Isaiah 57:10
LXX_WH(i)
10
G3588
T-DPF
ταις
N-DPF
πολυοδιαις
G4771
P-GS
σου
G2872
V-AAI-2S
εκοπιασας
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
V-AAI-2S
ειπας
G3973
V-FMI-1S
παυσομαι
G1765
V-PAPNS
ενισχυουσα
G3754
CONJ
οτι
G4238
V-AAI-2S
επραξας
G3778
D-APN
ταυτα
G1223
PREP
δια
G3778
D-ASN
τουτο
G3364
ADV
ου
G2611
V-API-2S
κατεδεηθης
G1473
P-GS
μου
Clementine_Vulgate(i)
10 In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti.
DouayRheims(i)
10 Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked.
KJV_Cambridge(i)
10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
Brenton_Greek(i)
10 Ταῖς πολιοδίαις σου ἐκοπίασας, καὶ οὐκ εἶπας, παύσομαι ἐνισχύουσα· ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διaτοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ.
JuliaSmith(i)
10 In the abundance of thy way thou wert wearied; thou midst, Not to give over; thou didst find the living of thy hand; for this, thou wert not pained.
JPS_ASV_Byz(i)
10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected.
Luther1545(i)
10 Du zerarbeitetest dich in der Menge deiner Wege und sprachest nicht: Ich lasse es, sondern weil du findest ein Leben deiner Hand, wirst du nicht müde.
Luther1912(i)
10 Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde.
ReinaValera(i)
10 En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
Indonesian(i)
10 Tanpa putus asa kamu berlelah-lelah mencari dewa-dewa. Kamu sangka mereka dapat memberi kamu semangat baru, sehingga kamu tidak menjadi lemah.
ItalianRiveduta(i)
10 Per il tuo lungo cammino ti stanchi, ma non dici: "E’ inutile!" Tu trovi ancora del vigore nella tua mano, e perciò non ti senti esausta.
Lithuanian(i)
10 Tu pavargai besiblaškydama, bet nesakei: ‘Nėra vilties’. Tu pamėgai tokį gyvenimą ir taip toliau darei.
Portuguese(i)
10 Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.