James 1:15

Stephanus(i) 15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον
Tregelles(i) 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
Nestle(i) 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
SBLGNT(i) 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
f35(i) 15 ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον
Vulgate(i) 15 dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem
Clementine_Vulgate(i) 15 Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
Wycliffe(i) 15 Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth.
Tyndale(i) 15 Then when lust hath coceaved she bringeth forth synne and synne whe it is fynisshed bringeth forthe deeth.
Coverdale(i) 15 The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth.
MSTC(i) 15 Then when lust hath conceived, she bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death.
Matthew(i) 15 Then when luste hath conceyued, she bringeth forth sinne, & sinne when it is fynyshed bryngeth forthe death.
Great(i) 15 Then, when lust hath conceaued, she bryngeth forth synne: & synne when it is finisshed, bryngeth forth deeth.
Geneva(i) 15 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death.
Bishops(i) 15 Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death
DouayRheims(i) 15 Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.
KJV(i) 15

Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

KJV_Cambridge(i) 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Mace(i) 15 and the genuine offspring of sin is death.
Whiston(i) 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin when it is finished, bringeth forth death.
Wesley(i) 15 Then desire having conceived, bringeth forth sin; and sin being perfected, bringeth forth death.
Worsley(i) 15 Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death.
Haweis(i) 15 Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death.
Thomson(i) 15 In that case desire having conceived, bringeth forth sin, and sin, when grown up, produceth death.
Webster(i) 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Living_Oracles(i) 15 then lust having conceived, brings forth sin, and sin, being perfected, brings forth death.
Etheridge(i) 15 And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death.
Murdock(i) 15 And this his lust conceiveth, and bringeth forth sin; and sin, when mature, bringeth forth death.
Sawyer(i) 15 then the desire taking effect produces sin, and sin being finished brings forth death.
Diaglott(i) 15 then the inordinate desire having conceived brings forth sin; the but sin having been perfected brings forth death.
ABU(i) 15 Then lust, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death.
Anderson(i) 15 So, then, desire, when it has conceived, brings forth sin; and sin, when it is matured, brings forth death.
Noyes(i) 15 then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death.
YLT(i) 15 afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.
JuliaSmith(i) 15 So then lust conceiving, brings forth sin: and sin performed, produces death.
Darby(i) 15 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
ERV(i) 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
ASV(i) 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin; and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
Rotherham(i) 15 Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full–grown, bringeth forth death.
Twentieth_Century(i) 15 Then Passion conceives and gives birth to Sin, and Sin, on reaching maturity, brings forth Death.
Godbey(i) 15 Then the lust, conceiving, brings forth sin; and sin, having been perfected, produces death.
WNT(i) 15 Then the passion conceives, and becomes the parent of sin; and sin, when fully matured, gives birth to death.
Worrell(i) 15 Then the desire, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death.
Moffatt(i) 15 then Desire conceives and breeds Sin, while Sin matures and gives birth to Death.
Goodspeed(i) 15 Then desire conceives and gives birth to sin, and when sin is mature, it brings forth death.
Riverside(i) 15 Then when passion has conceived it gives birth to sin, and sin, when it is full grown, gives birth to death.
MNT(i) 15 Then lust conceives and gives birth to sin; and sin, when it is mature, brings forth death.
Lamsa(i) 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin when it has matured, brings forth death.
CLV(i) 15 Thereafter, the desire, conceiving, is bringing forth sin. Now sin, fully consummated, is teeming forth death."
Williams(i) 15 Then evil desire conceives and gives birth to sin, and when sin is completed, it brings forth death.
BBE(i) 15 Then when its time comes, desire gives birth to sin; and sin, when it is of full growth, gives birth to death.
MKJV(i) 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin. And sin, when it is fully formed, brings forth death.
LITV(i) 15 Then being conceived, lust brings forth sin. And sin being fully formed brings forth death.
ECB(i) 15 Then when panting conceives, it births sin: and when sin completes/shalams, it breeds death.
AUV(i) 15 Then, when the evil desire has conceived, it gives birth to sin. And when sin is fully grown, it produces [spiritual] death.
ACV(i) 15 Then the lust having conceived, it gives birth to sin, and after being complete the sin brings forth death.
Common(i) 15 Then when desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin is full-grown, it brings forth death.
WEB(i) 15 Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.
NHEB(i) 15 Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.
AKJV(i) 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
KJC(i) 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
KJ2000(i) 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
UKJV(i) 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
RKJNT(i) 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is fully-grown, brings forth death.
RYLT(i) 15 afterward the desire having conceived, does give birth to sin, and the sin having been perfected, does bring forth death.
EJ2000(i) 15 Then when lust has conceived, it brings forth sin; and sin, when it is finished, brings forth death.
CAB(i) 15 Then lust, when it conceives, gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
WPNT(i) 15 Then the craving, upon conceiving, gives birth to sin, and the sin, upon completion, delivers death.
JMNT(i) 15 Thereafter, with the over-covering passion conceiving (seizing together so as to become pregnant), it continuously gives birth to failure (or: repeatedly brings forth an offspring of missing the target; progressively bears sin). Now the failure (error; sin; missing of the target), being brought to full term (being finished off; being fully formed with all its parts; being brought to its goal) continues producing (keeps generating; from pregnancy progressively bears forth) death.
NSB(i) 15 Then evil desires, when conceived, give birth to sin: and the sin, when it is full grown, brings forth death.
ISV(i) 15 When that desire becomes pregnant, it gives birth to sin; and when that sin grows up, it gives birth to death.
LEB(i) 15 Then desire, after it* has conceived, gives birth to sin, and sin, when it* is brought to completion, gives birth to death.
BGB(i) 15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
BIB(i) 15 εἶτα (Then) ἡ (-) ἐπιθυμία (desire), συλλαβοῦσα (having conceived), τίκτει (gives birth to) ἁμαρτίαν (sin); ἡ (-) δὲ (and) ἁμαρτία (sin) ἀποτελεσθεῖσα (having become fully grown), ἀποκύει (brings forth) θάνατον (death).
BLB(i) 15 Then desire having conceived, gives birth to sin; and sin having become fully grown, brings forth death.
BSB(i) 15 Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin is fully grown, it gives birth to death.
MLV(i) 15 Thereafter when this lust has conceived, it bears sin, and sin, when it has matured, gives-birth to death.
VIN(i) 15 Then when passion has conceived it gives birth to sin, and sin, when it is full grown, gives birth to death.
Luther1545(i) 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod.
Luther1912(i) 15 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.
ELB1871(i) 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
ELB1905(i) 15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
DSV(i) 15 Daarna de begeerlijkheid ontvangen hebbende baart zonde; en de zonde voleindigd zijnde baart den dood.
DarbyFR(i) 15 puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Martin(i) 15 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.
Segond(i) 15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
SE(i) 15 Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
ReinaValera(i) 15 Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
JBS(i) 15 Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.
Albanian(i) 15 çdo gjë e mirë që na jepet dhe çdo dhuratë e përsosur vjen prej së larti dhe zbret nga Ati i dritave, pranë së cilit nuk ka ndërrim dhe as hije ndryshimi.
RST(i) 15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
Peshitta(i) 15 ܘܗܕܐ ܪܓܬܐ ܒܛܢܐ ܘܝܠܕܐ ܚܛܝܬܐ ܚܛܝܬܐ ܕܝܢ ܡܐ ܕܐܬܓܡܪܬ ܝܠܕܐ ܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 15 ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا.
Amharic(i) 15 ከዚህ በኋላ ምኞት ፀንሳ ኃጢአትን ትወልዳለች፤ ኃጢአትም ካደገች በኋላ ሞትን ትወልዳለች።
Armenian(i) 15 Յետոյ՝ ցանկութիւնը յղանալով մեղք կը ծնանի, իսկ երբ մեղքը կատարուի՝ մահ կը ծնանի:
Basque(i) 15 Guero guthiciá, concebitu duenean, ertzen da bekatuz: eta bekatuac acabatu denean, herio engendratzen du.
Bulgarian(i) 15 и тогава, когато страстта зачене, ражда грях; а грехът, като се развие напълно, ражда смърт.
Croatian(i) 15 Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
BKR(i) 15 Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt.
Danish(i) 15 derefter, naar Begjerligheden har undfanget, føder den Synd, men naar Synden er fuldkommet, føder den Død.
CUV(i) 15 私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。
CUVS(i) 15 私 慾 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。
Esperanto(i) 15 Tiam la dezirado, gravedigxinte, naskas pekon; kaj la peko, maturigxinte, naskas morton.
Estonian(i) 15 pärast, kui himu on rasestunud, toob ta patu ilmale, aga kui patt on täiesti tehtud, sünnitab ta surma.
Finnish(i) 15 Sitte kuin himo on siittänyt, niin hän synnyttää synnin; mutta kuin synti täytetty on, niin se synnyttää kuoleman.
FinnishPR(i) 15 kun sitten himo on tullut raskaaksi, synnyttää se synnin, mutta kun synti on täytetty, synnyttää se kuoleman.
Georgian(i) 15 მერმე გულის თქუმაჲ იგი მიუდგის და შვის ცოდვაჲ და ცოდვაჲ იგი სრულ-იქმნის და შვის სიკუდილი.
Haitian(i) 15 Konsa, move dezi a travay nan kè li, li fè l' fè peche. Lè peche a fin fèt, li bay lanmò.
Hungarian(i) 15 Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz.
Indonesian(i) 15 Kemudian, kalau keinginan yang jahat itu dituruti, maka lahirlah dosa; dan kalau dosa sudah matang, maka akibatnya ialah kematian.
Italian(i) 15 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte.
ItalianRiveduta(i) 15 Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte.
Japanese(i) 15 慾孕みて罪を生み、罪成りて死を生む。
Kabyle(i) 15 Lebɣi n tnefsit yețțawi-d ddnub, ddnub mi gețwaxdem, yețțawi-d lmut.
Korean(i) 15 욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라
Latvian(i) 15 Pēc tam kārība, kad tā ieņēmusies, dzemdē grēku, bet padarītais grēks dzemdē nāvi.
Lithuanian(i) 15 Paskui užsimezgęs geismas pagimdo nuodėmę, o užbaigta nuodėmė gimdo mirtį.
PBG(i) 15 Zatem pożądliwość począwszy, rodzi grzech, a grzech będąc wykonany, rodzi śmierć.
Portuguese(i) 15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
Norwegian(i) 15 derefter, når lysten har undfanget, føder den synd; men når synden er blitt fullmoden, føder den død.
Romanian(i) 15 Apoi pofta, cînd a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul odată făptuit, aduce moartea.
Ukrainian(i) 15 Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.
UkrainianNT(i) 15 Потім похоть, зачавши, роджає гріх, гріх же зроблений роджає смерть.