не им е било разказано, и ще разберат онова, което не са чули.
Croatian(i) 13 Gle, uspjet će Sluga moj, podignut će se, uzvisit' i proslaviti! 14 Kao što se mnogi užasnuše vidjevši ga - tako mu je lice bilo neljudski iznakaženo te obličjem više nije naličio na čovjeka - 15 tako će on mnoge zadiviti narode i kraljevi će pred njim usta stisnuti videć' ono o čemu im nitko nije govorio, shvaćajuć' ono o čemu nikad čuli nisu:
BKR(i) 13 Aj, služebníku mému šťastně se povede, vyvýšen, vznešen a zveleben bude velmi. 14 A jakož mnozí se nad ním užasnou, že tak zohavena jest nad jiné lidi osoba jeho, způsob jeho nad syny lidské: 15 Tak zase skropí národy mnohé, i králové před ním zacpají ústa svá, proto že což jim nebylo vypravováno, to uzří, a tomu, o čemž neslýchali, porozumějí.
Danish(i) 13 Se, min Tjener. skal handle klogelig; han skal ophøjes og opløftes og vorde saare høj. 14 Ligesom mange forskrækkedes over ham saa var hans, Udseende skæmmet, at han ikke var som en Mand, og, hans Skikkelse, at han ikke var som et Menneskens Barn 15 saaledes skal han rense mange Hedninger, Konger skulle tillukke deres Mund for ham; thi hvad der ikke var fortalt dem, have de set, og hvad de ikke havde hørt, have de forfaret.
CUV(i) 13 我 的 僕 人 行 事 必 有 智 慧 ( 或 譯 : 行 事 通 達 ) , 必 被 高 舉 上 升 , 且 成 為 至 高 。 14 許 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 驚 奇 ; 他 的 面 貌 比 別 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。 15 這 樣 , 他 必 洗 淨 ( 或 譯 : 鼓 動 ) 許 多 國 民 ; 君 王 要 向 他 閉 口 。 因 所 未 曾 傳 與 他 們 的 , 他 們 必 看 見 ; 未 曾 聽 見 的 , 他 們 要 明 白 。
CUV_Strongs(i)
  13 H5650 我的僕人 H7919 行事必有智慧(或譯:行事通達 H7311 ),必被高舉 H5375 上升 H3966 ,且成為至 H1361 高。
  14 H7227 許多人 H8074 因他(原文是你)驚奇 H4758 ;他的面貌 H376 比別人 H4893 憔悴 H8389 ;他的形容 H120 比世人枯槁。
  15 H5137 這樣,他必洗淨 H7227 (或譯:鼓動)許多 H1471 國民 H4428 ;君王 H7092 要向他閉 H6310 H5608 。因所未曾傳與 H7200 他們的,他們必看見 H8085 ;未曾聽見 H995 的,他們要明白。
CUVS(i) 13 我 的 仆 人 行 事 必 冇 智 慧 ( 或 译 : 行 事 通 达 ) , 必 被 高 举 上 升 , 且 成 为 至 高 。 14 许 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 惊 奇 ; 他 的 面 貌 比 别 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。 15 这 样 , 他 必 洗 净 ( 或 译 : 鼓 动 ) 许 多 国 民 ; 君 王 要 向 他 闭 口 。 因 所 未 曾 传 与 他 们 的 , 他 们 必 看 见 ; 未 曾 听 见 的 , 他 们 要 明 白 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H5650 我的仆人 H7919 行事必有智慧(或译:行事通达 H7311 ),必被高举 H5375 上升 H3966 ,且成为至 H1361 高。
  14 H7227 许多人 H8074 因他(原文是你)惊奇 H4758 ;他的面貌 H376 比别人 H4893 憔悴 H8389 ;他的形容 H120 比世人枯槁。
  15 H5137 这样,他必洗净 H7227 (或译:鼓动)许多 H1471 国民 H4428 ;君王 H7092 要向他闭 H6310 H5608 。因所未曾传与 H7200 他们的,他们必看见 H8085 ;未曾听见 H995 的,他们要明白。
Esperanto(i) 13 Jen Mia servanto havos sukceson, li altigxos kaj glorigxos kaj staros tre alte. 14 Kiel multaj estis teruritaj, rigardante vin (tiele lia aspekto estis malbeligita pli ol cxe cxiu alia kaj lia eksterajxo pli ol cxe iu ajn homo), 15 tiel li saltigos pri si multe da popoloj; regxoj fermos antaux li sian busxon, cxar ili vidos ion, kio ne estis dirita al ili, kaj ili rimarkos ion, pri kio ili ne auxdis.
Finnish(i) 13 Katso, minun palveliani tekee toimellisesti: hän korotetaan, nostetaan ylös, ja tulee sangen korkiaksi. 14 Niin että moni sinun ylitses hämmästyy, että hänen muotonsa on rumempi muita ihmisiä, ja hänen hahmonsa huonompi kuin ihmisten lasten. 15 Mutta niin on hän monta pakanaa priiskottava, että myös kuningasten täytyy suunsa hänen edessänsä tukita; sillä joille ei mitään hänestä ilmoitettu ollut, nekin hänen ilolla näkevät, ja jota ei he kuulleet ole, sen ne ymmärtävät.
FinnishPR(i) 13 Katso, minun palvelijani menestyy, hän on nouseva, kohoava ja sangen korkea oleva. 14 Niinkuin monet kauhistuivat häntä-sillä niin runneltu, ei enää ihmisenkaltainen, oli hänen muotonsa, hänen hahmonsa ei ollut ihmislasten hahmo- 15 niin hän on saattava ihmetyksiin monet kansat, hänen tähtensä kuninkaat sulkevat suunsa. Sillä mitä heille ei ikinä ole kerrottu, sen he saavat nähdä, mitä he eivät ole kuulleet, sen he saavat havaita.
Haitian(i) 13 Seyè a di: -Men li, sèvitè m' lan va wè tout travay li ap mache byen! L'a vin grannèg. Moun va konsidere l' anpil. Y'a pote l' anlè! 14 Menm jan anpil moun te pran sezisman lè yo te wè l', sitèlman li te defigire, sitèlman figi l' pa t' sanble menm ak figi moun, 15 konsa tou, anpil nasyon va kontan lè y'a wè l' fwa sa a. Wa yo va rete bouch be devan li sitèlman y'a sezi. Paske y'a wè bagay moun pa t' janm rakonte yo anvan sa, y'a konprann bagay yo pa t' janm tande anvan.
Hungarian(i) 13 Ímé, jó szerencsés lesz szolgám, magasságos, felséges és dicsõ lesz nagyon. 14 Miképen eliszonyodtak tõled sokan, oly rút, nem emberi volt ábrázatja, és alakja sem ember fiaié volt: 15 Akképen ejt ámulatba sok népeket; fölötte a királyok befogják szájokat, mert a mit nékik nem beszéltek volt, azt látják, és mit nem hallottak volt, arra figyelnek.
Indonesian(i) 13 TUHAN berkata, "Sesungguhnya, hamba-Ku akan berhasil; ia akan disanjung dan ditinggikan. 14 Dahulu banyak orang terkejut melihat dia, rupanya dirusak sehingga tidak seperti manusia lagi. 15 Tapi sekarang banyak bangsa dibuatnya heran, raja-raja membisu karena tercengang. Mereka akan melihat dan mengerti, yang sebelumnya tidak mereka ketahui."
Italian(i) 13 ECCO, il mio Servitore prospererà, egli sarà grandemente innalzato, esaltato, e reso eccelso. 14 Siccome molti sono stati stupefatti di te, tanto l’aspetto di esso era sformato, in maniera che non somigliava più un uomo; ed il suo sembiante, in maniera ch’egli non somigliava più uno d’infra i figliuoli degli uomini; 15 così egli cospergerà molte genti; i re si tureranno la bocca sopra lui; perciocchè vedranno ciò che non era giammai stato loro raccontato, ed intenderanno ciò che giammai non aveano udito.
ItalianRiveduta(i) 13 Ecco, il mio servo prospererà, sarà elevato, esaltato, reso sommamente eccelso. 14 Come molti, vedendolo, son rimasti sbigottiti (tanto era disfatto il suo sembiante sì da non parer più un uomo, e il suo aspetto si da non parer più un figliuol d’uomo), 15 così molte saran le nazioni, di cui egli detesterà l’ammirazione; i re chiuderanno la bocca dinanzi a lui, poiché vedranno quello che non era loro mai stato narrato, e apprenderanno quello che non avevano udito
Korean(i) 13 여호와께서 가라사대 보라 ! 내 종이 형통하리니 받들어 높이 들려서 지극히 존귀하게 되리라 14 이왕에는 그 얼굴이 타인보다 상하였고 그 모양이 인생보다 상하였으므로 무리가 그를 보고 놀랐거니와 15 후에는 그가 열방을 놀랠 것이며 열왕은 그를 인하여 입을 봉하리니 이는 그들이 아직 전파되지 않은 것을 볼 것이요 아직 듣지 못한 것을 깨달을 것임이라 하시니라
Lithuanian(i) 13 Štai mano tarnas elgsis išmintingai, jis bus išaukštintas, išgirtas ir labai kilnus. 14 Kaip daugelis baisėjosi tavimi, taip jo veidas buvo nežmoniškai sudarkytas, jis buvo nebepanašus į žmogų. 15 Jis daugelį tautų nustebins, karaliai jo akivaizdoje užsičiaups: apie ką jiems niekada nebuvo pasakota, jie matys ir, ko jie niekad negirdėjo, jie supras.
PBG(i) 13 Oto się szczęśliwie powiedzie słudze memu. Wywyższony i podniesiony i bardzo uwielbiony będzie. 14 Jako wiele ich zdumieją się nad nim, że przemierzła jest nad innych ludzi osoba jego, a kształt jego nad synów ludzkich: 15 Tak zasię pokropi wiele narodów, i królowie przed nim zatulą usta swe, przeto, że czego im nie powiadano, to oglądają, a to, o czem nie słyszeli, wyrozumieją.
Portuguese(i) 13 Eis que o meu servo procederá com prudência; será exaltado, e elevado, e mui sublime. 14 Como pasmaram muitos à vista dele (pois o seu aspecto estava tão desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos filhos dos homens), 15 assim ele espantará muitas nações; por causa dele reis taparão a boca; pois verão aquilo que não se lhes havia anunciado, e entenderão aquilo que não tinham ouvido.
Norwegian(i) 13 Se, min tjener skal gå frem med visdom; han skal bli opløftet og ophøiet og være meget høi. 14 Likesom mange blev forferdet over ham - så ille tilredt var han at han ikke så ut som et menneske, og hans skikkelse ikke var som andre menneskebarns - 15 således skal han få mange folkeferd til å fare op*, for ham skal konger lukke sin munn; for det som ikke var fortalt dem, det har de sett, og det de ikke hadde hørt, det har de fornummet. / {* av forundring. MIK 7, 16. RMR 15, 21.}
Romanian(i) 13 Iată, Robul Meu va propăşi; Se va sui, Se va ridica, Se va înălţa foarte sus. 14 După cum pentru mulţi a fost o pricină de groază-atît de schimonosită Îi era faţa, şi atît de mult se deosebea înfăţişarea Lui de a fiilor oamenilor- 15 tot aşa, pentru multe popoare va fi o pricină de bucurie; înaintea Lui împăraţii vor închide gura, căci vor vedea ce nu li se mai istorisise, şi vor auzi ce nu mai auziseră.
Ukrainian(i) 13 Ось стане розумне робити Мій Отрок, підійметься й буде повищений, і височенним Він стане! 14 Як багато-хто Ним дивувались, такий то був змінений образ Його, що й не був людиною, а вигляд Його, що й не був сином людським! 15 так Він здивує численних народів, царі свої уста замкнуть перед Ним, бо побачать, про що не говорено їм, і зрозуміють, чого не чували вони!...