Isaiah 66:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 But the G1161   G459 lawless one, G3588 the one G2380 sacrificing G1473 a calf to me G3448   G5613 is as G3588 the one G5180 striking G435 a man; G2532 and G3588 the one G2378.1 sacrificing G4168 of the flock G5613 is as G3588 the one G615 killing G2965 a dog; G3588 and the one G1161   G399 offering G4585 fine flour G5613 is as the one offering G129 the blood G5204.1 of a pig; G3588 the one G1325 offering G3030 frankincense G1519 for G3422 a memorial G5613 is as G989 blasphemous. G2532 And G1473 they G1586 chose G3588   G3598 their ways, G1473   G2532 and G3588   G946 their abominations G1473   G3739 which G3588   G5590 their soul G1473   G2309 wanted.
  4 G2532 And G1473 I G1586 will choose G3588   G1700.1 their mockeries, G1473   G2532 and G3588   G266 [2their sins G1473   G467 1I will recompense] G1473 against them. G3754 For G2564 I called G1473 them, G2532 and G3756 they did not G5219 hearken G1473 to me; G2980 I spoke G2532 and G3756 they heard not; G191   G2532 and G4160 they acted G3588   G4190 wickedly G1726 before G1473 me, G2532 and G3739 [2that which G3756 3I did not G1014 4want G1586 1chose].
  5 G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord! G3588 O ones G5141 trembling at G3588   G3056 his word. G1473   G2036 Let [2speak G80 1your brethren] G1473   G3588 to the ones G3404 detesting G1473 you, G2532 and G948 abhorring you, G2443 that G3588 the G3686 name G2962 of the lord G1392 should be glorified, G2532 and G3708 should be seen G1722 in G3588   G2167 their gladness, G1473   G2532 but G1565 those G153 shall be ashamed.
  6 G5456 A voice G2906 of a cry G1537 from out of G4172 the city; G5456 a voice G1537 from out of G3485 the temple; G5456 the voice G2962 of the lord G467 recompensing G469 a recompense G3588 to the G480 adversaries.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο δε G1161   G459 άνομος G3588 ο G2380 θύων G1473 μοι μόσχον G3448   G5613 ως G3588 ο G5180 τύπτων G435 άνδρα G2532 και G3588 ο G2378.1 θυσιάζων G4168 ποιμνίου G5613 ως G3588 ο G615 αποκτείνων G2965 κύνα G3588 ο δε G1161   G399 αναφέρων G4585 σεμίδαλιν G5613 ως G129 αίμα G5204.1 ύειον G3588 ο G1325 διδούς G3030 λίβανον G1519 εις G3422 μνημόσυνον G5613 ως G989 βλάσφημος G2532 και G1473 αυτοί G1586 εξελέξαντο G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473   G3739 α G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G2309 ηθέλησε
  4 G2532 και G1473 εγώ G1586 εκλέξομαι G3588 τα G1700.1 εμπαίγματα αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G467 ανταποδώσω G1473 αυτοίς G3754 ότι G2564 εκάλεσα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουχ G5219 υπήκουσάν G1473 μου G2980 ελάλησα G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G2532 και G4160 εποίησαν G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G3739 α G3756 ουκ G1014 εβουλόμην G1586 εξελέξαντο
  5 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3588 οι G5141 τρέμοντες G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G2036 είπατε G80 αδελφοί υμών G1473   G3588 τοις G3404 μισούσιν G1473 υμάς G2532 και G948 βδελυσσομένοις G2443 ίνα G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G1392 δοξασθή G2532 και G3708 οφθή G1722 εν G3588 τη G2167 ευφροσύνη αυτών G1473   G2532 και G1565 εκείνοι G153 αισχυνθήσονται
  6 G5456 φωνή G2906 κραυγής G1537 εκ G4172 πόλεως G5456 φωνή G1537 εκ G3485 ναού G5456 φωνή G2962 κυρίου G467 ανταποδιδόντος G469 ανταπόδοσιν G3588 τοις G480 αντικειμένοις
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G459 A-NSM ανομος G3588 T-NSM ο G2380 V-PAPNS θυων G1473 P-DS μοι G3448 N-ASM μοσχον G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G615 V-PAPNS αποκτεννων G2965 N-ASM κυνα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G399 V-PAPNS αναφερων G4585 N-ASF σεμιδαλιν G3739 ADV ως G129 N-ASN αιμα   N-ASN υειον G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G3030 N-ASM λιβανον G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G3739 ADV ως G989 A-NSM βλασφημος G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι   V-AMI-3P εξελεξαντο G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G2309 V-AAI-3S ηθελησεν
    4   CONJ καγω   V-FMI-1S εκλεξομαι G3588 T-APN τα   N-APN εμπαιγματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3P υπηκουσαν G1473 P-GS μου G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-1S εβουλομην   V-AMI-3P εξελεξαντο
    5 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NPM οι G5141 V-PAPNP τρεμοντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2P ειπατε G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GP ημων G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAI-3P μισουσιν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G948 V-PMPDP βδελυσσομενοις G2443 CONJ ινα G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G1392 V-APS-3S δοξασθη G2532 CONJ και G3708 V-APS-3S οφθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2167 N-DSF ευφροσυνη G846 D-GPM αυτων   CONJ κακεινοι G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται
    6 G5456 N-NSF φωνη G2906 N-GSF κραυγης G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3485 N-GSM ναου G5456 N-NSF φωνη G2962 N-GSM κυριου G467 V-PAPGS ανταποδιδοντος   N-ASF ανταποδοσιν G3588 T-DPM τοις G480 V-PMPDP αντικειμενοις
HOT(i) 3 שׁוחט השׁור מכה אישׁ זובח השׂה ערף כלב מעלה מנחה דם חזיר מזכיר לבנה מברך און גם המה בחרו בדרכיהם ובשׁקוציהם נפשׁם חפצה׃ 4 גם אני אבחר בתעלליהם ומגורתם אביא להם יען קראתי ואין עונה דברתי ולא שׁמעו ויעשׂו הרע בעיני ובאשׁר לא חפצתי בחרו׃ 5 שׁמעו דבר יהוה החרדים אל דברו אמרו אחיכם שׂנאיכם מנדיכם למען שׁמי יכבד יהוה ונראה בשׂמחתכם והם יבשׁו׃ 6 קול שׁאון מעיר קול מהיכל קול יהוה משׁלם גמול לאיביו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7819 שׁוחט He that killeth H7794 השׁור an ox H5221 מכה he slew H376 אישׁ a man; H2076 זובח he that sacrificeth H7716 השׂה a lamb, H6202 ערף   H3611 כלב   H5927 מעלה he that offereth H4503 מנחה an oblation, H1818 דם blood; H2386 חזיר swine's H2142 מזכיר he that burneth H3828 לבנה incense, H1288 מברך he blessed H205 און an idol. H1571 גם Yea, H1992 המה they H977 בחרו have chosen H1870 בדרכיהם their own ways, H8251 ובשׁקוציהם in their abominations. H5315 נפשׁם and their soul H2654 חפצה׃ delighteth
  4 H1571 גם also H589 אני I H977 אבחר will choose H8586 בתעלליהם their delusions, H4035 ומגורתם their fears H935 אביא and will bring H1992 להם   H3282 יען upon them; because H7121 קראתי when I called, H369 ואין none H6030 עונה did answer; H1696 דברתי when I spoke, H3808 ולא they did not H8085 שׁמעו hear: H6213 ויעשׂו but they did H7451 הרע evil H5869 בעיני before mine eyes, H834 ובאשׁר in which H3808 לא not. H2654 חפצתי I delighted H977 בחרו׃ and chose
  5 H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H2730 החרדים ye that tremble H413 אל at H1697 דברו his word; H559 אמרו said, H251 אחיכם Your brethren H8130 שׂנאיכם that hated H5077 מנדיכם you, that cast you out H4616 למען   H8034 שׁמי   H3513 יכבד be glorified: H3068 יהוה Let the LORD H7200 ונראה but he shall appear H8057 בשׂמחתכם to your joy, H1992 והם and they H954 יבשׁו׃ shall be ashamed.
  6 H6963 קול A voice H7588 שׁאון of noise H5892 מעיר from the city, H6963 קול a voice H1964 מהיכל from the temple, H6963 קול a voice H3068 יהוה of the LORD H7999 משׁלם that rendereth H1576 גמול recompense H341 לאיביו׃ to his enemies.
new(i)
  3 H7819 [H8802] He that killeth H7794 an ox H5221 [H8688] is as if he slew H376 a man; H2076 [H8802] he that sacrificeth H7716 a lamb, H6202 0 as if he cut off H3611 a dog's H6202 [H8802] neck; H5927 [H8688] he that offereth H4503 an oblation, H2386 as if he offered swine's H1818 blood; H2142 [H8688] he that burneth H3828 incense, H1288 [H8764] as if he blessed H205 nothingness. H977 [H8804] Yea, they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their breath H2654 [H8804] delighteth H8251 in their abominations.
  4 H977 [H8799] I also will choose H8586 their delusions, H935 [H8686] and will bring H4035 their fears H7121 [H8804] upon them; because when I called, H6030 [H8802] none did answer; H1696 [H8765] when I spoke, H8085 [H8804] they did not hear: H6213 [H8799] but they did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 [H8804] and chose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  5 H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H2730 ye that tremble H1697 at his word; H251 Your brethren H8130 [H8802] that hated H5077 [H8764] you, that cast you out H8034 for my name's H559 [H8804] sake, said, H3068 Let the LORD H3513 [H8799] be glorified: H7200 [H8737] but he shall appear H8057 to your joy, H954 [H8799] and they shall be pale.
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of the LORD H7999 [H8764] that rendereth H1576 recompence H341 [H8802] to his enemies.
Vulgate(i) 3 qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est 4 unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt 5 audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur 6 vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis
Clementine_Vulgate(i) 3 Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est. 4 Unde et ego eligam illusiones eorum, et quæ timebant adducam eis; quia vocavi, et non erat qui responderet; locutus sum, et non audierunt; feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt. 5 Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres vestri odientes vos, et abjicientes propter nomen meum: Glorificetur Dominus, et videbimus in lætitia vestra; ipsi autem confundentur. 6 Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis.
Wycliffe(i) 3 He that offrith an oxe, is as he that sleeth a man; he that sleeth a scheep, is as he that brayneth a dogge; he that offrith an offryng, is as he that offrith swynes blood; he that thenketh on encense, is as he that blessith an idol; thei chesiden alle thes thingis in her weies, and her soule delitide in her abhomynaciouns. 4 Wherfor and Y schal chese the scornyngis of hem, and Y schal brynge to hem tho thingis whiche thei dredden; for Y clepide, and noon was that answeride; Y spak, and thei herden not; and thei diden yuel bifor myn iyen, and chesiden tho thingis whiche Y nolde. 5 Here ye the word of the Lord, whiche quaken at his word; youre britheren hatynge you, and castynge a wey for my name, seiden, The Lord be glorified, and we schulen se in youre gladnesse; forsothe thei schulen be schent. 6 The vois of the puple fro the citee, the vois fro the temple, the vois of the Lord yeldynge a reward to hise enemyes.
Coverdale(i) 3 For who so slayeth an oxe for me, doth me so greate dishonoure, as he yt kylleth a ma. He that kylleth a shepe for me, choketh a dogge. He that bringeth me meatoffringes, offreth swynes bloude: Who so maketh me a memoriall of Incense, prayseth the thinge yt is vnright. Yet take they soch wayes in honde, and their soule deliteth in these abhominacions. 4 Therfore wil I also haue pleasure in laughinge them to scorne, and the thinge that they feare, wil I bringe vpon the. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they wolde not heare: But dyd wickednesse before myne eyes, & chose the thinges that displease me. 5 Heare the worde of God all ye, that feare the thinge which he speaketh. Youre brethren that hate you, and cast you out for my names sake, saye: Let the LORDE magnifie himself, that we maye se youre gladnesse: & yet they shalbe cofounded. 6 For as touchinge the cite and the temple, I heare the voyce of the LORDE, that will rewarde, and recompece his enemies:
MSTC(i) 3 For whoso slayeth an ox for me, doth me so great dishonour, as he that killeth a man. He that killeth a sheep for me, choketh a dog. He that bringeth me meat offerings, offereth swine's blood. Who so maketh me a memorial of incense, praiseth the thing that is unright. Yet take they such ways in hand, and their soul delighteth in these abominations. 4 Therefore will I also have pleasure in laughing them to scorn, and the thing that they fear, will I bring upon them. For when I called, no man gave answer; when I spake, they would not hear: But did wickedness before mine eyes, and chose the things that displease me. 5 Hear the word of God, all ye that fear the thing which he speaketh. Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, say "Let the LORD magnify himself, that we may see your gladness," and yet they shall be confounded. 6 For as touching the city and the temple, I hear the voice of the LORD, that will reward, and recompense his enemies:
Matthew(i) 3 For who so slaieth an oxe for me, doth me so great dishonour as he that killeth a man. He that kylleth a shepe for me, choketh a dogge. He that bryngeth me meateofferinges, offereth swynes bloude. Who so maketh me a memory all of incense, prayseth the thinge that is vnryght. Yet take they suche wayes in hand, and their soule delyteth in these abhomynacyons. 4 Therfore wyll I also haue pleasure in laughing him to scorne, & the thing that they feare wyll I brynge vpon them. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they woulde not heare. But dyd wickednesse before myne eyes, and chose the thynges that displease me. 5 Heare the worde of God all ye, that feare the thynge whyche he speaketh. Your brethren that hate you, and cast you out for my names sake, saye: Let the Lorde magnyfye him selfe, that we may see youre gladnesse: and yet they shalbe confounded. 6 For as thouchinge the cytie and the temple, I heare the voyce of the Lorde, that wyll rewarde, and recompence his enemies,
Great(i) 3 For who so slayeth an oxe for me, doth me so greate dishonoure, as he that kylleth a man. He that kylleth a shepe for me, knetcheth a dogge. He that bryngeth me meatoffrynges, offreth swynes bloude: Who so maketh me a memoryall of incense, prayseth the thynge that is vnryght. Yet take they soch wayes in hande, and their soule delyteth in these abhominacyons. 4 Therfore wyll I also haue pleasure in laughynge them to scorne, and the thynge that they feare, wyll I brynge vpon them. For when I called, no man gaue answere: when I spake, they wolde not heare: But did wickednesse before myne eyes, and chose the thynges that displease me. 5 Heare the worde of God all ye that feare the thynge which he speaketh. Youre brethren that hate you, and cast you out for my names sake, saye: The Lorde is haynouse against vs, but you shall se him in ioye when they shalbe confounded. 6 Then shall be heard agret noyse from the cytie and the temple, the voyce of the Lorde, that wyll rewarde, & recompence his enemyes:
Geneva(i) 3 He that killeth a bullocke, is as if he slewe a man: he that sacrificeth a sheepe, as if he cut off a dogges necke: he that offereth an oblation, as if he offered swines blood: he that remembreth incense, as if he blessed an idole: yea, they haue chosen their owne wayes, and their soule deliteth in their abominations. 4 Therefore will I chuse out their delusions, and I will bring their feare vpon them, because I called, and none woulde answere: I spake and they woulde not heare: but they did euill in my sight, and chose the things which I would not. 5 Heare the worde of the Lord, all ye that tremble at his worde, Your brethren that hated you, and cast you out for my Names sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appeare to your ioy, and they shall be ashamed. 6 A voyce soundeth from the citie, euen a voyce from the Temple, the voyce of the Lord, that recompenseth his enemies fully.
Bishops(i) 3 For who so slayeth an oxe [for me, doth me so great dishonour] as he that killeth a man: He that killeth a sheepe for me knetcheth a dogge: He that bryngeth me meate offerynges, offereth sivynes blood, who so maketh me a memorial of incense, prayseth the thyng that is vnryght: Yet take they such wayes in hande, and their soule delyghteth in these abhominations 4 Therfore wyll I also haue pleasure in laughyng them to scorne, & the thyng that they feare will I bring vpon them: For when I called, no man gaue aunswere, when I spake, they woulde not heare: but did wickednesse before mine eyes, and chose the thynges that displeased me 5 Heare the worde of God all ye that feare the thyng which he speaketh: Your brethren that hate you and cast you out for my name sake, say, The Lorde is heynous agaynst vs: but you shall see hym in ioy, when they shalbe confounded 6 Then shalbe hearde a great noyse from the citie and the temple, the voyce of the Lorde, that wyll rewarde and recompence his enemies
DouayRheims(i) 3 He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations. 4 Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me. 5 Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded. 6 A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies.
KJV(i) 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
KJV_Cambridge(i) 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
KJV_Strongs(i)
  3 H7819 He that killeth [H8802]   H7794 an ox H5221 is as if he slew [H8688]   H376 a man H2076 ; he that sacrificeth [H8802]   H7716 a lamb H6202 , as if he cut off H3611 a dog's H6202 neck [H8802]   H5927 ; he that offereth [H8688]   H4503 an oblation H2386 , as if he offered swine's H1818 blood H2142 ; he that burneth [H8688]   H3828 incense H1288 , as if he blessed [H8764]   H205 an idol H977 . Yea, they have chosen [H8804]   H1870 their own ways H5315 , and their soul H2654 delighteth [H8804]   H8251 in their abominations.
  4 H977 I also will choose [H8799]   H8586 their delusions H935 , and will bring [H8686]   H4035 their fears H7121 upon them; because when I called [H8804]   H6030 , none did answer [H8802]   H1696 ; when I spake [H8765]   H8085 , they did not hear [H8804]   H6213 : but they did [H8799]   H7451 evil H5869 before mine eyes H977 , and chose [H8804]   H2654 that in which I delighted [H8804]   not.
  5 H8085 Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H2730 , ye that tremble H1697 at his word H251 ; Your brethren H8130 that hated [H8802]   H5077 you, that cast you out [H8764]   H8034 for my name's H559 sake, said [H8804]   H3068 , Let the LORD H3513 be glorified [H8799]   H7200 : but he shall appear [H8737]   H8057 to your joy H954 , and they shall be ashamed [H8799]  .
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city H6963 , a voice H1964 from the temple H6963 , a voice H3068 of the LORD H7999 that rendereth [H8764]   H1576 recompence H341 to his enemies [H8802]  .
Thomson(i) 3 As for the wicked man, who sacrificeth to me a young bull: he is one who slayeth a dog: and though he offereth me fine flour: it will be as the blood of swine. Though he offereth incense for a memorial, he is as a blasphemer. As they have chosen their own ways: and their soul hath delighted in their abominations: 4 I also will chuse their delusions, and pay them back their sins. Because I called them and they did not answer; I spake, but they did not listen:;but did that which is evil in my sight, and chose the things in which I did not delight; 5 hear the decisions of the Lord; ye who tremble at his word, say, "O our brethren; [to them who hate you and are abominable, that the name of the Lord may be glorified and appear to their joy, when they shall be ashamed] 6 a sound of screaming from the city! a sound from the temple! the voice of the Lord rendering a recompense to his adversaries!
Webster(i) 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompense to his enemies.
Webster_Strongs(i)
  3 H7819 [H8802] He that killeth H7794 an ox H5221 [H8688] is as if he slew H376 a man H2076 [H8802] ; he that sacrificeth H7716 a lamb H6202 0 , as if he cut off H3611 a dog's H6202 [H8802] neck H5927 [H8688] ; he that offereth H4503 an oblation H2386 , as if he offered swine's H1818 blood H2142 [H8688] ; he that burneth H3828 incense H1288 [H8764] , as if he blessed H205 an idol H977 [H8804] . Yea, they have chosen H1870 their own ways H5315 , and their soul H2654 [H8804] delighteth H8251 in their abominations.
  4 H977 [H8799] I also will choose H8586 their delusions H935 [H8686] , and will bring H4035 their fears H7121 [H8804] upon them; because when I called H6030 [H8802] , none did answer H1696 [H8765] ; when I spoke H8085 [H8804] , they did not hear H6213 [H8799] : but they did H7451 evil H5869 before my eyes H977 [H8804] , and chose H2654 [H8804] that in which I delighted not.
  5 H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD H2730 , ye that tremble H1697 at his word H251 ; Your brethren H8130 [H8802] that hated H5077 [H8764] you, that cast you out H8034 for my name's H559 [H8804] sake, said H3068 , Let the LORD H3513 [H8799] be glorified H7200 [H8737] : but he shall appear H8057 to your joy H954 [H8799] , and they shall be ashamed.
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city H6963 , a voice H1964 from the temple H6963 , a voice H3068 of the LORD H7999 [H8764] that rendereth H1576 recompence H341 [H8802] to his enemies.
Brenton(i) 3 But the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations. 4 I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not. 5 Hear the words of the Lord, ye that tremble at his word; speak ye, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed. 6 A voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompence to his adversaries.
Brenton_Greek(i) 3 Ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον, ὡς ὁ ἀποκτένων κύνα· ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν, ὡς αἷμα ὕειον· ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον, ὡς βλάσφημος.
Καὶ αὐτοὶ ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησε. 4 Καὶ ἐγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς· ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς, καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου· ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἠβουλόμην, ἐξελέξαντο.
5 Ἀκούσατε ῥήματα Κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ· εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ βδελυσσομένοις, ἵνα τὸ ὄνομα Κυρίου δοξασθῇ, καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν, καὶ ἐκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.
6 Φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ Κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις.
Leeser(i) 3 He that slaughtereth the ox, slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh the neck of a dog; he that offereth a meat-offering, offereth swine’s blood; he that burneth incense, blesseth an idol: yea, they have made choice of their own ways, and in their abominations doth their soul delight. 4 So will I also make choice of their misfortune, and what they dread will I bring upon them; because I called, and none did answer; I spoke, and they did not hear; and they did what is evil in my eyes, and that in which I delighted not did they choose. 5 Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word: Your brethren that hated you, that cast you out for the sake of my name, said, “Let the Lord be glorified;” but he will appear to your joy, and they shall be made ashamed. 6 There is a voice of tumult from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord who rendereth recompense to his enemies.
YLT(i) 3 Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present—The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted. 4 I also—I fix on their vexations, And their fears I bring in to them, Because I have called, and there is none answering, I spake, and they have not hearkened, And they do the evil things in Mine eyes, And on that which I desired not—fixed.
5 Hear a word of Jehovah, Ye who are trembling unto His word, Said have your brethren who are hating you, Who are driving you out, for My name's sake: `Honoured is Jehovah, and we look on your joy,' But they are ashamed. 6 A voice of noise is from the city, a voice from the temple, The voice of Jehovah, giving recompence to His enemies.
JuliaSmith(i) 3 He slaughtering the ox, striking a man; he sacrificing a sheep, broke a dog's neck; he bringing up a gift, swine's blood; he making remembrance of frankincense, praising vanity; also they chose their ways, and in their abominations their soul delighted. 4 Also I will choose upon their vexations, and I will bring their fears to them; for I called, and none answered; I spake, and they heard not: and they will do evil in mine eyes, and in what I delighted not, they chose. 5 Hear the word of Jehovah, ye trembling at his word: Your brethren hating you, excluding you for sake of my name, said, Jehovah shall be honored: and he was seen to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of uproar from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah requiting retribution to his enemies.
Darby(i) 3 He that slaughtereth an ox, smiteth a man; he that sacrificeth a lamb, breaketh a dog`s neck; he that offereth an oblation, [it is as] swine`s blood; he that presenteth a memorial of incense, [is as] he that blesseth an idol. As they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations, 4 I also will choose their calamities, and will bring their fears upon them; because I called, and none answered, I spoke, and they did not hear, but did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not. 5 Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hated you, that cast you out for my name`s sake, said, Let Jehovah be glorified, and let us see your joy! but they shall be ashamed. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompence to his enemies!
ERV(i) 3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog’s neck; he that offereth an oblation, [as he that offereth] swine’s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations; 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name’s sake, have said, Let the LORD be glorified, that we may see your joy; but they shall be ashamed. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
ASV(i) 3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, [as he that offereth] swine's blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations: 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
5 Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
ASV_Strongs(i)
  3 H7819 He that killeth H7794 an ox H5221 is as he that slayeth H376 a man; H2076 he that sacrificeth H7716 a lamb, H6202 as he that breaketh H3611 a dog's H6202 neck; H5927 he that offereth H4503 an oblation, H2386 as he that offereth swine's H1818 blood; H2142 he that burneth H3828 frankincense, H1288 as he that blesseth H205 an idol. H977 Yea, they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their soul H2654 delighteth H8251 in their abominations:
  4 H977 I also will choose H8586 their delusions, H935 and will bring H4035 their fears H7121 upon them; because when I called, H6030 none did answer; H1696 when I spake, H8085 they did not hear: H6213 but they did H7451 that which was evil H5869 in mine eyes, H977 and chose H2654 that wherein I delighted not.
  5 H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H2730 ye that tremble H1697 at his word: H251 Your brethren H8130 that hate H5077 you, that cast you out H8034 for my name's H559 sake, have said, H3068 Let Jehovah H3513 be glorified, H7200 that we may see H8057 your joy; H954 but it is they that shall be put to shame.
  6 H6963 A voice H7588 of tumult H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of Jehovah H7999 that rendereth H1576 recompense H341 to his enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he broke a dog's neck; he that offereth a meal- offering, as if he offered swine's blood; he that maketh a memorial-offering of frankincense, as if he blessed an idol; according as they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations; 4 Even so I will choose their mockings, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear, but they did that which was evil in Mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at His word: Your brethren that hate you, that cast you out for My name's sake, have said: 'Let the LORD be glorified, that we may gaze upon your joy', but they shall be ashamed. 6 Hark! an uproar from the city, Hark! it cometh from the temple, Hark! the LORD rendereth recompense to His enemies.
Rotherham(i) 3 He that slaughtereth an ox, [is as one] who smiteth a man, He that sacrificeth a lamb, [is as one] who beheadeth a dog, He that causeth a meal–offering to ascend, [offereth it with] the blood of swine, He that maketh a memorial of frankincense, [is as one] who blesseth iniquity: They indeed, have chosen their own ways, And, in their own abominations, their soul hath found delight; 4 I, also, will choose the things that vex them, And, the things they dread, will I bring upon them, Because––I called, and there was none, to answer, I spake, and they hearkened not,––But did that which was wicked in mine eyes, And, of that wherein I delighted not, made choice.
5 Hear the word of Yahweh, ye who care anxiously for his word: Said your brethren, Who hated you, Who thrust you out for my Name’s sake, Yahweh be glorified! Therefore shall he appear to your rejoicing, But, they, shall turn pale. 6 The sound of a tumult––out of the city, A sound, out of the temple,––The sound of Yahweh, rendering recompense to his foes.
Ottley(i) 3 But the transgressor, who sacrificeth to me a bullock, is as one that slayeth a dog, and he that offereth fine flour as though it were swine's blood; he that giveth frankincense for a memorial, as a blasphemer; and they chose their own ways, and their abominations, which their soul desired. 4 And I will choose their mockeries, and requite unto them their sins: for I called them, and they hearkened not unto me; I spake, and they heard not: and they did that which was wicked before me, and chose out things which I willed not. 5 Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; speak, our brethren, to them that hate us and hold (us) in abomination, that the name of the Lord may be glorified, and may be seen in their joy; and they shall be ashamed. 6 A voice of crying from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord requiting a requital to them that resist him.
CLV(i) 3 Yet the wicked one-- the slaying of a bull, to Me is as smiting a man, sacrificing a flockling is as breaking the neck of a cur, bringing up an approach present is as the blood of a swine, making a memorial of frankincense is as blessing lawlessness. Moreover, they choose their own ways, and in their abominations their soul delights." 4 Moreover, I, I will choose among their unweaned, and their shrinking ones will I bring to them, because I called and there was no answer, I spoke and they did not hearken. And they are doing evil in My eyes, and what I do not desire, that they choose." 5 Hear the word of Yahweh, you who tremble at His word, "Say do your brethren, who are hating you, who are isolating you on account of My name, `Yahweh will be glorified!' Yet He will appear in your rejoicing, and they shall be ashamed." 6 A sound of tumult from the city! A sound from the temple! The voice of Yahweh repaying requital to His enemies!
BBE(i) 3 He who puts an ox to death puts a man to death; he who makes an offering of a lamb puts a dog to death; he who makes a meal offering makes an offering of pig's blood; he who makes an offering of perfumes for a sign gives worship to an image: as they have gone after their desires, and their soul takes pleasure in their disgusting things; 4 So I will go after trouble for them, and will send on them what they are fearing: because no one made answer to my voice, or gave ear to my word; but they did what was evil in my eyes, going after that in which I took no pleasure. 5 Give ear to the word of the Lord, you who are in fear at his word: your countrymen, hating you, and driving you out because of my name, have said, Let the Lord's glory be made clear, so that we may see your joy; but they will be put to shame. 6 There is a noise of war from the town, a sound from the Temple, the voice of the Lord giving punishment to his haters.
MKJV(i) 3 He who kills an ox is is as if he killed a man; he who sacrifices a lamb is as if he broke a dog's neck; he who offers an offering is as if he offered swine's blood; he who burns incense is as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose the things that delude them, and I will bring their fears on them, because I called, no one answered; when I spoke, they did not hear. But they did evil before My eyes and chose that in which I did not delight. 5 Hear the Word of Jehovah, you who tremble at His Word; your brothers who hated you, who cast you out for My name's sake, said, Let Jehovah be glorified. But He will appear to your joy, and they will be ashamed. 6 A sound of noise from the city, a sound from the temple, a sound of Jehovah repaying His enemies.
LITV(i) 3 He who kills an ox is as if he struck a man; he who sacrifices a lamb is as if he broke a dog's neck; he who offers a present is as if it were swine's blood; he who marks incense is as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their way, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their vexations; and I will bring their fears to them; because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear. But they did the evil in My eyes, and chose that in which I had no pleasure. 5 Hear the word of Jehovah, those who tremble at His word. Your brothers who hate you, who drive you out for My name's sake, have said, Jehovah is glorified. But He shall appear in your joy, and they shall be ashamed. 6 A roaring sound from the city! A sound from the temple! It is the sound of Jehovah repaying retribution to His enemies.
ECB(i) 3 Whoever slaughters an ox, smites a man; whoever sacrifices a lamb, breaks the neck of a dog; whoever holocausts an offering, the blood of swine; whoever memorializes with incense, blesses mischief: yes, they choose their own ways and their soul delights in their abominations. 4 I also - I choose their exploits, and bring their terrors on them; because when I call, no one answers; when I word, they hear not: but they work evil in front of my eyes and choose that in which I delight not. 5 Hear the word of Yah Veh, you who tremble at his word; your brothers who hate you, who cast you out for sake of my name, say, Yah Veh is honored: and we see your cheerfulness, and they shame: 6 a voice of uproar from the city; a voice from the manse; a voice of Yah Veh shalaming his enemies.
ACV(i) 3 He who slaughters an ox is as he who kills a man. He who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck. He who offers an oblation, as swine's blood. He who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them. Because when I called, none answered. When I spoke, they did not hear. But they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight. 5 Hear the word of LORD, ye who tremble at his word: Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, Let LORD be glorified, that we may see your joy. But it is those who shall be put to shame. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of LORD who renders recompense to his enemies.
WEB(i) 3 He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog’s neck; he who offers an offering, as he who offers pig’s blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations: 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.” 5 Hear Yahweh’s word, you who tremble at his word: “Your brothers who hate you, who cast you out for my name’s sake, have said, ‘Let Yahweh be glorified, that we may see your joy;’ but it is those who shall be disappointed. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh that repays his enemies what they deserve.
WEB_Strongs(i)
  3 H7819 He who kills H7794 an ox H5221 is as he who kills H376 a man; H2076 he who sacrifices H7716 a lamb, H6202 as he who breaks H3611 a dog's H6202 neck; H5927 he who offers H4503 an offering, H2386 as he who offers pig's H1818 blood; H2142 he who burns H3828 frankincense, H1288 as he who blesses H205 an idol. H977 Yes, they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their soul H2654 delights H8251 in their abominations:
  4 H977 I also will choose H8586 their delusions, H935 and will bring H4035 their fears H7121 on them; because when I called, H1696 no one answered; H1696 when I spoke, H8085 they didn't listen; H6213 but they did H7451 that which was evil H5869 in my eyes, H977 and chose H2654 that in which I didn't delight."
  5 H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H2730 you who tremble H1697 at his word: H251 "Your brothers H8130 who hate H5077 you, who cast you out H8034 for my name's H559 sake, have said, H3068 ‘Let Yahweh H3513 be glorified, H7200 that we may see H8057 your joy;' H954 but it is those who shall be disappointed.
  6 H6963 A voice H7588 of tumult H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of Yahweh H7999 that renders H1576 recompense H341 to his enemies.
NHEB(i) 3 He who slaughters an ox is like one who strikes down a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations: 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they did not listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight." 5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy;' but it is those who shall be disappointed. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompense to his enemies.
AKJV(i) 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, you that tremble at his word; Your brothers that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompense to his enemies.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7819 He that kills H7794 an ox H5221 is as if he slew H376 a man; H2076 he that sacrifices H7716 a lamb, H3611 as if he cut off a dog’s H6202 neck; H5927 he that offers H4503 an oblation, H5927 as if he offered H2386 swine’s H1818 blood; H2142 he that burns H3828 incense, H1288 as if he blessed H205 an idol. H1571 Yes, H977 they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their soul H2654 delights H8251 in their abominations.
  4 H1571 I also H977 will choose H8586 their delusions, H935 and will bring H4035 their fears H3282 on them; because H7121 when I called, H369 none H6030 did answer; H1696 when I spoke, H8085 they did not hear: H6213 but they did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 and chose H834 that in which H2654 I delighted not.
  5 H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H2730 you that tremble H413 at H1697 his word; H251 Your brothers H8130 that hated H5077 you, that cast H8034 you out for my name’s H4616 sake, H559 said, H3068 Let the LORD H3513 be glorified: H7200 but he shall appear H8057 to your joy, H954 and they shall be ashamed.
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of the LORD H7999 that renders H1576 recompense H341 to his enemies.
KJ2000(i) 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he breaks a dog's neck; he that offers a grain offering, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before my eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, } you that tremble at his word; { Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompense to his enemies.
UKJV(i) 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offers an oblation, as if he offered swine's blood; he that burns incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the LORD, all of you that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompence to his enemies.
TKJU(i) 3 He who kills an ox is as if he slew a man; he who sacrifices a lamb, as if he cut off a dog's neck; he who offers an oblation, as if he offered swine's blood; he who burns incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none answered; when I spoke, they did not hear: But they did evil before My eyes, and chose that in which I did not delight. 5 Hear the word of the LORD, you who tremble at His word; Your brothers who hated you, that cast you out for My name's sake, said, 'Let the LORD be glorified': But He shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that renders recompense to His enemies.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7819 He that kills H7794 a ox H5221 is as if he killed H376 a man; H2076 he that sacrifices H7716 a lamb, H6202 as if he cut off H3611 a dog's H6202 neck; H5927 he that offers H4503 a oblation, H2386 as if he offered swine's H1818 blood; H2142 he that burns H3828 incense, H1288 as if he blessed H205 a idol. H977 Yes, they have chosen H1870 their own ways, H5315 and their soul H2654 delights H8251 in their abominations.
  4 H977 I also will choose H8586 their delusions, H935 and will bring H4035 their fears H7121 upon them; because when I called, H6030 none did answer; H1696 when I spoke, H8085 they did not hear: H6213 but they did H7451 evil H5869 before my eyes, H977 and chose H2654 that in which I delighted not.
  5 H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H2730 you that tremble H1697 at his word; H251 Your brothers H8130 that hated H5077 you, that cast you out H8034 for my name's H559 sake, said, H3068 Let the Lord H3513 be glorified: H7200 but he shall appear H8057 to your joy, H954 and they shall be ashamed.
  6 H6963 A voice H7588 of noise H5892 from the city, H6963 a voice H1964 from the temple, H6963 a voice H3068 of the Lord H7999 that renders H1576 recompense H341 to his enemies.
EJ2000(i) 3 He that kills an ox is as if he slew a man; he that sacrifices a lamb as if he cut off a dog’s neck; he that offers an oblation as if he offered swine’s blood; he that burns incense as if he blessed iniquity. They have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions and will bring their fears upon them because I called, and no one answered; I spoke, and they did not hear: but they did evil before my eyes and chose that which displeased me. 5 ¶ Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hate you, that deny you for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified; but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice of the temple, a voice of the LORD that renders recompense to his enemies.
CAB(i) 3 But the transgressor that sacrifices a calf to Me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations. 4 I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to Me; I spoke, and they heard not; and they did evil before Me, and chose the things in which I did not delight. 5 Hear the words of the Lord, you that tremble at His word; speak, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed. 6 A voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompense to His adversaries.
LXX2012(i) 3 But the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as [one that offers] swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations. 4 I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not listen to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not. 5 Hear the words of the Lord, you⌃ that tremble at his word; speak you⌃, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed. 6 A voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompence to [his] adversaries.
NSB(i) 3 »Whoever kills a bull is like someone who kills a person. Whoever sacrifices a lamb is like someone who breaks a dog's neck. Whoever offers a grain sacrifice is like someone who offers pig's blood. Whoever burns incense is like someone who worships an idol. People have certainly chosen their own ways, and they delight in detestable things. 4 »Therefore I will choose harsh treatment for them and bring on them what they fear. I called, but no one answered. I spoke, but they did not listen. They did what I consider evil. They chose what I do not like.« 5 »Listen to the word of Jehovah, all who tremble at his word. Your brothers, who hate you, exclude you because of my name. They say: Let Jehovah show his glory and then we will see your joy. But they will be put to shame. 6 »Listen to the uproar from the city. Listen to the sound from the temple. It is the sound of Jehovah paying back his enemies as they deserve.
ISV(i) 3 “Whoever slaughters an ox is just like one who kills a human being; whoever sacrifices a lamb is just like one who breaks a dog’s neck; whoever makes a grain offering is just like one who offers pig’s blood; and whoever makes a memorial offering of frankincense is just like one who blesses an idol. Yes, these have chosen their own ways, and they take delight in their contaminated actions. 4 Therefore I, too, will choose harsh treatment for them, and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did what I consider to be evil, and chose what doesn’t please me.”
5 The LORD Vindicates Zion“Hear this message from the LORD, you who tremble at his words: “Your own brothers who hate you and exclude you because of my name have said: ‘Let the LORD be glorified; he will see your joy,’ yet it is they who will be put to shame. 6 “Listen to that uproar in the city! Listen to that noise from the Temple! It is the sound of the LORD paying back retribution to his enemies!
LEB(i) 3 The one who slaughters a bull strikes a man; the one who slaughters a lamb for sacrifice breaks the neck of a dog. The one who offers an offering, the blood of swine; the one who offers frankincense blesses an idol. Indeed, they themselves have chosen their ways, and their soul delights in their abhorrence. 4 Indeed, I myself I will choose their ill treatment, and I will bring them objects of their dread, because I called, and no one answered;* I spoke and they did not listen, but* they did the evil in my eyes, and they chose that in which I do not delight." 5 Hear the word of Yahweh, you who are frightened at his word:
Your brothers who hate you, who exclude you for my name's sake have said, "Let Yahweh be honored so that* we may see your joy!" But* they themselves shall be ashamed. 6 A voice, an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of Yahweh paying back* his enemies!
BSB(i) 3 Whoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations. 4 So I will choose their punishment and I will bring terror upon them, because I called and no one answered, I spoke and no one listened. But they did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 5 You who tremble at His word, hear the word of the LORD: “Your brothers who hate you and exclude you because of My name have said, ‘Let the LORD be glorified that we may see your joy!’ But they will be put to shame.” 6 Hear the uproar from the city; listen to the voice from the temple! It is the voice of the LORD, repaying His enemies what they deserve!
MSB(i) 3 Whoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations. 4 So I will choose their punishment and I will bring terror upon them, because I called and no one answered, I spoke and no one listened. But they did evil in My sight and chose that in which I did not delight.” 5 You who tremble at His word, hear the word of the LORD: “Your brothers who hate you and exclude you because of My name have said, ‘Let the LORD be glorified that we may see your joy!’ But they will be put to shame.” 6 Hear the uproar from the city; listen to the voice from the temple! It is the voice of the LORD, repaying His enemies what they deserve!
MLV(i) 3 He who slaughters an ox is as he who kills a man. He who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck. He who offers an oblation, as swine's blood. He who burns frankincense, as he who graces an idol.
Yes, they have chosen their own ways and their soul delights in their abominations. 4 I also will choose their delusions and will bring their fears upon them. Because when I called, none answered. When I spoke, they did not hear. But they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.
5 Hear the word of Jehovah, you* who tremble at his word: Your* brothers who hate you*, who cast you* out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your* joy. But it is those who will be put to shame. 6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah who renders recompense to his enemies.
VIN(i) 3 He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations: 4 "Therefore I will choose harsh treatment for them and bring on them what they fear. I called, but no one answered. I spoke, but they did not listen. They did what I consider evil. They chose what I do not like." 5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, Let the LORD be glorified, that we may see your joy. But it is those who will be put to shame. 6 "Listen to the uproar from the city. Listen to the sound from the temple. It is the sound of the LORD paying back his enemies as they deserve.
Luther1545(i) 3 Denn wer einen Ochsen schlachtet, ist eben, als der einen Mann erschlüge. Wer ein Schaf opfert, ist, als der einem Hund den Hals bräche. Wer Speisopfer bringt, ist, als der Saublut opfert. Wer des Weihrauchs gedenkt, ist, als der das Unrecht lobet. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln. 4 Darum will ich auch erwählen, das sie verspotten; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie höreten nicht, und taten, was mir übel gefiel, und erwähleten, das mir nicht gefiel. 5 Höret des HERRN Wort, die ihr euch fürchtet vor seinem Wort: Eure Brüder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen, sprechen: Lasset sehen, wie herrlich der HERR sei; lasset ihn erscheinen zu eurer Freude! die sollen zuschanden werden. 6 Denn man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom Tempel, eine Stimme des HERRN, der seine Feinde bezahlet.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7794 Denn wer einen Ochsen H7819 schlachtet H2142 , ist H376 eben, als der einen Mann H5221 erschlüge H7716 . Wer ein Schaf H2076 opfert H2654 , ist H3611 , als der einem Hund H6202 den Hals H4503 bräche. Wer Speisopfer H2386 bringt, ist, als der Saublut H3828 opfert. Wer des Weihrauchs H205 gedenkt, ist, als der das Unrecht H1288 lobet H1870 . Solches erwählen sie in ihren Wegen H5315 , und ihre SeeLE H977 hat H5927 Gefallen an H8251 ihren Greueln .
  4 H935 Darum will H2654 ich H977 auch erwählen H4035 , das sie verspotten; und was sie scheuen H977 , will ich über sie kommen H8085 lassen H7121 , darum daß ich rief H6030 , und niemand antwortete H1696 , daß ich redete H7451 , und sie höreten nicht H6213 , und taten H5869 , was mir übel gefiel, und erwähleten, das mir nicht gefiel.
  5 H3068 Höret des HErrn H1697 Wort H2730 , die H1697 ihr euch fürchtet vor seinem Wort H251 : Eure Brüder H8130 , die euch hassen H5077 und sondern H559 euch ab um meines Namens willen, sprechen H3513 : Lasset sehen, wie herrlich H3068 der HErr H8034 sei; lasset ihn H8085 erscheinen zu H8057 eurer Freude H7200 ! die sollen zuschanden werden .
  6 H6963 Denn man wird hören eine Stimme H7588 des Getümmels H1576 in der H5892 Stadt H6963 , eine Stimme H1964 vom Tempel H6963 , eine Stimme H3068 des HErrn H341 , der seine Feinde bezahlet.
Luther1912(i) 3 Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge; wer ein Schaf opfert, ist als der einem Hund den Hals bräche; wer Speisopfer bringt, ist als der Saublut opfert, wer Weihrauch anzündet, ist als der das Unrecht lobt. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln. 4 Darum will ich auch erwählen, was ihnen wehe tut; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie hörten nicht und taten, was mir übel gefiel, und erwählten, was mir nicht gefiel. 5 Höret des HERRN Wort, die ihr euch fürchtet vor seinem Wort: Eure Brüder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen, sprechen: "Laßt sehen, wie herrlich der HERR sei, laßt ihn erscheinen zu eurer Freude"; die sollen zu Schanden werden. 6 Man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom Tempel, eine Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7794 Wer einen Ochsen H7819 schlachtet H376 , ist eben als der einen Mann H5221 erschlüge H7716 ; wer ein Schaf H2076 opfert H3611 , ist als der einem Hund H6202 den Hals H4503 bräche; wer Speisopfer H5927 bringt H2386 H1818 , ist als der Saublut H3828 opfert, wer Weihrauch H2142 anzündet H205 , ist als der das Unrecht H1288 lobt H977 . Solches erwählen H1870 sie in ihren Wegen H5315 , und ihre Seele H2654 hat Gefallen H8251 an ihren Greueln .
  4 H977 Darum will ich auch erwählen H8586 , was H8586 ihnen wehe H4035 tut; und was sie scheuen H935 , will ich über sie kommen H7121 lassen, darum daß ich rief H6030 , und niemand antwortete H1696 , daß ich redete H8085 , und sie hörten H6213 nicht und taten H7451 , was mir übel H5869 gefiel H977 , und erwählten H2654 , was mir nicht gefiel .
  5 H8085 Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H2730 , die ihr euch fürchtet H1697 vor seinem Wort H251 : Eure Brüder H8130 , die euch hassen H5077 und sondern H5077 euch ab H8034 um meines Namens H559 willen, sprechen H3513 : »Laßt sehen, wie herrlich H3068 der HERR H7200 sei, laßt ihn erscheinen H8057 zu eurer Freude H954 »; die sollen zu Schanden werden.
  6 H6963 Man wird hören eine Stimme H7588 des Getümmels H5892 in der Stadt H6963 , eine Stimme H1964 vom Tempel H6963 , eine Stimme H3068 des HERRN H341 , der seinen Feinden H1576 H7999 bezahlt .
ELB1871(i) 3 Wer ein Rind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen, 4 ebenso werde ich ihre Mißgeschicke erwählen und ihre Schrecknisse über sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht gehört haben, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe. 5 Höret das Wort Jehovas, die ihr zittert vor seinem Worte! Es sagen eure Brüder, die euch hassen, die euch verstoßen um meines Namens willen: Jehova erzeige sich herrlich, daß wir eure Freude sehen mögen! aber sie werden beschämt werden. 6 Stimme eines Getöses von der Stadt her! Stimme aus dem Tempel! Stimme Jehovas, der Vergeltung erstattet seinen Feinden!
ELB1905(i) 3 Wer ein Rind schlachtet, erschlägt einen Menschen; wer ein Schaf opfert, bricht einem Hunde das Genick; wer Speisopfer opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege erwählt haben und ihre Seele Lust hat an ihren Scheusalen, 4 ebenso werde ich ihre Mißgeschicke erwählen und ihre Schrecknisse über sie bringen; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat, geredet, und sie nicht gehört haben, sondern getan, was böse ist in meinen Augen, und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe. 5 Höret das Wort Jahwes, die ihr zittert vor seinem Worte! Es sagen eure Brüder, die euch hassen, die euch verstoßen um meines Namens willen: Jahwe erzeige sich herrlich, daß wir eure Freude sehen mögen! Aber sie werden beschämt werden. 6 Stimme eines Getöses von der Stadt her! Stimme aus dem Tempel! Stimme Jahwes, der Vergeltung erstattet seinen Feinden!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7819 Wer ein Rind schlachtet H376 , erschlägt einen Menschen H7716 ; wer ein Schaf H2076 opfert H3611 , bricht einem Hunde H6202 das Genick H4503 ; wer Speisopfer H3828 opfert: es ist Schweinsblut; wer Weihrauch H1870 als Gedächtnisopfer darbringt, preist einen Götzen. So wie diese ihre Wege H977 erwählt H1288 haben H5315 und ihre Seele H2654 Lust H5221 hat an ihren Scheusalen,
  4 H977 ebenso werde H977 ich ihre Mißgeschicke erwählen H7121 und ihre Schrecknisse über sie H935 bringen H6030 ; weil ich gerufen, und niemand geantwortet hat H2654 , geredet, und sie nicht H8085 gehört H6213 haben, sondern getan H7451 , was böse H5869 ist in meinen Augen H1696 , und das erwählten, woran ich kein Gefallen habe .
  5 H8085 Höret H1697 das Wort H2730 Jehovas, die H559 ihr zittert vor seinem Worte! Es sagen H251 eure Brüder H8130 , die euch hassen H1697 , die euch verstoßen um H8034 meines Namens H3513 willen: Jehova erzeige sich herrlich H8057 , daß wir eure Freude H7200 sehen mögen! Aber sie werden H954 beschämt werden .
  6 H6963 Stimme H1576 eines Getöses von der H5892 Stadt H6963 her! Stimme H1964 aus dem Tempel H6963 ! Stimme H3068 Jehovas H341 , der Vergeltung erstattet seinen Feinden!
DSV(i) 3 Wie een os slacht, slaat een man; wie een lam offert, breekt een hond den hals; wie spijsoffer offert, is als die zwijnenbloed offert; wie wierook brandt ten gedenkoffer, is als die een afgod zegent. Dezen verkiezen ook hun wegen, en hun ziel heeft lust aan hun verfoeiselen. 4 Ik zal ook verkiezen het loon hunner handelingen, en hun vreze zal Ik over hen doen komen, omdat Ik geroepen heb, en niemand antwoordde, Ik gesproken heb en zij niet hoorden, maar deden dat kwaad is in Mijn ogen, en verkoren hetgeen waartoe Ik geen lust had. 5 Hoort des HEEREN woord, gij, die voor Zijn woord beeft! Uw broeders, die u haten, die u verre afzonderen, om Mijns Naams wil, zeggen: Dat de HEERE heerlijk worde! Doch Hij zal verschijnen tot ulieder vreugde, zij daarentegen zullen beschaamd worden. 6 Er zal een stem van een groot rumoer uit de stad zijn, een stem uit den tempel, de stem des HEEREN, Die Zijn vijanden de verdiensten vergeldt.
DSV_Strongs(i)
  3 H7794 Wie een os H7819 H8802 slacht H5221 H8688 , slaat H376 een man H7716 ; wie een lam H2076 H8802 offert H6202 H0 , breekt H3611 een hond H6202 H8802 den hals H4503 ; wie spijsoffer H5927 H8688 offert H2386 H1818 , is [als] [die] zwijnenbloed H3828 [offert]; wie wierook H2142 H8688 brandt H205 ten gedenkoffer, is [als] die een afgod H1288 H8764 zegent H977 H8804 . Dezen verkiezen H1870 ook hun wegen H5315 , en hun ziel H2654 H8804 heeft lust H8251 aan hun verfoeiselen.
  4 H977 H8799 Ik zal ook verkiezen H8586 [het] [loon] hunner handelingen H4035 , en hun vreze H935 H8686 zal Ik over hen doen komen H7121 H8804 , omdat Ik geroepen heb H6030 H8802 , en niemand antwoordde H1696 H8765 , Ik gesproken heb H8085 H8804 en zij niet hoorden H6213 H8799 , maar deden H7451 dat kwaad H5869 is in Mijn ogen H977 H8804 , en verkoren H2654 H8804 hetgeen waartoe Ik geen lust had.
  5 H8085 H8798 Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H1697 , gij, die voor Zijn woord H2730 beeft H251 ! Uw broeders H8130 H8802 , die u haten H5077 H8764 , die u verre afzonderen H8034 , om Mijns Naams H559 H8804 wil, zeggen H3068 : Dat de HEERE H3513 H8799 heerlijk worde H7200 H8737 ! Doch Hij zal verschijnen H8057 tot ulieder vreugde H954 H8799 , zij daarentegen zullen beschaamd worden.
  6 H6963 Er zal een stem H7588 van een groot rumoer H5892 uit de stad H6963 zijn, een stem H1964 uit den tempel H6963 , de stem H3068 des HEEREN H341 H8802 , Die Zijn vijanden H1576 de verdiensten H7999 H8764 vergeldt.
Giguet(i) 3 L’injuste me sacrifie un boeuf, c’est comme s’il tuait un chien; un autre m’offre de la fleur de farine, c’est pour moi comme du sang de pourceau; un autre brûle de l’encens pour mémorial, c’est comme s’il blasphémait; ils ont choisi leurs voies, leur âme s’est complu en leurs abominations. 4 Et moi, je leur ferai payer leurs moqueries, et je punirai leurs péchés; car je les ai appelés, et ils ne m’ont pas obéi; j’ai parlé, et ils n’ont pas entendu; et devant moi ils ont fait le mal, et ce que je ne voulais pas, ils l’ont voulu. 5 ¶ Écoutez ce que dit le Seigneur, vous qui tremblez à sa parole; vous avez dit: Nos frères, à ceux que vous avez en haine et en abomination; que le nom du Seigneur soit glorifié en eux, et se manifeste en leur joie; mais ils seront confondus. 6 On entendra la voix de la ville, la voix du temple, la voix du Seigneur qui punira ses ennemis.
DarbyFR(i) 3 Celui qui égorge un boeuf, frappe un homme; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien; celui qui offre un gâteau, c'est du sang de porc; celui qui présente le mémorial de l'encens est comme celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables, 4 moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent, parce que j'ai crié, et il n'y a eu personne qui répondît; j'ai parlé, et ils n'ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir. 5
Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole: Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient: Que l'Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie! Mais eux, ils seront confus. 6 Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l'Éternel qui rend la récompense à ses ennemis.
Martin(i) 3 Celui qui égorge un bœuf, c'est comme qui tuerait un homme; celui qui sacrifie une brebis, c'est comme qui couperait le cou à un chien; celui qui offre un gâteau, c'est comme qui offrirait le sang d'un pourceau; celui qui fait un parfum d'encens, c'est comme qui bénirait une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et leur âme a pris plaisir en leurs abominations. 4 Moi aussi je ferai attention à leurs tromperies, et je ferai venir sur eux les choses qu'ils craignent; parce que j'ai crié, et qu'il n'y a eu personne qui répondît : que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils ont choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir. 5 Ecoutez la parole de l'Eternel, vous qui tremblez à sa parole; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit; que l'Eternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux. 6 Un son éclatant vient de la ville, un son vient du Temple, le son de l'Eternel, rendant la pareille à ses ennemis.
Segond(i) 3 Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations. 4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît. 5 Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Eternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus. 6 Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Eternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
Segond_Strongs(i)
  3 H7819 Celui qui immole H8802   H7794 un bœuf H5221 est comme celui qui tuerait H8688   H376 un homme H2076 , Celui qui sacrifie H8802   H7716 un agneau H6202 est comme celui qui romprait la nuque H8802   H3611 à un chien H5927 , Celui qui présente H8688   H4503 une offrande H1818 est comme celui qui répandrait du sang H2386 de porc H2142 , Celui qui brûle H8688   H3828 de l’encens H1288 est comme celui qui adorerait H8764   H205 des idoles H977  ; Tous ceux-là se complaisent H8804   H1870 dans leurs voies H5315 , Et leur âme H2654 trouve du plaisir H8804   H8251 dans leurs abominations.
  4 H977 Moi aussi, je me complairai H8799   H8586 dans leur infortune H935 , Et je ferai venir H8686   H4035 sur eux ce qui cause leur effroi H7121 , Parce que j’ai appelé H8804   H6030 , et qu’ils n’ont point répondu H8802   H1696 , Parce que j’ai parlé H8765   H8085 , et qu’ils n’ont point écouté H8804   H6213  ; Mais ils ont fait H8799   H7451 ce qui est mal H5869 à mes yeux H977 , Et ils ont choisi H8804   H2654 ce qui me déplaît H8804  .
  5 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H2730 , Vous qui craignez H1697 sa parole H559 . Voici ce que disent H8804   H251 vos frères H8130 , Qui vous haïssent H8802   H5077 et vous repoussent H8764   H8034 A cause de mon nom H3068  : Que l’Eternel H3513 montre sa gloire H8799   H7200 , Et que nous voyions H8737   H8057 votre joie H954  ! — Mais ils seront confondus H8799  .
  6 H6963 Une voix H7588 éclatante H5892 sort de la ville H6963 , Une voix H1964 sort du temple H6963 . C’est la voix H3068 de l’Eternel H7999 , Qui paie H8764   H341 à ses ennemis H8802   H1576 leur salaire.
SE(i) 3 El que sacrifica buey, como si matase un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro; el que ofrece presente, como si ofreciese sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijese la iniquidad. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones. 4 También yo escogeré sus escarnios, y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; e hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron lo que a mí me desagrada. 5 Oíd palabra del SEÑOR, los que tembláis a su palabra: Vuestros hermanos los que os aborrecen, y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese el SEÑOR. Mas él se manifestará a vuestra alegría, y ellos serán confundidos. 6 Voz de alboroto se oye de la ciudad, voz del Templo; voz del SEÑOR que da el pago a sus enemigos.
ReinaValera(i) 3 El que sacrifica buey, como si matase un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollase un perro; el que ofrece presente, como si ofreciese sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijese á un ídolo. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones. 4 También yo escogeré sus escarnios, y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; antes hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron lo que á mí desagrada. 5 Oid palabra de Jehová, vosotros los que tembláis á su palabra: Vuestros hermanos los que os aborrecen, y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese Jehová. Mas él se mostrará con alegría vuestra, y ellos serán confundidos. 6 Voz de alboroto de la ciudad, voz del templo, voz de Jehová que da el pago á sus enemigos.
JBS(i) 3 El que sacrifica buey, como si matara un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollara un perro; el que ofrece presente, como si ofreciera sangre de puerco; el que ofrece perfume, como si bendijera la iniquidad. Y pues escogieron sus caminos, y su alma amó sus abominaciones. 4 También yo escogeré sus escarnios, y traeré sobre ellos lo que temieron; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; e hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron lo que a mí me desagrada. 5 Oíd palabra del SEÑOR, los que tembláis a su palabra: Vuestros hermanos los que os aborrecen, y os niegan por causa de mi nombre, dijeron: Glorifíquese el SEÑOR. Mas él se manifestará a vuestra alegría, y ellos serán confundidos. 6 Voz de alboroto se oye de la ciudad, voz del Templo; voz del SEÑOR que da el pago a sus enemigos.
Albanian(i) 3 Kush flijon një ka është si të vriste një njeri, kush flijon një qengj është si t'i thyente qafën një qeni, kush paraqet një blatim ushqimor është si të ofronte gjak derri, kush djeg temjan është si të bekonte një idhull. Ashtu si këta kanë zgjedhur rrugët e tyre dhe shpirti i tyre kënaqet në veprimet e tyre të neveritshme, 4 kështu edhe unë do të zgjedh fatkeqësinë e tyre dhe do të bëj që të bjerë mbi ta ajo të cilën ata druajnë; sepse, kur thirra, askush nuk u përgjigj, kur fola, ata nuk më dëgjuan; përkundrazi bënë atë që është e keqe në sytë e mi dhe parapëlqyen atë që nuk më pëlqen mua. 5 Dëgjoni fjalën e Zotit, ju që dridheni nga fjala e tij. Vëllezërit tuaj, që ju urrejnë dhe ju dëbojnë për shkak të emrit tim, kanë thënë: "Le të tregojë Zoti lavdinë e tij me qëllim që ne të mund 6 Një zë, një zhurmë del nga qyteti, një zë vjen nga tempulli; është zëri i Zotit që u jep hakun armiqve të tij.
RST(i) 3 Заколающий вола – то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву – то же, что задушающий пса; приносящий семидал – то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам – то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, – 4 так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне. 5 Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: „пусть явит Себя вславе Господь, и мы посмотрим на веселие ваше". Но они будут постыжены. 6 Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим.
Arabic(i) 3 من يذبح ثورا فهو قاتل انسان من يذبح شاة فهو ناحر كلب. من يصعد تقدمة يصعد دم خنزير. من احرق لبانا فهو مبارك وثنا. بل هم اختاروا طرقهم وبمكرهاتهم سرّت انفسهم. 4 فانا ايضا اختار مصائبهم ومخاوفهم اجلبها عليهم. من اجل اني دعوت فلم يكن مجيب تكلمت فلم يسمعوا بل عملوا القبيح في عينيّ واختاروا ما لم أسرّ به 5 اسمعوا كلام الرب ايها المرتعدون من كلامه. قال اخوتكم الذين ابغضوكم وطردوكم من اجل اسمي ليتمجد الرب. فيظهر لفرحكم واما هم فيخزون. 6 صوت ضجيج من المدينة صوت من الهيكل صوت الرب مجازيا اعداءه.
Bulgarian(i) 3 Който коли вол, е като онзи, който убива човек; който жертва агне, е като онзи, който пресича врата на куче; който принася хлебен принос, е като онзи, който принася свинска кръв; който кади за възпоменание ливан, е като онзи, който благославя идол. Също както те са избрали своите пътища и душата им се наслаждава в гнусотиите им, 4 така и Аз ще избера бедствията им и ще докарам върху тях ужасите им — защото виках, но никой не отговаряше; говорех, но не слушаха, а вършеха това, което беше зло пред Мен и избраха онова, в което нямам благоволение. 5 Слушайте словото на ГОСПОДА, вие, които треперите от словото Му: Братята ви, които ви мразят, които ви отхвърлят поради Моето Име, казват: Нека се прослави ГОСПОД, че да видим радостта ви! Но те ще се посрамят. 6 Шумен глас се чува от града, глас от храма, глас на ГОСПОДА, който отплаща заслуженото на враговете Си.
Croatian(i) 3 Ima ih koji kolju bika, ali i ljude ubijaju; žrtvuju ovcu, ali i psu vrat lome. Netko prinosi žrtvu, ali i krv svinjsku; prinose kad, ali časte i kipove. Kao što oni izabraše svoje putove i duši im se mile gnusobe njihove, 4 tako ću i ja izabrati za njih nevolje nesmiljene, pustit ću na njih ono čega se plaše. Jer zvao sam, a nitko se ne odazva, govorio sam, a nitko ne posluša, nego su činili što je zlo u očima mojim, izabrali ono što mi nije po volji." 5 Poslušajte riječ Jahvinu, vi koji od njegove riječi dršćete. "Govore braća vaša koja na vas mrze i odbacuju vas radi moga imena: 'Neka se proslavi Jahve, pa da radost vašu vidimo.' Ali oni će biti postiđeni." 6 Čuj! Buka iz grada, glas iz Hrama! Glas je to Jahve koji uzvraća svojim neprijateljima.
BKR(i) 3 Sic jinak ten,kdož zabijí vola, zabil člověka; kdo zabijí hovádko, psa sťal; kdo obětuje obět suchou, krev sviňskou obětoval; kdo kadí kadidlem, dary dával modle. To oni vyvolili na cestách svých, proto že, v ohavnostech svých duše jejich se kochá. 4 I jáť také vyvolím za nešlechetnosti jejich, a to, čehož se strachují, na ně uvedu, proto že, když jsem volal, žádný se neohlásil, když jsem mluvil, neslyšeli, ale činili to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili. 5 Slyšte slovo Hospodinovo, kteříž se třesete před slovem jeho: Říkávají bratří vaši, v nenávisti majíce vás, a vypovídajíce vás pro jméno mé: Nechť se zjeví sláva Hospodinova. Ukážeť se zajisté ku potěšení vašemu, ale oni zahanbeni budou. 6 Hlas hřmotu z města, hlas z chrámu, hlas Hospodinův, an odplatu dává nepřátelům svým.
Danish(i) 3 Hvo som slagter en Okse, er som den, der ihjelslaar en Mand, hvo som ofrer et Lam, er som den, der hugger Halsen af en Hund, hvo som ofrer Madoffer, er som den, der ofrer Svineblod, hvo som gør et Ihukommelsesoffer af Virak, er som den, der velsigner Uret; ja, disse have valgt deres egne Veje, og deres Sjæl har haft Behag i deres VederstyggeIigheder. 4 Men; ogsaa jeg vil finde Behag i at handle ilde med dem og lade komme over dem de Ting, som de frygte for; fordi jeg raabte, og ingen svarede, jeg talte, og de hørte ikke, men de gjorde det onde for dnine Øjne og udvalgte det, som jeg ikke havde Behag i. 5 Hører HERRENS Ord, I som ere forfærdede for hans Ord! Eders Brødre; som hade eder og udstøde eder for mit Navns Skyld, sige: Lad HERREN vise sig herlig, at vi maa se eders Glæde! Men de skulle beskæmmes. 6 Der lyder et Bulder fra Staden, en Røst fra Templet, HERRENS Røst, hans, som hetaler sine Fjender efter Fortjeneste.
CUV(i) 3 假 冒 為 善 的 宰 牛 , 好 像 殺 人 , 獻 羊 羔 , 好 像 打 折 狗 項 , 獻 供 物 , 好 像 獻 豬 血 , 燒 乳 香 , 好 像 稱 頌 偶 像 。 這 等 人 揀 選 自 己 的 道 路 , 心 裡 喜 悅 行 可 憎 惡 的 事 。 4 我 也 必 揀 選 迷 惑 他 們 的 事 , 使 他 們 所 懼 怕 的 臨 到 他 們 ; 因 為 我 呼 喚 , 無 人 答 應 ; 我 說 話 , 他 們 不 聽 從 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 為 惡 的 , 揀 選 我 所 不 喜 悅 的 。 5 你 們 因 耶 和 華 言 語 戰 兢 的 人 當 聽 他 的 話 : 你 們 的 弟 兄 ─ 就 是 恨 惡 你 們 , 因 我 名 趕 出 你 們 的 , 曾 說 : 願 耶 和 華 得 榮 耀 , 使 我 們 得 見 你 們 的 喜 樂 ; 但 蒙 羞 的 究 竟 是 他 們 ! 6 有 喧 嘩 的 聲 音 出 自 城 中 ! 有 聲 音 出 於 殿 中 ! 是 耶 和 華 向 仇 敵 施 行 報 應 的 聲 音 !
CUV_Strongs(i)
  3 H7819 假冒為善的宰 H7794 H5221 ,好像殺 H376 H2076 ,獻 H7716 羊羔 H6202 H ,好像打折 H3611 H6202 H5927 ,獻 H4503 供物 H2386 ,好像獻豬 H1818 H2142 ,燒 H3828 乳香 H1288 ,好像稱頌 H205 偶像 H977 。這等人揀選 H1870 自己的道路 H5315 ,心 H2654 裡喜悅 H8251 行可憎惡的事。
  4 H977 我也必揀選 H8586 迷惑他們 H4035 的事,使他們所懼怕 H935 的臨到 H7121 他們;因為我呼喚 H6030 ,無人答應 H1696 ;我說話 H8085 ,他們不聽從 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看為惡的 H977 ,揀選 H2654 我所不喜悅的。
  5 H3068 你們因耶和華 H1697 言語 H2730 戰兢 H8085 的人當聽 H1697 他的話 H251 :你們的弟兄 H8130 ─就是恨惡 H8034 你們,因我名 H5077 趕出 H559 你們的,曾說 H3068 :願耶和華 H3513 得榮耀 H7200 ,使我們得見 H8057 你們的喜樂 H954 ;但蒙羞的究竟是他們!
  6 H7588 有喧嘩 H6963 的聲音 H5892 出自城 H6963 中!有聲音 H1964 出於殿 H3068 中!是耶和華 H341 向仇敵 H7999 施行 H1576 報應 H6963 的聲音!
CUVS(i) 3 假 冒 为 善 的 宰 牛 , 好 象 杀 人 , 献 羊 羔 , 好 象 打 折 狗 项 , 献 供 物 , 好 象 献 猪 血 , 烧 乳 香 , 好 象 称 颂 偶 象 。 这 等 人 拣 选 自 己 的 道 路 , 心 里 喜 悦 行 可 憎 恶 的 事 。 4 我 也 必 拣 选 迷 惑 他 们 的 事 , 使 他 们 所 惧 怕 的 临 到 他 们 ; 因 为 我 呼 唤 , 无 人 答 应 ; 我 说 话 , 他 们 不 听 从 ; 反 倒 行 我 眼 中 看 为 恶 的 , 拣 选 我 所 不 喜 悦 的 。 5 你 们 因 耶 和 华 言 语 战 兢 的 人 当 听 他 的 话 : 你 们 的 弟 兄 ― 就 是 恨 恶 你 们 , 因 我 名 赶 出 你 们 的 , 曾 说 : 愿 耶 和 华 得 荣 耀 , 使 我 们 得 见 你 们 的 喜 乐 ; 但 蒙 羞 的 究 竟 是 他 们 ! 6 冇 喧 哗 的 声 音 出 自 城 中 ! 冇 声 音 出 于 殿 中 ! 是 耶 和 华 向 仇 敌 施 行 报 应 的 声 音 !
CUVS_Strongs(i)
  3 H7819 假冒为善的宰 H7794 H5221 ,好象杀 H376 H2076 ,献 H7716 羊羔 H6202 H ,好象打折 H3611 H6202 H5927 ,献 H4503 供物 H2386 ,好象献猪 H1818 H2142 ,烧 H3828 乳香 H1288 ,好象称颂 H205 偶象 H977 。这等人拣选 H1870 自己的道路 H5315 ,心 H2654 里喜悦 H8251 行可憎恶的事。
  4 H977 我也必拣选 H8586 迷惑他们 H4035 的事,使他们所惧怕 H935 的临到 H7121 他们;因为我呼唤 H6030 ,无人答应 H1696 ;我说话 H8085 ,他们不听从 H6213 ;反倒行 H5869 我眼中 H7451 看为恶的 H977 ,拣选 H2654 我所不喜悦的。
  5 H3068 你们因耶和华 H1697 言语 H2730 战兢 H8085 的人当听 H1697 他的话 H251 :你们的弟兄 H8130 ―就是恨恶 H8034 你们,因我名 H5077 赶出 H559 你们的,曾说 H3068 :愿耶和华 H3513 得荣耀 H7200 ,使我们得见 H8057 你们的喜乐 H954 ;但蒙羞的究竟是他们!
  6 H7588 有喧哗 H6963 的声音 H5892 出自城 H6963 中!有声音 H1964 出于殿 H3068 中!是耶和华 H341 向仇敌 H7999 施行 H1576 报应 H6963 的声音!
Esperanto(i) 3 Unu bucxas bovon, alia mortigas homon; unu bucxoferas sxafidon, alia rompas la kolon al hundo; unu alportas farunoferon, alia sangon de porko; unu incensas olibanon, alia pregxas al idolo. Sed kiel ili elektis al si siajn vojojn kaj ilia animo gxuas ilian abomenindajxon, 4 tiel ankaux Mi elektos por ili petolantojn kaj venigos sur ilin tion, kion ili timis; cxar Mi vokis, kaj neniu respondis; Mi parolis, kaj ili ne auxskultis; sed ili faris malbonon antaux Miaj okuloj, kaj elektis tion, kio ne placxis al Mi. 5 Auxskultu la parolon de la Eternulo, vi, kiuj respektegas Lian parolon:Viaj fratoj, kiuj vin malamas kaj forpusxas pro Mia nomo, diras:La Eternulo montru Sian gloron, por ke ni vidu vian gxojon! Sed ili estos hontigitaj. 6 Auxdigxas brua vocxo el la urbo, vocxo el la templo, vocxo de la Eternulo, kiu repagas merititajxon al Siaj malamikoj.
Finnish(i) 3 Sillä joka härjän teurastaa, on niinkuin hän miehenkin tappais; joka lampaan uhraa, on niinkuin hän koiran niskat taittais; joka ruokauhria tuo, on niinkuin hän sian verta uhrais; joka pyhää savua muistelee, on niinkuin hän vääryyttä kiittäis: näitä he valitsevat teissänsä, ja heidän sielunsa mielistyy heidän kauhistuksiinsa. 4 Sentähden tahdon minä myös valita heidän pilkkansa, ja jota he pelkäävät, sen saatan minä heidän päällensä; sentähden että minä kutsuin, ja ei kenkään vastannut, minä puhuin, ja ei he kuulleet. Ja he tekivät pahaa minun silmäini edessä, ja valitsivat, jota en minä tahtonut. 5 Kuulkaat Herran sanaa te, jotka hänen sanaansa pelkäätte: teidän veljenne, jotka teitä vihasivat, ja eroittivat teidät heistänsä minun nimeni tähden, he sanovat: olkoon Herra ylistetty! vaan ilmaantukaan hän teidän iloonne; mutta heidän pitää häpiään tuleman. 6 Sillä metelin ääni (pitää kuuluman) kaupungista, ääni templistä, Herran ääni, joka vihollisensa kostaa ansion jälkeen.
FinnishPR(i) 3 Joka teurastaa härän, mutta myös tappaa miehen, joka uhraa lampaan, mutta myös taittaa koiralta niskan, joka uhraa ruokauhrin, mutta myös sian verta, joka polttaa suitsuketta, mutta myös ylistää epäjumalaa: nämä ovat valinneet omat tiensä. Ja niinkuin heidän sielunsa on mielistynyt heidän iljetyksiinsä, 4 niin minäkin valitsen heidän vaivaamisensa ja annan heille tulla sen, mitä he pelkäävät, koska ei kukaan vastannut, kun minä kutsuin, koska he eivät kuulleet, kun minä puhuin, vaan tekivät sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, ja valitsivat sen, mikä ei ole minulle otollista. 5 Kuulkaa Herran sana, te, jotka olette aralla tunnolla hänen sanansa edessä: Teidän veljenne, jotka vihaavat teitä ja työntävät teidät luotaan minun nimeni tähden, sanovat: "Osoittakoon Herra kunniansa, että me näemme teidän ilonne!" Mutta he joutuvat häpeään. 6 Metelin ääni kaupungista! Ääni temppelistä! Herran ääni: hän maksaa palkan vihollisillensa!
Haitian(i) 3 Pèp la fè sa yo pito. Yo touye bèf pou mwen jòdi, denmen yo touye moun pou zidòl yo. Yo ofri ti mouton pou yo touye pou mwen jòdi, denmen yo kase kou chen pou zidòl. Yo fè ofrann grenn jaden yo jòdi pou mwen, denmen yo fè ofrann san kochon pou zidòl. Yo boule lansan sou lotèl mwen an pou m' pa janm bliye moun ki fè ofrann lan jòdi, denmen y'ap fè sèvis pou di Satan mèsi. Yo pran plezi nan fè zafè pa yo jan yo vle. Yo kontan fè vye bagay lèd y'ap fè yo. 4 Mwen menm tou m'ap pran plezi m' aji ak yo menm jan yo aji a. M'ap fè malè yo pè rive yo a tonbe sou yo, paske mwen rele yo, pesonn pa reponn. Mwen pale yo, yo pa koute m'. Y'ap fè sa ki mal devan je m', yo pito fè sa ki p'ap fè m' plezi. 5 Koute sa Seyè a di, nou menm ki gen krentif pou li lè li pale ak nou: Paske nou pa vire do ban mwen, gen moun menm ras ak nou ki pa vle wè nou, ki derefize mele ak nou. Y'ap di konsa: Se pou Seyè a fè wè pouvwa li, paske yo ta renmen wè jan nou kontan. Men se yo menm k'ap soti wont. 6 Koute! Gwo bri nou tande k'ap fèt nan lavil la, gwo vwa nou tande k'ap pale nan tanp lan, se bri Seyè a k'ap tire revanj li sou lènmi l' yo.
Hungarian(i) 3 A ki bikát öl, embert üt agyon; a ki juhval áldozik, az ebet öl; a ki ételáldozattal jõ, disznóvért hoz elém; a ki tömjént gyújt, bálványt imád! Miként õk így választák útaikat, és lelkök útálatosságaikban gyönyörködött: 4 Akképen választom én is az õ megcsúfolásukat, és rájok hozom, a mitõl félnek; mivel hívtam és senki nem felelt, szóltam és nem hallották, és a gonoszt cselekedték szemeim elõtt, s a mit nem szerettem, azt választák. 5 Halljátok az Úrnak beszédét, a kik rettegtek az õ beszédére: így szólnak testvéreitek, a kik titeket gyûlölnek, nevemért eltaszítanak: Jelenjék meg az Úrnak dicsõsége, hogy lássuk örömötöket; de õk megszégyenülnek. 6 Halld! zúgás a város felõl, hah! a templom felõl, hah! az Úr, a ki megfizet ellenségeinek.
Indonesian(i) 3 Tetapi bangsa itu berbuat semau mereka; mereka senang beribadah dengan cara yang menjijikkan. Bagi mereka tak ada bedanya: mengurbankan sapi jantan dan mengurbankan manusia, mengurbankan anak domba dan mematahkan leher anjing; mempersembahkan gandum dan mengurbankan darah babi, membakar kemenyan dan menyembah patung. 4 Sebab itu Aku pun akan berbuat semau-Ku dan menimpakan atas mereka bencana-bencana yang mereka takuti. Sebab ketika Aku memanggil, tak ada yang menjawab; ketika Aku berbicara, tak ada yang mendengarkan. Mereka lebih suka melawan Aku dan melakukan yang jahat." 5 Dengarlah apa yang dikatakan TUHAN, hai kamu yang takut dan taat kepada-Nya, "Karena kamu setia kepada-Ku, ada di antara bangsamu yang membenci kamu, dan tak mau bergaul dengan kamu. Mereka memperolok-olok kamu dengan berkata, 'Biarlah TUHAN menunjukkan keagungan-Nya, supaya kami melihat kegembiraanmu.' Tetapi mereka sendirilah yang mendapat malu. 6 Dengar! Ada bunyi gemuruh di kota; ada suara dari Rumah-Ku; itulah suara-Ku yang sedang membalas musuh!
Italian(i) 3 Chi scanna un bue mi è come se uccidesse un uomo; chi sacrifica una pecora mi è come se tagliasse il collo ad un cane; chi offerisce offerta mi è come se offerisse sangue di porco; chi fa profumo d’incenso per ricordanza mi è come se benedicesse un idolo. Come essi hanno scelte le lor vie, e l’anima loro ha preso diletto nelle loro abbominazioni, 4 io altresì sceglierò i lor modi di fare, e farò venir sopra loro le cose ch’essi temono; perciocchè, io ho gridato, e non vi è stato alcuno che rispondesse; io ho parlato, ed essi non hanno ascoltato; anzi hanno fatto quello che mi dispiace, ed hanno scelto ciò che non mi aggrada. 5 Ascoltate la parola del Signore, voi che tremate alla sua parola. I vostri fratelli che vi odiano, e vi scacciano per cagion del mio Nome, hanno detto: Apparisca pur glorioso il Signore. Certo egli apparirà in vostra letizia, ed essi saran confusi. 6 Vi è un suono di strepito ch’esce della città, un romore che esce del tempio; ch’è la voce del Signore, che rende la retribuzione a’ suoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 3 Chi immola un bue è come se uccidesse un uomo; chi sacrifica un agnello, come se accoppasse un cane; chi presenta un’oblazione, come se offrisse sangue di porco; chi fa un profumo d’incenso, come se benedicesse un idolo. Come costoro hanno scelto le lor proprie vie e l’anima loro prende piacere nelle loro abominazioni, 4 così sceglierò io la loro sventura, e farò piombar loro addosso quel che paventano; poiché io ho chiamato, e nessuno ha risposto; ho parlato, ed essi non han dato ascolto; ma han fatto ciò ch’è male agli occhi miei, e han preferito ciò che mi dispiace. 5 Ascoltate la parola dell’Eterno, voi che tremate alla sua parola. I vostri fratelli che vi odiano e vi scacciano a motivo del mio nome, dicono: "Si mostri l’Eterno nella sua gloria, onde possiam mirare la vostra gioia!" Ma essi saran confusi. 6 Uno strepito esce dalla città, un clamore viene dal tempio. E’ la voce dell’Eterno, che dà la retribuzione ai suoi nemici.
Korean(i) 3 소를 잡아 드리는 것은 살인함과 다름이 없고 어린 양으로 제사드리는 것은 개의 목을 꺾음과 다름이 없으며 드리는 예물은 돼지의 피와 다름이 없고 분향하는 것은 우상을 찬송함과 다름이 없이 하는 그들은 자기의 길을 택하며 그들의 마음은 가증한 것을 기뻐한즉 4 나도 유혹을 그들에게 택하여 주며 그 무서워하는 것을 그들에게 임하게 하리니 이는 내가 불러도 대답하는 자 없으며 내가 말하여도 그들이 청종하지 않고 오직 나의 목전에 악을 행하며 나의 기뻐하지 아니하는 것을 택하였음이니라 하시니라 5 여호와의 말씀을 인하여 떠는 자들아 그 말씀을 들을지어다 이르시되 너희 형제가 너희를 미워하며 내 이름을 인하여 너희를 쫓아내며 이르기를 여호와께서는 영광을 나타내사 너희 기쁨을 우리에게 보이시기를 원하노라 하였으나 그들은 수치를 당하리라 하셨느니라 6 훤화하는 소리가 성읍에서부터 오며 목소리가 성전에서부터 들리니 이는 여호와께서 그 대적에게 보응하시는 목소리로다
Lithuanian(i) 3 Pjaunantis jautį yra kaip žudantis žmogų, aukojantis avį­kaip nusukantis sprandą šuniui, aukojantis duonos auką­kaip aukojantis kiaulės kraują, deginantis smilkalus­kaip garbinantis stabą. Taip jie pasirinko savo kelius, jų siela mėgsta jų bjaurystes. 4 Tad ir Aš parinksiu ir užleisiu ant jų vargą, kurio jie bijo. Nes Aš šaukiau, bet nė vienas neatsiliepė, Aš kalbėjau, bet jie nesiklausė. Jie darė mano akivaizdoje pikta ir pasirinko, kas man nepatinka”. 5 Išgirskite, ką sako Viešpats, jūs, kurie drebate prieš Jo žodį: “Jūsų broliai, kurie neapkenčia jūsų ir jus atmeta dėl mano vardo, sako: ‘Teapreiškia Viešpats savo šlovę, kad matytume jūsų džiaugsmą!’ Bet jie bus sugėdinti”. 6 Tai balsas mieste! Tai balsas iš šventyklos! Tai Viešpaties balsas, kai Jis atlygina savo priešams.
PBG(i) 3 Inaczej ten, kto zabija wołu na ofiarę, jakoby zabił człowieka; kto zabija na ofiarę bydlątko, jakoby psa ściął; kto ofiaruje ofiarę suchą, jakoby krew świnią ofiarował; kto kadzi kadzidłem, jakoby bałwanowi błogosławił. A jako oni sobie obrali drogi swoje, i w obrzydliwościach swoich kochała się dusza ich. 4 Tak i Ja obiorę za wynalazki ich, a to, czego się boją, przywiodę na nich, przeto, że gdym wołał, żaden się nie ozwał, gdym mówił, nie słuchali, ale czynili to, co złego jest przed oczyma mojemi, a to, czegom nie chciał, obierali. 5 Słuchajcie słowa Pańskiego, wy którzy drżycie na słowo jego. Bracia wasi nienawidzący was, a wyganiający was dla imienia mego, mówią: Niech się okaże sława Pańska. Okażeć się zaiste ku pociesze waszej; ale oni pohańbieni będą. 6 Głos grzmotu z miasta słyszany będzie, głos z kościoła, głos Pana oddawającego zapłatę nieprzyjaciołom swoim.
Portuguese(i) 3 Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; quem oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Porquanto eles escolheram os seus próprios caminhos, e tomam prazer nas suas abominações, 4 também eu escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que temiam; porque quando clamei, ninguém respondeu; quando falei, eles não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer. 5 Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e que para longe vos lançam por causa do meu nome, disseram: Seja glorificado o Senhor, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão confundidos. 6 uma voz de grande tumulto vem da cidade, uma voz do templo, ei-la, a voz do Senhor, que dá a recompensa aos seus inimigos.
Norwegian(i) 3 Den som slakter en okse, er som den som dreper en mann; den som ofrer et lam, er som den som bryter nakken på en hund; den som ofrer matoffer, er som den som ofrer svineblod; den som bærer frem ihukommelsesoffer av virak, er som den som priser avguder. Likesom de har valgt sine egne veier, og deres sjel har behag i deres vederstyggeligheter, 4 så vil jeg velge å gjøre ondt imot dem, og det de frykter for, vil jeg la komme over dem, fordi jeg ropte, men ingen svarte, jeg talte, men de hørte ikke, de gjorde det som ondt var i mine øine, og valgte det jeg ikke hadde behag i. 5 Hør Herrens ord, I som er forferdet over hans ord! Eders brødre som hater eder, som støter eder fra sig for mitt navns skyld, sier: La Herren vise sin herlighet, så vi kan få se eders glede! Men de skal bli til skamme. 6 Hør! Bulder fra byen! En røst fra templet, Herrens røst, han som gjengjelder sine fiender det de har gjort!
Romanian(i) 3 Cine junghie un bou ca jertfă, nu este mai bun decît cel ce ucide un om; cine jertfeşte un miel este ca cel ce ar rupe gîtul unui cîne, cine aduce un dar de mîncare, este ca cel ce ar vărsa sînge de porc, cine arde tămîie, este ca cel ce s'ar închina la idoli; toţi aceştia îşi aleg căile lor, şi sufletul lor găseşte plăcere în urîciunile lor. 4 De aceea şi Eu, voi alege ce este spre nefericirea lor, şi voi aduce peste ei lucrurile de cari se tem, căci cînd am chemat Eu, n'au răspuns, şi cînd am vorbit Eu, n'au ascultat; ci au făcut ce este rău înaintea Mea, şi au ales ce nu-Mi place!`` 5 ,,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, voi, cari vă temeţi de Cuvîntul Lui. Iată ce zic fraţii voştri, cari vă urăsc şi vă izgonesc din pricina Numelui Meu:,Să-Şi arate Domnul slava, ca să vă vedem bucuria!` -Dar ei vor rămînea de ruşine! 6 Un glas răsunător iese din cetate! Un glas iese din Templu! Este glasul Domnului, care dă vrăjmaşilor lui plata cuvenită!``
Ukrainian(i) 3 Інакше хто ріже вола одночасно вбиває людину, приносить у жертву ягня переломлює шию собаці, дарунка приносить вживає свинячої крови, складає з кадила частину пригадувальну, одночасно божка благословить... Отак як дороги свої вони повибирали, і до гидот тих своїх уподобання чує душа їхня, 4 так виберу й Я їх на зведення, і предмета їхнього страху на них наведу, за те, що Я кликав і ніхто відповіді не давав, говорив Я й не чули вони, та чинили лихе в Моїх очах, і вибрали те, чого Я не жадав!... 5 Послухайте слова Господнього ті, що на слово Його тремтите: Кажуть ваші брати, що ненавидять вас, що вас ради Ймення Мого виганяють: Хай прославлений буде Господь, і ми вашу радість побачимо! Та будуть вони посоромлені! 6 Голос гомону з міста, голос із храму, це голос Господа, що заплату дає для Своїх ворогів!