Isaiah 8:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G851 he shall remove G575 from G3588   G* Judea G444 a man G3739 who G1410 shall be able G2776 [2 his head G142 1to lift] G2228 or G1415 able G4931 to complete G5100 anything; G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G3925 1his camp] G1473   G5620 so as G4137 to fill G3588 the G4114 width G3588   G5561 of your place; G1473   G3326 [2 be with G1473 3us G3588   G2316 1God].
  9 G1097 Know, G1484 O nations, G2532 and G2274 be vanquished! G1873 Take heed G2193 until G2078 the latter end G3588 of the G1093 earth! G2480 Being strong G2274 be vanquished! G1437 For if G1063   G3825 again G2480 you should be strong, G3825 again G2274 you shall be vanquished.
  10 G2532 And G3739 whom G302 ever G1011 you should consult G1012 counsel, G1286.1 the lord shall efface it; G2962   G2532 and G3056 [3word G3739 1what G1437 2ever] G2980 you should speak, G3766.2 in no way G1696 should it adhere G1722 to G1473 you; G3754 for G3326 [2 is with G1473 3us G3588   G2316 1God].
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G851 αφελεί G575 από G3588 της G* Ιουδαίας G444 άνθρωπον G3739 ος G1410 δυνήσεται G2776 κεφαλήν G142 άραι G2228 η G1415 δυνατόν G4931 συντελέσασθαί G5100 τι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3925 παρεμβολή αυτού G1473   G5620 ώστε G4137 πληρώσαι G3588 το G4114 πλάτος G3588 της G5561 χώρας σου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 ο G2316 θεός
  9 G1097 γνώτε G1484 έθνη G2532 και G2274 ηττάσθε G1873 επακούσατε G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G2480 ισχυκότες G2274 ηττάσθε G1437 εάν γαρ G1063   G3825 πάλιν G2480 ισχύσητε G3825 πάλιν G2274 ηττηθήσεσθε
  10 G2532 και G3739 ην G302 αν G1011 βουλεύσησθε G1012 βουλήν G1286.1 διασκεδάσει κύριος G2962   G2532 και G3056 λόγον G3739 ον G1437 εάν G2980 λαλήσητε G3766.2 ου μη G1696 εμμείνη G1722 εν G1473 υμίν G3754 ότι G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφελει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2776 N-ASF κεφαλην G142 V-AAN αραι G2228 CONJ η G1415 A-ASM δυνατον G4931 V-AMN συντελεσασθαι G5100 I-ASN τι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G846 D-GSM αυτου G5620 CONJ ωστε G4137 V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4771 P-GS σου G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    9 G1097 V-AAD-2P γνωτε G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G2274 V-PMD-2P ηττασθε   V-AAD-2P επακουσατε G2193 CONJ εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2480 V-RAPNP ισχυκοτες G2274 V-PMD-2P ηττασθε G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G3825 ADV παλιν G2480 V-AAS-2P ισχυσητε G3825 ADV παλιν G2274 V-FPI-2P ηττηθησεσθε
    10 G2532 CONJ και G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G1011 V-AMS-2P βουλευσησθε G1012 N-ASF βουλην   V-FAI-3S διασκεδασει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-2P λαλησητε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1696 V-AAS-3S εμμεινη G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 8 וחלף ביהודה שׁטף ועבר עד צואר יגיע והיה מטות כנפיו מלא רחב ארצך עמנו אל׃ 9 רעו עמים וחתו והאזינו כל מרחקי ארץ התאזרו וחתו התאזרו וחתו׃ 10 עצו עצה ותפר דברו דבר ולא יקום כי עמנו אל׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2498 וחלף And he shall pass H3063 ביהודה through Judah; H7857 שׁטף he shall overflow H5674 ועבר and go over, H5704 עד to H6677 צואר the neck; H5060 יגיע he shall reach H1961 והיה   H4298 מטות and the stretching out H3671 כנפיו of his wings H4393 מלא shall fill H7341 רחב the breadth H776 ארצך of thy land, H6005 עמנו אל׃ O Immanuel.
  9 H7489 רעו Associate H5971 עמים yourselves, O ye people, H2865 וחתו   H238 והאזינו in pieces; and give ear, H3605 כל all H4801 מרחקי ye of far H776 ארץ countries: H247 התאזרו gird yourselves, H2865 וחתו   H247 התאזרו in pieces; gird yourselves, H2865 וחתו׃  
  10 H5779 עצו   H6098 עצה   H6565 ותפר and it shall come to naught; H1696 דברו speak H1697 דבר the word, H3808 ולא and it shall not H6965 יקום stand: H3588 כי for H5973 עמנו with us. H410 אל׃ God
new(i)
  8 H2498 [H8804] And he shall pass H3063 through Judah; H7857 [H8804] he shall overflow H5674 [H8804] and go over, H5060 [H8686] he shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the spread H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land, H6005 H410 O Immanuel.
  9 H7489 [H8798] Be shattered, H5971 O ye people, H2865 [H8798] and ye shall be dismayed; H238 [H8685] and give ear, H3605 all H4801 ye of far H776 lands: H247 [H8690] gird H2865 [H8798] yourselves, and ye shall be broken in pieces; H247 [H8690] gird H2865 [H8798] yourselves, and ye shall be broken in pieces.
  10 H5779 0 Take H6098 counsel H5779 [H8798] together, H6565 [H8714] and it shall come to nought; H1696 [H8761] speak H1697 the word, H6965 [H8799] and it shall not stand: H410 for God is with us.
Vulgate(i) 8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel 9 congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini 10 inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus
Clementine_Vulgate(i) 8 et ibit per Judam, inundans, et transiens: usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel! 9 Congregamini, populi, et vincimini; et audite, universæ procul terræ: confortamini, et vincimini; accingite vos, et vincimini. 10 Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet: quia nobiscum Deus.
Wycliffe(i) 8 And he schal go flowynge bi Juda, and he schal passe til to the necke, and schal come; and the spredyng forth of hise wyngis schal be, and schal fille the breede of thi lond, thou Emanuel. 9 Puplis, be ye gaderid togidere, and be ye ouercomun; and alle londis afer, here ye. Be ye coumfortid, and be ye ouercomun; gird ye you, and be ye ouercomun; 10 take ye councel, and it schal be destried; speke ye a word, and it schal not be doon, for God is with vs.
Coverdale(i) 8 And shal breake in vpon Iuda, increasinge in power, till he get him by the throte. He shal fyl also the wydenesse of thy londe wt his brode wynges, O Emanuel. 9 Go together ye people, and gather you, herken to all ye of farre countrees. Mustre you, and gather you: mustre you and gather you, 10 take youre councel together, yet must youre councel come to nought: go in honde withal, yet shal it not prospere. Excepte Emanuel: (that is God) be with
MSTC(i) 8 And shall break in upon Judah, increasing in power, till he get him by the throat. He shall fill also the wideness of thy land with his broad wings, O Immanuel." 9 Go together ye people, and gather you, hearken to all ye of far countries. Muster you, and you shall be broken down: prepare you to battle and you shall be torn in pieces. 10 Take your counsel together, yet must your counsel come to nought; go in hand withal, yet shall it not prosper. For God is with us.
Matthew(i) 8 And shall breake in vpon Iuda, increasyng in power, tyll he get him by the throte. He shal fyl also the wydenesse of thy lande with hys broade wynges, O Emanuell. 9 Go together ye people, and gather you, herken to all ye of farre countreyes. Mustre you, & gather you: mustre you and gather you, 10 take your councel together, yet must youre councell come to nought: go in hand with all, yet shall it not prospere. Excepte Emanuel: (that is God) be with vs.
Great(i) 8 And shal breake in vpon Iuda, flowinge & increasing in power, tyll he gett him by the neck. He shall fyll also the widenesse of thy lande with hys brode winges, O Emanuel. 9 Breake downe (o ye peple of Assur) and ye shall be, broken downe: herken to all ye of farre countrees. Muster you, and you shalbe broken downe, prepare you to batell and you shall be torne in peces: 10 take your councell together, yet must your councel come to naught: go in hande withall, yet shall it not prospere: for God is with vs.
Geneva(i) 8 And shall breake into Iudah, and shall ouerflowe and passe through, and shall come vp to the necke, and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanu-el. 9 Gather together on heapes, O ye people, and ye shalbe broken in pieces, and hearken all ye of farre countreys: gird your selues, and you shalbe broken in pieces: gird your selues, and you shalbe broken in pieces. 10 Take counsell together, yet it shall be brought to nought: pronounce a decree, yet shall it not stand: for God is with vs.
Bishops(i) 8 And shall breake in vpon Iuda, he shall flowe and passe thorowe, tyll he come vp to the necke thereof: he shall fill also the widenesse of thy lande with his wynges O Emmanuel 9 Breake downe O ye people, and ye shalbe broken downe, hearken to all ye of farre countreys: muster you, and you shalbe broken downe, prepare you, and you shalbe torne in peeces 10 Take your counsell together, yet shall your counsell come to naught: determine the matter, yet shall it not prosper: for God is with vs
DouayRheims(i) 8 And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel. 9 Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. 10 Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us.
KJV(i) 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
KJV_Cambridge(i) 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
KJV_Strongs(i)
  8 H2498 And he shall pass [H8804]   H3063 through Judah H7857 ; he shall overflow [H8804]   H5674 and go over [H8804]   H5060 , he shall reach [H8686]   H6677 even to the neck H4298 ; and the stretching out H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land H6005 , O Immanuel H410  .
  9 H7489 Associate [H8798]   H5971 yourselves, O ye people H2865 , and ye shall be broken in pieces [H8798]   H238 ; and give ear [H8685]   H3605 , all H4801 ye of far H776 countries H247 : gird [H8690]   H2865 yourselves, and ye shall be broken in pieces [H8798]   H247 ; gird [H8690]   H2865 yourselves, and ye shall be broken in pieces [H8798]  .
  10 H5779 Take H6098 counsel H5779 together [H8798]   H6565 , and it shall come to nought [H8714]   H1696 ; speak [H8761]   H1697 the word H6965 , and it shall not stand [H8799]   H410 : for God is with us.
Thomson(i) 8 and sweep away from Judea every man who can raise his head, or is capable of executing any thing. And the circuit of his camp shall be such as to fill the breadth of thy country, Emmanuel. 9 Know this, nations, and be struck with consternation. Hearken ye who are in the remotest parts of the earth; be struck with consternation ye who have made yourselves strong; for though you should again become strong; with consternation you shall again be stricken, 10 and what counsel soever you may take, the Lord will defeat it; and what word soever you may speak shall not take effect among you; because God is with us:
Webster(i) 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the extension of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
Webster_Strongs(i)
  8 H2498 [H8804] And he shall pass H3063 through Judah H7857 [H8804] ; he shall overflow H5674 [H8804] and go over H5060 [H8686] , he shall reach H6677 even to the neck H4298 ; and the spread H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land H6005 H410 , O Immanuel.
  9 H7489 [H8798] Associate H5971 yourselves, O ye people H2865 [H8798] , and ye shall be broken in pieces H238 [H8685] ; and give ear H3605 , all H4801 ye of far H776 countries H247 [H8690] : gird H2865 [H8798] yourselves, and ye shall be broken in pieces H247 [H8690] ; gird H2865 [H8798] yourselves, and ye shall be broken in pieces.
  10 H5779 0 Take H6098 counsel H5779 [H8798] together H6565 [H8714] , and it shall come to nought H1696 [H8761] ; speak H1697 the word H6965 [H8799] , and it shall not stand H410 : for God is with us.
Brenton(i) 8 and he shall take away from Juda every man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, O God with us. 9 Know, ye Gentiles, and be conquered; hearken ye, even to the extremity of the earth: be conquered, after ye strengthened yourselves; for even if ye should again strengthen yourselves, ye shall again be conquered. 10 And whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall bring it to nought; and whatsoever word ye shall speak, it shall not stand among you: for God is with us.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἄνθρωπον, ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι, ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι· καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου, μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεός.
9 Γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε. 10 Καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν, διασκεδάσει Κύριος· καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε, οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἐν ὑμῖν, ὅτι μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεὸς.
Leeser(i) 8 And he shall penetrate into Judah, overflow and flood over, even to the neck shall he reach; and his outstretched wings shall fill the breadth of thy land, O ‘Immanu-el. 9 Associate yourselves, O ye people, yet shall ye be broken in pieces; and give ear, all ye of the far portions of the earth: gird yourselves, yet shall ye be broken in pieces; gird yourselves, yet shall ye be broken in pieces. 10 Take counsel together, yet shall it come to naught; speak the word, and it shall not stand firm; for with us is God.
YLT(i) 8 And it hath passed on into Judah, It hath overflown and passed over, Unto the neck it cometh, And the stretching out of its wings Hath been the fulness of the breadth of thy land, O Emmanu-El!
9 Be friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken. 10 Take counsel, and it is broken, Speak a word, and it doth not stand, Because of Emmanu-El!'
JuliaSmith(i) 8 And he went in Judah; and he overflowed and passed through; he will reach even to the neck; and the expansion of his wings was the fulness of the land, God with us. 9 Make friendship, ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, every land from afar; be girded and be broken in pieces; be girded and be broken in pieces. 10 Counsel ye, counsel, and it shall be dispersed; speak the word and it shall not stand: for God is with us.
Darby(i) 8 and he shall pass through Judah; he shall overflow it and go further, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel! 9 Rage, ye peoples, and be broken in pieces! And give ear, all ye distant parts of the earth: Gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces! 10 Settle a plan, and it shall come to nought; speak a word, and it shall not stand: for ?God is with us.
ERV(i) 8 and he shall sweep onward into Judah; he shall overflow and pass through; he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Make an uproar; O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
ASV(i) 8 and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9 Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
ASV_Strongs(i)
  8 H2498 and it shall sweep H3063 onward into Judah; H7857 it shall overflow H5674 and pass through; H5060 it shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching out H3671 of its wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of thy land, H6005 O Immanuel.
  9 H7489 Make an uproar, H5971 O ye peoples, H2865 and be broken in pieces; H238 and give ear, H3605 all H4801 ye of far H776 countries: H247 gird H2865 yourselves, and be broken in pieces; H247 gird H2865 yourselves, and be broken in pieces.
  10 H5779 Take H6098 counsel H5779 together, H6565 and it shall be brought to nought; H1696 speak H1697 the word, H6965 and it shall not stand: H410 for God is with us.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he shall sweep through Judah overflowing as he passeth through he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Make an uproar, O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us.
Rotherham(i) 8 and roll on throughout Judah––overflow and pass along, till, unto the neck, he shall reach,––and it shall be, that, the stretching out of his wings, shall fill the breadth of thy land, O Immanuel!
9 Rage, O ye peoples,––and be overthrown, And give ear, all ye distant parts of the earth,––Gird yourselves and be overthrown, Gird yourselves, and be overthrown: 10 Determine a plan,––and it shall be frustrated,––Speak a word, and it shall not stand, For With–us–is–GOD!
Ottley(i) 8 And he shall take away from Judah (any) man who shall be able to raise the head, if it be possible to accomplish aught: and his camp shall be [[so as to fill]] the wide spaces of thy land. God (is) with us. 9 Learn, ye nations, and be overcome: ye shall hearken, unto the end of the earth; when ye are waxed strong, be overcome; or if ye wax strong again, ye shall be overcome again. 10 And whatsoever counsel ye take, the Lord shall scatter it: and whatsoever word ye speak, it shall not abide for you; for the Lord God is with us.
CLV(i) 8 And it passes on into Judah, overflows and passes till it will touch the neck. And its outstretched wings come to fill the width of your land. Emmanu-El." 9 Know, you peoples, and be dismayed! And give ear, all you far from the land! Belt yourselves and be dismayed! Belt yourselves and be dismayed!" 10 Counsel with counsel, yet it shall be annulled! Speak the word, yet it shall not be confirmed! For with us is El!"
BBE(i) 8 And it will come on into Judah; rushing on and overflowing, till the waters are up to the neck; (OMITTED TEXT) and his outstretched wings will be covering the land from side to side: for God is with us. 9 Have knowledge, O peoples, and be in fear; give ear, all you far-off parts of the earth: 10 Let your designs be formed, and they will come to nothing; give your orders, and they will not be effected: for God is with us.
MKJV(i) 8 And he shall pass through Judah. He shall overflow and go over; he shall reach to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Suffer evil, O people, and be broken! And give ear, all from the far places of the earth. Gird yourselves and be broken. Gird yourselves and be broken! 10 Counsel a counsel, and it is frustrated. Speak a word, and it shall not stand; for God is with us.
LITV(i) 8 And he shall pass through Judah. He shall overflow and go over. He shall reach to the neck; and his wings will be stretching out, filling the breadth of your land, O Immanuel. 9 O peoples, suffer evil, and be broken! And listen, all from the far places of the earth; gird yourselves, and be broken. Gird yourselves and be broken! 10 Counsel a counsel, and it is frustrated; speak a word, and it shall not rise; for God is with us.
ECB(i) 8 and he passes through Yah Hudah; he overflows and passes over; he touches to the neck: and the spreading of his wings fills the breadth of your land, O Immanu El. 9 Be broken, O you people - be broken; and hearken, all you of lands afar: gird, and be broken; gird, and be broken: 10 in counselling, counsel; and it breaks; word the word, and it rises not: for El is with us.
ACV(i) 8 and it shall sweep onward into Judah. It shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck. And the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces. And give ear, all ye of far countries. Gird yourselves, and be broken in pieces. Gird yourselves, and be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall be brought to nothing. Speak the word, and it shall not stand, for God is with us.
WEB(i) 8 It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through. It will reach even to the neck. The stretching out of its wings will fill the width of your land, Immanuel. 9 Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered! 10 Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand, for God is with us.”
WEB_Strongs(i)
  8 H2498 It will sweep H3063 onward into Judah. H7857 It will overflow H5674 and pass through; H5060 it will reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching out H3671 of its wings H4393 will fill H7341 the breadth H776 of your land, H6005 Immanuel.
  9 H7489 Make an uproar, H5971 you peoples, H2865 and be broken in pieces! H238 Listen, H3605 all H4801 you from far H776 countries: H247 dress H2865 for battle, and be shattered! H247 Dress H2865 for battle, and be shattered!
  10 H5779 Take H6098 counsel H5779 together, H6565 and it will be brought to nothing; H1696 speak H1697 the word, H6965 and it will not stand: H410 for God is with us."
NHEB(i) 8 It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck; and the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, Immanuel. 9 Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces. Listen, all you from far countries. Prepare for battle, and be shattered. 10 Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand: for God is with us."
AKJV(i) 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O you people, and you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries: gird yourselves, and you shall be broken in pieces; gird yourselves, and you shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
AKJV_Strongs(i)
  8 H2498 And he shall pass H3063 through Judah; H7857 he shall overflow H5674 and go H5674 over, H5060 he shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching H3671 out of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of your land, H6005 O Immanuel.
  9 H7489 Associate H5971 yourselves, O you people, H2844 and you shall be broken H238 in pieces; and give ear, H3605 all H4801 you of far H776 countries: H247 gird H2844 yourselves, and you shall be broken H247 in pieces; gird H2844 yourselves, and you shall be broken in pieces.
  10 H6098 Take counsel H6565 together, and it shall come to nothing; H1696 speak H1697 the word, H6965 and it shall not stand: H410 for God is with us.
KJ2000(i) 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and pass over, he shall reach up to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Be shattered, O you people, you shall be broken in pieces; and give ear, all you from far countries: gird yourselves, and you shall be broken in pieces; gird yourselves, and you shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
UKJV(i) 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Associate yourselves, O all of you people, and all of you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries: gird yourselves, and all of you shall be broken in pieces; gird yourselves, and all of you shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
CKJV_Strongs(i)
  8 H2498 And he shall pass H3063 through Judah; H7857 he shall overflow H5674 and go over, H5060 he shall reach H6677 even to the neck; H4298 and the stretching out H3671 of his wings H4393 shall fill H7341 the breadth H776 of your land, H6005 O Immanuel.
  9 H7489 Associate H5971 yourselves, O you people, H2865 and you shall be broken in pieces; H238 and give ear, H3605 all H4801 you of far H776 countries: H247 clothe H2865 yourselves, and you shall be broken in pieces; H247 clothe H2865 yourselves, and you shall be broken in pieces.
  10 H5779 Take H6098 counsel H5779 together, H6565 and it shall come to nothing; H1696 speak H1697 the word, H6965 and it shall not stand: H410 for God is with us.
EJ2000(i) 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. 9 ¶ Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries, prepare yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand, for God is with us.
CAB(i) 8 and he shall take away from Judah every man who shall be able to lift up his head, and everyone able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Know, you Gentiles, and be conquered; listen, even to the extremity of the earth; be conquered, after you strengthened yourselves; for even if you should again strengthen yourselves, you shall again be conquered. 10 And whatever counsel you shall take, the Lord shall bring it to nought; and whatever word you shall speak, it shall not stand among you; for God is with us.
LXX2012(i) 8 and he shall take away from Juda [every] man who shall be able to lift up his head, [and every one] able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of your land, [O] God with us. 9 Know, you⌃ Gentiles, and be conquered; listen you⌃, even to the extremity of the earth: be conquered, after you⌃ strengthened yourselves; for even if you⌃ should again strengthen yourselves, you⌃ shall again be conquered. 10 And whatever counsel you⌃ shall take, the Lord shall bring it to nothing; and whatever word you⌃ shall speak, it shall not stand among you: for God is with us.
NSB(i) 8 »It will sweep through Judah. It will overflow and pass through. It will be neck-high. Its outspread wings will extend over your entire country, O Immanuel.« 9 Be broken, you people. Be terrified. Listen all you distant parts of the earth. Prepare for battle and be terrified. Prepare for battle and be terrified! 10 Make plans for battle, but they will never succeed. Give orders, but they will not be carried out, because God is with us!
ISV(i) 8 He will sweep on into Judah, overflowing as he passes through, like flood waters reaching up to a person’s neck. His outstretched wings will flow as wide as your land, O Immanuel!” 9 “Band together, you peoples, but be shattered! Listen, all you distant countries! Strap on your armor, but be shattered. 10 Take counsel together, but it will all be for nothing; go ahead and talk, but it will all be for nothing, for God is with us.”
LEB(i) 8 And he will sweep into Judah; he will overflow and he will flood up to the neck. He will reach, and he will spread his wings out over your entire land,* God with us." 9 Be broken, you peoples, and be dismayed. And listen, all distant parts of the earth; gird yourselves and be dismayed; gird yourselves and be dismayed! 10 Make a plan,* but it will be frustrated! Speak a word, but it will not stand, for God is with us!
BSB(i) 8 It will pour into Judah, swirling and sweeping over it, reaching up to the neck; its spreading streams will cover your entire land, O Immanuel! 9 Huddle together, O peoples, and be shattered; pay attention, all you distant lands; prepare for battle, and be shattered; prepare for battle, and be shattered! 10 Devise a plan, but it will be thwarted; state a proposal, but it will not happen. For God is with us.”
MSB(i) 8 It will pour into Judah, swirling and sweeping over it, reaching up to the neck; its spreading streams will cover your entire land, O Immanuel! 9 Huddle together, O peoples, and be shattered; pay attention, all you distant lands; prepare for battle, and be shattered; prepare for battle, and be shattered! 10 Devise a plan, but it will be thwarted; state a proposal, but it will not happen. For God is with us.”
MLV(i) 8 and it will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck. And the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.
9 Make an uproar, O you* peoples and be broken in pieces. And listen, all you* of far countries. Gird yourselves and be broken in pieces. Gird yourselves and be broken in pieces. 10 Take counsel together and it will be brought to nothing. Speak the word and it will not stand, for God is with us.
VIN(i) 8 and it will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck. And the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, O Immanuel. 9 Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered! 10 ⌊Make a plan⌋, but it will be frustrated! Speak a word, but it will not stand, for God is with us!
Luther1545(i) 8 und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher gehen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist. 9 Seid böse, ihr Völker, und gebet doch die Flucht! Höret ihr's, alle, die ihr in fernen Landen seid: Rüstet euch und gebet doch die Flucht; lieber, rüstet euch und gebet doch die Flucht! 10 Beschließet einen Rat, und werde nichts draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist Immanuel.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H2498 und werden einreißen H3063 in Juda H7857 und schwemmen H5674 und überher gehen H5060 , bis daß sie H6677 an den Hals H3671 reichen, und werden ihre Flügel H4298 ausbreiten H776 , daß sie dein Land H410 , o Immanuel H7341 , füllen, soweit H4393 es ist .
  9 H7489 Seid böse H5971 , ihr Völker H3605 , und H2865 gebet doch die Flucht H4801 ! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen H776 Landen H247 seid: Rüstet euch H2865 und gebet doch die Flucht H247 ; lieber, rüstet euch H2865 und gebet doch die Flucht!
  10 H6098 Beschließet einen Rat H1696 , und werde H1697 nichts H6565 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist H410 Immanuel .
Luther1912(i) 8 und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist. 9 Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht! Höret's alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, und gebt doch die Flucht; rüstet euch und gebt doch die Flucht! 10 Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es bestehe nicht; denn hier ist Immanuel.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H2498 und werden einreißen H3063 in Juda H7857 und schwemmen H5674 und überher H6677 laufen, bis daß sie an den Hals H5060 reichen H3671 , und werden ihre Flügel H4298 ausbreiten H776 , daß sie dein Land H6005 H410 , o Immanuel H4393 , füllen H7341 , soweit es ist.
  9 H7489 Seid böse H5971 , ihr Völker H2865 , und gebt doch die Flucht H238 ! Höret’s H3605 alle H4801 , die ihr in fernen H776 Landen H247 seid! Rüstet H2865 euch, und gebt doch die Flucht H247 ; rüstet H2865 euch, und gebt doch die Flucht!
  10 H5779 Beschließt H6098 einen Rat H6565 , und es werde nichts H1697 H1696 daraus; beredet H6965 euch, und es bestehe H410 nicht; denn hier ist Immanuel .
ELB1871(i) 8 Und er wird in Juda eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel wird die Breite deines Landes füllen, Immanuel! 9 Tobet, ihr Völker, und werdet zerschmettert! Und nehmet es zu Ohren, alle ihr Fernen der Erde! Gürtet euch und werdet zerschmettert, gürtet euch und werdet zerschmettert! 10 Beschließet einen Ratschlag, und er soll vereitelt werden; redet ein Wort, und es soll nicht zustande kommen; denn Gott ist mit uns.
ELB1905(i) 8 Und er wird in Juda eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel wird die Breite deines Landes füllen, Immanuel! 9 Tobet, Eig. Erboset euch ihr Völker, und werdet zerschmettert! Und nehmet es zu Ohren, alle ihr Fernen der Erde! Gürtet euch und werdet zerschmettert, gürtet euch und werdet zerschmettert! 10 Beschließet einen Ratschlag, und er soll vereitelt werden; redet ein Wort, und es soll nicht zustande kommen; denn Gott ist mit uns.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H5060 Und er H2498 wird H5674 in H3063 Juda H6677 eindringen, überschwemmen und überfluten; bis an den Hals H3671 wird er reichen. Und die Ausdehnung seiner Flügel H7341 wird die Breite H776 deines Landes H4393 füllen, Immanuel!
  9 H5971 Tobet, ihr Völker H3605 , und H7489 werdet H238 zerschmettert! Und nehmet es zu Ohren H4801 , alle ihr Fernen H776 der Erde H247 ! Gürtet euch H247 und werdet zerschmettert, gürtet euch und werdet zerschmettert!
  10 H6098 Beschließet einen Ratschlag, und H1696 er soll vereitelt werden; redet H1697 ein Wort H6965 , und es soll nicht H410 zustande kommen; denn Gott H6565 ist mit uns.
DSV(i) 8 En hij zal doortrekken in Juda, hij zal het overstromen, en er doorgaan, hij zal tot aan den hals reiken; en de uitstrekkingen zijner vleugelen zullen vervullen de breedte uws lands, o Immanuël! 9 Vergezelt u te zamen, gij volken! doch wordt verbroken; en neemt ter ore, allen gij, die in verre landen zijt, omgordt u, doch wordt verbroken; omgordt u, doch wordt verbroken! 10 Beraadslaagt een raad, doch hij zal vernietigd worden; spreekt een woord, doch het zal niet bestaan; want God is met ons!
DSV_Strongs(i)
  8 H2498 H8804 En hij zal doortrekken H3063 in Juda H7857 H8804 , hij zal het overstromen H5674 H8804 , en er doorgaan H6677 , hij zal tot aan den hals H5060 H8686 reiken H4298 ; en de uitstrekkingen H3671 zijner vleugelen H4393 zullen vervullen H7341 de breedte H776 uws lands H6005 H410 , o Immanuel!
  9 H7489 H8798 Vergezelt u te zamen H5971 , gij volken H2865 H8798 ! doch wordt verbroken H238 H8685 ; en neemt ter ore H3605 , allen H4801 gij, die in verre H776 landen H247 H8690 zijt, omgordt u H2865 H8798 , doch wordt verbroken H247 H8690 ; omgordt u H2865 H8798 , doch wordt verbroken!
  10 H5779 H8798 Beraadslaagt H6098 een raad H6565 H8714 , doch hij zal vernietigd worden H1696 H8761 ; spreekt H1697 een woord H6965 H8799 , doch het zal niet bestaan H410 ; want God is met ons!
Giguet(i) 8 Et il enlèvera de la Judée tout homme capable de lever la tête, tout guerrier capable de faire un exploit. Et son camp sera assez vaste pour couvrir toute l’étendue de ton pays; mais Dieu est avec nous! 9 ¶ Apprenez ceci, ô nations, vous êtes vaincues; prêtez-moi l’oreille jusqu’aux extrémités de la terre; vous êtes fières de vos forces, et vous êtes vaincues; et si vous réunissez de nouvelles forces vous serez de nouveau vaincues. 10 Et quels que soient vos conseils, le Seigneur les dissipera; et quelles que soient vos paroles, elles ne s’accompliront point; car le Seigneur est avec nous.
DarbyFR(i) 8 et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu'au cou; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel. 9
Associez-vous, peuples, et vous serez brisés; et prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre! Ceignez-vous, et vous serez brisés! Ceignez-vous, et vous serez brisés! 10 Prenez un conseil, et il n'aboutira à rien; dites la parole, et elle n'aura pas d'effet: car *Dieu est avec nous.
Martin(i) 8 Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu'il atteindra jusqu'au cou; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel! 9 Peuples, alliez-vous, et soyez froissés; et prêtez l'oreille, vous tous qui êtes d'un pays éloigné; équipez-vous, et soyez froissés; équipez-vous, et soyez froissés. 10 Prenez conseil, et il sera dissipé; dites la parole, et elle n'aura point d'effet, parce que le Dieu Fort est avec nous.
Segond(i) 8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel! 9 Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. 10 Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.
Segond_Strongs(i)
  8 H2498 Il pénétrera H8804   H3063 dans Juda H7857 , il débordera H8804   H5674 et inondera H8804   H5060 , Il atteindra H8686   H6677 jusqu’au cou H4298 . Le déploiement H3671 de ses ailes H4393 Remplira H7341 l’étendue H776 de ton pays H6005 , ô Emmanuel H410   !
  9 H7489 ¶ Poussez des cris de guerre H8798   H5971 , peuples H2865  ! et vous serez brisés H8798   H238  ; Prêtez l’oreille H8685   H3605 , vous tous H4801 qui habitez au loin H776   H247  ! Préparez H8690   H2865 -vous au combat, et vous serez brisés H8798   H247  ; Préparez H8690   H2865 -vous au combat, et vous serez brisés H8798  .
  10 H5779 Formez H8798   H6098 des projets H6565 , et ils seront anéantis H8714   H1696  ; Donnez H8761   H1697 des ordres H6965 , et ils seront sans effet H8799   H410  : Car Dieu est avec nous.
SE(i) 8 y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel. 9 Juntaos, pueblos, y seréis quebrantados; oíd, todos los que sois de lejanas tierras; poneos a punto, y seréis quebrantados; ceñíos, y seréis quebrantados. 10 Tomad consejo, y será deshecho; proferid palabra, y no será firme, porque Dios está con nosotros.
ReinaValera(i) 8 Y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel. 9 Juntaos, pueblos, y seréis quebrantados; oid todos los que sois de lejanas tierras: poneos á punto, y seréis quebrantados; apercibíos, y seréis quebrantados. 10 Tomad consejo, y será deshecho; proferid palabra, y no será firme: porque Dios con nosotros.
JBS(i) 8 y pasando hasta Judá, inundará, y sobrepujará, y llegará hasta la garganta; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Emmanuel. 9 Juntaos, pueblos, y seréis quebrantados; oíd, todos los que sois de lejanas tierras; poneos a punto, y seréis quebrantados; ceñíos, y seréis quebrantados. 10 Tomad consejo, y será deshecho; proferid palabra, y no será firme, porque Dios está con nosotros.
Albanian(i) 8 Do të kalojë nëpërmes Judës, do të vërshojë dhe do të kalojë përtej deri sa të arrijë te qafa dhe krahët e tij të shpalosur do të mbulojnë tërë hapësirën e vendit tënd, o Emanuel. 9 Bashkohuni, pra, madje me vrull, o popuj, por do të bëheni copë-copë, dëgjoni, o ju mbarë vënde të largëta. Ngjeshuni, pra, por do të bëheni copë-copë; ngjeshuni, pra, por do të bëheni copë-copë. 10 Bëni, pra, plane, por do të dalin bosh. Thoni një fjalë, por ajo nuk do të realizohet, sepse Perëndia është me ne".
RST(i) 8 и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется – дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту землиТвоей, Еммануил! 9 Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите! 10 Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно несостоится: ибо с нами Бог!
Arabic(i) 8 ويندفق الى يهوذا. يفيض ويعبر. يبلغ العنق ويكون بسط جناحيه ملء عرض بلادك يا عمانوئيل 9 هيجوا ايها الشعوب وانكسروا واصغي يا جميع اقاصي الارض. احتزموا وانكسروا. احتزموا وانكسروا. 10 تشاوروا مشورة فتبطل. تكلموا كلمة فلا تقوم. لان الله معنا.
Bulgarian(i) 8 Ще нахлуе в Юда, ще залее и ще наводни, ще стигне до гуша, и разперените му криле ще изпълнят ширината на земята ти, Емануиле. 9 Съюзете се народи, бъдете съкрушени! И чуйте всички от далечините на земята! Опашете се и бъдете съкрушени! Опашете се и бъдете съкрушени! 10 Кройте план, но той ще се осуети; говорете дума, но тя няма да стане, защото Бог е с нас.
Croatian(i) 8 provalit će u Judeju, razlit' se i poplaviti je, popeti se do grla njezina; i krila će svoja raširiti preko cijele tvoje zemlje, o Emanuele." 9 Udružite se samo, narodi, al' bit ćete smrvljeni! Poslušajte, vi kraljevi daleki, pašite se, bit ćete smrvljeni, pašite se, bit ćete smrvljeni! 10 Kujte naum - bit će uništen, dogovarajte se samo, bit će uzalud, jer s nama je Bog!
BKR(i) 8 Půjde i přes Judu, rozleje se a rozejde, až k hrdlu dosáhne, a roztažená křídla jeho naplní širokost země tvé, ó Immanueli. 9 Puntujtež se lidé, však potříni budete, (nýbrž pozorujte všickni v daleké zemi), přepašte se, však potříni budete, přepašte se, však potříni budete. 10 Vejděte v radu, a zrušena bude, mluvte slovo, a neostojíť; nebo s námi jest Bůh silný.
Danish(i) 8 Og den skal bryde ind i Juda, skylle over og strømme over og naa til Halsen; og hans udbredte Vinger skulle fylde dit Land, o Immanuel! saa vidt, som det er. 9 Slaar kun ned, I Folkefærd! I skulle dog sønderknuses; mærker med eders Øren, alle I, som ere i langt fraliggende Lande! omgjorder eder, I skulle dog blive sønderknuste, omgjorder eder, I skulle dog blive sønderknuste. 10 Beslutter et Raad, det skal blive til intet; taler et Ord, det skal ikke bestaa; thi med os er Gud.
CUV(i) 8 必 沖 入 猶 大 , 漲 溢 氾 濫 , 直 到 頸 項 。 以 馬 內 利 啊 , 他 展 開 翅 膀 , 遍 滿 你 的 地 。 9 列 國 的 人 民 哪 , 任 憑 你 們 喧 嚷 , 終 必 破 壞 ; 遠 方 的 眾 人 哪 , 當 側 耳 而 聽 ! 任 憑 你 們 束 起 腰 來 , 終 必 破 壞 ; 你 們 束 起 腰 來 , 終 必 破 壞 。 10 任 憑 你 們 同 謀 , 終 歸 無 有 ; 任 憑 你 們 言 定 , 終 不 成 立 ; 因 為 神 與 我 們 同 在 。
CUV_Strongs(i)
  8 H2498 必沖入 H3063 猶大 H7857 ,漲溢 H5674 氾濫 H5060 ,直到 H6677 頸項 H6005 H410 。以馬內利 H4298 啊,他展開 H3671 翅膀 H4393 ,遍滿 H776 你的地。
  9 H5971 列國的人民 H7489 哪,任憑你們喧嚷 H2865 ,終必破壞 H4801 ;遠 H776 H3605 的眾人 H238 哪,當側耳而聽 H247 !任憑你們束起腰 H2865 來,終必破壞 H247 ;你們束起腰 H2865 來,終必破壞。
  10 H5779 H 任憑 H5779 H6098 你們同謀 H6565 ,終歸無有 H1696 H1697 ;任憑你們言定 H6965 ,終不成立 H410 ;因為神與我們同在。
CUVS(i) 8 必 沖 入 犹 大 , 涨 溢 氾 滥 , 直 到 颈 项 。 以 马 内 利 啊 , 他 展 幵 翅 膀 , 遍 满 你 的 地 。 9 列 国 的 人 民 哪 , 任 凭 你 们 喧 嚷 , 终 必 破 坏 ; 远 方 的 众 人 哪 , 当 侧 耳 而 听 ! 任 凭 你 们 束 起 腰 来 , 终 必 破 坏 ; 你 们 束 起 腰 来 , 终 必 破 坏 。 10 任 凭 你 们 同 谋 , 终 归 无 冇 ; 任 凭 你 们 言 定 , 终 不 成 立 ; 因 为 神 与 我 们 同 在 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H2498 必沖入 H3063 犹大 H7857 ,涨溢 H5674 氾滥 H5060 ,直到 H6677 颈项 H6005 H410 。以马内利 H4298 啊,他展开 H3671 翅膀 H4393 ,遍满 H776 你的地。
  9 H5971 列国的人民 H7489 哪,任凭你们喧嚷 H2865 ,终必破坏 H4801 ;远 H776 H3605 的众人 H238 哪,当侧耳而听 H247 !任凭你们束起腰 H2865 来,终必破坏 H247 ;你们束起腰 H2865 来,终必破坏。
  10 H5779 H 任凭 H5779 H6098 你们同谋 H6565 ,终归无有 H1696 H1697 ;任凭你们言定 H6965 ,终不成立 H410 ;因为神与我们同在。
Esperanto(i) 8 Kaj gxi enpenetros en Judujon, inundos, levigxos, kaj atingos gxis la kolo; kaj gxi etendos siajn flugilojn kaj plenigos vian tutan landon, ho Emanuel. 9 Koleru, ho popoloj, tamen vi ektimos; atentu, vi cxiuj en la malproksimaj landoj; armu vin, sed vi ektimos; armu vin, sed vi ektimos. 10 Pripensu entreprenon, sed gxi neniigxos; parolu vortojn, sed ili ne plenumigxos, cxar kun ni estas Dio.
Finnish(i) 8 Ja käypi Juudan lävitse, tulvaa ja nousee, siihenasti kuin se ulottuu kaulaan asti; ja levittää siipensä, niin että ne täyttävät sinun maas, o Immanuel, niin leviä kuin se on. 9 Kokoontukaat kansat, ja paetkaat kuitenkin; kuulkaat kaikki, jotka olette kaukaisissa maakunnissa: hankkikaat sotaan ja paetkaat kuitenkin, hankkikaat ja paetkaat kuitenkin. 10 Päättäkäät neuvo, ja ei se miksikään tule; puhukaat keskenänne, ja ei sekään seiso, sillä tässä on Immanuel.
FinnishPR(i) 8 ja se tunkeutuu Juudaan, paisuu ja tulvii ja ulottuu kaulaan saakka. Ja levittäen siipensä se täyttää yliyltään sinun maasi, Immanuel." 9 Riehukaa, kansat, kuitenkin kukistutte; kuulkaa, kaikki kaukaiset maat: sonnustautukaa, kuitenkin kukistutte; sonnustautukaa, kuitenkin kukistutte. 10 Pitäkää neuvoa: se raukeaa; sopikaa sopimus: ei se pysy. Sillä Jumala on meidän kanssamme.
Haitian(i) 8 L'ap anvayi tout peyi Jida a, l'ap rive ra kou, l'ap kouvri tout peyi a. Bondye avèk nou! L'ap pwoteje peyi a anba zèl li! 9 Nou menm, moun tout nasyon yo, manyè konn sa! Nou mèt tranble! Nou menm ki rete nan peyi byen lwen, louvri zòrèy nou! Pare pou nou goumen! Men, konnen nou anba kou! Wi, mwen di nou pare pou nou goumen. Men, konnen nou anba kou! 10 Nou mèt fè plan nou. Men, sa p'ap mache! Nou mèt pale jan nou vle. Men, sa p'ap sèvi nou anyen, paske nou menm patizan Bondye yo, se Bondye ki avèk nou!
Hungarian(i) 8 És becsap Júdába, és megáradván átmegy rajta, s torkig ér, és elterjesztett szárnyai ellepik földednek szélességét, oh Immánuel! 9 Fenekedjetek csak népek és romoljatok meg; figyeljetek, valakik messze laktok; készüljetek és megrontattok; készüljetek és megrontattok. 10 Tanácskozzatok, de haszontalan lesz, beszéljetek beszédet, de nem áll meg, mert Isten van mi velünk!
Indonesian(i) 8 Mereka akan melanda Yehuda seperti banjir sampai setinggi leher dan menggenangi segala-galanya." Allah menyertai kita! Sayap-Nya yang terbentang melindungi negeri kita. 9 Berhimpunlah dengan gentar, hai sekalian bangsa! Dengarlah hai ujung-ujung bumi! Bersiaplah untuk bertempur, tetapi dengan hati yang gentar! Ya, bersiap-siaplah, tetapi dengan rasa gentar! 10 Buatlah rencana, tetapi semuanya akan gagal. Ambillah keputusan, tetapi tak ada gunanya, sebab Allah menyertai kami.
Italian(i) 8 e spingerà innanzi fino in Giuda, e l’inonderà, e travalicherà, ed arriverà infino al collo; e le ale di esso si stenderanno per tutta quanta la larghezza della tua terra, o Emmanuele. 9 Fate pur lega tra voi, o popoli, sì sarete fiaccati; voi tutti che siete di lontani paesi, porgete gli orecchi; apparecchiatevi pure, sì sarete fiaccati; apparecchiatevi pure, sì sarete fiaccati. 10 Prendete pur consiglio, sì sarà ridotto al niente; dite pur la parola, sì non avrà effetto; perciocchè Iddio è con noi.
ItalianRiveduta(i) 8 Passerà sopra Giuda, inonderà, e passerà oltre; arriverà fino al collo, e le sue ali spiegate copriranno tutta la larghezza del tuo paese, o Emmanuele! 9 Mandate pur gridi di guerra, o popoli; sarete frantumati! Prestate orecchio, o voi tutti di paesi lontani! Preparatevi pure alla lotta; sarete frantumati! 10 Fate pure de’ piani, e saranno sventati! Dite pur la parola, e rimarrà senza effetto, perché Dio è con noi.
Korean(i) 8 흘러 유다에 들어와서 창일하고 목에까지 미치리라 임마누엘이여 ! 그의 펴는 날개가 네 땅에 편만하리라 하셨느니라 9 너희 민족들아 훤화하라 필경 패망하리라 너희 먼 나라 백성들아 들을지니라 너희 허리를 동이라 필경 패망하리라 너희 허리에 띠를 따라 필경 패망하리라 10 너희는 함께 도모하라 필경 이루지 못하리라 말을 내어라 시행되지 못하리라 이는 하나님이 우리와 함께 하심이니라
Lithuanian(i) 8 Jis tekės per Judą, patvins ir sieks iki kaklo; išties savo sparnus ir apdengs visą tavo šalį, Emanueli!” 9 Susirinkite, tautos, ir jūs būsite nugalėtos! Išgirskite, visos tolimos šalys, susijuoskite, būsite nugalėtos! Susijuoskite, būsite nugalėtos! 10 Susitarkite tarpusavyje, iš to nieko neišeis. Tarkite žodį, bet jis nebus įvykdytas, nes Dievas yra su mumis!
PBG(i) 8 Pociecze i przez ziemię Judzką, wyleje a rozejdzie się, aż do szyi wzbierze; a rozszerzone skrzydła jego napełnią szerokość ziemi twojej, o Immanuelu! 9 Zbierajcie się narody, wszakże potłumione będziecie. Przyjmujcie w uszy wszyscy w dalekiej ziemi; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie. 10 Wnijdźcie w radę, a będzie rozerwana; namówcie się, a nie ostoi się; bo Bóg z nami.
Portuguese(i) 8 e passará a Judá, inundando-o, e irá passando por ele e chegará até o pescoço; e a extensão de suas asas encherá a largura da tua terra, ó Emanuel. 9 Exasperai-vos, ó povos, e sereis quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois de terras longínquas; cingi-vos e sereis feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos em pedaços; 10 Tomai juntamente conselho, e ele será frustrado; dizei uma palavra, e ela não subsistirá; porque Deus é connosco.
Norwegian(i) 8 og den trenger inn i Juda, skyller over og velter frem og når folk like til halsen, og dens utspente vinger fyller ditt land, så vidt som det er, Immanuel! 9 Larm, I folkeslag! I skal dog bli forferdet. Og hør, alle I jordens land langt borte! Rust eder! I skal dog forferdes. 10 Legg op råd! De skal dog gjøres til intet. Tal et ord! Det skal dog ikke skje. For med oss er Gud*. / {* Immanuel; JES 7, 7. 14; 8, 8.}
Romanian(i) 8 va pătrunde în Iuda, va da peste maluri, va năvăli, şi va ajunge pînă la gît. Iar aripele întinse ale oastei lui vor umplea întinderea ţării tale, Emanuele!`` 9 Scoateţi strigăte de război cît voiţi, popoare, căci tot veţi fi zdrobite; luaţi aminte, toţi ceice locuiţi departe! Pregătiţi-vă oricît de luptă, căci tot veţi fi zdrobiţi. Pregătiţi-vă oricît de luptă, căci tot veţi fi zdrobiţi. 10 Faceţi la planuri, cît voiţi, căci nu se va alege nimic de ele! Luaţi la hotărîri cît voiţi, căci vor fi fără urmări! Căci Dumnezeu este cu noi (Emanuel).``
Ukrainian(i) 8 І перейде по Юді вона, заллє та затопить, аж до шиї досягне, і розтягне вона свої крила на всю широчінь твого краю, о Еммануїле! 9 Озлобляйтесь народи, й збентежені будете, почуй, уся земле далека! Озбройтесь, і збентежені будете, озбройтесь, і збентежені будете! 10 Радьте раду і буде вона поруйнована, слово кажіть і не збудеться, бо з нами Бог!