Isaiah 5:28-29

ABP_Strongs(i)
  28 G3739 whose G3588   G956 arrows G3691 are sharp, G1510.2.3   G2532 and G3588   G5115 their bows G1473   G1780.2 being stretched tight; G3588 the G4228 feet G3588   G2462 of their horses G1473   G5613 [2as G4731 3solid G4073 4rock G3049 1are considered]; G3588 the G5164 wheels G3588   G716 of their chariots G1473   G5613 as G2616.6 a blast.
  29 G3729 They advance G5613 as G3023 lions, G2532 and G3936 stand beside G5613 as G4661.1 [2cubs G3023 1lion]; G2532 and G1949 he shall take hold G2532 and G994 shall yell G5613 as G2342 a wild beast, G2532 and G1544 he shall cast them out, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G4506 one rescuing G1473 them.
ABP_GRK(i)
  28 G3739 ων G3588 τα G956 βέλη G3691 οξείά εστι G1510.2.3   G2532 και G3588 τα G5115 τόξα αυτών G1473   G1780.2 εντεταμένα G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2462 ίππων αυτών G1473   G5613 ως G4731 στερεά G4073 πέτρα G3049 ελογίσθησαν G3588 οι G5164 τροχοί G3588 των G716 αρμάτων αυτών G1473   G5613 ως G2616.6 καταιγίς
  29 G3729 ορμώσιν G5613 ως G3023 λέοντες G2532 και G3936 παρέστησαν G5613 ως G4661.1 σκύμνοι G3023 λέοντος G2532 και G1949 επιλήψεται G2532 και G994 βοήσει G5613 ως G2342 θηρίον G2532 και G1544 εκβαλεί G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4506 ρυόμενος G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    28 G3739 R-GPN ων G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G3691 A-NSF οξεια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5115 N-APN τοξα G846 D-GPN αυτων   V-RMPAP εντεταμενα G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G846 D-GPN αυτων G3739 ADV ως G4731 A-APN στερεα G4073 N-ASF πετρα G3049 V-API-3P ελογισθησαν G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GPN αυτων G3739 ADV ως   N-ASF καταιγις
    29 G3729 V-PAI-3P ορμωσιν G3739 ADV ως G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G3936 V-RAI-3P παρεστηκαν G3739 ADV ως   N-NSM σκυμνος G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και   V-FMI-3S επιλημψεται G2532 CONJ και G994 V-FAI-3S βοησει G3739 ADV ως G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3S εκβαλει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G846 D-APM αυτους
HOT(i) 28 אשׁר חציו שׁנונים וכל קשׁתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נחשׁבו וגלגליו כסופה׃ 29 שׁאגה לו כלביא ושׁאג ככפירים וינהם ויאחז טרף ויפליט ואין מציל׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H834 אשׁר Whose H2671 חציו arrows H8150 שׁנונים sharp, H3605 וכל and all H7198 קשׁתתיו their bows H1869 דרכות bent, H6541 פרסות hooves H5483 סוסיו their horses' H6862 כצר   H2803 נחשׁבו shall be counted H1534 וגלגליו and their wheels H5492 כסופה׃ like a whirlwind:
  29 H7581 שׁאגה Their roaring H3833 לו כלביא like a lion, H7580 ושׁאג they shall roar H3715 ככפירים like young lions: H5098 וינהם yea, they shall roar, H270 ויאחז and lay hold H2964 טרף of the prey, H6403 ויפליט and shall carry away safe, H369 ואין and none H5337 מציל׃ shall deliver
new(i)
  28 H2671 Whose arrows H8150 [H8802] are sharp, H7198 and all their bows H1869 [H8803] bent, H5483 their horses' H6541 hoofs H2803 [H8738] shall be counted H6862 like flint, H1534 and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion, H7580 H7580 [H8799] they shall roar H3715 like young lions: H5098 [H8799] yea, they shall roar, H270 [H8799] and lay hold H2964 of the prey, H6403 [H8686] and shall carry it away safe, H5337 [H8688] and none shall deliver it.
Vulgate(i) 28 sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis 29 rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat
Clementine_Vulgate(i) 28 Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis. 29 Rugitus ejus ut leonis; rugiet ut catuli leonum: et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
Wycliffe(i) 28 Hise arowis ben scharpe, and alle hise bowis ben bent; the houys of hise horsis ben as a flynt, and hise wheelis ben as the feersnesse of tempest. 29 His roryng schal be as of lioun; he schal rore as the whelpis of liouns; and he schal gnaste, and schal holde prey, and schal biclippe, and noon schal be, that schal delyuere.
Coverdale(i) 28 Their arowes are sharpe, and their bowes bent. Their horse hoofes are like flynt, and their cartwheles like a stormy wynde. 29 Their crie is as it were of a lyon, and the roaringe of them like lyons whelpes. They shal roare, and hatch vp the praye, and no man shal recouer it or get it from the.
MSTC(i) 28 Their arrows are sharp, and their bows bent. Their horses' hoofs are like flint, and their cart wheels like a stormy wind. 29 Their cry is as it were of a lion, and the roaring of them like lion's whelps. They shall roar, and haunch up the prey, and no man shall recover it or get it from them.
Matthew(i) 28 Theyr arowes are sharpe, and theyr bowes bent. Their horse hoofes are lyke flynt, & theyr cartwheles lyke a stormy wynde. 29 Theyr crye is as it were of a lyon, and the roarynge of them lyke lyons whelpes. They shal roare and hantch vp the praye, and no man shal recouer it, or get it from them.
Great(i) 28 Hys arowes are sharpe, & al his bowes bent. His horse hoofes are lyke flynt, & his cartwheles lyke a stormy wynde. 29 His crye is as it were of a lyon, and he roareth lyke lyons whelpes. They shall roare, & hantch vp the praye, & no man shall recouer it or get it from them.
Geneva(i) 28 Whose arrowes shall be sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes shall be thought like flint, and his wheeles like a whirlewinde. 29 His roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it.
Bishops(i) 28 His arrowes are sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes are as flint, and his cart wheeles like a whyrle winde 29 His crye is as it were of a Lion, and he roreth lyke Lions whelpes: they shall roare and hantche vpon the pray, and no man shall recouer it, nor get it from them
DouayRheims(i) 28 Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest. 29 Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.
KJV(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
KJV_Cambridge(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
KJV_Strongs(i)
  28 H2671 Whose arrows H8150 are sharp [H8802]   H7198 , and all their bows H1869 bent [H8803]   H5483 , their horses H6541 ' hoofs H2803 shall be counted [H8738]   H6862 like flint H1534 , and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion H7580 , they shall roar [H8799]   [H8675]   H7580   [H8804]   H3715 like young lions H5098 : yea, they shall roar [H8799]   H270 , and lay hold [H8799]   H2964 of the prey H6403 , and shall carry it away safe [H8686]   H5337 , and none shall deliver [H8688]   it .
Thomson(i) 28 Their arrows are sharp; and their bows are bent: the hoofs of their horses have been accounted as flint, and the wheels of their chariots are like a whirlwind. 29 They growl like lions, and are at hand like young lions. He will seize and roar like a wild beast and drive out the people, and there shall be none to deliver them.
Webster(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
Webster_Strongs(i)
  28 H2671 Whose arrows H8150 [H8802] are sharp H7198 , and all their bows H1869 [H8803] bent H5483 , their horses H6541 ' hoofs H2803 [H8738] shall be counted H6862 like flint H1534 , and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion H7580 H7580 [H8799] , they shall roar H3715 like young lions H5098 [H8799] : yea, they shall roar H270 [H8799] , and lay hold H2964 of the prey H6403 [H8686] , and shall carry it away safe H5337 [H8688] , and none shall deliver it.
Brenton(i) 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. 29 They rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them.
Brenton_Greek(i) 28 Ὧν τὰ βέλη ὀξέα ἐστὶ, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα· οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν· οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς. 29 Ὁρμῶσιν ὡς λέοντες, καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος· καὶ ἐπιλήψεται, καὶ βοήσει ὡς θηρίον, καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.
Leeser(i) 28 Whose arrows are sharpened, and all whose bows are bent; its horses hoofs are hard like the flint, and its wheels like the whirlwind; 29 It hath a roar like the lioness, it roareth like the young lions: yea, it growleth, and layeth hold of the prey, and carrieth it safely off, with none to deliver.
YLT(i) 28 Whose arrows are sharp, and all its bows bent, Hoofs of its horses as flint have been reckoned, And its wheels as a hurricane! 29 Its roaring is like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering.
JuliaSmith(i) 28 Whose arrows were sharpened, and all their bows bent, the hoofs of their horses were reckoned as the rock, and their wheels as the whirlwind. 29 The roaring to him as the lion, and he roared as the young lions: and they shall groan and shall lay hold of the prey, and it shall escape, and none delivering.
Darby(i) 28 their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses` hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind. 29 Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;
ERV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
ASV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind: 29 their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind; 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
Rotherham(i) 28 Whose arrows, are sharpened, and, all his bows, bent,––The hoofs of his horses, like flint, are accounted, And, his wheels, [are] like a storm–wind: 29 A roar, hath he, like a lioness,––He will roar like wild lions––And will growl, and lay hold on prey, and carry into safety, and there be none, to deliver.
Ottley(i) 28 Whose darts are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are as solid rock; the wheels of their chariots were counted as a whirlwind. 29 They spring like lions, and are come up like a lion's whelp; and he shall take hold, and shall roar as a wild beast, and shall cast them out, and there shall be none that delivereth them,
CLV(i) 28 whose arrows are whetted, and all their bows are bent. The hoofs of his horses as rock are reckoned, and his chariot wheels as a sweeping whirlwind." 29 Its roaring is like the parent lion's; and the tumult like the sheltered lions, and he is growling and holding the prey, and there is no retrieving or rescuing."
BBE(i) 28 Their arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm. 29 The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands.
MKJV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions; for, they shall roar and lay hold of the prey, and carry it away safe, and none shall deliver it.
LITV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hooves shall appear as flint, and their wheels like a hurricane. 29 Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions. Yea, they roar and seize the prey, and carry it away; and no one shall deliver.
ECB(i) 28 whose arrows are pointened and all their bows bent; the hoofs of their horses fabricate as flint and their whirlers as a hurricane: 29 they roar like a roaring lion; they roar like whelps: yes, they growl, and take hold of the prey and slip it away and no one rescues.
ACV(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind. 29 Their roaring shall be like a lioness. They shall roar like young lions. Yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
WEB(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses’ hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
NHEB(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
AKJV(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
KJ2000(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safely, and none shall deliver it.
UKJV(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
TKJU(i) 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: Yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
EJ2000(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be counted like flint, and the wheels of their chariots like a whirlwind; 29 their roaring shall be like a lion: they shall roar like young lions; they shall gnash their teeth and lay hold of the prey and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
CAB(i) 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock; their chariot wheels are as a storm. 29 They rage as lions, and draw near as a lion's whelps; and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them.
LXX2012(i) 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. 29 They rage as lions, and draw near as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast [them] forth, and there shall be none to deliver them.
NSB(i) 28 Their arrows are sharpened. All their bows are strung and ready to shoot. Their horses' hoofs are as hard as flint. Their chariot wheels are as quick as the wind. 29 They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it.
ISV(i) 28 Their arrows are sharp, all their bows ready for action. Their horses’ hooves seem like flint, and their chariot wheels spin like a whirlwind. 29 With a roar like a lion, they snarl, and like young lions, they growl; they seize their prey and then carry it off, with no one to rescue.
LEB(i) 28 Whose arrows are sharp, and all of his bows are bent. The hoofs of his horses are reckoned like flint, and his wheels like the storm wind. 29 His roaring is like the lion, and he roars like young lions. And he growls and seizes his prey, and he carries it off, and not one can rescue it.
BSB(i) 28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind. 29 Their roaring is like that of a lion; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they carry it away from deliverance.
MSB(i) 28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind. 29 Their roaring is like that of a lion; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they carry it away from deliverance.
MLV(i) 28 whose arrows are sharp and all their bows bent. Their horses' hoofs will be accounted as flint and their wheels as a whirlwind.
29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they will roar and lay hold of the prey and carry it away safe and there will be none to deliver.
VIN(i) 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it.
Luther1545(i) 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannet. Seiner Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. 29 Sie brüllen wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird.
Luther1912(i) 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. 29 Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird,
ELB1871(i) 28 Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde. 29 Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
ELB1905(i) 28 Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde. 29 Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
DSV(i) 28 Welker pijlen scherp zullen zijn, en al hun bogen gespannen; hunner paarden hoeven zullen als een rots geacht zijn, en hun raderen als een wervelwind. 29 Hun gebrul zal zijn als van een ouden leeuw, en zij zullen brullen als de jonge leeuwen, en zij zullen briesen, en den roof aangrijpen en wegvoeren; en er zal geen verlosser zijn.
DSV_Strongs(i)
  28 H2671 Welker pijlen H8150 H8802 scherp zullen zijn H7198 , en al hun bogen H1869 H8803 gespannen H5483 ; hunner paarden H6541 hoeven H6862 zullen als een rots H2803 H8738 geacht zijn H1534 , en hun raderen H5492 als een wervelwind.
  29 H7581 Hun gebrul H3833 zal zijn als van een ouden leeuw H7580 H8799 H8675 H7580 H8804 , en zij zullen brullen H3715 als de jonge leeuwen H5098 H8799 , en zij zullen briesen H2964 , en den roof H270 H8799 aangrijpen H6403 H8686 en wegvoeren H5337 H8688 ; en er zal geen verlosser zijn.
Giguet(i) 28 Leurs traits sont acérés, leurs arcs tendus; les pieds de leurs chevaux sont fermes comme le roc, les roues de leurs chars sont comme un tourbillon. 29 Elles frémissent comme des lions; elles s’élancent comme des lionceaux. Ce peuple pillera, rugira comme une bête fauve, et il renversera tout, et nul ne pourra lui ravir sa proie.
DarbyFR(i) 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon. 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne; elle rugit comme les jeunes lions; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre;
Martin(i) 28 Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs chariots comme un tourbillon. 29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux; ils bruiront, et raviront la proie; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte.
Segond(i) 28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours.
Segond_Strongs(i)
  28 H2671 Ses flèches H8150 sont aiguës H8802   H7198 , Et tous ses arcs H1869 tendus H8803   H6541  ; Les sabots H5483 de ses chevaux H2803 ressemblent H8738   H6862 à des cailloux H1534 , Et les roues H5492 de ses chars à un tourbillon.
  29 H7581 Son rugissement H3833 est comme celui d’une lionne H7580  ; Il rugit H8799   H8675   H7580   H8804   H3715 comme des lionceaux H5098 , il gronde H8799   H270 , et saisit H8799   H2964 la proie H6403 , Il l’emporte H8686   H5337 , et personne ne vient au secours H8688  .
SE(i) 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal; y las ruedas de sus carros como torbellino. 29 Su bramido, como de león; rugirá a manera de leoncillos, rechinará los dientes; y arrebatará la presa; la apañará, y nadie se la quitará.
ReinaValera(i) 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; las uñas de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino. 29 Su bramido como de león; rugirá á manera de leoncillos, rechinará los dientes, y arrebatará la presa; la apañara, y nadie se la quitará.
JBS(i) 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal; y las ruedas de sus carros como torbellino. 29 Su bramido, como de león; rugirá a manera de leoncillos, rechinará los dientes; y arrebatará la presa; la apañará, y nadie se la quitará.
Albanian(i) 28 Shigjetat e tyre janë me majë dhe tërë harqet e tyre janë të nderura; thundrat e kuajve të tyre do të duken si gurë dhe rrotat e qerreve të tyre si një shakullimë. 29 Vrumbullima e tyre do të jetë si ajo e një luani: do të vrumbullojnë si luanë të vegjël, po, do të vrumbullojnë, do ta zënë gjahun dhe do ta çojnë në një vend të sigurt dhe askush nuk do t'ua heqë.
RST(i) 28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней егоподобны кремню, и колеса его – как вихрь; 29 рев его – как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
Arabic(i) 28 الذين سهامهم مسنونة وجميع قسيهم ممدودة. حوافر خيلهم تحسب كالصوان وبكراتهم كالزوبعة. 29 لهم زمجرة كاللبوة ويزمجرون كالشبل ويهرون ويمسكون الفريسة ويستخلصونها ولا منقذ.
Bulgarian(i) 28 Стрелите му са остри, всичките му лъкове опънати, копитата на конете му се считат като кремък, а колелата му — като вихрушка. 29 Ревът му е като лъвица, реве като младите лъвове; ръмжи, сграбчва лова и го завлича и няма кой да го спаси.
Croatian(i) 28 Strijele su mu dobro zašiljene, lukovi mu svi zapeti, kremen su kopita konja njegovih, vihor su točkovi bojnih mu kola. 29 Rika mu je k'o u lava i riče k'o lavovi mladi, reži, grabi plijen i odnosi, a nikoga da mu ga istrgne.
BKR(i) 28 Střely jeho ostré, a všecka lučiště jeho natažená; kopyta koňů jeho jako škřemen souzena budou, a kola jeho jako vichřice. 29 Řvání jeho jako řvání lva, a řváti bude jako lvíčata; a mumlati bude, a pochytí loupež a uteče, aniž bude, kdo by vydřel.
Danish(i) 28 Deres Pile ere skærpede, og alle deres Buer ere spændte; deres Hestehove agtes som Flint og deres Hjul som en Hvirvelvind. 29 Deres Brøl er som Løvindens, og de brøle som de unge Løver, og de brumme og gribe Rov og bortføre det, og der er ingen, som redder.
CUV(i) 28 他 們 的 箭 快 利 , 弓 也 上 了 絃 。 馬 蹄 算 如 堅 石 , 車 輪 好 像 旋 風 。 29 他 們 要 吼 叫 , 像 母 獅 子 , 咆 哮 , 像 少 壯 獅 子 ; 他 們 要 咆 哮 抓 食 , 坦 然 叼 去 , 無 人 救 回 。
CUVS(i) 28 他 们 的 箭 快 利 , 弓 也 上 了 絃 。 马 蹄 算 如 坚 石 , 车 轮 好 象 旋 风 。 29 他 们 要 吼 叫 , 象 母 狮 子 , 咆 哮 , 象 少 壮 狮 子 ; 他 们 要 咆 哮 抓 食 , 坦 然 叼 去 , 无 人 救 回 。
Esperanto(i) 28 GXiaj sagoj estas akraj, kaj cxiuj gxiaj pafarkoj estas strecxitaj; la hufoj de gxiaj cxevaloj estas kiel granito, kaj la radoj de gxiaj cxaroj kiel ventego. 29 GXia blekado estas simila al la leona; gxi krias, kiel leonidoj; gxi ekbruas, kaj ekkaptas la rabakiron kaj forportas, kaj neniu savas.
Finnish(i) 28 Sillä heidän nuolensa ovat terävät, ja kaikki heidän joutsensa jännitetyt; heidän orittensa kaviot ovat niinkuin limsiä, ja heidän ratastensa pyörät niinkuin tuulispää. 29 He kiljuvat niinkuin jalopeurat, ja kiljuvat niinkuin nuoret jalopeurat. He kilistelevät ja tempaavat saaliin, ja omistavat sen, ettei kenkään sitä saa jälleen.
FinnishPR(i) 28 Sen nuolet ovat teroitetut, sen jouset kaikki jännitetyt, sen orhien kaviot ovat kuin pii, ja sen rattaat kuin rajuilma. 29 Sen kiljunta on kuin naarasleijonan, se kiljuu kuin nuoret jalopeurat, se ärjyy ja tempaa saaliin ja vie sen pois, eikä pelastajaa ole.
Haitian(i) 28 Pwent flèch yo taye byen fen. Banza yo tou pare pou tire. Pye chwal yo di kou wòch. Kabwèt yo woule vit tankou van siklòn. 29 Sòlda yo gwonde tankou fenmèl lyon. Yo rele tankou yon bann ti lyon. Yo gwonde, yo tonbe sou bèt yo pran an, yo pote l' ale. Pa gen moun ki pou rache l' soti nan bouch yo!
Hungarian(i) 28 Nyilai élesek, és minden õ kézívei felvonvák, lovai körme, miként a kova, és kerekei mint a forgószél; 29 Ordítása, mint az oroszláné, és ordít, mint az oroszlán-kölykök, és morog s prédát ragad s elviszi, és nincs, a ki elvegye tõle;
Indonesian(i) 28 Anak panahnya tajam dan busurnya siap menembak. Kuku kudanya sekeras batu api, dan roda keretanya berputar seperti angin puting beliung. 29 Para prajuritnya mengaum seperti singa yang baru saja menerkam mangsanya, lalu membawanya lari, dan tak ada yang dapat melepaskannya.
Italian(i) 28 Le lor saette saranno acute, e tutti i loro archi tesi; l’unghie de’ lor cavalli saranno reputate come selci, e le ruote de’ lor carri come un turbo. 29 Avranno un ruggito simile a quel del leone, e ruggiranno come leoncelli; fremeranno, e daranno di piglio alla preda, e la rapiranno, senza che alcuno la riscuota.
ItalianRiveduta(i) 28 Le sue frecce sono acute, tutti i suoi archi son tesi; gli zoccoli de’ suoi cavalli paiono pietre, le ruote de’ suoi carri, un turbine. 29 Il suo ruggito è come quello d’un leone; rugge come i leoncelli; rugge, afferra la preda, la porta via al sicuro, senza che alcuno gliela strappi.
Korean(i) 28 그들의 살은 날카롭고 모든 활은 당기어졌으며 그 말굽은 부싯돌같고 차 바퀴는 회리바람 같을 것이며 29 그 부르짖는 것은 암사자 같을 것이요 그 소리지름은 어린 사자들과 같을 것이라 그들이 부르짖으며 물건을 움키어 염려 없이 가져가도 건질 자가 없으리로다
Lithuanian(i) 28 Jų strėlės aštrios, visų lankai įtempti. Jų žirgų kanopos kaip titnagas, jų vežimų ratai kaip viesulas. 29 Jie riaumoja kaip liūtas, kaip jaunas liūtas. Jie, pagriebę grobį, nusineša jį, ir niekas jo iš jų neatims.
PBG(i) 28 Strzały jego ostre, i wszystkie łuki jego naciągnione; kopyta koni jego jako krzemień poczytane będą, a koła jego jako burza. 29 Ryk jego jako lwi; będzie ryczał jako szczenięta lwie; będzie zgrzytał, i porwie łup, i uciecze z nim, a nie będzie ktoby go wydarł.
Portuguese(i) 28 As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho. 29 O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
Norwegian(i) 28 Fiendens piler er hvesset, og alle hans buer spent; hans hesters hover kan lignes med flintesten, og hans vognhjul er som stormvinden. 29 Hans brøl er som løvinnens, han brøler som de unge løver og brummer og griper sitt rov og bærer det bort, og der er ingen som redder.
Romanian(i) 28 Săgeţile lor sînt ascuţite, şi toate arcurile încordate; copitele cailor lor parcă sînt cremene, şi roţile carălor lor parcă sînt un vîrtej. 29 Răcnesc ca nişte lei, mugesc ca nişte pui de lei; sforăie şi apucă prada, o iau cu ei, şi nimeni nu vine în ajutor.
Ukrainian(i) 28 Його стріли погострені, і всі луки його понатягувані. Копита у коней його немов кремінь вважаються, а колеса його немов вихор. 29 Його рик як левиці, і він заричить, немов ті левчуки, і він загарчить, і здобич ухопить, й її понесе, і ніхто не врятує!