Isaiah 63:12-13
LXX_WH(i)
12
G3588
T-NSM
ο
G71
V-AAPNS
αγαγων
G3588
T-DSF
τη
G1188
A-DSF
δεξια
N-ASM
μωυσην
G3588
T-NSM
ο
G1023
N-NSM
βραχιων
G3588
T-GSF
της
G1391
N-GSF
δοξης
G846
D-GSM
αυτου
G2729
V-AAI-3S
κατισχυσεν
G5204
N-ASN
υδωρ
G575
PREP
απο
G4383
N-GSN
προσωπου
G846
D-GSM
αυτου
G4160
V-AAN
ποιησαι
G846
D-DSM
αυτω
G3686
N-ASN
ονομα
G166
A-ASN
αιωνιον
Clementine_Vulgate(i)
12 qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum;
13 qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem?
DouayRheims(i)
12 He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name.
13 He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.
KJV_Cambridge(i)
12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Brenton_Greek(i)
12 ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ; κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον. 13 Ἤγαγεν αὐτοὺς δι’τῆς ἀβύσσου, ὡς ἵππον διʼ ἐρήμου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν,
JuliaSmith(i)
12 Leading by the right hand of Moses, the arm of his glory dividing the waters from before them to make to him an eternal name.
13 Leading them through the depths as a horse in the desert, they shall not be weak
JPS_ASV_Byz(i)
12 That caused His glorious arm to go at the right hand of Moses? That divided the water before them, to make Himself an everlasting name?
13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, without stumbling?
Luther1545(i)
12 der Mose bei der rechten Hand führete durch seinen herrlichen Arm, der die Wasser trennete vor ihnen her, auf daß er ihm einen ewigen Namen machte,
13 der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln,
Luther1912(i)
12 der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte?
13 der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?
ReinaValera(i)
12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo?
13 ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?
Indonesian(i)
12 Di manakah TUHAN yang mendampingi Musa dengan tangan-Nya yang kuat perkasa, dan membelah air di depan mereka supaya nama-Nya termasyhur selama-lamanya?
13 Di manakah TUHAN yang menuntun mereka berjalan melalui air yang dalam? Seperti kuda melalui padang gurun, mereka tidak pernah tersandung."
ItalianRiveduta(i)
12 che faceva andare il suo braccio glorioso alla destra di Mosè? che divise le acque innanzi a loro per acquistarsi una rinomanza eterna?
13 che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?
Lithuanian(i)
12 Kas savo galinga dešine vedė Mozę, perskyrė vandenį pirma jų ir įsigijo amžiną vardą?
13 Kas vedė juos per gelmes lyg žirgą dykumoje, kad jie nesukluptų?
Portuguese(i)
12 Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
13 Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?