Isaiah 63:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G4134 full G2662 of that being trampled? G2532 And G3588 of the G1484 nations G3756 there is not G1510.2.3   G435 a man G3326 with G1473 me. G2532 And G2662 I trampled G1473 them G1722 in G2372 my rage, G1473   G2532 and G2616.4 I broke them in pieces G1473   G5613 as G1093 ground, G2532 and G2609 led G3588   G129 their blood G1473   G1519 unto G1093 the ground. G2532 And G3956 all G3588   G2440 my garments G3392 are defiled.
  4 G2250 For a day G1063   G469 of recompense G1904 came upon G1473 them, G2532 and G1763 a year G3085 of ransoming G3918 is at hand.
  5 G2532 And G1914 I looked, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G998 helper. G2532 And G4357.2 I paid attention, G2532 and G3762 no one G482 assisted. G2532 And G4506 [3rescued G1473 4them G3588   G1023 2arm G1473 1my], G2532 and G3588   G2372 my rage G1473   G2186 attended to it.
  6 G2532 And G2662 I trampled G1473 them G3588 in G3709 my anger, G1473   G2532 and G2609 I led down G3588   G129 their blood G1473   G1519 unto G1093 the ground.
ABP_GRK(i)
  3 G4134 πλήρους G2662 καταπεπατημένης G2532 και G3588 των G1484 εθνών G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G435 ανήρ G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G2662 κατεπάτησα G1473 αυτούς G1722 εν G2372 θυμώ μου G1473   G2532 και G2616.4 κατέθλασα αυτούς G1473   G5613 ως G1093 γην G2532 και G2609 κατήγαγον G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G1519 εις G1093 γην G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2440 ιμάτια μου G3392 εμίανα
  4 G2250 ημέρα γαρ G1063   G469 ανταποδόσεως G1904 επήλθεν G1473 αυτοίς G2532 και G1763 ενιαυτός G3085 λυτρώσεως G3918 πάρεστι
  5 G2532 και G1914 επέβλεψα G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G998 βοηθός G2532 και G4357.2 προσενόησα G2532 και G3762 ουθείς G482 αντελαμβάνετο G2532 και G4506 ερρύσατο G1473 αυτούς G3588 ο G1023 βραχίων G1473 μου G2532 και G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G2186 επέστη
  6 G2532 και G2662 κατεπάτησα G1473 αυτούς G3588 τη G3709 οργή μου G1473   G2532 και G2609 κατήγαγον G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G1519 εις G1093 γην
LXX_WH(i)
    3 G4134 A-NSM πληρης G2662 V-PMPGS καταπεπατημενης G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2662 V-AAI-1S κατεπατησα G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και   V-AAI-1S κατεθλασα G846 D-APM αυτους G3739 ADV ως G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην
    4 G2250 N-NSF ημερα G1063 PRT γαρ   N-GSF ανταποδοσεως   V-AAI-3S επηλθεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1763 N-NSM ενιαυτος G3085 N-GSF λυτρωσεως G3918 V-PAI-3S παρεστιν
    5 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G998 N-NSM βοηθος G2532 CONJ και   V-AAI-1S προσενοησα G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουθεις   V-IMI-3S αντελαμβανετο G2532 CONJ και   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου   V-AAI-3S επεστη
    6 G2532 CONJ και G2662 V-AAI-1S κατεπατησα G846 D-APM αυτους G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2609 V-AAI-1S κατηγαγον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην
HOT(i) 3 פורה דרכתי לבדי ומעמים אין אישׁ אתי ואדרכם באפי וארמסם בחמתי ויז נצחם על בגדי וכל מלבושׁי אגאלתי׃ 4 כי יום נקם בלבי ושׁנת גאולי באה׃ 5 ואביט ואין עזר ואשׁתומם ואין סומך ותושׁע לי זרעי וחמתי היא סמכתני׃ 6 ואבוס עמים באפי ואשׁכרם בחמתי ואוריד לארץ נצחם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6333 פורה the winepress H1869 דרכתי I have trodden H905 לבדי alone; H5971 ומעמים and of the people H369 אין none H376 אישׁ none H854 אתי with H1869 ואדרכם me: for I will tread H639 באפי them in mine anger, H7429 וארמסם and trample H2534 בחמתי them in my fury; H5137 ויז shall be sprinkled H5332 נצחם and their blood H5921 על upon H899 בגדי my garments, H3605 וכל all H4403 מלבושׁי my raiment. H1351 אגאלתי׃ and I will stain
  4 H3588 כי For H3117 יום the day H5359 נקם of vengeance H3820 בלבי in mine heart, H8141 ושׁנת and the year H1350 גאולי of my redeemed H935 באה׃ is come.
  5 H5027 ואביט And I looked, H369 ואין and none H5826 עזר to help; H8074 ואשׁתומם and I wondered H369 ואין that none H5564 סומך to uphold: H3467 ותושׁע brought salvation H2220 לי זרעי therefore mine own arm H2534 וחמתי unto me; and my fury, H1931 היא it H5564 סמכתני׃ upheld
  6 H947 ואבוס And I will tread down H5971 עמים the people H639 באפי in mine anger, H7937 ואשׁכרם and make them drunk H2534 בחמתי in my fury, H3381 ואוריד and I will bring down H776 לארץ to the earth. H5332 נצחם׃ their strength
new(i)
  3 H1869 [H8804] I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 [H8799] with me: for I will tread H639 them in my anger, H7429 [H8799] and trample H2534 them in my hot anger; H5332 and their brilliant juice H5137 [H8799] shall be sprinkled H899 upon my garments, H1351 [H8689] and I will stain H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 [H8803] of my redeemed H935 [H8804] is come.
  5 H5027 [H8686] And I looked, H5826 [H8802] and there was none to help; H8074 [H8709] and I wondered H5564 [H8802] that there was none to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 [H8686] brought liberation H2534 to me; and my hot anger, H5564 [H8804] it upheld me.
  6 H947 [H8799] And I will tread down H5971 the people H639 in my anger, H7937 [H8762] and make them drunk H2534 in my hot anger, H3381 [H8686] and I will bring down H5332 their brilliant juice H776 to the earth.
Vulgate(i) 3 torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi 4 dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit 5 circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi 6 et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum
Clementine_Vulgate(i) 3 Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea: et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi. 4 Dies enim ultionis in corde meo; annus redemptionis meæ venit. 5 Circumspexi, et non erat auxiliator; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi. 6 Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum.]
Wycliffe(i) 3 Y aloone stampide the presse, and of folkis no man is with me; Y stampide hem in my stronge veniaunce, and Y defoulide hem in my wraththe; and her blood is spreynt on my clothis, and Y made foul alle my clothis. 4 For whi a dai of veniaunce is in myn herte, and the yeer of my yeldyng cometh. 5 I lokide aboute, and noon helpere was; Y souyte, and noon was that helpide; and myn arm sauyde to me, and myn indignacioun, that helpide me. 6 And Y defoulide puplis in my stronge veniaunce; and Y made hem drunkun in myn indignacioun, and Y drow doun her vertu in to erthe.
Coverdale(i) 3 I haue trodde the presse my self alone, & of all people, there was not one with me. Thus haue I trode downe myne enemies in my wrath, and set my fete vpo them in my indignacion: And their bloude sprange vpo my cloothes, & so haue I stayned all my rayment. 4 For the daye of vengeauce that I haue take in honde, & the yeare of my delyueraunce is come. 5 I loked aboute me, and there was no ma to shewe me eny helpe, I fel downe, and no man helde me vp. The I helde me by myne owne arme, & my feruetnesse susteyned me. 6 And thus haue I troden downe the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so moch that I haue shed their bloude vpon the earth.
MSTC(i) 3 "I have trodden the press myself alone, and of all people, there was not one with me. Thus have I trodden down mine enemies in my wrath, and set my feet upon them in my indignation: And their blood sprang upon my clothes, and so have I stained all my raiment. 4 For that day of vengeance that I have taken in hand, and the year of my deliverance, is come. 5 I looked about me, and there was no man to show me any help. I fell down, and no man held me up. Then I held me by mine own arm, and my ferventness sustained me: 6 and thus have I trodden down the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: Insomuch that I have shed their blood upon the earth."
Matthew(i) 3 I haue troden the presse my self alone, and of al people, there was not one with me. Thus haue I troden doune myne enemyes in my wrath, and set my fete vpon them in my indignacyon. And their bloude sprange vpon my clothes, and so haue I stayned al my raiment. 4 For the day of vengeaunce that I haue taken in hande, and the yeare of my delyueraunce is come. 5 I loked aboute me, and there was noman to shewe me any helpe, I fell doune, & no man helde me vp. Then I held me by myne owne arme, and my feruentnesse susteyned me: 6 and thus haue I troden doune the people in my wrath, and bathed them in my displeasure: In so muche that I haue shed their bloude vpon the earth.
Great(i) 3 I haue troaden the presse my selfe alone, and of all people there is not one with me. Thus wyll I treade downe myne enemyes in my wrath, and set my fete vpon them in my indignacyon. And their bloude shalbe spronge vpon my cloothes, and so wyll I stayne all my rayment. 4 For the daye of vengeaunce is assigned in my hert, & the yeare when my people shall be delyuered, is come. 5 I loked aboute me, and there was no man to shewe me eny helpe, I maruayled that no man helde me vp. Then I helde me by myne awne arme, & my feruentnesse susteyned me. 6 And thus will I treade downe the people in my wrath, & bathe them in my displeasure: and vpon the earth will I laye their strength.
Geneva(i) 3 I haue troden the wine presse alone, and of all people there was none with mee: for I will treade them in mine anger, and tread them vnder foote in my wrath, and their blood shalbe sprinkled vpon my garments, and I will staine all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the yeere of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to helpe, and I wondered that there was none to vpholde: therefore mine owne arme helped me, and my wrath it selfe sustained me. 6 Therefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth.
Bishops(i) 3 I haue troden the presse my selfe alone, and of all people there is not one with me: Thus wyll I treade them downe in my wrath, and set my feete vpon them in myne indignation, and their blood shal be sprong vpon my clothes, and so wyll I stayne all my rayment 4 For the day of vengeaunce is assigned in my heart, and the yere when my people shalbe deliuered is come 5 I loked about me, and there was no man to shewe me any helpe, I marueyled that no man helde me vp: Then I helde me by myne owne arme, and my feruentnesse sustayned me 6 And thus wyll I treade downe the people in my wrath, and bathe them in my displeasure, and vpon the earth will I lay their strength
DouayRheims(i) 3 I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. 4 For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. 5 I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. 6 And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.
KJV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
KJV_Cambridge(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
KJV_Strongs(i)
  3 H1869 I have trodden [H8804]   H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 with me: for I will tread [H8799]   H639 them in mine anger H7429 , and trample [H8799]   H2534 them in my fury H5332 ; and their blood H5137 shall be sprinkled [H8799]   H899 upon my garments H1351 , and I will stain [H8689]   H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in mine heart H8141 , and the year H1350 of my redeemed [H8803]   H935 is come [H8804]  .
  5 H5027 And I looked [H8686]   H5826 , and there was none to help [H8802]   H8074 ; and I wondered [H8709]   H5564 that there was none to uphold [H8802]   H2220 : therefore mine own arm H3467 brought salvation [H8686]   H2534 unto me; and my fury H5564 , it upheld [H8804]   me.
  6 H947 And I will tread down [H8799]   H5971 the people H639 in mine anger H7937 , and make them drunk [H8762]   H2534 in my fury H3381 , and I will bring down [H8686]   H5332 their strength H776 to the earth.
Thomson(i) 3 [M] I am full of a country trodden down; and of the nations there is not a man with me. I have trodden them down in my wrath, and crumbled them like dust and shed their blood on the earth. 4 For the day of retribution came upon them and the year of redemption is at hand. 5 When I looked and there was no helper and observed that none upheld; then mine own arm delivered them. Mine indignation indeed was roused, 6 and I trampled them down in mine anger and shed their blood on the earth.
Webster(i) 3 I have trodden the wine-press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury, and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
Webster_Strongs(i)
  3 H1869 [H8804] I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 [H8799] with me: for I will tread H639 them in my anger H7429 [H8799] , and trample H2534 them in my fury H5332 ; and their blood H5137 [H8799] shall be sprinkled H899 upon my garments H1351 [H8689] , and I will stain H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart H8141 , and the year H1350 [H8803] of my redeemed H935 [H8804] is come.
  5 H5027 [H8686] And I looked H5826 [H8802] , and there was none to help H8074 [H8709] ; and I wondered H5564 [H8802] that there was none to uphold H2220 : therefore my own arm H3467 [H8686] brought salvation H2534 to me; and my fury H5564 [H8804] , it upheld me.
  6 H947 [H8799] And I will tread down H5971 the people H639 in my anger H7937 [H8762] , and make them drunk H2534 in my fury H3381 [H8686] , and I will bring down H5332 their strength H776 to the earth.
Brenton(i) 3 I am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. 4 For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. 5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew nigh. 6 And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth.
Brenton_Greek(i) 3 Πλήρης καταπεπατημένης, καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετʼ ἐμοῦ, καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου, καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. 4 Ἡμέρα γὰρ ἀνταποδόσεως ἐπῆλθεν αὐτοῖς, καὶ ἐνιαυτὸς λυτρώσεως πάρεστι. 5 Καὶ ἐπέβλεψα, καὶ οὐκ ἦν βοηθός· καὶ προσενόησα, καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο· καὶ ἐῤῥύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου, καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη. 6 Καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου, καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
Leeser(i) 3 “I have trodden the vat alone, and of the nations there was no man with me; and I trod them down in my anger, and I trampled on them in my fury; and their blood was sprinkled on my garments, and all my raiments have I stained. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed was come. 5 And I looked, and there was no one to help, and I was astonished, and there was no one to support; and then my own arm aided me, and my fury—this it was that upheld me. 6 And I stamped down nations in my anger, and I made them drunken with my fury, and brought down to the earth their victorious strength.”
YLT(i) 3 —`A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted. 4 For the day of vengeance is in my heart, And the year of my redeemed hath come. 5 And I look attentively, and there is none helping, And I am astonished that there is none supporting, And give salvation to me doth mine own arm. And my wrath—it hath supported me. 6 And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
JuliaSmith(i) 3 I trod the wine-press alone; and from the people not a man with me: and I will tread them down in my wrath, and I will trample them in mine anger, and their juice shall be sprinkled upon my garment, and I will stain all my vestment 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redemption came. 5 And I shall look, and none helping; and I shall be astonished and none upholding: and my arm will save for me, and my wrath it upheld me. 6 And I:will tread down peoples in mine anger; and I will make them drunk in my wrath, and I will bring down their juice to the earth.
Darby(i) 3 I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.
ERV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my fury; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 4 For the day of vengeance was in mine heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury, and I poured out their lifeblood on the earth.
ASV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
ASV_Strongs(i)
  3 H1869 I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the peoples H376 there was no H1869 man with me: yea, I trod H639 them in mine anger, H7429 and trampled H2534 them in my wrath; H5332 and their lifeblood H5137 is sprinkled H899 upon my garments, H1351 and I have stained H4403 all my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 was in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 is come.
  5 H5027 And I looked, H5826 and there was none to help; H8074 and I wondered H5564 that there was none to uphold: H2220 therefore mine own arm H3467 brought salvation H2534 unto me; and my wrath, H5564 it upheld me.
  6 H947 And I trod down H5971 the peoples H639 in mine anger, H7937 and made them drunk H2534 in my wrath, H3381 and I poured H5332 out their lifeblood H776 on the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 'I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with Me; yea, I trod them in Mine anger, and trampled them in My fury; and their lifeblood is dashed against My garments, and I have stained all My raiment. 4 For the day of vengeance that was in My heart, and My year of redemption are come. 5 And I looked, and there was none to help, and I beheld in astonishment, and there was none to uphold; therefore Mine own arm brought salvation unto Me, and My fury, it upheld Me. 6 And I trod down the peoples in Mine anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.'
Rotherham(i) 3 A winepress, have I trodden, alone, And, of the peoples, there was no, man with me. So I trod them down, in mine anger, And trampled upon them, in mine indignation,––And their life–blood besprinkled my garments, And, all mine apparel, I defiled; 4 For, a day of avenging, was in my heart, And, the year of my redeemed, had come. 5 Therefore looked I around, and there was none to help,––And I was astonished, that there was none to uphold,––So, mine own arm, brought me salvation, And, mine indignation, the same, upheld me; 6 Then trod I down peoples, in mine anger, And make them drunk, with mine indignation, And brought down to the earth their life–blood.
Ottley(i) 3 (I am) full with the trodden (press); and of the nations there is no man with me; and I trode them down in wrath, and ground them down as the earth, and brought down their blood to the earth. 4 For a day of recompense is come upon them, and a year of ransom is here. 5 And I looked on them, and (there was) no helper; and I perceived, and no one took hold; and my arm rescued them, and my wrath pressed on. 6 And I trampled them down with my anger, and brought down their blood to the earth.
CLV(i) 3 The winepress I trod alone, and of the peoples there is no man `with Me, and I am treading them in My anger, and trampling them in My fury, and their gore is spattering on My garments, and all My clothing I sully." 4 For the day of vengeance came for them, and the year of My redeemed has come." 5 And I am looking, and there is no helper, and I am regarding, and there is no supporter, and My own arm is saving for Me, and My fury, it supports Me!" 6 And I am trampling peoples in My anger. And I am making them drunk in My fury, and down to the earth am I bringing their gore."
BBE(i) 3 I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red. 4 For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come. 5 And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support. 6 And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.
MKJV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with Me; for I will tread them in My anger and trample them in My fury; and their blood will be sprinkled on My garments, and I will stain all My clothing. 4 For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was no one to uphold; therefore My own arm has saved for Me; and My fury upheld Me. 6 And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will pour their juice to the earth.
LITV(i) 3 I have trodden the winepress, I alone, and no man of the peoples was with Me. And I will tread them in My anger, and trample them in My fury; and their juice shall be spattered on My garments; and I will pollute all My clothes. 4 For the day of vengeance is in My heart, and the year of My redeemed has come. 5 And I looked, and no one was helping. And I wondered that no one was upholding. Then My own arm saved for Me, and My fury upheld Me. 6 And I trod down the people in My anger, and made them drunk in My fury. And I poured their juice to the earth.
ECB(i) 3 I tread the press by myself; and of the people, no man is with me: and I tread them in my wrath and trample them in my fury: and I sprinkle their squeezings on my clothes and profane all my robe. 4 For the day of avengement is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I look, and there is no one to help; and I astonish that there is no one to uphold: and my own arm saves me; and my fury upholds me: 6 and I trample the people in my anger and intoxicate them in my fury and I bring down their squeezings to the earth.
ACV(i) 3 I have trodden the winepress alone, and of the peoples there was no man with me. Yea, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath, and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help. And I wondered that there was none to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. And my wrath, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
WEB(i) 3 “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. My own wrath upheld me. 6 I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
WEB_Strongs(i)
  3 H1869 "I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the peoples H376 there was no H1869 man with me: yes, I trod H639 them in my anger, H7429 and trampled H2534 them in my wrath; H5332 and their lifeblood H5137 is sprinkled H899 on my garments, H1351 and I have stained H4403 all my clothing.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 was in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 has come.
  5 H5027 I looked, H5826 and there was none to help; H8074 and I wondered H5564 that there was none to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 brought salvation H2534 to me; and my wrath, H5564 it upheld me.
  6 H947 I trod down H5971 the peoples H639 in my anger, H7937 and made them drunk H2534 in my wrath, H3381 and I poured H5332 out their lifeblood H776 on the earth."
NHEB(i) 3 "I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yes, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my wrath, it upheld me. 6 I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth."
AKJV(i) 3 I have trodden the wine press alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled on my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
AKJV_Strongs(i)
  3 H1869 I have trodden H6333 the wine press H905 alone; H5971 and of the people H369 there was none H376 H1869 with me: for I will tread H639 them in my anger, H7429 and trample H2534 them in my fury; H5332 and their blood H5137 shall be sprinkled H899 on my garments, H1351 and I will stain H3605 all H4403 my raiment.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 is come.
  5 H5027 And I looked, H369 and there was none H5826 to help; H8074 and I wondered H369 that there was none H5564 to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 brought H3467 salvation H2534 to me; and my fury, H5564 it upheld me.
  6 H947 And I will tread H5971 down the people H639 in my anger, H7937 and make them drunk H2534 in my fury, H3381 and I will bring H5332 down their strength H776 to the earth.
KJ2000(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
UKJV(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. 4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
TKJU(i) 3 "I have trodden the winepress alone; and from the people there was no one with me: For I will tread them in My anger, and trample them in My fury; and their blood shall be sprinkled on My garments, and I will stain all My clothing. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of My redeemed has come. 5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was no one to uphold: Therefore My own arm brought salvation to Me; and My fury, it upheld Me. 6 And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will bring down their strength to the earth.
CKJV_Strongs(i)
  3 H1869 I have trodden H6333 the winepress H5971 alone; and of the people H376 there was none H1869 with me: for I will tread H639 them in my anger, H7429 and trample H2534 them in my fury; H5332 and their blood H5137 shall be sprinkled H899 upon my garments, H1351 and I will stain H4403 all my clothes.
  4 H3117 For the day H5359 of vengeance H3820 is in my heart, H8141 and the year H1350 of my redeemed H935 is come.
  5 H5027 And I looked, H5826 and there was none to help; H8074 and I wondered H5564 that there was none to uphold: H2220 therefore my own arm H3467 brought salvation H2534 unto me; and my fury, H5564 it upheld me.
  6 H947 And I will tread down H5971 the people H639 in my anger, H7937 and make them drunk H2534 in my fury, H3381 and I will bring down H5332 their strength H776 to the earth.
EJ2000(i) 3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no one with me; for I have trodden them with my anger and have trampled them with my fury; and their blood sprinkled my garments and stained all my raiment. 4 For the day of vengeance is in my heart, and the year of my redeemed is come. 5 And I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold me; therefore my own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 6 And I have trampled down the people with my anger and made them drunk in my fury, and I brought down their strength to the earth.
CAB(i) 3 I am full of trodden grapes, and of the nations there is not a man with Me; and I trampled them in My fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. 4 For the day of recompense has come upon them, and the year of redemption is at hand. 5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld; therefore My arm delivered them, and My anger drew near. 6 And I trampled them in My anger, and brought down their blood to the earth.
LXX2012(i) 3 I am full of trodden [grape], and of the nations there is not a man with me; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth. 4 For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. 5 And I looked, and there was no helper; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew near. 6 And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth.
NSB(i) 3 »I have trampled alone in the winepress. No one was with me. In my anger I trampled on people. In my wrath I stomped on them. Their blood splattered my clothes so all my clothing has been stained. 4 »The day of vengeance was in my heart. The year for my reclaiming you has come. 5 »I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So my own arm (power) brought me salvation. My anger supported me. 6 »In my wrath I trampled on people. In my rage I made them drunk and poured their blood on the ground.«
ISV(i) 3 “I have trodden the winepress alone, and from my people no one was with me, I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their lifeblood spattered on my garments, and I stained all my clothing. 4 “For the day of vengeance was in my heart, and the year for my redeeming work had come. 5 I looked, but there was no helper, I was appalled that there was no one to give support; so my own arm brought me victory, and as for my wrath, it supported me. 6 I trampled people in my anger; in my wrath I made them drunk and I poured out their lifeblood on the ground.”
LEB(i) 3 "I have trodden the winepress alone, and there was no man from the peoples with me. And I trod them in my anger, and I trampled them in my wrath, and spattered their juice on my garments, and stained all my clothing, 4 for the day of vengeance was in my heart, and the year of my blood-vengeance has come! 5 And I looked, but* there was no helper, and I was appalled, but* there was no one who sustains, so* my arm came to assist me, and my wrath was what* sustained me. 6 And I trampled peoples in my anger, and I made them drunk in my wrath, and I brought their juice down to the earth."
BSB(i) 3 “I have trodden the winepress alone, and no one from the nations was with Me. I trampled them in My anger and trod them down in My fury; their blood spattered My garments, and all My clothes were stained. 4 For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come. 5 I looked, but there was no one to help; I was appalled that no one assisted. So My arm brought Me salvation, and My own wrath upheld Me. 6 I trampled the nations in My anger; in My wrath I made them drunk and poured out their blood on the ground.”
MSB(i) 3 “I have trodden the winepress alone, and no one from the nations was with Me. I trampled them in My anger and trod them down in My fury; their blood spattered My garments, and all My clothes were stained. 4 For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redemption had come. 5 I looked, but there was no one to help; I was appalled that no one assisted. So My arm brought Me salvation, and My own wrath upheld Me. 6 I trampled the nations in My anger; in My wrath I made them drunk and poured out their blood on the ground.”
MLV(i) 3 I have trodden the winepress alone and of the peoples there was no man with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath and their lifeblood is sprinkled upon my garments and I have stained all my garments. 4 For the day of vengeance was in my heart and the year of my redeemed has come.
5 And I looked and there was none to help. And I wondered that there was none to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. And my wrath, it upheld me. 6 And I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath and I poured out their lifeblood on the earth.
VIN(i) 3 “I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. 4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come. 5 I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. My own wrath upheld me. 6 "In my wrath I trampled on people. In my rage I made them drunk and poured their blood on the ground."
Luther1545(i) 3 Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. 4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist kommen. 5 Denn ich sah mich um, und da war kein Helfer, und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn enthielt mich. 6 Darum habe ich die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1869 Ich trete H6333 die Kelter H376 allein, und ist niemand H5971 unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem H639 Zorn H7429 und zertreten H2534 in meinem Grimm H899 . Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider H5137 gespritzt H4403 , und ich habe all mein Gewand H1351 besudelt .
  4 H3117 Denn ich habe einen Tag H5359 der Rache H8141 mir vorgenommen; das Jahr H3820 , die H1350 Meinen zu erlösen H935 , ist kommen.
  5 H5027 Denn ich sah H8074 mich H3467 um, und da war kein Helfer H2220 , und ich war im Schrecken, und niemand enthielt mich, sondern mein Arm H5826 mußte mir helfen H2534 , und mein Zorn enthielt mich.
  6 H3381 Darum habe ich die H5971 Völker H947 zertreten H639 in meinem Zorn H776 und H7937 habe sie trunken H2534 gemacht in meinem Grimm und ihr Vermögen zu Boden gestoßen.
Luther1912(i) 3 "Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. 4 Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen. 5 Und ich sah mich um, und da war kein Helfer; und ich verwunderte mich, und niemand stand mir bei; sondern mein Arm mußte mir helfen, und mein Zorn stand mir bei. 6 Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet."
Luther1912_Strongs(i)
  3 H1869 Ich trete H6333 die Kelter H376 allein, und ist niemand H5971 unter den Völkern H1869 mit mir. Ich habe sie gekeltert H639 in meinem Zorn H7429 und zertreten H2534 in meinem Grimm H5332 . Daher ist ihr Blut H899 auf meine Kleider H5137 gespritzt H4403 , und ich habe all mein Gewand H1351 besudelt .
  4 H3117 Denn ich habe einen Tag H5359 der Rache H3820 mir H3820 vorgenommen H8141 ; das Jahr H1350 , die Meinen zu erlösen H935 , ist gekommen .
  5 H5027 Und ich sah H5826 mich um, und da war kein Helfer H8074 ; und ich verwunderte H5564 mich, und niemand stand H5564 mir bei H2220 ; sondern mein Arm H3467 mußte mir helfen H2534 , und mein Zorn H5564 stand H5564 mir bei .
  6 H5971 Und ich habe die Völker H947 zertreten H639 in meinem Zorn H7937 und habe sie trunken H2534 gemacht in meinem Grimm H5332 und ihr Blut H776 auf die Erde H3381 geschüttet .
ELB1871(i) 3 Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand. 4 Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung war gekommen. 5 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat mein Arm mir geholfen, und mein Grimm, er hat mich unterstützt. 6 Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen.
ELB1905(i) 3 Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war niemand bei mir; und ich zertrat sie Dh. die Völker; wie [V. 6] in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand. 4 Denn der Tag der Rache war in meinem Herzen, und das Jahr meiner Erlösung Und. üb.: meiner Erlösten war gekommen. 5 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat mein Arm mir geholfen, und mein Grimm, er hat mich unterstützt. 6 Und ich trat die Völker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde rinnen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6333 Ich habe die Kelter H376 allein getreten, und von den Völkern war niemand H7429 bei mir; und ich zertrat H5971 sie in meinem H639 Zorn H2534 und zerstampfte sie in meinem Grimm H899 ; und ihr Saft spritzte auf meine Kleider H4403 , und ich besudelte mein ganzes Gewand .
  4 H3117 Denn der Tag H5359 der Rache H3820 war in meinem Herzen H8141 , und das Jahr H935 meiner Erlösung war gekommen .
  5 H5826 Und ich blickte umher, und da war kein Helfer H3467 ; und ich staunte, und da war kein Unterstützer. Da hat H2220 mein Arm H2534 mir geholfen, und mein Grimm H5027 , er H8074 hat mich unterstützt.
  6 H5971 Und ich trat die Völker H639 nieder in meinem Zorn H7937 und machte sie trunken H2534 in meinem Grimm H3381 , und ich ließ H776 ihren Saft zur Erde rinnen.
DSV(i) 3 Ik heb de pers alleen getreden, en er was niemand van de volken met Mij; en Ik heb hen getreden in Mijn toorn, en heb hen vertrapt in Mijn grimmigheid; en hun kracht is gesprengd op Mijn klederen, en al Mijn gewaad heb Ik bezoedeld. 4 Want de dag der wraak was in Mijn hart, en het jaar Mijner verlosten was gekomen. 5 En Ik zag toe, en er was niemand die hielp; en Ik ontzette Mij, en er was niemand, die ondersteunde; daarom heeft Mijn arm Mij heil beschikt, en Mijn grimmigheid heeft Mij ondersteund, 6 En Ik heb de volken vertreden in Mijn toorn, en Ik heb hen dronken gemaakt in Mijn grimmigheid; en Ik heb hun kracht ter aarde doen nederdalen.
DSV_Strongs(i)
  3 H6333 Ik heb de pers H1869 H8804 alleen getreden H376 , en er was niemand H5971 van de volken H1869 H8799 met Mij; en Ik heb hen getreden H639 in Mijn toorn H7429 H8799 , en heb hen vertrapt H2534 in Mijn grimmigheid H5332 ; en hun kracht H5137 H8799 is gesprengd H899 op Mijn klederen H4403 , en al Mijn gewaad H1351 H8689 heb Ik bezoedeld.
  4 H3117 Want de dag H5359 der wraak H3820 was in Mijn hart H8141 , en het jaar H1350 H8803 Mijner verlosten H935 H8804 was gekomen.
  5 H5027 H8686 En Ik zag toe H5826 H8802 , en er was niemand die hielp H8074 H8709 ; en Ik ontzette Mij H5564 H8802 , en er was niemand, die ondersteunde H2220 ; daarom heeft Mijn arm H3467 H8686 Mij heil beschikt H2534 , en Mijn grimmigheid H5564 H8804 heeft Mij ondersteund,
  6 H5971 En Ik heb de volken H947 H8799 vertreden H639 in Mijn toorn H7937 H8762 , en Ik heb hen dronken gemaakt H2534 in Mijn grimmigheid H5332 ; en Ik heb hun kracht H776 ter aarde H3381 H8686 doen nederdalen.
Giguet(i) 3 Je suis plein de la grappe foulée, et nul homme des nations n’est venu avec moi; je les ai foulés dans ma colère, je les ai broyés comme de la poudre, et j’ai fait couler leur sang sur la terre. 4 Car voici le jour de ma vengeance pour eux, et voici l’année de la Rédemption. 5 J’ai promené mes regards, et nul n’est venu me secourir; j’ai cherché, et je n’ai trouvé nul secours. Et mon bras les a délivrés, et ma colère est survenue. 6 Je les ai foulés dans ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre.
DarbyFR(i) 3 J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements. 4 Car le jour de la vengeance était dans mon coeur, et l'année de mes rachetés était venue. 5 Et je regardai, et il n'y avait point de secours; et je m'étonnai de ce qu'il n'y avait personne qui me soutînt; et mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. 6 Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang à terre.
Martin(i) 3 J'ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d'entre les peuples n'a été avec moi; cependant j'ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j'ai souillé tous mes habits. 4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année en laquelle je dois racheter les miens, est venue. 5 J'ai donc regardé, et il n'y a eu personne qui m'aidât; et j'ai été étonné, et il n'y a eu personne qui me soutînt; mais mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu. 6 Ainsi j'ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur; et j'ai abattu leur force par terre.
Segond(i) 3 J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j'ai souillé tous mes habits. 4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes rachetés est venue. 5 Je regardais, et personne pour m'aider; J'étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui. 6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  3 H1869 J’ai été seul à fouler H8804   H6333 au pressoir H376 , Et nul homme H5971 d’entre les peuples H1869 n’était avec moi ; Je les ai foulés H8799   H639 dans ma colère H7429 , Je les ai écrasés H8799   H2534 dans ma fureur H5332  ; Leur sang H5137 a jailli H8799   H899 sur mes vêtements H1351 , Et j’ai souillé H8689   H4403 tous mes habits.
  4 H3117 Car un jour H5359 de vengeance H3820 était dans mon cœur H8141 , Et l’année H1350 de mes rachetés H8803   H935 est venue H8804  .
  5 H5027 Je regardais H8686   H5826 , et personne pour m’aider H8802   H8074  ; J’étais étonné H8709   H5564 , et personne pour me soutenir H8802   H2220  ; Alors mon bras H3467 m’a été en aide H8686   H2534 , Et ma fureur H5564 m’a servi d’appui H8804  .
  6 H947 J’ai foulé H8799   H5971 des peuples H639 dans ma colère H7937 , Je les ai rendus ivres H8762   H2534 dans ma fureur H3381 , Et j’ai répandu H8686   H5332 leur sang H776 sur la terre.
SE(i) 3 Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido. 5 Miré, pues, y no había quien ayudase, y abominé que no hubiese quien me sustentase; y me salvó mi brazo, y me sostuvo mi ira. 6 Y hollé los pueblos con mi ira, y los embriagué de mi furor; y derribé a tierra su fortaleza.
ReinaValera(i) 3 Pisado he yo solo el lagar, y de los pueblos nadie fué conmigo: pisélos con mi ira, y hollélos con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón, y el año de mis redimidos es venido. 5 Y miré y no había quien ayudará, y maravilléme que no hubiera quien sustentase: y salvóme mi brazo, y sostúvome mi ira. 6 Y con mi ira hollé los pueblos, y embriaguélos de mi furor, y derribé á tierra su fortaleza.
JBS(i) 3 Solo pisé el lagar, y de los pueblos nadie fue conmigo. Los pisé con mi ira, y los hollé con mi furor; y su sangre salpicó mis vestidos, y ensucié todas mis ropas. 4 Porque el día de la venganza está en mi corazón; y el año de mis redimidos es venido. 5 Miré, pues, y no había quien ayudara, y abominé que no hubiera quien me sustentara; y me salvó mi brazo, y me sostuvo mi ira. 6 Y hollé los pueblos con mi ira, y los embriagué de mi furor; y derribé a tierra su fortaleza.
Albanian(i) 3 "Gaviçin e shtypa vetëm dhe asnjë nga popujt nuk ishte me mua. I shtypa në zemërimin tim dhe i shkela në tërbimin tim. Gjaku i tyre spërkati rrobat e mia dhe njollosa tërë veshjet e mia. 4 Sepse dita e hakmarrjes ishte në zemrën time dhe viti i çlirimit tim ka ardhur. 5 Shikova, por nuk kishte asnjeri që të më ndihmonte; shtanga që askush nuk po më ndihmonte. Atëherë vetë krahu im më ka shpëtuar dhe tërbimi im më ka ndihmuar. 6 I shkela me këmbë popujt në zemërimin tim, i deha në tërbimin tim dhe bëra që të derdhet gjaku i tyre mbi tokë".
RST(i) 3 „Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; 4 ибо день мщения – в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. 5 Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя – она поддержала Меня: 6 и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".
Arabic(i) 3 قد دست المعصرة وحدي ومن الشعوب لم يكن معي احد. فدستهم بغضبي ووطئتهم بغيظي فرش عصيرهم على ثيابي فلطخت كل ملابسي. 4 لان يوم النقمة في قلبي وسنة مفديي قد اتت. 5 فنظرت ولم يكن معين وتحيّرت اذ لم يكن عاضد فخلّصت لي ذراعي وغيظي عضدني. 6 فدست شعوبا بغضبي واسكرتهم بغيظي واجريت على الارض عصيرهم
Bulgarian(i) 3 Аз сам изтъпках лина и никой от народите не беше с Мен. Да, стъпках ги в гнева Си и ги смазах в яростта Си, и кръвта им изпръска дрехите Ми и омърсих цялото Си облекло, 4 защото денят на отмъщението бе в сърцето Ми и годината Ми за изкупление настана. 5 Огледах се, но нямаше помощник и се изумих, че нямаше опора; тогава Моята ръка Ми донесе спасение и яростта Ми, тя Ме подкрепи. 6 И стъпках народите в гнева Си и ги опих с яростта Си, и излях кръвта им на земята.
Croatian(i) 3 - U kaci sam sam gazio, od narodÄa nikog ne bijaše. U gnjevu ih svom izgazih i zgnječih u svojoj jarosti. Krv mi njihova poprska haljine, iskaljah svu odjeću svoju. 4 Jer dan osvete bijaše mi u srcu, došla je godina mojeg otkupljenja. 5 Ogledah se, al' ne bješe pomoćnika! Začudih se, al' ne bješe potpore. Tada mi je moja mišica pomogla i moja me srdžba poduprla. 6 U gnjevu svom satrijeh narode, u bijesu sve ih izgazih i zemlju polih krvlju njihovom!
BKR(i) 3 Pres jsem tlačil sám, aniž kdo z lidí byl se mnou. Tlačil jsem nepřátely v hněvě svém, a pošlapal jsem je v prchlivosti své, až stříkala krev i nejsilnějších jejich na roucho mé, a tak všecken oděv svůj zkálel jsem. 4 Den zajisté pomsty v srdci mém, a léto, v němž mají vykoupeni býti moji, přišlo. 5 Když jsem pak viděl, že není žádného spomocníka, až jsem se užasl, že žádného nebylo, kdo by podpíral. A protož mi vysvobození způsobilo rámě mé, a prchlivost má, ta mne podepřela. 6 I pošlapal jsem národy v hněvě svém, a opojil jsem je prchlivostí svou, a porazil jsem na zem nejsilnější reky jejich.
Danish(i) 3 Jeg traadte Persekarret, jeg alene, og der var intet af Folkene med mig; saa traadte jeg dem i min Vrede og stampede dem ned i min Harme; da sprudlede deres Blod op paa mine Klæder, og jeg fik alle mine Klæder besudlede. 4 Thi Hævnens Dag var besluttet i mit Hjerte, og mit Genløsningsaar var kommet. 5 Og jeg saa mig om, og der var ingen Hjælper, og jeg undrede mig over, at der ingen var, som holdt med mig; men min Arm hjalp mig, og min Harme stod mig, bi. 6 Og jeg nedtraadte Folkene i min Vrede og gjorde dem drukne i min Harme og lod deres Blod rinde til Jorden.
CUV(i) 3 我 獨 自 踹 酒 醡 ; 眾 民 中 無 一 人 與 我 同 在 。 我 發 怒 將 他 們 踹 下 , 發 烈 怒 將 他 們 踐 踏 。 他 們 的 血 濺 在 我 衣 服 上 , 並 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。 4 因 為 , 報 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 贖 我 民 之 年 已 經 來 到 。 5 我 仰 望 , 見 無 人 幫 助 ; 我 詫 異 , 沒 有 人 扶 持 。 所 以 , 我 自 己 的 膀 臂 為 我 施 行 拯 救 ; 我 的 烈 怒 將 我 扶 持 。 6 我 發 怒 , 踹 下 眾 民 ; 發 烈 怒 , 使 他 們 沉 醉 , 又 將 他 們 的 血 倒 在 地 上 。
CUV_Strongs(i)
  3 H1869 我獨自踹 H6333 酒醡 H5971 ;眾民中 H376 無一人 H639 與我同在。我發怒 H1869 將他們踹下 H2534 ,發烈怒 H7429 將他們踐踏 H5332 。他們的血 H5137 H899 在我衣服 H1351 上,並且污染了 H4403 我一切的衣裳。
  4 H5359 因為,報仇 H3117 之日 H3820 在我心中 H1350 ;救贖 H8141 我民之年 H935 已經來到。
  5 H5027 我仰望 H5826 ,見無人幫助 H8074 ;我詫異 H5564 ,沒有人扶持 H2220 。所以,我自己的膀臂 H3467 為我施行拯救 H2534 ;我的烈怒 H5564 將我扶持。
  6 H639 我發怒 H947 ,踹下 H5971 眾民 H2534 ;發烈怒 H7937 ,使他們沉醉 H5332 ,又將他們的血 H3381 H776 在地上。
CUVS(i) 3 我 独 自 踹 酒 醡 ; 众 民 中 无 一 人 与 我 同 在 。 我 发 怒 将 他 们 踹 下 , 发 烈 怒 将 他 们 践 踏 。 他 们 的 血 溅 在 我 衣 服 上 , 并 且 污 染 了 我 一 切 的 衣 裳 。 4 因 为 , 报 仇 之 日 在 我 心 中 ; 救 赎 我 民 之 年 已 经 来 到 。 5 我 仰 望 , 见 无 人 帮 助 ; 我 诧 异 , 没 冇 人 扶 持 。 所 以 , 我 自 己 的 膀 臂 为 我 施 行 拯 救 ; 我 的 烈 怒 将 我 扶 持 。 6 我 发 怒 , 踹 下 众 民 ; 发 烈 怒 , 使 他 们 沉 醉 , 又 将 他 们 的 血 倒 在 地 上 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H1869 我独自踹 H6333 酒醡 H5971 ;众民中 H376 无一人 H639 与我同在。我发怒 H1869 将他们踹下 H2534 ,发烈怒 H7429 将他们践踏 H5332 。他们的血 H5137 H899 在我衣服 H1351 上,并且污染了 H4403 我一切的衣裳。
  4 H5359 因为,报仇 H3117 之日 H3820 在我心中 H1350 ;救赎 H8141 我民之年 H935 已经来到。
  5 H5027 我仰望 H5826 ,见无人帮助 H8074 ;我诧异 H5564 ,没有人扶持 H2220 。所以,我自己的膀臂 H3467 为我施行拯救 H2534 ;我的烈怒 H5564 将我扶持。
  6 H639 我发怒 H947 ,踹下 H5971 众民 H2534 ;发烈怒 H7937 ,使他们沉醉 H5332 ,又将他们的血 H3381 H776 在地上。
Esperanto(i) 3 La premilon Mi sola tretis, kaj el la popoloj neniu estis kun Mi; Mi tretis ilin en Mia kolero kaj piedpremis ilin en Mia furiozo; kaj sxprucis ilia sango sur Mian veston, kaj Mian tutan drapirajxon Mi malpurigis. 4 CXar la tago de vengxo estas en Mia koro, kaj la jaro de Miaj liberigotoj venis. 5 Mi rigardis, sed Mi ne trovis helpanton; Mi miris, sed Mi ne trovis subtenanton; tiam helpis Min Mia brako, kaj Mia furiozo Min subtenis. 6 Kaj Mi dispremis popolojn en Mia kolero kaj ebriigis ilin per Mia furiozo, kaj Mi elversxis sur la teron ilian sangon.
Finnish(i) 3 Minä sotkun viinakuurnan yksinäni, ja ei yksikään kansasta minun kanssani. Minä tallaan heitä vihassani, ja sotkun heitä julmuudessani; siitä on heidän verensä priiskunut vaatteisiini, ja minä olen saastuttanut kaikki minun pukuni; 4 Sillä minä olen säätänyt itselleni kostopäivän, ja vuosi on tullut omiani pelastaa. 5 Sillä minä katsoin ympärilleni, ja ei ollut auttajaa, ja minä hämmästyin, ja ei kenkään holhonut minua; vaan minun käsivarteni vapahti minun, ja minun vihani holhoi minua. 6 Ja minä olen tallannut kansat vihassani, ja tehnyt heitä juovuksiin minun julmuudessani; ja sysäsin heidän voittonsa maahan.
FinnishPR(i) 3 "Kuurnan minä poljin, minä yksinäni, ei ketään kansojen joukosta ollut minun kanssani; minä poljin heidät vihassani, tallasin heidät kiivaudessani, ja niin pirskui heidän vertansa vaatteilleni, ja minä tahrasin koko pukuni. 4 Sillä koston päivä oli minun mielessäni ja minun lunastettujeni vuosi oli tullut. 5 Ja minä katselin, mutta ei ollut auttajaa, ja minä ihmettelin, kun ei kukaan tueksi tullut. Silloin minun oma käsivarteni minua auttoi, ja minun vihani minua tuki. 6 Ja minä tallasin kansat vihassani ja juovutin heidät kiivaudellani; minä vuodatin maahan heidän verensä."
Haitian(i) 3 Seyè a reponn: -Mwen te pou kont mwen ap kraze nasyon yo anba pye m', tankou rezen nan basen. Pa t' gen yon moun nan pèp mwen an ki te la avè m'. Mwen fè kòlè, mwen mache sou yo, m' pilonnen yo anba pye m' sitèlman mwen te fache. San yo benyen tout rad mwen, li tache yo byen tache. 4 Mwen te chwazi nan kè m' jou pou m' te tire revanj pou pèp mwen an. Lè pou m' te pini lènmi l' yo te rive. 5 Lè m' gade, mwen te sezi. Pa t' gen yon moun pou ban m' yon koutmen. Pa t' gen pesonn pou ban m' konkou. Men, mwen te sitèlman an kòlè, mwen jwenn kont fòs nan ponyèt mwen, mwen kenbe jouk mwen fin delivre yo. 6 Mwen fè yon sèl kòlè, mwen kraze yon bann pèp. Mwen dechèpiye yo sitèlman mwen te fache. Mwen fè dlo kò yo benyen kò yo.
Hungarian(i) 3 A sajtót egyedül tapostam, és a népek közül nem volt velem senki, és megtapodtam õket búsulásomban, és széttapostam õket haragomban: így fecscsent vérök ruháimra, és egész öltözetemet bekevertem. 4 Mert bosszúállás napja volt szívemben, és megváltottaim esztendeje eljött. 5 Körültekinték és nem vala segítõ, s álmélkodám és nem vala gyámolító, és segített nékem karom, és haragom gyámolított engem! 6 És megtapodtam népeket búsulásomban, és megrészegítem õket haragomban, és ontám a földre véröket!
Indonesian(i) 3 "Sendirian Aku masuk ke tempat pengirikan anggur di antara umat-Ku tak ada yang menolong Aku. Bangsa-bangsa Kuinjak-injak dalam kemarahan-Ku, seperti menginjak-injak buah anggur. Darah mereka menyembur membasahi baju-Ku, mencemarkan seluruh pakaian-Ku. 4 Aku sudah merencanakan hari pembalasan, dan masa pembebasan bagi umat-Ku. 5 Aku mencari, tetapi tak ada yang menolong, Aku heran bahwa tak ada yang membantu. Lalu kekuatan-Ku sendiri menolong Aku, kemarahan-Ku membantu Aku. 6 Dalam kemarahan-Ku yang bernyala-nyala, Kuinjak-injak bangsa-bangsa; Kubinasakan mereka, dan darah mereka Kutumpahkan ke tanah."
Italian(i) 3 Io ho calcato il tino tutto solo, e niuno d’infra i popoli è stato meco; ed io li ho calcati nel mio cruccio, e li ho calpestati nella mia ira; ed è sprizzato del lor sangue sopra i miei vestimenti, ed io ho bruttati tutti i miei abiti. 4 Perciocchè il giorno della vendetta è nel mio cuore, e l’anno dei miei riscattati è venuto. 5 Ed io ho riguardato, e non vi è stato alcuno che mi aiutasse; ed ho considerato con maraviglia, e non vi è stato alcuno che mi sostenesse; ma il mio braccio mi ha operata salute, e la mia ira è stata quella che mi ha sostenuto. 6 Ed io ho calcati i popoli nel mio cruccio, e li ho inebbriati nella mia ira, ed ho sparso il lor sangue a terra.
ItalianRiveduta(i) 3 "Io sono stato solo a calcara l’uva nello strettoio, e nessuno uomo fra i popoli è stato meco; io li ho calcati nella mia ira, e li ho calpestati nel mio furore; il loro sangue è spruzzato sulle mie vesti, e ho macchiati tutti i miei abiti. 4 Poiché il giorno della vendetta, ch’era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione son giunti. 5 Io guardai, ma non v’era chi m’aiutasse; mi volsi attorno stupito, ma nessuno mi sosteneva; allora il mio braccio m’ha salvato, e il mio furore m’ha sostenuto. 6 Ed ho calpestato dei popoli nella mia ira, li ho ubriacati del mio furore, e ho fatto scorrere il loro sangue sulla terra".
Korean(i) 3 만민 중에 나와 함께한 자가 없이 내가 홀로 포도즙 틀을 밟았는데 내가 노함을 인하여 무리를 밟았고 분함을 인하여 짓밟았으므로 그들의 선혈이 내 옷에 뛰어 내 의복을 다 더럽혔음이니 4 이는 내 원수 갚는 날이 내 마음에 있고 내 구속할 해가 왔으나 5 내가 본즉 도와주는 자도 없고 붙들어 주는 자도 없으므로 이상히 여겨 내 팔이 나를 구원하며 내 분이 나를 붙들었음이라 6 내가 노함을 인하여 만민을 밟았으며 내가 분함을 인하여 그들을 취케 하고 그들의 선혈로 땅에 쏟아지게 하였느니라
Lithuanian(i) 3 “Aš vienas myniau spaustuvą, nė vieno iš žmonių nebuvo su manimi. Aš mindžiojau juos įtūžęs ir trypiau savo rūstybėje. Jų kraujas aptaškė mano drabužius ir sutepė juos. 4 Keršto diena buvo mano širdyje, ir išgelbėjimo metas atėjo. 5 Aš apsidairiau­ir nebuvo, kas padėtų, Aš stebėjausi, kad niekas nepalaikė. Todėl mano paties ranka atnešė man išgelbėjimą ir mano įtūžis palaikė mane. 6 Aš įnirtęs mindžiojau tautas, daviau joms paragauti savo rūstybės ir nubloškiau žemėn jų galybę”.
PBG(i) 3 Prasę tłoczyłem Ja sam, a nikt z ludu nie był zemnę; Ja, mówię, tłoczyłem nieprzyjaciół w gniewie swym, i podeptałem ich w popędliwości mojej, aż pryskała krew mocarzów ich na szaty moje; a tak wszystko odzienie moje spluskałem. 4 Albowiem dzień pomsty był w sercu mojem, a rok odkupionych moich przyszedł. 5 Lecz gdym widział, że nie było pomocnika, ażem się zdumał, że nikogo nie było, coby mię podparł, przetoż mi wybawienie sprawiło ramię moje, a popędliwość moja, ta mię podparła. 6 I podeptałem narody w gniewie swym, a opoiłem je w zapalczywości mojej, i uderzyłem o ziemię mocarzy ich.
Portuguese(i) 3 Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura. 4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado. 5 Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a vitória; e o meu furor é que me susteve. 6 Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
Norwegian(i) 3 Persekaret har jeg trådt, jeg alene, og av folkene var ingen med mig: så trådte jeg på dem i min vrede og trampet dem sønder i min harme; da sprøitet deres blod på mine klær, og hele min klædning fikk jeg tilsølt. 4 For hevnens dag var i mitt hjerte, og mitt gjenløsnings-år var kommet; 5 og jeg så mig om, men det var ingen som hjalp; jeg undret mig, men det var ingen som støttet mig; da hjalp min arm mig, og min harme støttet mig, 6 og jeg trådte ned folkeslag i min vrede og gjorde dem drukne* i min harme, og jeg lot deres blod rinne ned på jorden. / {* JES 19, 14; 24, 20. JER 48, 26.}
Romanian(i) 3 ,,Eu singur am călcat în teasc, şi niciun om dintre popoare nu era cu Mine; i-am călcat astfel în mînia Mea, şi i-am zdrobit în urgia Mea; aşa că sîngele lor a ţîşnit pe veşmintele Mele, şi Mi-am mînjit toate hainele Mele cu el. 4 Căci în inima Mea era o zi de răzbunare, şi venise anul celor răscumpăraţi ai Mei. 5 Mă uitam împrejur, şi nu era nimeni să M'ajute, şi Mă îngrozeam, dar nu era cine să Mă sprijinească; atunci braţul Meu Mi -a fost într'ajutor, şi urgia mea M'a sprijinit! 6 Am călcat astfel în picioare popoare în mînia Mea, le-am îmbătat în urgia Mea, şi le-am vărsat sîngele pe pămînt.``
Ukrainian(i) 3 Сам один Я чавило топтав, і не було із народів зо Мною нікого! І Я топтав їх у гніві Своїм, і чавив їх у люті Своїй, і бризкав їх сік на одежу Мою, і Я поплямив всі шати Свої... 4 Бо день помсти у серці Моїм, і надійшов рік Мого викуплення! 5 Я дививсь, але помічника не було, і дивувавсь, бо підпори Мені бракувало, та рамено Моє Мені допомогло, а Мій гнів він підтримав Мене! 6 І топтав Я народи у гніві Своїм, і ламав їх у люті Своїй, і вилив на землю їхню кров!