Isaiah 57:10

HOT(i) 10 ברב דרכך יגעת לא אמרת נואשׁ חית ידך מצאת על כן לא חלית׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7230 ברב in the greatness H1870 דרכך of thy way; H3021 יגעת Thou art wearied H3808 לא thou not, H559 אמרת saidst H2976 נואשׁ There is no hope: H2416 חית the life H3027 ידך of thine hand; H4672 מצאת thou hast found H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא thou wast not H2470 חלית׃ grieved.
Vulgate(i) 10 in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti
Clementine_Vulgate(i) 10 In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti.
Wycliffe(i) 10 Thou trauelidist in the multitude of thi weie, and seidist not, Y schal reste; thou hast founde the weie of thin hond,
Coverdale(i) 10 Thou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick.
MSTC(i) 10 Thou hast had trouble for the multitude of thine own ways, yet saidest thou never, "I will leave off." Thou thinkest to have life of thyself, and therefore thou believest not that thou art sick.
Matthew(i) 10 Thou hast had trouble for the multitude of thine owne waies, yet saydest thou neuer: I will leaue of. Thou thynkest to haue lyfe (or health) of thy selfe, & therfore thou beleuest not that thou art syck.
Great(i) 10 Thou art weery for the multitude of thyne awne wayes, yet saydest thou neuer: I wyll leaue of. Thou hast had the lyfe that thy handes wrought, & therfore thou art carelesse.
Geneva(i) 10 Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued.
Bishops(i) 10 Thou art weerie for the multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer, there is no hope: Thou hast had the life that thy handes wrought, and therefore thou art carelesse
DouayRheims(i) 10 Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked.
KJV(i) 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
Thomson(i) 10 With thy long journies thou hast wearied thyself and hast not said, "I will take some rest." Because in thy full strength thou hast done this; therefore thou shouldst not supplicate me.
Webster(i) 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved.
Brenton(i) 10 Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me.
Brenton_Greek(i) 10 Ταῖς πολιοδίαις σου ἐκοπίασας, καὶ οὐκ εἶπας, παύσομαι ἐνισχύουσα· ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διaτοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ.
Leeser(i) 10 Though thou art wearied by the length of thy way, yet saidst thou not, It is useless: thou hadst found enough for thy hand; therefore didst thou feel no care.
YLT(i) 10 In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.
JuliaSmith(i) 10 In the abundance of thy way thou wert wearied; thou midst, Not to give over; thou didst find the living of thy hand; for this, thou wert not pained.
Darby(i) 10 Thou wast wearied by the multitude of thy ways; [but] thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick [of it].
ERV(i) 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
ASV(i) 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected.
Rotherham(i) 10 With the length of thy journey, thou wast wearied, Thou didst not say, Hopeless! The reviving of thy power, thou didst find, For this cause, hast thou not become sick.
Ottley(i) 10 By thy much journeyings thou wert wearied, and saidst not, I will cease; being strong in that thou didst thus; therefore thou besoughtest me not.
CLV(i) 10 By the multitude of your ways are you wearied, yet you say not `I despair.' A revival of your hand you find, therefore you do not beseech Me."
BBE(i) 10 You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.
MKJV(i) 10 You are wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found life in your hand; so you were not weak.
LITV(i) 10 You were wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found the life of your hand, so you were not sick.
ECB(i) 10 you belabor in the greatness of your way; yet you say not, I quit! You find the life of your hand; so you are not worn.
ACV(i) 10 Thou were wearied with the length of thy way, yet thou did not say, It is in vain. Thou found a quickening of thy strength, therefore thou were not faint.
WEB(i) 10 You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.
NHEB(i) 10 You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
AKJV(i) 10 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
KJ2000(i) 10 You are wearied in the length of your way; yet you said not, There is no hope: you have found the life of your own hand; therefore you were not grieved.
UKJV(i) 10 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
TKJU(i) 10 You are wearied in the greatness of your way; yet you did not say, "There is no hope": You have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
EJ2000(i) 10 Thou became wearied in the multitude of thy ways; yet thou didst not say, There is no remedy: thou hast found that which thou wast searching for; therefore thou repented not.
CAB(i) 10 You have wearied yourself with your many ways; yet you said not, I will cease to strengthen myself; for you have done these things; therefore you have not supplicated Me.
LXX2012(i) 10 You has wearied yourself with your many ways; yet you said not, I will cease to strengthen myself: for you has done these things; therefore you has not supplicated me.
NSB(i) 10 »You are wearied because of the length of your trip. Yet you did not say: I give up. There is no hope. You have found the renewal of your strength. Therefore you were not grieved.
ISV(i) 10 You grew tired with your many wanderings, but you wouldn’t say: ‘It is hopeless.’ You found new strength for your desire, and so you did not falter.
LEB(i) 10 You grow weary by the greatness of your way, but you did not say, 'Despairing!' You found the renewal* of your strength,* therefore you do not grow weak.
BSB(i) 10 You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
MSB(i) 10 You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak.
MLV(i) 10 You were wearied with the length of your way, yet you did not say, It is in vain. You found a quickening of your strength, therefore you were not faint.
VIN(i) 10 You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint.
Luther1545(i) 10 Du zerarbeitetest dich in der Menge deiner Wege und sprachest nicht: Ich lasse es, sondern weil du findest ein Leben deiner Hand, wirst du nicht müde.
Luther1912(i) 10 Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde.
ELB1871(i) 10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft.
ELB1905(i) 10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, Eig. Wiederbelebung deiner Kraft darum bist du nicht erschlafft.
DSV(i) 10 Gij zijt vermoeid door uw grote reis, maar gij zegt niet: Het is buiten hoop; gij hebt het leven uwer hand gevonden, daarom wordt gij niet ziek.
Giguet(i) 10 Tu t’es fatiguée en maints voyages, et tu n’as pas dit: Je cesserai de me fortifier dans le mal; ainsi as-tu fait; c’est pourquoi tu ne m’as plus prié.
DarbyFR(i) 10 Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée.
Martin(i) 10 Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit; c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante.
Segond(i) 10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.
SE(i) 10 En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste.
ReinaValera(i) 10 En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
JBS(i) 10 En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste.
Albanian(i) 10 Nga shkaku i udhëtimeve të tua të shumta je lodhur, por nuk ke thënë: "Éshtë e kotë". Ke gjetur akoma fuqi në dorën tënde, prandaj nuk e ndjen veten të kapitur.
RST(i) 10 От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: „надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
Arabic(i) 10 بطول اسفارك اعييت ولم تقولي يئست. شهوتك وجدت لذلك لم تضعفي.
Bulgarian(i) 10 Уморила си се от дългия път, но не си казала: Напразно е. Намерила си подновена сила, затова не си отпаднала.
Croatian(i) 10 Iscrpljena si od tolikih lutanja, al' nisi rekla: "Beznadno je!" Snagu si svoju nanovo našla te nisi sustala.
BKR(i) 10 Pro množství cest svých ustáváš, aniž říkáš: Daremnéť jest to. Nalezla jsi sobě zběř ku pomoci, protož neželíš práce.
Danish(i) 10 Formedelst din lange Vej er du bleven træt; dog sagde du ikke: "Jeg giver tabt!" du fandt Liv i din Haand, derfor blev du ikke syg.
CUV(i) 10 你 因 路 遠 疲 倦 , 卻 不 說 這 是 枉 然 ; 你 以 為 有 復 興 之 力 , 所 以 不 覺 疲 憊 。
CUVS(i) 10 你 因 路 远 疲 倦 , 却 不 说 这 是 枉 然 ; 你 以 为 冇 复 兴 之 力 , 所 以 不 觉 疲 惫 。
Esperanto(i) 10 Pro la multeco de viaj vojoj vi lacigxis, tamen vi ne diris:Mi perdis la esperon; vi trovis ankoraux vivon en via mano, kaj pro tio vi ne lacigxis.
Finnish(i) 10 Sinä vaivasit itsiäs monissa teissä, ja et sanonut: minä suutun; vaan ettäs löydät sinun kätes elämän, sentähden et sinä väsy.
FinnishPR(i) 10 Sinä väsyit matkasi pituudesta, et kuitenkaan sanonut: "Turha vaiva!" Sinä sait elpynyttä voimaa, sentähden et heikoksi käynyt.
Haitian(i) 10 Nou fatige kò nou ap vwayaje, men nou pa janm kite! Nou mete nan tèt nou zidòl yo ap ban nou fòs pou nou pa janm bouke.
Hungarian(i) 10 Nagy útadon megfáradál, [és még] sem mondád: mind hasztalan! erõd megújulását érezéd, így nem levél beteg!
Indonesian(i) 10 Tanpa putus asa kamu berlelah-lelah mencari dewa-dewa. Kamu sangka mereka dapat memberi kamu semangat baru, sehingga kamu tidak menjadi lemah.
Italian(i) 10 Tu ti sei affaticata nella lunghezza del tuo cammino; tu non hai detto: La cosa è disperata; tu hai ritrovata la vita della tua mano, perciò tu non ti sei stancata.
ItalianRiveduta(i) 10 Per il tuo lungo cammino ti stanchi, ma non dici: "E’ inutile!" Tu trovi ancora del vigore nella tua mano, e perciò non ti senti esausta.
Korean(i) 10 네가 길이 멀어서 피곤할지라도 헛되다 아니함은 네 힘이 소성 되었으므로 쇠약하여 가지 아니함이니라
Lithuanian(i) 10 Tu pavargai besiblaškydama, bet nesakei: ‘Nėra vilties’. Tu pamėgai tokį gyvenimą ir taip toliau darei.
PBG(i) 10 Mnóstwem dróg swoich spracowałaś się, a nie mówisz: Daremnać to. Znalazłaś pomoc ręce swojej, dlategoś nie zemdlała.
Portuguese(i) 10 Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
Norwegian(i) 10 På din lange ferd blev du trett; allikevel sa du ikke: Jeg gir tapt! Du fant ny kraft i din hånd; derfor blev du ikke svak.
Romanian(i) 10 Oboseşti mergînd, şi nu zici:,Încetez!` Tot mai găseşti putere în mîna ta: De aceea nu te doboară întristarea.
Ukrainian(i) 10 Ти змучувалась на численних дорогах своїх, але не казала: Зрікаюсь! Знайшла ти оживлення сили своєї, тому не ослабла.