Isaiah 66:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3708 you shall see, G2532 and G5463 [2shall rejoice G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G3588   G3747 your bones G1473   G5613 [2as G1008 3pasturage G393 1shall rise up]; G2532 and G1097 [4shall be known G1510.8.3   G3588 1the G5495 2hand G2962 3 of the lord] G3588 to the G5399 ones fearing G1473 him, G2532 and G546 he shall threaten G3588 the ones G544 resisting persuasion.
  15 G2400 For behold G1063   G2962 the lord G5613 [2as G4442 3a fire G2240 1shall come], G2532 even G5613 as G2616.6 a blast G3588 by G716 his chariots, G1473   G591 to recompense G1722 [2in G2372 3rage G1557 1punishment], G2532 and G644.4 being contemptuously rejected G1722 in G5395 a flame G4442 of fire.
  16 G1722 For by G1063   G3588 the G4442 fire G2962 of the lord G2919 [4shall be judged G3956 1all G3588 2the G1093 3earth], G2532 and G1722 by G3588   G4501 his broadsword G1473   G3956 all G4561 flesh. G4183 Many G5134.1 shall be slain G1510.8.6   G5259 by G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3708 όψεσθε G2532 και G5463 χαρήσεται G3588 η G2588 καρδία υμών G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά υμών G1473   G5613 ως G1008 βοτάνη G393 ανατελεί G2532 και G1097 γνωσθη έσται G1510.8.3   G3588 η G5495 χειρ G2962 κυρίου G3588 τοις G5399 φοβουμενοις G1473 αυτόν G2532 και G546 απειλήσει G3588 τοις G544 απειθούσιν
  15 G2400 ιδού γαρ G1063   G2962 κύριος G5613 ως G4442 πυρ G2240 ήξει G2532 και G5613 ως G2616.6 καταιγίς G3588 τα G716 άρματα αυτού G1473   G591 αποδούναι G1722 εν G2372 θυμώ G1557 εκδίκησιν G2532 και G644.4 αποσκορακισμόν G1722 εν G5395 φλογί G4442 πυρός
  16 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τω G4442 πυρί G2962 κυρίου G2919 κριθήσεται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G2532 και G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία αυτού G1473   G3956 πάσα G4561 σαρξ G4183 πολλοί G5134.1 τραυματίαι έσονται G1510.8.6   G5259 υπό G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2532 CONJ και G5463 V-FPI-3S χαρησεται G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G4771 P-GP υμων G3739 ADV ως G1008 N-NSF βοτανη G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DPM τοις G4576 V-PMPDP σεβομενοις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FAI-3S απειλησει G3588 T-DPM τοις G544 V-PAI-3P απειθουσιν
    15 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3739 ADV ως G4442 N-NSN πυρ G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF καταιγις G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G846 D-GSM αυτου G591 V-AAN αποδουναι G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G1557 N-ASF εκδικησιν G2532 CONJ και   N-ASM αποσκορακισμον G1722 PREP εν G5395 N-DSF φλογι G4442 N-GSN πυρος
    16 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSN τω G4442 N-DSN πυρι G2962 N-GSM κυριου G2919 V-FPI-3S κριθησεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G4183 A-NPM πολλοι   N-NPM τραυματιαι G1510 V-FMI-3P εσονται G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 14 וראיתם ושׂשׂ לבכם ועצמותיכם כדשׁא תפרחנה ונודעה יד יהוה את עבדיו וזעם את איביו׃ 15 כי הנה יהוה באשׁ יבוא וכסופה מרכבתיו להשׁיב בחמה אפו וגערתו בלהבי אשׁ׃ 16 כי באשׁ יהוה נשׁפט ובחרבו את כל בשׂר ורבו חללי יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7200 וראיתם And when ye see H7797 ושׂשׂ shall rejoice, H3820 לבכם your heart H6106 ועצמותיכם and your bones H1877 כדשׁא like an herb: H6524 תפרחנה shall flourish H3045 ונודעה shall be known H3027 יד and the hand H3068 יהוה of the LORD H854 את toward H5650 עבדיו his servants, H2194 וזעם and indignation H853 את   H341 איביו׃ his enemies.
  15 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3068 יהוה the LORD H784 באשׁ with fire, H935 יבוא will come H5492 וכסופה like a whirlwind, H4818 מרכבתיו and with his chariots H7725 להשׁיב to render H2534 בחמה with fury, H639 אפו his anger H1606 וגערתו and his rebuke H3851 בלהבי with flames H784 אשׁ׃ of fire.
  16 H3588 כי For H784 באשׁ by fire H3068 יהוה will the LORD H8199 נשׁפט plead H2719 ובחרבו and by his sword H854 את with H3605 כל all H1320 בשׂר flesh: H7231 ורבו shall be many. H2491 חללי and the slain H3068 יהוה׃ of the LORD
new(i)
  14 H7200 [H8804] And when ye see H3820 this, your heart H7797 [H8804] shall rejoice, H6106 and your bones H6524 [H8799] shall flourish H1877 like an herb: H3027 and the hand H3068 of the LORD H3045 [H8738] shall be known H5650 toward his servants, H2194 [H8804] and his foaming at the mouth H341 [H8802] toward his enemies.
  15 H3068 For, behold, the LORD H935 [H8799] will come H784 with fire, H4818 and with his chariots H5492 like a whirlwind, H7725 [H8687] to render H639 his anger H2534 with hot anger, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 [H8737] plead H1320 with all flesh: H2491 and the slain H3068 of the LORD H7231 [H8804] shall be many.
Vulgate(i) 14 videbitis et gaudebit cor vestrum et ossa vestra quasi herba germinabunt et cognoscetur manus Domini servis eius et indignabitur inimicis suis 15 quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis 16 quia in igne Dominus diiudicatur et in gladio suo ad omnem carnem et multiplicabuntur interfecti a Domino
Clementine_Vulgate(i) 14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt: et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis. 15 Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigæ ejus, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis: 16 quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem; et multiplicabuntur interfecti a Domino,
Wycliffe(i) 14 Ye schulen se, and youre herte schal haue ioie, and youre boonys schulen buriowne as an erbe. And the hond of the Lord schal be knowun in hise seruauntis, and he schal haue indignacioun to hise enemyes. 15 For lo! the Lord schal come in fier, and as a whirlwynd hise charis, to yelde in indignacioun hise strong veniaunce, and his blamyng in the flawme of fier. 16 For whi the Lord schal deme in fier, and in hys swerd to ech fleisch; and slayn men of the Lord schulen be multiplied,
Coverdale(i) 14 And when ye se this, youre herte shal reioyse, and youre bones shal florish like an herbe. Thus shal the honde of the LORDE be knowne amonge his seruauntes, and his indignacion amonge his enemies. 15 For beholde, the LORDE shal come wt fyre, and his charet shal be like a whyrlwynde, that he maye recompence his vengeaunce in his wrath, and his indignacion with the flame of fyre. 16 For ye LORDE shal iudge all flesh with the fyre and with his swerde, and there shalbe a greate nombre slayne of the LORDE.
MSTC(i) 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like a herb. Thus shall the hand of the LORD be known among his servants, and his indignation among his enemies. 15 For behold, the LORD shall come with fire, and his chariot shall be like a whirlwind, that he may recompense his vengeance in his wrath, and his indignation with the flame of fire. 16 For the LORD shall judge all flesh with the fire and with his sword, and there shall be a great number slain of the LORD.
Matthew(i) 14 And when ye se thys, youre herte shall reioyse, and youre bones shall floryshe lyke an herbe. Thus shall the hande of the Lorde be knowne amonge his seruauntes, and his indignacyon amonge his enemyes. 15 For behold the Lorde shall come with fyre, and hys charet shalbe lyke a whirle winde, that he maye recompence his vengeaunce in his wrath and hys indignacyon wt the flamme of fyre. 16 For the Lorde shall iudge all fleshe with the fyre, and with his swearde, & there shalbe a greate nombre slayne of the Lorde.
Great(i) 14 And when ye se thys, youre herte shall reioyse and youre bones shall floryshe lyke an herbe. Thus shall the hande of the Lorde be knowne amonge hys seruauntes, and hys indignacyon amonge hys enemyes. 15 For beholde, the Lorde shall come with fyre, & hys charet shall be lyke a whorle wynde, that he maye recompence his vengeaunce in his wrath and hys indignacyon with the flame of fyre. 16 For the Lorde shall iudge all flesh wyth the fyre and with his swerde, and there shalbe a greate nombre slayne of the Lorde.
Geneva(i) 14 And when ye see this, your hearts shall reioyce, and your bones shall flourish like an herbe: and the hand of the Lord shall be knowen among his seruants, and his indignation against his enemies. 15 For beholde, the Lord will come with fire, and his charets like a whirlewinde, that he may recompence his anger with wrath, and his indignation with the flame of fire. 16 For the Lord will iudge with fire, and with his sworde all flesh, and the slaine of the Lord shall be many.
Bishops(i) 14 And when ye see this, your heart shall reioyce, and your bones shall florishe lyke an hearbe: Thus shall the hande of the Lorde be knowen among his seruauntes, and his indignation among his enemies 15 For beholde the Lorde shall come with fire, and his charret shalbe lyke a whirle wynde: that he may recompence his vengeaunce in his wrath, and his indignation with the flambe of fire 16 For the Lorde shall iudge all fleshe with the fire and with his sworde, and there shalbe a great number slayne of the Lorde
DouayRheims(i) 14 You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies. 15 For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire. 16 For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many.
KJV(i) 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
KJV_Cambridge(i) 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
KJV_Strongs(i)
  14 H7200 And when ye see [H8804]   H3820 this, your heart H7797 shall rejoice [H8804]   H6106 , and your bones H6524 shall flourish [H8799]   H1877 like an herb H3027 : and the hand H3068 of the LORD H3045 shall be known [H8738]   H5650 toward his servants H2194 , and his indignation [H8804]   H341 toward his enemies [H8802]  .
  15 H3068 For, behold, the LORD H935 will come [H8799]   H784 with fire H4818 , and with his chariots H5492 like a whirlwind H7725 , to render [H8687]   H639 his anger H2534 with fury H1606 , and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 plead [H8737]   H1320 with all flesh H2491 : and the slain H3068 of the LORD H7231 shall be many [H8804]  .
Thomson(i) 14 And you shall see it, and your heart shall rejoice; and your bones shall flourish like a green herb. And the hand of the Lord will be made known to them who fear him. And it will terrify them who are disobedient. 15 For behold! the Lord will come as a fire, and his chariots as a whirlwind, to execute his vengeance with wrath and his rebuke with flaming fire. 16 For with the fire of the Lord all this land shall be tried, and all flesh with his sword. Many shall be the slain of the Lord!
Webster(i) 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known towards his servants, and his indignation towards his enemies. 15 For behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
Webster_Strongs(i)
  14 H7200 [H8804] And when ye see H3820 this, your heart H7797 [H8804] shall rejoice H6106 , and your bones H6524 [H8799] shall flourish H1877 like an herb H3027 : and the hand H3068 of the LORD H3045 [H8738] shall be known H5650 toward his servants H2194 [H8804] , and his indignation H341 [H8802] toward his enemies.
  15 H3068 For, behold, the LORD H935 [H8799] will come H784 with fire H4818 , and with his chariots H5492 like a whirlwind H7725 [H8687] , to render H639 his anger H2534 with fury H1606 , and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 [H8737] plead H1320 with all flesh H2491 : and the slain H3068 of the LORD H7231 [H8804] shall be many.
Brenton(i) 14 And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient. 15 For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire. 16 For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
15 Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ὡς πῦρ ἥξει, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν αὐτοῦ, καὶ ἀποσκορακισμὸν αὐτοῦ ἐν φλογὶ πυρός. 16 Ἐν γὰρ τῷ πυρὶ Κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ Κυρίου.
Leeser(i) 14 And ye shall see this, and your heart shall be glad, and your bones shall flourish like the grass; and then will be known the hand of the Lord on his servants, and he will be indignant toward his enemies. 15 For, behold, the Lord will come with fire, and his chariots will be like the storm-wind, to send forth his anger with fury, and his threatening with flames of fire. 16 For by fire will the Lord judge, and by his sword against all flesh: and many shall be the slain of the Lord.
YLT(i) 14 And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies.
15 For, lo, Jehovah in fire cometh, And as a hurricane His chariots, To refresh in fury His anger, And His rebuke in flames of fire. 16 For by fire and by His sword, Doth Jehovah do judgment with all flesh. And many have been Jehovah's pierced ones.'
JuliaSmith(i) 14 And ye saw, and your heart rejoiced, and your bones shall break forth as the tender grass: and the hand of Jehovah was known with his servants, and his wrath to his enemies. 15 For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots as a whirlwind, to turn back in the wrath of his anger, and his rebuke in flames of fire. 16 For with fire and with sword Jehovah judged all flesh: and the wounded of Jehovah were many.
Darby(i) 14 And ye shall see [this], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass; and the hand of Jehovah shall be known toward his servants, and he will have indignation toward his enemies. 15 For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will Jehovah enter into judgment with all flesh: and the slain of Jehovah shall be many.
ERV(i) 14 And ye shall see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire will the LORD plead, and by his sword, with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
ASV(i) 14 And ye shall see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
15 For, behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many.
ASV_Strongs(i)
  14 H7200 And ye shall see H3820 it, and your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like the tender grass: H3027 and the hand H3068 of Jehovah H3045 shall be known H5650 toward his servants; H2194 and he will have indignation H341 against his enemies.
  15 H3068 For, behold, Jehovah H935 will come H784 with fire, H4818 and his chariots H5492 shall be like the whirlwind; H7725 to render H639 his anger H2534 with fierceness, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H3068 will Jehovah H8199 execute judgment, H2719 and by his sword, H1320 upon all flesh; H2491 and the slain H3068 of Jehovah H7231 shall be many.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like young grass; and the hand of the LORD shall be known toward His servants, and He will have indignation against His enemies. 15 For, behold, the LORD will come in fire, and His chariots shall be like the whirlwind; to render His anger with fury, and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire will the LORD contend, and by His sword with all flesh; and the slain of the LORD shall be many.
Rotherham(i) 14 As soon as ye have seen it, your heart, shall be joyful, And, your bones, like green herbage, shall thrive,––So shall be known, The hand of Yahweh with his servants, But indignation with his foes!
15 For lo! Yahweh, with fire, doth come, And, like a storm–wind, [are] his chariots,––To render, with fury, his anger, And his rebuke, with flames of fire. 16 For, by fire, will Yahweh enter into judgment, And by his sword, with all flesh,––And many, shall be the slain of Yahweh.
Ottley(i) 14 And your heart shall see and rejoice, and your bones shall grow up as herbage: and the hand of the Lord shall be made known to them that worship him, and he shall threaten the disobedient. 15 For behold, the Lord shall come as a fire, and his chariots as a whirlwind, to render vengeance in wrath, and utter rejection in a flame of fire. 16 For by the fire of the Lord shall all the earth be judged, and all flesh by his sword: many shall be wounded by the Lord.
CLV(i) 14 And you see it, and your heart is elated, and your bones, as verdure, shall bud, and the hand of Yahweh shall be known with His servants, yet it menaces His enemies." 15 For, behold! Yahweh shall come with fire! And as a sweeping whirlwind are His chariots, to return with fury, His anger, and His rebuke in blazes of fire." 16 For with fire Yahweh shall come to judge the entire earth, and by His sword all flesh; and multitudinous are the wounded of Yahweh!"
BBE(i) 14 And you will see it and your heart will be glad, and your bones will get new strength, like young grass: and the hand of the Lord will be seen at work for his servants, and his wrath against his haters. 15 For the Lord is coming with fire, and his war-carriages will be like the storm-wind; to give punishment in the heat of his wrath, and his passion is like flames of fire. 16 For with fire and sword will the Lord come, judging all the earth, and his sword will be on all flesh: and great numbers will be put to death by him.
MKJV(i) 14 And you will see, and your heart will rejoice, and your bones will flourish like the grass. And the hand of Jehovah will be known toward His servants, and His fury toward His enemies. 15 For, behold, Jehovah will come with fire, and with His chariots like a tempest, to refresh His anger with fury, and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword Jehovah will execute judgment with all flesh; and the slain of Jehovah will be many.
LITV(i) 14 And you will see, and your heart shall rejoice; and your bones shall flourish like the grass. And the hand of Jehovah shall be known toward His servants, and He shall be indignant with His enemies. 15 For, behold, Jehovah will come with fire, and His chariots like the tempest, to return His wrath in fury, and His rebuke in flames of fire. 16 For by fire and by His sword Jehovah will execute judgment with all flesh; and the slain of Jehovah shall be many.
ECB(i) 14 And when you see, your heart rejoices, and your bones blossom as a sprout: and the hand of Yah Veh is known toward his servants and his rage toward his enemies. 15 For, behold, Yah Veh comes with fire and with his chariots as a hurricane - to turn his wrath with fury and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword Yah Veh judges all flesh: and the pierced of Yah Veh abound by the myriads.
ACV(i) 14 And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass. And the hand of LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies. 15 For, behold, LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind, to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire LORD will execute judgment, and by his sword, upon all flesh, and the slain of LORD shall be many.
WEB(i) 14 You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones will flourish like the tender grass. Yahweh’s hand will be known among his servants; and he will have indignation against his enemies. 15 For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots will be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For Yahweh will execute judgment by fire and by his sword on all flesh; and those slain by Yahweh will be many.
WEB_Strongs(i)
  14 H7200 You will see H3820 it, and your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like the tender grass: H3027 and the hand H3068 of Yahweh H3045 shall be known H5650 toward his servants; H2194 and he will have indignation H341 against his enemies.
  15 H3068 For, behold, Yahweh H935 will come H784 with fire, H4818 and his chariots H5492 shall be like the whirlwind; H7725 to render H639 his anger H2534 with fierceness, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H3068 will Yahweh H8199 execute judgment, H2719 and by his sword, H1320 on all flesh; H2491 and the slain H3068 of Yahweh H7231 shall be many.
NHEB(i) 14 You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies. 15 For, look, the LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire will the LORD execute judgment, and by his sword, on all flesh; and the slain of the LORD shall be many.
AKJV(i) 14 And when you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
AKJV_Strongs(i)
  14 H7200 And when you see H3820 this, your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like an herb: H3027 and the hand H3068 of the LORD H3045 shall be known H854 toward H5650 his servants, H2194 and his indignation H854 toward H341 his enemies.
  15 H2009 For, behold, H3068 the LORD H935 will come H784 with fire, H4818 and with his chariots H5492 like a whirlwind, H7725 to render H639 his anger H2534 with fury, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the LORD H8199 plead H3605 with all H1320 flesh: H2491 and the slain H3068 of the LORD H7231 shall be many.
KJ2000(i) 14 And when you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
UKJV(i) 14 And when all of you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
TKJU(i) 14 And when you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like a herb: And the hand of the LORD shall be known toward His servants, and His indignation toward His enemies. 15 For, behold, the LORD will come with fire, and with His chariots like a whirlwind, to render His anger with fury, and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword the LORD will plead with all flesh: And the slain of the LORD shall be many.
CKJV_Strongs(i)
  14 H7200 And when you see H3820 this, your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like a herb: H3027 and the hand H3068 of the Lord H3045 shall be known H5650 toward his servants, H2194 and his indignation H341 toward his enemies.
  15 H3068 For, behold, the Lord H935 will come H784 with fire, H4818 and with his chariots H5492 like a whirlwind, H7725 to render H639 his anger H2534 with fury, H1606 and his rebuke H3851 with flames H784 of fire.
  16 H784 For by fire H2719 and by his sword H3068 will the Lord H8199 plead H1320 with all flesh: H2491 and the slain H3068 of the Lord H7231 shall be many.
EJ2000(i) 14 And ye shall see, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like grass; and the hand of the LORD shall be known toward his slaves and his indignation toward his enemies. 15 ¶ For, behold, the LORD will come with fire and with his chariots like a whirlwind to render his anger with fury and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the LORD judge all flesh; and the slain of the LORD shall be multiplied.
CAB(i) 14 And you shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass; and the hand of the Lord shall be known to them that fear Him, and He shall threaten the disobedient. 15 For behold, the Lord will come as fire, and His chariots as a storm, to render His vengeance with wrath, and His rebuke with a flame of fire. 16 For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with His sword; many shall be slain by the Lord.
LXX2012(i) 14 And you⌃ shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient. 15 For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire. 16 For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord.
NSB(i) 14 When you see it, your heart will rejoice and you will flourish like new grass. The power of Jehovah will be made known to his servants, but he will condemn his enemies. 15 Jehovah will come with fire and with his chariots like a thunderstorm. He will pay them back with his burning anger and punish them with flames of fire. 16 Jehovah will judge with fire, and he will judge all people with his sword. Jehovah will strike many people dead.
ISV(i) 14 And when you look, your hearts will rejoice and your bodies will flourish like grass; and it will be made known that the LORD’s hand is with his servants, but his fury is with his enemies. 15 “Take notice! The LORD will come with fire, and his chariot will be like a whirlwind, to pay back his anger—yes, his anger!— in fury, and his menacing rebukes in flames of fire. 16 For with fire and with his sword the LORD will proceed to judgment on all humanity, and those slain by the LORD will be many.”
LEB(i) 14 And you shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish* like the grass, and the hand of Yahweh shall make itself known to* his servants, and he shall curse his enemies. 15 For look! Yahweh will come in fire, and his chariots like the storm wind, to give back* his anger in wrath, and his rebuke in flames of fire. 16 For Yahweh enters into judgment on all flesh with fire and his sword, and those slain by* Yahweh shall be many.
BSB(i) 14 When you see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the hand of the LORD will be revealed to His servants, but His wrath will be shown to His enemies. 15 For behold, the LORD will come with fire—His chariots are like a whirlwind—to execute His anger with fury and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword, the LORD will execute judgment on all flesh, and many will be slain by the LORD.
MSB(i) 14 When you see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the hand of the LORD will be revealed to His servants, but His wrath will be shown to His enemies. 15 For behold, the LORD will come with fire—His chariots are like a whirlwind—to execute His anger with fury and His rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword, the LORD will execute judgment on all flesh, and many will be slain by the LORD.
MLV(i) 14 And you* will see and your* heart will rejoice and your* bones will flourish like the tender grass. And the hand of Jehovah will be known toward his servants and he will have indignation against his enemies.
15 For, behold, Jehovah will come with fire and his chariots will be like the whirlwind, to render his anger with fierceness and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire Jehovah will execute judgment and by his sword, upon all flesh and the slain of Jehovah will be many.
VIN(i) 14 When you see it, your heart will rejoice and you will flourish like new grass. The power of the LORD will be made known to his servants, but he will condemn his enemies. 15 For behold, the LORD will come with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by His sword the LORD will execute judgment with all flesh; and the slain of the LORD will be many.
Luther1545(i) 14 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden. 15 Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns, und sein Schelten in Feuerflammen. 16 Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten vom HERRN wird viel sein.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H3820 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird H7797 sich freuen H6106 , und euer Gebein H6524 soll grünen H1877 wie Gras H3045 . Da wird man erkennen H3027 die Hand H3068 des HErrn H7200 an H5650 seinen Knechten H2194 und den Zorn H341 an seinen Feinden .
  15 H3068 Denn siehe, der HErr H935 wird kommen H784 mit Feuer H4818 und seine Wagen H5492 wie ein Wetter H2534 , daß er vergelte im Grimm H639 seines Zorns H7725 , und sein H1606 Schelten H3851 in Feuerflammen .
  16 H3068 Denn der HErr H784 wird durchs Feuer H8199 richten H2719 und durch sein Schwert H1320 alles Fleisch H2491 ; und der Getöteten H3068 vom HErrn H7231 wird viel sein.
Luther1912(i) 14 Ihr werdet's sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden. 15 Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen. 16 Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten des HERRN wird viel sein.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H7200 Ihr werdet’s sehen H3820 , und euer Herz H7797 wird sich freuen H6106 , und euer Gebein H6524 soll grünen H1877 wie Gras H3045 . Da wird man erkennen H3027 die Hand H3068 des HERRN H5650 an seinen Knechten H2194 und den Zorn H341 an seinen Feinden .
  15 H3068 Denn siehe, der HERR H935 wird kommen H784 mit Feuer H4818 und seine Wagen H5492 wie ein Wetter H7725 , daß er vergelte H2534 im Grimm H639 seines Zorns H1606 und mit Schelten H784 H3851 in Feuerflammen .
  16 H3068 Denn der HERR H784 wird durchs Feuer H8199 richten H2719 und durch sein Schwert H1320 alles Fleisch H2491 ; und der Getöteten H3068 des HERRN H7231 wird viel sein.
ELB1871(i) 14 Und ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen; und eure Gebeine werden sprossen wie das junge Gras. Und die Hand Jehovas wird sich kundgeben an seinen Knechten, und gegen seine Feinde wird er ergrimmen. 15 Denn siehe, Jehova wird kommen im Feuer, und seine Wagen sind wie der Sturmwind, um seinen Zorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen. 16 Denn durch Feuer und durch sein Schwert wird Jehova Gericht üben an allem Fleische, und der Erschlagenen Jehovas werden viele sein.
ELB1905(i) 14 Und ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen; und eure Gebeine werden sprossen wie das junge Gras. Und die Hand Jahwes wird sich kundgeben an seinen Knechten, und gegen seine Feinde wird er ergrimmen. 15 Denn siehe, Jahwe wird kommen im Feuer, und seine Wagen sind wie der Sturmwind, um seinen Zorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen. 16 Denn durch Feuer und durch sein Schwert wird Jahwe Gericht üben an allem Fleische, und der Erschlagenen Jahwes werden viele sein.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H3045 Und ihr H3820 werdet es sehen, und euer Herz H6524 wird H7797 sich H6106 freuen; und eure Gebeine H7200 werden H1877 sprossen wie das junge Gras H3027 . Und die Hand H3068 Jehovas H5650 wird sich kundgeben an seinen Knechten H341 , und gegen seine Feinde H2194 wird er ergrimmen .
  15 H3068 Denn siehe, Jehova H784 wird H935 kommen H784 im Feuer H4818 , und seine Wagen H5492 sind wie der Sturmwind H639 , um seinen Zorn H7725 zu vergelten H1606 in Glut und sein Schelten H3851 in Feuerflammen .
  16 H784 Denn durch Feuer H3068 und H1320 durch sein H2719 Schwert H3068 wird Jehova Gericht üben an allem Fleische, und H2491 der Erschlagenen H8199 Jehovas werden H7231 viele sein .
DSV(i) 14 En gij zult het zien, en uw hart zal vrolijk zijn, en uw beenderen zullen groenen als het tedere gras; dan zal de hand des HEEREN bekend worden aan Zijn knechten, en Hij zal Zijn vijanden gram worden. 15 Want ziet, de HEERE zal met vuur komen, en Zijn wagenen als een wervelwind; om met grimmigheid Zijn toorn hiertoe te wenden, en Zijn schelding met vuurvlammen. 16 Want met vuur, en met Zijn zwaard zal de HEERE in het recht treden met alle vlees; en de verslagenen des HEEREN zullen vermenigvuldigd zijn.
DSV_Strongs(i)
  14 H7200 H8804 En gij zult [het] zien H3820 , en uw hart H7797 H8804 zal vrolijk zijn H6106 , en uw beenderen H6524 H8799 zullen groenen H1877 als het tedere gras H3027 ; dan zal de hand H3068 des HEEREN H3045 H8738 bekend worden H5650 aan Zijn knechten H341 H8802 , en Hij zal Zijn vijanden H2194 H8804 gram worden.
  15 H3068 Want ziet, de HEERE H784 zal met vuur H935 H8799 komen H4818 , en Zijn wagenen H5492 als een wervelwind H2534 ; om met grimmigheid H639 Zijn toorn H7725 H8687 hiertoe te wenden H1606 , en Zijn schelding H3851 H784 met vuurvlammen.
  16 H784 Want met vuur H2719 , en met Zijn zwaard H3068 zal de HEERE H8199 H8737 in het recht treden H1320 met alle vlees H2491 ; en de verslagenen H3068 des HEEREN H7231 H8804 zullen vermenigvuldigd zijn.
Giguet(i) 14 Et vous le verrez, et votre coeur sera réjoui, et vos os fleuriront comme l’herbe. Et la main du Seigneur sera connue de ceux qui le craignent, et elle menacera les rebelles. 15 ¶ Car voilà que le Seigneur viendra comme une flamme; les roues de son char seront comme un vent impétueux, apportant sa colère, sa vengeance et sa menace, dans une flamme de feu. 16 Car toute la terre sera jugée par le feu du Seigneur, et toute chair par son glaive; une multitude d’hommes seront blessés par le Seigneur.
DarbyFR(i) 14 Et vous le verrez, et votre coeur se réjouira, et vos os fleuriront comme l'herbe verte; et la main de l'Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa colère sur ses ennemis. 15
Car voici, l'Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu. 16 Car l'Éternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son épée; et les tués de l'Éternel seront en grand nombre.
Martin(i) 14 Et vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os germeront comme l'herbe; et la main de l'Eternel sera connue envers ses serviteurs; mais il sera ému à indignation contre ses ennemis. 15 Car voici, l'Eternel viendra avec le feu, et ses chariots seront comme la tempête, afin qu'il tourne sa colère en fureur, et sa menace en flamme de feu. 16 Car l'Eternel exercera jugement contre toute chair par le feu, et avec son épée, et le nombre de ceux qui seront mis à mort par l'Eternel, sera grand.
Segond(i) 14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; L'Eternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis. 15 Car voici, l'Eternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu. 16 C'est par le feu que l'Eternel exerce ses jugements, C'est par son glaive qu'il châtie toute chair; Et ceux que tuera l'Eternel seront en grand nombre.
Segond_Strongs(i)
  14 H7200 Vous le verrez H8804   H3820 , et votre cœur H7797 sera dans la joie H8804   H6106 , Et vos os H6524 reprendront de la vigueur H8799   H1877 comme l’herbe H3068  ; L’Eternel H3045 manifestera H8738   H3027 sa puissance H5650 envers ses serviteurs H2194 , Mais il fera sentir sa colère H8804   H341 à ses ennemis H8802  .
  15 H3068 ¶ Car voici, l’Eternel H935 arrive H8799   H784 dans un feu H4818 , Et ses chars H5492 sont comme un tourbillon H7725  ; Il convertit H8687   H639 sa colère H2534 en un brasier H1606 , Et ses menaces H3851 en flammes H784 de feu.
  16 H784 C’est par le feu H3068 que l’Eternel H8199 exerce ses jugements H8737   H2719 , C’est par son glaive H1320 qu’il châtie toute chair ; Et ceux H2491 que tuera H3068 l’Eternel H7231 seront en grand nombre H8804  .
SE(i) 14 Y veréis, y se alegrará vuestro corazón; y vuestros huesos reverdecerán como la hierba; y la mano del SEÑOR para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus enemigos. 15 Porque he aquí que el SEÑOR vendrá con fuego; y sus carros, como torbellino, para tornar su ira en furor; y su reprensión en llama de fuego. 16 Porque el SEÑOR juzgará con fuego y con su espada a toda carne; y los muertos del SEÑOR serán multiplicados.
ReinaValera(i) 14 Y veréis, y alegraráse vuestro corazón, y vuestros huesos reverdecerán como la hierba: y la mano de Jehová para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus enemigos. 15 Porque he aquí que Jehová vendrá con fuego, y sus carros como torbellino, para tornar su ira en furor, y su reprensión en llama de fuego. 16 Porque Jehová juzgará con fuego y con su espada á toda carne: y los muertos de Jehová serán multiplicados.
JBS(i) 14 Y veréis, y se alegrará vuestro corazón; y vuestros huesos reverdecerán como la hierba; y la mano del SEÑOR para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus enemigos. 15 Porque he aquí que el SEÑOR vendrá con fuego; y sus carros, como torbellino, para tornar su ira en furor; y su reprensión en llama de fuego. 16 Porque el SEÑOR juzgará con fuego y con su espada a toda carne; y los muertos del SEÑOR serán multiplicados.
Albanian(i) 14 Ju do ta shihni këtë, dhe zemra juaj do të gëzohet, kockat tuaja do të marrin përsëri fuqi si bari i njomë. Dora e Zotit do t'u bëhet e njohur shërbëtorëve të tij dhe do të zemërohet me të madhe kundër armiqve të tij. 15 Sepse ja, Zoti do të vijë me zjarrin dhe qerret e tij do të jenë si një uragan për të hedhur zemërimin e tij me tërbim dhe kërcënimin e tij me flakë zjarri. 16 Sepse Zoti do të ushtrojë drejtësinë me zjarrin dhe shpatën e tij kundër çdo mishi; dhe të vrarët nga Zoti do të jenë të shumtë.
RST(i) 14 И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут,как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. 15 Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его – как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем. 16 Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд надвсякою плотью, и много будет пораженных Господом.
Arabic(i) 14 فترون وتفرح قلوبكم وتزهو عظامكم كالعشب وتعرف يد الرب عند عبيده ويحنق على اعدائه 15 لانه هوذا الرب بالنار يأتي ومركباته كزوبعة ليرد بحمو غضبه وزجره بلهيب نار. 16 لان الرب بالنار يعاقب وبسيفه على كل بشر ويكثر قتلى الرب.
Bulgarian(i) 14 И ще видите и сърцето ви ще се зарадва, и костите ви ще цъфтят като зеленина. И ще се познае ръката на ГОСПОДА към слугите Му, а на враговете Си ще се гневи. 15 Защото, ето, ГОСПОД ще дойде с огън и колесниците Му ще бъдат като вихрушка, за да излее с ярост гнева Си и изобличението Си — с огнени пламъци, 16 защото с огън и с меча Си ще се съди ГОСПОД с всяка плът и убитите от ГОСПОДА ще бъдат много.
Croatian(i) 14 Kad to vidite, srce će vam se radovati i procvast će vam kosti k'o mlada trava. Očitovat će se ruka Jahvina na njegovim slugama i gnjev nad neprijateljima njegovim. 15 Jer, evo, dolazi Jahve s ognjem - bojna su mu kola poput vihora - da u jarosti gnjev svoj iskali i prijetnje svoje u ognju žarkome. 16 Da, sudit će Jahve ognjem i mačem svakom smrtniku: pobijenih Jahvinih mnoštvo će biti.
BKR(i) 14 Uzříte zajisté, a radovati se bude srdce vaše, a kosti vaše jako bylinka zkvetnou. I seznána bude ruka Hospodinova při služebnících jeho, a prchlivost proti nepřátelům jeho. 15 Nebo aj, Hospodin v ohni přijde, a jako vichřice budou vozové jeho, aby vypustil v prchlivosti hněv svůj, a žehrání své v plameni ohně. 16 Hospodin, pravím, ohněm mstíti bude, a mečem svým nad všelikým tělem, tak že mnoho bude zbitých od Hospodina.
Danish(i) 14 Og I skulle se det, og eders Hjerte skal glædes og eders Ben vorde kraftfulde som det grønne Græs; og HERRENS Haand skal kendes paa hans Tjenere; men han skal vredes paa sine Fjender. 15 Thi se, HERREN skal komme med Ild, og hans Vogne skulle være sam Hvilvelvind for at gengælde med sin grumme Vrede og med sin Trusel om Ildslue. 16 Thi HERREN skal holde Dom med Ild og med sit Sværd over alt Kød, og de af HERREN ihjelslagne skulle være mange.
CUV(i) 14 你 們 看 見 , 就 心 中 快 樂 ; 你 們 的 骨 頭 必 得 滋 潤 像 嫩 草 一 樣 ; 而 且 耶 和 華 的 手 向 他 僕 人 所 行 的 必 被 人 知 道 ; 他 也 要 向 仇 敵 發 惱 恨 。 15 看 哪 , 耶 和 華 必 在 火 中 降 臨 ; 他 的 車 輦 像 旋 風 , 以 烈 怒 施 行 報 應 , 以 火 焰 施 行 責 罰 ; 16 因 為 耶 和 華 在 一 切 有 血 氣 的 人 身 上 , 必 以 火 與 刀 施 行 審 判 ; 被 耶 和 華 所 殺 的 必 多 。
CUV_Strongs(i)
  14 H7200 你們看見 H3820 ,就心 H7797 中快樂 H6106 ;你們的骨頭 H6524 必得滋潤 H1877 像嫩草 H3068 一樣;而且耶和華 H3027 的手 H5650 向他僕人 H3045 所行的必被人知道 H341 ;他也要向仇敵 H2194 發惱恨。
  15 H3068 看哪,耶和華 H784 必在火 H935 中降臨 H4818 ;他的車 H5492 輦像旋風 H2534 ,以烈 H639 H7725 施行 H784 報應,以火 H3851 H1606 施行責罰;
  16 H3068 因為耶和華 H1320 在一切有血氣 H784 的人身上,必以火 H2719 與刀 H8199 施行審判 H3068 ;被耶和華 H2491 所殺 H7231 的必多。
CUVS(i) 14 你 们 看 见 , 就 心 中 快 乐 ; 你 们 的 骨 头 必 得 滋 润 象 嫩 草 一 样 ; 而 且 耶 和 华 的 手 向 他 仆 人 所 行 的 必 被 人 知 道 ; 他 也 要 向 仇 敌 发 恼 恨 。 15 看 哪 , 耶 和 华 必 在 火 中 降 临 ; 他 的 车 辇 象 旋 风 , 以 烈 怒 施 行 报 应 , 以 火 焰 施 行 责 罚 ; 16 因 为 耶 和 华 在 一 切 冇 血 气 的 人 身 上 , 必 以 火 与 刀 施 行 审 判 ; 被 耶 和 华 所 杀 的 必 多 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H7200 你们看见 H3820 ,就心 H7797 中快乐 H6106 ;你们的骨头 H6524 必得滋润 H1877 象嫩草 H3068 一样;而且耶和华 H3027 的手 H5650 向他仆人 H3045 所行的必被人知道 H341 ;他也要向仇敌 H2194 发恼恨。
  15 H3068 看哪,耶和华 H784 必在火 H935 中降临 H4818 ;他的车 H5492 辇象旋风 H2534 ,以烈 H639 H7725 施行 H784 报应,以火 H3851 H1606 施行责罚;
  16 H3068 因为耶和华 H1320 在一切有血气 H784 的人身上,必以火 H2719 与刀 H8199 施行审判 H3068 ;被耶和华 H2491 所杀 H7231 的必多。
Esperanto(i) 14 Kaj vi vidos, kaj gxojos via koro, kaj viaj ostoj vigligxos kiel fresxa verdajxo; kaj la mano de la Eternulo farigxos konata al Liaj servantoj, kaj Lia kolero al Liaj malamikoj. 15 CXar jen la Eternulo venos en fajro, kaj Lia cxaro estos kiel ventego, por elversxi en ardo Sian koleron kaj en flama fajro Sian indignon. 16 CXar per fajro kaj glavo la Eternulo faros jugxon super cxiu karno; kaj multaj estos la frapitoj de la Eternulo.
Finnish(i) 14 Teidän pitää sen näkemän, ja teidän sydämenne pitää iloitseman, ja teidän luunne pitää vihoittaman niinkuin ruoho; niin tunnetaan Herran käsi hänen palvelioissansa, ja hänen vihollisissansa. 15 Sillä katso, Herra tulee tulella, ja hänen rattaansa ovat niinkuin tuulispää; että hän kostais vihansa hirmuisuudessa, ja rangaistuksen tulen liekissä. 16 Sillä Herra on tuomitseva tulella ja miekallansa kaiken lihan; ja Herralta tapetuita pitää paljo oleman.
FinnishPR(i) 14 Te näette sen, ja teidän sydämenne iloitsee, ja teidän luunne virkistyvät kuin vihanta ruoho; ja Herran käsi tulee tunnetuksi hänen palvelijoissansa, mutta vihollistensa hän antaa tuntea vihansa. 15 Sillä katso, Herra tulee tulessa, ja hänen vaununsa ovat kuin myrskytuuli; ja hän antaa vihansa purkautua hehkussa ja nuhtelunsa tulenliekeissä. 16 Herra käy tuomiolle kaiken lihan kanssa tulella ja miekallaan; ja Herran surmaamia on oleva paljon.
Haitian(i) 14 Lè n'a wè sa, kè nou va kontan: sa va ban nou fòs ak kouraj ankò. Lè sa a, n'a konnen mwen menm, Seyè a, m'ap pwoteje sèvitè m' yo, men lènmi m' yo va konnen jan m' konn fache. 15 Seyè a ap vin nan yon gwo dife. Li moute sou nwaj yon gwo tanpèt pou l' vin pini moun ki te fè l' fache yo, pou l' regle yo jan li te di l'ap regle yo a nan yon gwo boukan dife. 16 Se avèk dife Seyè a pral jije, avèk nepe l' li pral regle tout moun ki koupab yo. Anpil moun pral mouri anba men l'.
Hungarian(i) 14 Meglátjátok és örül szívetek, csontjaitok, mint a zöld fû, virágoznak, és megösmerik az Úr kezét az Õ szolgáin, és haragját ellenségei fölött. 15 Mert ímé, az Úr eljõ tûzben, s mint forgószél az õ szekerei, hogy megfizesse búsulásában az Õ haragját, és megfeddését sebesen égõ lánggal. 16 Mert az Úr tûzzel ítél és kardjával minden testet, és sokan lesznek az Úrtól megöltek.
Indonesian(i) 14 Melihat itu, kamu akan bergembira, dan menjadi kuat dan sehat seperti rumput muda. Maka hamba-hamba-Ku akan mengalami kekuasaan-Ku dan musuh-musuh-Ku akan merasakan kemarahan-Ku." 15 Sungguh, TUHAN akan datang dengan api; Ia akan mengendarai kereta-Nya seperti badai, untuk melampiaskan kemarahan-Nya, dan menghardik dengan keras. 16 Sebab semua orang yang kedapatan bersalah akan dihukum-Nya dengan api dan pedang, dan banyaklah yang dihukum mati.
Italian(i) 14 E voi vedrete, e il vostro cuore si rallegrerà, e le vostre ossa germoglieranno come erba; e la mano del Signore verso i suoi servitori sarà conosciuta; ma egli si adirerà contro a’ suoi nemici. 15 Perciocchè, ecco, il Signore verrà con fuoco, ed i suoi carri verranno a guisa di turbo; per rendere l’ira sua con indegnazione e la sua minaccia con fiamme di fuoco. 16 Perciocchè il Signore farà giudicio con fuoco, e con la sua spada, sopra ogni carne; e gli uccisi dal Signore saranno in gran numero.
ItalianRiveduta(i) 14 Voi lo vedrete; il vostro cuore si rallegrerà, e le vostre ossa, come l’erba, riprenderanno vigore; e la mano dell’Eterno si farà conoscere a pro dei suoi servi, e la sua indignazione, contro i suoi nemici. 15 Poiché ecco, l’Eterno verrà nel fuoco, e i suoi carri saranno come l’uragano per dare la retribuzione della sua ira con furore, per eseguire le sue minacce con fiamme di fuoco. 16 Poiché l’Eterno eserciterà il suo giudizio col fuoco e colla sua spada, contro ogni carne; e gli uccisi dall’Eterno saranno molti.
Korean(i) 14 너희가 이를 보고 마음이 기뻐서 너희 뼈가 연한 풀의 무성함 같으리라 여호와의 손은 그 종들에게 나타나겠고 그의 진노는 그 원수에게 더하리라 15 보라 여호와께서 불에 옹위되어 강림하시리니 그 수레들은 회리바람 같으리로다 그가 혁혁한 위세로 노를 베푸시며 맹렬한 화염으로 견책하실 것이라 16 여호와께서 불과 칼로 모든 혈육에게 심판을 베푸신즉 여호와께 살륙 당할 자가 많으리니
Lithuanian(i) 14 Jūs tai matysite ir jūsų širdis džiaugsis, jūsų kaulai žaliuos kaip jauna žolė. Viešpaties ranka bus apreikšta Jo tarnams, o Jo rūstybė­priešams. 15 Viešpats ateis su ugnimi, Jo vežimai kaip viesulas, kad išlietų savo rūstybę ir įtūžį, nubaustų ugnies liepsnomis. 16 Ugnimi ir kardu Viešpats padarys teismą kiekvienam kūnui. Viešpaties užmuštųjų bus daug.
PBG(i) 14 Ujrzycie zaiste, a radować się będzie serce wasze, a kości wasze jako trawa zakwitną. I poznana będzie ręka Pańska przy sługach jego; ale się gniewem zapali przeciwko nieprzyjaciołom swoim. 15 Bo oto Pan w ogniu przyjdzie, a poczwórne jego jako wicher, aby wylał gniew swój w popędliwości, a łajanie swoje w płomieniu ognia. 16 Pan, mówię, przez ogień sądzić będzie, i przez miecz swój wszelkie ciało, a pobitych od Pana wiele będzie.
Portuguese(i) 14 Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos. 15 Pois, eis que o Senhor virá com fogo, e os seus carros serão como o torvelinho, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão com chamas de fogo. 16 Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os que forem mortos pelo Senhor serão muitos.
Norwegian(i) 14 Og I skal se det, og eders hjerte skal fryde sig, og eders ben skal grønnes som gresset, og det skal kjennes at Herrens hånd er med hans tjenere, men han skal vredes på sine fiender. 15 For se, Herren skal komme i ild, og hans vogner skal være som stormvind, for å gjengjelde med sin vrede i glødende brand og med sin trusel i ildsluer; 16 for med ild skal Herren holde dom og med sitt sverd slå alt kjød, og mange skal det bli som Herren slår ihjel.
Romanian(i) 14 Şi cînd veţi vedea aceste lucruri, inima vi se va bucura, şi oasele voastre vor prinde putere ca iarba.`` -Domnul Îşi va arăta astfel puterea faţă de robii Săi, dar va face pe vrăjmaşii Lui să -I simtă mînia. 15 ,,Căci iată, Domnul vine într'un foc, şi carăle Lui sînt ca un vîrtej; Îşi preface mînia într'un jăratic, şi ameninţările în flacări de foc. 16 Căci cu foc Îşi aduce Domnul la îndeplinire judecăţile, şi cu sabia Lui pedepseşte pe oricine; şi cei ucişi de Domnul vor fi mulţi la număr.
Ukrainian(i) 14 І побачите це, й серце ваше радітиме, й як трава молода, розцвітуть ваші кості! І в рабах Його пізнана буде Господня рука, і буде Він гніватися на Своїх ворогів. 15 Бо ось прийде Господь ув огні, а Його колесниці мов буря, щоб відплатити жаром гніву Свого, а погрози Свої полум'яним огнем! 16 Бо огнем та мечем Своїм буде судитись Господь з кожним тілом, і буде багато побитих від Господа...