Isaiah 63:12-13

ABP_GRK(i)
  12 G3588 ο G71 αγαγών G3588 τη G1188 δεξιά G* Μωυσήν G3588 ο G1023 βραχίων G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G2729 κατίσχυσεν G5204 ύδωρ G575 από προσώπου G4383   G1473 αυτού G4160 ποιήσαι G1473 αυτώ G3686 όνομα G166 αιώνιον
  13 G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G1223 διά G3588 της G12 αβύσσου G5613 ως G2462 ίππον G1223 δι΄ G2048 ερήμου G2532 και G3756 ουκ εκοπίασαν G2872  
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-NSM ο G71 V-AAPNS αγαγων G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια   N-ASM μωυσην G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G5204 N-ASN υδωρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα G166 A-ASN αιωνιον
    13 G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G3739 ADV ως G2462 N-ASM ιππον G1223 PREP δι G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2872 V-AAI-3P εκοπιασαν
HOT(i) 12 מוליך לימין משׁה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשׂות לו שׁם עולם׃ 13 מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשׁלו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1980 מוליך That led H3225 לימין by the right hand H4872 משׁה of Moses H2220 זרוע arm, H8597 תפארתו with his glorious H1234 בוקע dividing H4325 מים the water H6440 מפניהם before H6213 לעשׂות them, to make H8034 לו שׁם name? H5769 עולם׃ himself an everlasting
  13 H1980 מוליכם That led H8415 בתהמות them through the deep, H5483 כסוס as a horse H4057 במדבר in the wilderness, H3808 לא they should not H3782 יכשׁלו׃ stumble?
Vulgate(i) 12 qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum 13 qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem
Clementine_Vulgate(i) 12 qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum; 13 qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem?
Wycliffe(i) 12 whiche ledde out Moises to the riyt half in the arm of his maieste? which departide watris bifore hem, that he schulde make to hym silf a name euerlastynge; 13 whiche ledde hem out thoruy depthis of watris, as an hors not stumblynge in desert,
Coverdale(i) 12 how he had led Moses by the right honde with his glorious arme: how he had deuyded the water before them (wherby he gat him self an euerlastinge name) 13 how he led them in the depe, as an horse is led in the playne, that they shulde not stomble.
MSTC(i) 12 how he had led Moses by the righthand with his glorious arm; how he had divided the water before them, whereby he gat himself an everlasting name; 13 how he led them in the deep, as a horse is led in the plain, that they should not stumble.
Matthew(i) 12 howe he had led Moses by the ryght hande with hys glorious arme: how he had deuided the water before them (wherby he gat him selfe an euerlasting name) 13 how he led them in the depe as an horse is led in the playne, that they shoulde not stomble.
Great(i) 12 he ledd them by the ryght hande of Moses with hys glorious arme: deuidinge the water before them (wherby he gat him selfe an euerlastinge name) 13 he led them in the depe, as an horse is led in the playne, that they shulde not stomble,
Geneva(i) 12 He led them by the right hand of Moses with his owne glorious arme, deuiding the water before them, to make himselfe an euerlasting Name. 13 Hee led them through the deepe, as an horse in the wildernesse, that they should not stumble,
Bishops(i) 12 He led them by the right hande of Moyses with his glorious arme, deuiding the water before them, wherby he gat him selfe an euerlasting name 13 He led them in the deepe as an horse is led in the playne, that they shoulde not stumble
DouayRheims(i) 12 He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name. 13 He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.
KJV(i) 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
KJV_Cambridge(i) 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Thomson(i) 12 That glorious arm of his which led Moses by the right hand? He forced back the water from before him, to make himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, like a horse through a desert; and they were not fatigued:
Webster(i) 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble?
Brenton(i) 12 who led Moses with his right hand, the arm of his glory? he forced the water to separate from before him, to make himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
Brenton_Greek(i) 12 ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ; κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον. 13 Ἤγαγεν αὐτοὺς δι’τῆς ἀβύσσου, ὡς ἵππον διʼ ἐρήμου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν,
Leeser(i) 12 That displayed by the right hand of Moses his glorious arm; that divided the water before them, to make unto himself an everlasting name? 13 That led them through the deeps, as a horse through the wilderness, that they should not stumble?
YLT(i) 12 Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during. 13 Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.
JuliaSmith(i) 12 Leading by the right hand of Moses, the arm of his glory dividing the waters from before them to make to him an eternal name. 13 Leading them through the depths as a horse in the desert, they shall not be weak
Darby(i) 12 his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name, 13 -- who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?
ERV(i) 12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the water before them, to make himself an everlasting name? 13 that led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not?
ASV(i) 12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
JPS_ASV_Byz(i) 12 That caused His glorious arm to go at the right hand of Moses? That divided the water before them, to make Himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, without stumbling?
Rotherham(i) 12 That caused to go, at the right hand of Moses, his own majestic, arm,––Cleaving the waters from before them, To make himself an age–abiding name: 13 Causing them to go through the roaring deeps,––Like a horse through the wilderness, That they should not stumble?
Ottley(i) 12 He that led Moses with his right hand? the arm of his glory? he overcame the water before his face, to make himself an everlasting name. 13 And he led them through the deep, like a horse through the wilderness, and they wearied not,
CLV(i) 12 conducting them by the right hand of Moses, His glorious arm rending the water before them, to make for Himself a name eonian, 13 conducting them in the submerged chaos? As a horse in the wilderness, they are not stumbling."
BBE(i) 12 He who made the arm of his glory go at the right hand of Moses, by whom the waters were parted before them, to make himself an eternal name; 13 He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
MKJV(i) 12 who led them by the right hand of Moses with His glorious arm, dividing the water before them, to make Himself an everlasting name? 13 He led them through the deep, like a horse in the wilderness, so that they would not stumble.
LITV(i) 12 who led them by Moses' right hand, with His glorious arm, dividing the water before them, to make for Him an everlasting name? 13 He led them through the deeps; like the horse in the wilderness, they did not stumble.
ECB(i) 12 Who carried them by the right of Mosheh with his arm of adornment - splitting the water at their face to work himself an eternal name? 13 Who carried them through the abyss as a horse in the wilderness that they not falter?
ACV(i) 12 who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them, to make himself an everlasting name, 13 who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
WEB(i) 12 Who caused his glorious arm to be at Moses’ right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
NHEB(i) 12 who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
AKJV(i) 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
KJ2000(i) 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble?
UKJV(i) 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
EJ2000(i) 12 He that led them by the right hand of Moses with the arm of his glory, he who divided the water before them, thus making himself an everlasting name. 13 He that led them through the deep, as a horse in the wilderness, they never stumbled.
CAB(i) 12 Who led Moses with His right hand, the arm of His glory? He forced the water to separate from before him, to make Himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
LXX2012(i) 12 who led Moses with his right hand, the arm of his glory? he forced the water [to separate] from before him, to make himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
NSB(i) 12 Where is the one who sent his powerful arm to support the right hand of Moses? Where is the one who divided the water in front of them to make an everlasting name for himself? 13 Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they did not stumble.
ISV(i) 12 and who made his glorious arm march at Moses’ right hand, who divided the waters in front of them to win an everlasting name, 13 who led them through the depths? Like a horse in the open desert, they did not stumble;
LEB(i) 12 who made* his magnificent arm move at* the right hand of Moses, who divided* the waters before them,* to make an everlasting name for himself, 13 who led* them through the depths? They did not stumble like a horse in the desert;
BSB(i) 12 who sent His glorious arm to lead them by the right hand of Moses, who divided the waters before them to gain for Himself everlasting renown, 13 who led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
MSB(i) 12 who sent His glorious arm to lead them by the right hand of Moses, who divided the waters before them to gain for Himself everlasting renown, 13 who led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
MLV(i) 12 who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them, to make himself an everlasting name, 13 who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
VIN(i) 12 Who caused his glorious arm to be at Moses' right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
Luther1545(i) 12 der Mose bei der rechten Hand führete durch seinen herrlichen Arm, der die Wasser trennete vor ihnen her, auf daß er ihm einen ewigen Namen machte, 13 der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln,
Luther1912(i) 12 der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte? 13 der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?
ELB1871(i) 12 der seinen herrlichen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen; 13 der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
ELB1905(i) 12 der seinen herrlichen O. majestätischen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen; 13 der sie durch die Tiefen O. Fluten ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
DSV(i) 12 Die den arm Zijner heerlijkheid heeft doen gaan aan de rechterhand van Mozes; Die de wateren voor hunlieder aangezichten kliefde opdat Hij Zich een eeuwigen Naam maakte? 13 Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.
Giguet(i) 12 Où est celui qui a conduit Moïse de sa main droite et de son bras glorieux? Il a dompté les flots devant lui pour se donner à lui-même un nom éternel. 13 Il les a conduits à travers l’abîme comme un cheval à travers le désert, et ils n’ont point défailli.
DarbyFR(i) 12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours, 13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas.
Martin(i) 12 Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il s'acquît un nom éternel ? 13 Qui les menait par les abîmes, et ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?
Segond(i) 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel; 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?
SE(i) 12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas, haciéndose así nombre perpetuo? 13 El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.
ReinaValera(i) 12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo? 13 ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?
JBS(i) 12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas, haciéndose así nombre perpetuo? 13 El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.
Albanian(i) 12 që i drejtonte nëpërmjet të djathtës së Moisiut me krahun e tij të lavdishëm, që i ndau ujërat para tyre për të bërë një emër të përjetshëm, 13 që i çoi nëpër humnera, si një kalë në shkretëtirë, që të mos pengoheshin?
RST(i) 12 Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, 13 Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
Arabic(i) 12 الذي سيّر ليمين موسى ذراع مجده الذي شق المياه قدامهم ليصنع لنفسه اسما ابديا 13 الذي سيّرهم في اللجج. كفرس في البرية فلم يعثروا.
Bulgarian(i) 12 който направи славната Си мишца да върви до десницата на Мойсей; който раздели пред тях водата, за да си направи вечно име; 13 който ги води през бездната като кон през пасбище, без да се препънат?
Croatian(i) 12 Koji je Mojsijevu desnicu vodio veličanstveno svojom mišicom, koji vodu pred njima razdvoji i steče sebi ime vječno; 13 koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali?
BKR(i) 12 Kterýž je vedl ramenem velebnosti své po pravici Mojžíšově, kterýž rozdělil vody před nimi, aby sobě způsobil jméno věčné, 13 Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli.
Danish(i) 12 han, sorn lod sin Herligheds Arm føre Moses højre Haand, han, som kløvede Vandene for deres Ansigt for at gøre sig et evigt Navn? 13 han, som førte dem igennem Afgrundene som en Hest igennem Ørken, saa at de ikke stødte sig?
CUV(i) 12 使 他 榮 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 邊 行 動 , 在 他 們 前 面 將 水 分 開 , 要 建 立 自 己 永 遠 的 名 , 13 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 馬 行 走 曠 野 , 使 他 們 不 至 絆 跌 的 在 那 裡 呢 ?
CUVS(i) 12 使 他 荣 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 边 行 动 , 在 他 们 前 面 将 水 分 幵 , 要 建 立 自 己 永 远 的 名 , 13 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 马 行 走 旷 野 , 使 他 们 不 至 绊 跌 的 在 那 里 呢 ?
Esperanto(i) 12 Tiu, kiu gvidis per Sia majesta brako la dekstran manon de Moseo? Tiu, kiu disfendis antaux ili la akvon, por fari al Si nomon eternan? 13 Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel cxevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpusxigxis?
Finnish(i) 12 Joka oikialla kädellänsä Moseksen vei, kunniallisella käsivarrellansa; joka vedet jakoi heidän edellänsä, tehdäksensä itsellensä ijankaikkista nimeä; 13 Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.
FinnishPR(i) 12 hän, joka antoi kunniansa käsivarren kulkea Mooseksen oikealla puolella, joka halkaisi vedet heidän edestänsä tehdäkseen itsellensä iankaikkisen nimen; 13 hän, joka kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin hevosia erämaassa, eivätkä he kompastelleet?
Haitian(i) 12 Kote Bondye ki te kanpe sou bò dwat Moyiz la pou fè gwo mèvèy ak fòs ponyèt li, lè li te fann dlo a devan yo pou tout moun te ka toujou chonje sa l' te fè a? 13 Lè Bondye te fè yo mache nan fon lanmè a tankou chwal nan sab dezè, san yo pa janm bite,
Hungarian(i) 12 Ki Mózes jobbján járatá dicsõségének karját, a ki a vizeket ketté választá elõttök, hogy magának örök nevet szerezzen? 13 Ki járatá õket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak!
Indonesian(i) 12 Di manakah TUHAN yang mendampingi Musa dengan tangan-Nya yang kuat perkasa, dan membelah air di depan mereka supaya nama-Nya termasyhur selama-lamanya? 13 Di manakah TUHAN yang menuntun mereka berjalan melalui air yang dalam? Seperti kuda melalui padang gurun, mereka tidak pernah tersandung."
Italian(i) 12 Il quale faceva camminare il braccio della sua gloria alla destra di Mosè? il quale fendette le acque davanti a loro, per acquistarsi un nome eterno? 13 Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono?
ItalianRiveduta(i) 12 che faceva andare il suo braccio glorioso alla destra di Mosè? che divise le acque innanzi a loro per acquistarsi una rinomanza eterna? 13 che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?
Korean(i) 12 그 영광의 팔을 모세의 오른손과 함께 하시며 그 이름을 영영케 하려 하사 그들 앞에서 물로 갈라지게 하시고 13 그들을 깊음으로 인도하시되 말이 광야에 행함과 같이 넘어지지 않게 하신 자가 이제 어디 계시뇨
Lithuanian(i) 12 Kas savo galinga dešine vedė Mozę, perskyrė vandenį pirma jų ir įsigijo amžiną vardą? 13 Kas vedė juos per gelmes lyg žirgą dykumoje, kad jie nesukluptų?
PBG(i) 12 Który ich wiódł po prawicy Mojżeszowej ramieniem wielmożności swojej? który rozdzielił wody przed nimi, aby sobie uczynił imię wieczne? 13 Który ich przeprowadził przez przepaści, jako konia po puszczy, a nie szwankowali?
Portuguese(i) 12 Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno? 13 Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Norwegian(i) 12 han som lot sin herlige arm gå frem ved Moses' høire side, som kløvde vannene for deres åsyn for å gjøre sig et evig navn, 13 han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet?
Romanian(i) 12 care povăţuia dreapta lui Moise, cu braţul Său cel slăvit; care despica apele înaintea lor, ca să-Şi facă un Nume vecinic; 13 care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?``
Ukrainian(i) 12 Що Він по правиці Мойсея провадив рамено величчя Свого, що Він перед ними розділював воду, щоб зробити Собі вічне Ім'я? 13 Що провадив безоднями їх, як коня на пустині, і вони не спіткнулись?