Isaiah 5:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G3759 Woe G3588 to the ones G1986 drawing G3588   G266 sins G5613 as with G4979 [2rough cord G3117 1a long], G2532 and G5613 [2as with G2218 3a yoke G2438 4strap G1151 5of a heifer G3588   G458 1lawlessnesses.]
  19 G3588 The ones G3004 saying, G3588   G5034 Let him quickly G1448 approach G3739 to do whatever! G4160   G2443 that G1492 we should see it; G2532 and G2064 let [6come G3588 1the G1012 2counsel G3588 3of the G39 4holy one G* 5of Israel]! G2443 that G1097 we should know it.
ABP_GRK(i)
  18 G3759 ουαί G3588 οι G1986 επισπώμενοι G3588 τας G266 αμαρτίας G5613 ως G4979 σχοινίω G3117 μακρώ G2532 και G5613 ως G2218 ζυγού G2438 ιμάντι G1151 δαμάλεως G3588 τας G458 ανομίας
  19 G3588 οι G3004 λέγοντες G3588 το G5034 τάχος G1448 εγγισάτω G3739 α ποιήσει G4160   G2443 ίνα G1492 ίδωμεν G2532 και G2064 ελθέτω G3588 η G1012 βουλή G3588 του G39 αγίου G* Ισραήλ G2443 ίνα G1097 γνώμεν
LXX_WH(i)
    18 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι   V-PMPNP επισπωμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3739 ADV ως G4979 N-DSN σχοινιω G3117 A-DSN μακρω G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2218 N-GSM ζυγου G2438 N-DSM ιμαντι G1151 N-GSF δαμαλεως G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας
    19 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1448 V-AAD-3S εγγισατω G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3S ποιησει G2443 CONJ ινα G3708 V-AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και   V-AAD-3S ελθατω G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G2474 N-PRI ισραηλ G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1P γνωμεν
HOT(i) 18 הוי משׁכי העון בחבלי השׁוא וכעבות העגלה חטאה׃ 19 האמרים ימהר יחישׁה מעשׂהו למען נראה ותקרב ותבואה עצת קדושׁ ישׂראל ונדעה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1945 הוי Woe H4900 משׁכי unto them that draw H5771 העון iniquity H2256 בחבלי with cords H7723 השׁוא of vanity, H5688 וכעבות rope: H5699 העגלה as it were with a cart H2403 חטאה׃  
  19 H559 האמרים That say, H4116 ימהר Let him make speed, H2363 יחישׁה hasten H4639 מעשׂהו his work, H4616 למען that H7200 נראה we may see H7126 ותקרב draw nigh H935 ותבואה and come, H6098 עצת and let the counsel H6918 קדושׁ of the Holy One H3478 ישׂראל of Israel H3045 ונדעה׃ that we may know
Vulgate(i) 18 vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum 19 qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud
Clementine_Vulgate(i) 18 [Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum! 19 qui dicitis: Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus; et appropiet, et veniat consilium sancti Israël, et sciemus illud!
Wycliffe(i) 18 Wo to you that drawen wickydnesse in the cordis of vanyte, and drawen synne as the boond of a wayn; and ye seien, 19 The werk of hym haaste, and come soone, that we se; and the counsel of the hooli of Israel neiy, and come, and we schulen knowe it.
Coverdale(i) 18 Wo vnto vayne persones, that drawe wickednes vnto the, as it were with a coorde: and synne, as it were with a cart rope. 19 Which vse to speake on this maner: let him make haist now, and go forth wt his worke, that we maye se it. Let the councel of ye holy one of Israel come, and drawe nie, yt we maye knowe it.
MSTC(i) 18 Woe be unto vain persons, that draw wickedness unto them with cords of vanity; and sin, as it were with a cart rope. 19 Which used to speak on this manner: "Let him make haste now, and go forth with his work, that we may see it! Let that counsel of the holy one of Israel come, and draw nigh, that we may know it!"
Matthew(i) 18 Wo be vnto vayne persones, that drawe wyckednes vnto them, as it were with a coorde: & synne, as it were wt a carte rope. 19 Whiche vse to speake on thys maner: let hym make haste nowe, & go forthe with his worcke, that we maye se it. Let the councell of the holye one of Israel come, and draw nye, that we maye knowe it.
Great(i) 18 Wo be vnto them, that drawe wyckednes vnto them with coardes of vanite and synne, as it were with a cart rope. 19 Which vse to speake on thys maner: let hym make haste nowe, & go forth with hys worcke, that we maye se it. Lett the councell of the holy one of Israel come, and drawe nye, that we maye knowe it.
Geneva(i) 18 Woe vnto them, that draw iniquitie with cordes of vanitie, and sinne, as with cart ropes: 19 Which say, Let him make speede: let him hasten his worke, that wee may see it: and let the counsell of the holy one of Israel draw neere and come, that we may knowe it.
Bishops(i) 18 Wo be vnto them that drawe wickednesse with cordes of vanitie, and sinne as it were with a cart rope 19 Which vse to speake on this maner, Let hym make speede and hasten his worke, that we may see it: let the counsayle of the holy one of Israel come and drawe nye, that we may knowe it
DouayRheims(i) 18 Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart. 19 That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.
KJV(i) 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
KJV_Cambridge(i) 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
Thomson(i) 18 Woe unto them who draw out sins as for a long cable: and iniquities as for an ox chain: 19 who say, "Let what he is to do approach speedily that we may see; and let the counsel of the Holy One of Israel come that we may know it."
Webster(i) 18 Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart-rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
Brenton(i) 18 Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke: 19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.
Brenton_Greek(i) 18 Οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ, καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας· 19 οἱ λέγοντες, τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν· καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ, ἵνα γνῶμεν.
Leeser(i) 18 Woe unto those that draw iniquity with the cords of falsehood, and as with a wagon-rope, sinfulness; 19 That say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it: and let draw nigh and come the counsel of the Holy One of Israel, that we may know it!
YLT(i) 18 Woe to those drawing out iniquity with cords of vanity, And as with thick ropes of the cart—sin. 19 Who are saying, `Let Him hurry, Let Him hasten His work, that we may see, And let the counsel of the Holy One of Israel Draw near and come, and we know.'
JuliaSmith(i) 18 Wo to those drawing iniquity with cords of evil, and sin as the cords of a wagon: 19 Saying, He shall hasten, he shall urge on his work, so that we shall see: and the counsel of the holy one of Israel shall draw near and come and we shall know.
Darby(i) 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes! 19 who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see [it]; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
ERV(i) 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
ASV(i) 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope; 19 that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
JPS_ASV_Byz(i) 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope, 19 That say: 'Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!'
Rotherham(i) 18 Alas! for them, Who draw on themselves punishment, with cords of falsehood,––And, as with waggon–bands, penalty: 19 Who say––Let his work quicken––let it hasten, That we may see,––And let the purpose of Israel’s Holy One, draw near and come, That we may know!
Ottley(i) 18 Woe, they that drag along their sins as with a long rope, and their transgressions as with a cow-hide chariot trace: 19 That say, Let him speedily bring near what he will do, that we may see; and let the counsel of the Holy One [[of Israel]] come, that we may perceive;
CLV(i) 18 Woe to those drawing depravity with cables of futility, and as with the traces of a car, their sin, 19 saying, "Let Him be hastening, hurrying His doing, that we may be seeing, and let the counsel of the Holy One of Israel be nearing and coming, that we may know."
BBE(i) 18 Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin! 19 Who say, Let him do his work quickly, let him make it sudden, so that we may see it: let the design of the Holy One of Israel come near, so that it may be clear to us.
MKJV(i) 18 Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin with cart ropes; 19 who say, Let Him hurry and hasten His work, so that we may see it; and let the purpose of the Holy One of Israel draw near and come, so that we may know!
LITV(i) 18 Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin as with ropes of a cart; 19 who say, Let Him hurry and hasten His work, so that we may see; and let the purpose of the Holy One of Israel draw near and come, so that we may know!
ECB(i) 18 Ho to them who draw perversity with cords of vanity, and sin as a wagon rope: 19 who say, Hasten him: hasten his work for us to see: and that the counsel of the Holy One of Yisra El approach and come, for us to know.
ACV(i) 18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope, 19 who say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it. And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!
WEB(i) 18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope, 19 who say, “Let him make haste, let him hasten his work, that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!”
NHEB(i) 18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope; 19 Who say, "Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it."
AKJV(i) 18 Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!
KJ2000(i) 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!
UKJV(i) 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
TKJU(i) 18 Woe to those that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, "Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!"
EJ2000(i) 18 ¶ Woe unto those that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope, 19 that say, Let him make speed and hasten his work that we may see it, and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come that we may know it!
CAB(i) 18 Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke; 19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.
LXX2012(i) 18 Woe [to them] that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke: 19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see [it]: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know [it].
NSB(i) 18 Woe to those who scatter sin with cords of falsehood and iniquity with a cart rope! 19 You say: »Let Jehovah hurry up and do what he says he will, so that we can see it. Let Israel's holy God carry out his plans. Let us see what he has in mind.«
ISV(i) 18 Judgment on Mockers“How terrible it will be for those who parade iniquity with cords of falsehood, who draw sin along as with a cart rope; 19 who say: ‘Let God be quick, let him speed up his work so we may see it! Let it happen! let the plan of the Holy One of Israel draw near, so we may recognize it!’”
LEB(i) 18 Ah! Those who drag iniquity along with the cords of falsehood and sin as with rope of the cart, 19 those who say, "Let him make haste; let him hurry his work so that we may see it and let it draw near and let the plan of the holy one of Israel come so that we may know it!"
BSB(i) 18 Woe to those who draw iniquity with cords of deceit and pull sin along with cart ropes, 19 to those who say, “Let Him hurry and hasten His work so that we may see it! Let the plan of the Holy One of Israel come so that we may know it!”
MSB(i) 18 Woe to those who draw iniquity with cords of deceit and pull sin along with cart ropes, 19 to those who say, “Let Him hurry and hasten His work so that we may see it! Let the plan of the Holy One of Israel come so that we may know it!”
MLV(i) 18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood and sin as it were with a cart rope, 19 who say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it. And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!
VIN(i) 18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope, 19 those who say, "Let him make haste; let him hurry his work so that we may see it and let it draw near and let the plan of the holy one of Israel come so that we may know it!"
Luther1545(i) 18 Wehe denen, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken, unrecht zu tun, und mit Wagenseilen, zu sündigen, 19 und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's inne werden!
Luther1912(i) 18 Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen 19 und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's innewerden.
ELB1871(i) 18 Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen! 19 die da sprechen: Er beeile, er beschleunige sein Werk, damit wir es sehen; und der Ratschluß des Heiligen Israels möge herannahen und kommen, damit wir ihn erfahren! -
ELB1905(i) 18 Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen! 19 Die da sprechen: Er beeile, er beschleunige sein Werk, damit wir es sehen; und der Ratschluß des Heiligen Israels möge herannahen und kommen, damit wir ihn erfahren!
DSV(i) 18 Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen! 19 Die daar zeggen: Dat Hij haaste, dat Hij Zijn werk bespoedige, opdat wij het zien; en laat naderen en komen den raadslag des Heiligen van Israël, dat wij het vernemen!
Giguet(i) 18 ¶ Malheur à ceux qui traînent leurs péchés comme avec un long câble, et leurs iniquités comme avec la courroie du joug d’une génisse, 19 Et qui disent: Que bientôt advienne ce qu’il doit faire, afin que nous le voyions; que s’accomplisse la volonté du saint d’Israël, afin que nous la connaissions!
DarbyFR(i) 18
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot, qui disent: 19 Qu'il se hâte, qu'il accélère son oeuvre, afin que nous la voyions; et que le conseil du Saint d'Israël s'approche, et vienne, et que nous le connaissions.
Martin(i) 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des câbles de vanité; et le péché, comme avec des cordages de chariot; 19 Qui disent; qu'il se hâte, et qu'il fasse venir son oeuvre bientôt, afin que nous le voyions; et que le conseil du Saint d'Israël s'avance, et qu'il vienne; et nous saurons ce que c'est.
Segond(i) 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char, 19 Et qui disent: Qu'il hâte, qu'il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le connaissions!
Segond_Strongs(i)
  18 H1945 ¶ Malheur H4900 à ceux qui tirent H8802   H5771 l’iniquité H2256 avec les cordes H7723 du vice H2403 , Et le péché H5688 comme avec les traits H5699 d’un char,
  19 H559 Et qui disent H8802   H4116  : Qu’il hâte H8762   H2363 , qu’il accélère H8686   H4639 son œuvre H7200 , Afin que nous la voyions H8799   H6098  ! Que le décret H6918 du Saint H3478 d’Israël H7126 arrive H8799   H935 et s’exécute H8799   H3045 , Afin que nous le connaissions H8799   !
SE(i) 18 Ay de los que traen tirando la iniquidad con sogas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta, 19 los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!
ReinaValera(i) 18 Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta, 19 Los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos: acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!
JBS(i) 18 ¡Ay de los que traen tirando la iniquidad con sogas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta, 19 los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!
Albanian(i) 18 Mjerë ata që tërheqin padrejtësinë me litarët e falsitetit dhe mëkatin si me litarët e qerres, 19 dhe thonë: "Le ta bëjë shpejt, le ta kryejë veprën e tij, që të mund ta shohim. Le të afrohet dhe të kryhet plani i të Shenjtit të Izraelit që të mund ta shohim".
RST(i) 18 Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех – как быремнями колесничными; 19 которые говорят: „пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!"
Arabic(i) 18 ويل للجاذبين الاثم بحبال البطل والخطية كانه بربط العجلة 19 القائلين ليسرع ليعجل عمله لكي نرى وليقرب ويأتي مقصد قدوس اسرائيل لنعلم.
Bulgarian(i) 18 Горко на онези, които притеглят беззаконието с въжета от суета, и греха — като с ремъци на колесница; 19 които казват: Нека побърза, нека ускори делото Си, да го видим! И нека приближи и дойде възнамеряваното от Светия Израилев, да го разберем!
Croatian(i) 18 Jao onima koji na se krivnju vuku volovskom užadi i grijeh kolskim konopcem - 19 onima što govore: "Neka pohiti, neka poteče s djelom svojim da bismo ga vidjeli, neka se približi i završi naum Sveca Izraelova da bismo znali!"
BKR(i) 18 Běda těm, kteříž táhnou nepravost za provazy marnosti, a jako provazem u vozu hřích; 19 Kteříž říkají: Nechať pospíší, a nemešká dílem svým, abychom viděli, a nechať se přiblíží, a přijde rada toho Svatého Izraelského, abychom zvěděli.
Danish(i) 18 Ve dem, som drage Misgerningen fremad med Løgnens Snorer og Synden med Vognreb; 19 dem, som sige: Lad ham skynde sig, lad hans Gerning komme hastigt, at vi se den; og lad det nærme sig, og lad det komme, Israels helliges Raad, at vi kunne fornemme det!
CUV(i) 18 禍 哉 ! 那 些 以 虛 假 之 細 繩 牽 罪 孽 的 人 ! 他 們 又 像 以 套 繩 拉 罪 惡 , 19 說 : 任 他 急 速 行 , 趕 快 成 就 他 的 作 為 , 使 我 們 看 看 ; 任 以 色 列 聖 者 所 謀 劃 的 臨 近 成 就 , 使 我 們 知 道 。
CUVS(i) 18 祸 哉 ! 那 些 以 虚 假 之 细 绳 牵 罪 孽 的 人 ! 他 们 又 象 以 套 绳 拉 罪 恶 , 19 说 : 任 他 急 速 行 , 赶 快 成 就 他 的 作 为 , 使 我 们 看 看 ; 任 以 色 列 圣 者 所 谋 划 的 临 近 成 就 , 使 我 们 知 道 。
Esperanto(i) 18 Ve al tiuj, kiuj altiras malbonagon per sxnuroj de vanteco kaj pekon kvazaux per cxenoj de cxaroj; 19 al tiuj, kiuj diras:Li rapidu, Li akcelu Sian faron, por ke ni vidu; la plano de la Sanktulo de Izrael alproksimigxu kaj venu, por ke ni gxin ekkonu!
Finnish(i) 18 Voi niitä, jotka itsensä sitovat valheen nuoralla yhteen vääryyttä tekemään, ja niinkuin ratasten köydellä syntiä tekemään! 19 Ja sanovat: anna hänen tekonsa rientää ja pian tulla, sitä nähdäksemme: lähestyköön ja tulkoon Israelin pyhän aivoitus, että me sen tietäisimme.
FinnishPR(i) 18 Voi niitä, jotka vetävät perässänsä rangaistusta turhuuden köysillä, synnin palkkaa kuin vaunujen valjailla; 19 niitä, jotka sanovat: "Joutukoon pian hänen tekonsa, että me sen näemme; täyttyköön ja tapahtukoon Israelin Pyhän aivoitus, että me sen tiedämme!"
Haitian(i) 18 Madichon pou nou! Nou sitèlman renmen mechanste n'ap fè a, n'ap trennen l' dèyè nou kote nou pase. Peche nou yo te mèt gwo, n'ap rale yo dèyè nou tankou bèt k'ap rale kabwèt! 19 Y'ap plede di: Se pou Bondye fè vit! Se pou li prese fè sa l'ap fè a pou nou ka wè l'. Se pou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa prese fè travay li vle fè a, pou nou ka wè sa li gen nan tèt li.
Hungarian(i) 18 Jaj azoknak, a kik a vétket hazugságnak kötelein vonszák, és a bûnt mint szekeret köteleken; 19 A kik ezt mondják: siessen és tegye hamar munkáját, hogy lássuk, s közelítsen és jõjjön el Izráel Szentjének tanácsa, hogy tudjuk meg.
Indonesian(i) 18 Celakalah kamu yang berdosa terus-menerus! 19 Katamu, "Biarlah TUHAN Allah kudus Israel cepat bertindak! Biarlah Ia melaksanakan rencana-Nya, supaya kita melihat dan tahu."
Italian(i) 18 Guai a coloro che tirano l’iniquità con funi di vanità, e il peccato come con corde di carro! 19 I quali dicono: Affrettisi pure, e solleciti l’opera sua, acciocchè, noi la veggiamo; ed accostisi, e venga pure il consiglio del Santo d’Israele, acciocchè noi lo conosciamo.
ItalianRiveduta(i) 18 Guai a quelli che tiran l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato con le corde d’un occhio, 19 e dicono: "Faccia presto, affretti l’opera sua, che noi la veggiamo! Venga e si eseguisca il disegno del Santo d’Israele, che noi lo conosciamo!"
Korean(i) 18 거짓으로 끈을 삼아 죄악을 끌며 수레 줄로 함 같이 죄악을 끄는 자는 화 있을찐저 19 그들이 이르기를 그는 그 일을 속속히 이루어 우리로 보게 할 것이며 이스라엘의 거룩한 자는 그 도모를 속히 임하게 하여 우리로 알게 할 것이라 하는도다
Lithuanian(i) 18 Vargas tiems, kurie traukia neteisybę tuštybės virvėmis ir nuodėmę lyg vežimėlio vadžiomis. 19 Kurie sako: “Tepaskuba Jis, tepagreitina savo darbą, kad mes matytume, teįvykdo Izraelio Šventasis savo sprendimą, kad mes žinotume”.
PBG(i) 18 Biada tym, którzy ciągną nieprawość powrozami marności, a grzech jako powrozem wozowym! 19 Którzy mówią: Niech się pospieszy, a niechaj nie omieszkuje sprawa jego, abyśmy ją widzieli; niech się przybliży i przyjdzie rada świętego Izraelskiego, żebyśmy się dowiedzieli.
Portuguese(i) 18 Ai dos que puxam a iniquidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros! 19 E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Norwegian(i) 18 Ve dem som drar på misgjerningen med løgnens tauger og på synden som med vognrep, 19 de som sier: La ham skynde sig, la ham haste med sin gjerning, så vi kan få se den! La det råd som Israels Hellige har tatt, nærme sig, la det komme, så vi kan lære det å kjenne!
Romanian(i) 18 Vai de ceice trag după ei nelegiuirea cu funiile minciunii, şi păcatul, cu şleaurile unei căruţe, 19 şi zic:,Să-Şi grăbească, să-Şi facă iute lucrarea, ca s'o vedem! Să vină odată hotărîrea Sfîntului lui Israel şi să se aducă la îndeplinire, ca s'o cunoaştem!``
Ukrainian(i) 18 Горе тим, що вину притягають до себе шнурами марноти, а гріх як мотуззям від воза, 19 та кажуть: Хай квапиться Він, хай принаглить Свій чин, щоб ми бачили, а постанова Святого Ізраїлевого хай наблизиться і нехай прийде і пізнаємо ми!