Jeremiah 14:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G3754 For G1437 if G3522 they should fast, G3756 I will not G1522 listen to G3588   G1162 their supplication. G1473   G2532 And G1437 if G4374 they should bring G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2378 sacrifices, G3756 I will not G2106 think well G1722 of G1473 them. G3754 For G1722 by G3162 sword G2532 and G1722 by G3042 famine G1722 [3unto G2288 4death G1473 1I G4931 2will finish them off entirely]. G1473  
  13 G2532 And G2036 I said, G3588 O G1510.6 Being One, G2962 O lord . G2400 Behold, G3588 the G4396 prophets G4395 prophesy G2532 and G3004 say, G3756 You shall not G3708 see G3162 a sword, G3761 nor G3042 shall hunger be G1510.8.3   G1722 among G1473 you; G3754 for G225 truth G2532 and G1515 peace G1325 I shall appoint G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  14 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G5571 [4lies G3588 1the G4396 2prophets G4395 3prophesy] G1909 in G3588   G3686 my name. G1473   G3756 I did not G649 send G1473 them, G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them, G2532 and G3756 I did not G2980 speak G4314 to G1473 them. G3754 For G3706 [2visions G5571 1lying], G2532 and G3131.1 divinations, G2532 and G3634.4 omens, G2532 and G4254.1 the resolves G2588 of their own heart G1473   G1473 they G4395 prophesy G1473 to you.
  15 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G4012 concerning G3588 the G4396 prophets, G3588 of the ones G4395 prophesying G1909 [2in G3588   G3686 3my name G1473   G5571 1lies], G2532 and G1473 I G3756 did not G649 send G1473 them, G3739 who G3004 say, G3162 Sword G2532 and G3042 famine G3756 will not be G1510.8.3   G1909 upon G3588   G1093 this land. G3778   G1722 By G2288 [2death G3551.2 1a diseased] G599 [3shall die G2532 4and G1722 5by G3042 6hunger G4931 7they shall be finished off entirely G3588 1the G4396 2prophets],
ABP_GRK(i)
  12 G3754 ότι G1437 εάν G3522 νηστεύσωσιν G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G3588 της G1162 δεήσεως αυτών G1473   G2532 και G1437 εάν G4374 προσενέγκωσιν G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας G3756 ουκ G2106 ευδοκήσω G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1722 εν G2288 θανάτω G1473 εγώ G4931 συντελέσω αυτούς G1473  
  13 G2532 και G2036 είπα G3588 ο G1510.6 ων G2962 κύριε G2400 ιδού G3588 οι G4396 προφήται G4395 προφητεύουσι G2532 και G3004 λέγουσιν G3756 ουκ G3708 όψεσθε G3162 μάχαιραν G3761 ουδέ G3042 λιμός έσται G1510.8.3   G1722 εν G1473 υμίν G3754 ότι G225 αλήθειαν G2532 και G1515 ειρήνην G1325 δώσω G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  14 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G5571 ψευδή G3588 οι G4396 προφήται G4395 προφητεύουσιν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 αυτούς G3754 ότι G3706 οράσεις G5571 ψευδείς G2532 και G3131.1 μαντείας G2532 και G3634.4 οιωνίσματα G2532 και G4254.1 προαιρέσεις G2588 καρδίας αυτών G1473   G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 υμίν
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G5571 ψευδή G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G3739 οι G3004 λέγουσι G3162 μάχαιρα G2532 και G3042 λιμός G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1909 επί G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G1722 εν G2288 θανάτω G3551.2 νοσερώ G599 αποθανούνται G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G4931 συντελεσθήσονται G3588 οι G4396 προφήται
LXX_WH(i)
    12 G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G3522 V-AAS-3P νηστευσωσιν G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4374 V-AAS-3P προσενεγκωσιν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G3364 ADV ουκ G2106 V-FAI-1S ευδοκησω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G1473 P-NS εγω G4931 V-FAI-1S συντελεσω G846 D-APM αυτους
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω G2962 N-VSM κυριε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GPM αυτων G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3162 N-ASF μαχαιραν G3761 CONJ ουδε G3042 N-NSM λιμος G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G1515 N-ASF ειρηνην G1325 V-FAI-1S δωσω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5571 A-APN ψευδη G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3706 N-APF ορασεις G5571 A-APF ψευδεις G2532 CONJ και   N-APF μαντειας G2532 CONJ και   N-APN οιωνισματα G2532 CONJ και   N-APF προαιρεσεις G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G4771 P-DP υμιν
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G4395 V-PAPGP προφητευοντων G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G3739 R-NPM οι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3162 N-NSM μαχαιρα G2532 CONJ και G3042 N-NSM λιμος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω   A-DSM νοσερω G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G4931 V-FPI-3P συντελεσθησονται G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
HOT(i) 12 כי יצמו אינני שׁמע אל רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם׃ 13 ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא תראו חרב ורעב לא יהיה לכם כי שׁלום אמת אתן לכם במקום הזה׃ 14 ויאמר יהוה אלי שׁקר הנבאים נבאים בשׁמי לא שׁלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שׁקר וקסם ואלול ותרמות לבם המה מתנבאים׃ 15 לכן כה אמר יהוה על הנבאים הנבאים בשׁמי ואני לא שׁלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי When H6684 יצמו they fast, H369 אינני I will not H8085 שׁמע hear H413 אל hear H7440 רנתם their cry; H3588 וכי and when H5927 יעלו they offer H5930 עלה burnt offering H4503 ומנחה and an oblation, H369 אינני I will not H7521 רצם accept H3588 כי them: but H2719 בחרב them by the sword, H7458 וברעב and by the famine, H1698 ובדבר and by the pestilence. H595 אנכי I H3615 מכלה will consume H853 אותם׃  
  13 H559 ואמר Then said H162 אהה I, Ah, H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H2009 הנה behold, H5030 הנבאים the prophets H559 אמרים say H3808 להם לא unto them, Ye shall not H7200 תראו see H2719 חרב the sword, H7458 ורעב famine; H3808 לא neither H1961 יהיה shall ye have H3588 לכם כי but H7965 שׁלום peace H571 אמת you assured H5414 אתן I will give H4725 לכם במקום place. H2088 הזה׃ in this
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה Then the LORD H413 אלי unto H8267 שׁקר lies H5030 הנבאים me, The prophets H5012 נבאים prophesy H8034 בשׁמי in my name: H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים I sent H3808 ולא neither H6680 צויתים have I commanded H3808 ולא them, neither H1696 דברתי spoke H413 אליהם unto H2377 חזון vision H8267 שׁקר unto you a false H7081 וקסם and divination, H457 ואלול   H8649 ותרמות and the deceit H3820 לבם of their heart. H1992 המה them: they H5012 מתנבאים׃ prophesy
  15 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על concerning H5030 הנבאים the prophets H5012 הנבאים that prophesy H8034 בשׁמי in my name, H589 ואני and I H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים sent H1992 והמה yet they H559 אמרים say, H2719 חרב Sword H7458 ורעב and famine H3808 לא shall not H1961 יהיה be H776 בארץ land; H2063 הזאת in this H2719 בחרב By sword H7458 וברעב and famine H8552 יתמו be consumed. H5030 הנבאים prophets H1992 ההמה׃ shall those
new(i)
  12 H6684 [H8799] When they fast, H8085 [H8802] I will not hear H7440 their cry; H5927 [H8686] and when they offer H5930 burnt offering H4503 and an oblation, H7521 [H8802] I will not accept H3615 [H8764] them: but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah, H136 Sovereign H3069 LORD! H5030 behold, the prophets H559 [H8802] say H7200 [H8799] to them, Ye shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall ye have famine; H5414 [H8799] but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H5030 to me, The prophets H5012 [H8737] prophesy H8267 lies H8034 in my name: H7971 [H8804] I have not sent H6680 [H8765] them, neither have I commanded H1696 [H8765] them, neither spoken H5012 [H8693] to them: they prophesy H8267 to you a false H2377 vision H7081 and divination, H457 H434 [H8675] and a thing of nought, H8649 and the deceit H3820 of their heart.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8034 in my name, H7971 [H8804] and I sent H559 [H8802] them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land; H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 [H8735] be consumed.
Vulgate(i) 12 cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum et si obtulerint holocaustomata et victimas non suscipiam ea quoniam gladio et fame et peste ego consumam eos 13 et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto 14 et dixit Dominus ad me falso prophetae vaticinantur in nomine meo non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis 15 ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi dicentes gladius et famis non erit in terra hac in gladio et fame consumentur prophetae illi
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum jejunaverint, non exaudiam preces eorum, et si obtulerint holocautomata et victimas, non suscipiam ea: quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos.] 13 Et dixi: [A, a, a, Domine Deus: prophetæ dicunt eis: Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis: sed pacem veram dabit vobis in loco isto.] 14 Et dicit Dominus ad me: [Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo: non misi eos, et non præcepi eis, neque locutus sum ad eos. Visionem mendacem, et divinationem, et fraudulentiam, et seductionem cordis sui, prophetant vobis. 15 Idcirco hæc dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes: Gladius et fames non erit in terra hac: In gladio et fame consumentur prophetæ illi.
Wycliffe(i) 12 Whanne thei schulen faste, Y schal not here the preieris of hem; and if thei offren brent sacrifices and slayn sacrifices, Y schal not resseyue tho, for Y schal waste hem bi swerd and hungur and pestilence. 13 And Y seide, A! A! A! Lord God, profetis seien to hem, Ye schulen not se swerd, and hungur schal not be in you, but he schal yyue to you veri pees in this place. 14 And the Lord seide to me, The profetis profesien falsli in my name; Y sente not hem, and Y comaundide not to hem, nether Y spak to hem; thei profesien to you a fals reuelacioun, and a gileful dyuynyng, and the disseyuyng of her herte. 15 Therfor the Lord seith these thingis of the profetis that profesien in my name, whiche Y sente not, and seien, Swerd and hungur schal not be in this lond; Tho profetis schulen be wastid bi swerd and hungur.
Coverdale(i) 12 For though they fast, I will not heare their prayers. And though they offre burnt offriges & sacrifices, yet wil not I accepte them. For I will destroye them with the swearde, honger and pestilence. 13 Then answerde I: O LORDE God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the LORDE shal geue you continuall rest in this place. 14 And the LORDE sayde vnto me: The prophetes preach lies vnto them in my name. I haue not spoken with them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I sende the: yet they preach vnto you false visions, charmynge, vanite, and disceatfulnesse of their owne herte. 15 Therfore thus saieth the LORDE: As for those prophetes that preach in my name (whom I neuertheles haue not sent) and yt saye: Tush, there shal nether batel ner honger be in this londe: With swearde ad with honger shal those prophetes perish,
MSTC(i) 12 For though they fast, I will not hear their prayers. And though they offer burnt offerings and sacrifices, yet will not I accept them. For I will destroy them with the sword, hunger, and pestilence." 13 Then answered I, "O LORD God, the prophets say unto them, 'Tush, ye shall see no sword, and no hunger shall come upon you, but the LORD shall give you continual rest in this place.'" 14 And the LORD said unto me, "The prophets preach lies unto them in my name. I have not spoken with them, neither gave I them any charge, neither did I send them. Yet they preach unto you false visions, charming vanity, and deceitfulness of their own heart. 15 Therefore, thus sayeth the LORD: As for those prophets that preach in my name, whom I nevertheless have not sent, and that say, 'Tush, there shall neither battle, nor hunger be in this land': With sword and with hunger shall those prophets perish,
Matthew(i) 12 For though they fast, I wyll not heare theyr prayers. And though they offre burntoffringes & sacrifices, yet wyll not I accepte them. For I will destroye them with the swearde, honger and pestilence. 13 Then answerede I: O Lorde God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the Lorde shall geue you continuall rest in this place. 14 And the Lorde sayde vnto me: The prophetes preach lyes vnto them in my name. I haue not spoken wyth them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I sende them: yet they preach vnto you false visions, charming vanite, & disceytfulnesse of their owne herte. 15 Therfore thus saieth the Lorde: As for those prophetes that preache in my name (whom I neuertheles haue not sent) and that saye: Tush, there shall nether batell ner honger be in this lande: Wyth swearde and with honger shall those prophetes perysh,
Great(i) 12 For though they fast, I wil not heare their praiers and though thei offre burntoffringes & sacrifyces, yet wyll not I accepte them. For I will destroye them with the sweard, honger & pestilence. 13 Then answered I: O Lorde God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shall nede to feare no sweard & no honger shall come vpon you, but the Lorde shall geue you contynuall rest in this place. 14 And the Lorde sayde vnto me: The prophetes preach lyes in my name, where as I haue not sent them, nether gaue I them eny charge, nether dyd I speake vnto them: yet they preach vnto you false visions, charming, vanite, & disceatfulnes of their awne herte. 15 Therfore, thus sayeth the Lord. As for those prophetes that preach in my name (whom I neuerthelesse haue not sent) & that saye: Tush, there shall no swerde ner honger be in this land. With swearde & with honger shall those prophetes perysh,
Geneva(i) 12 When they fast, I will not heare their cry, and when they offer burnt offering, and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sworde, and by the famine and by the pestilence. 13 Then answered I, Ah Lord God, beholde, the prophets say vnto them, Ye shall not see the sworde, neither shall famine come vpon you, but I wil giue you assured peace in this place. 14 Then the Lord said vnto me, The prophets prophecie lyes in my Name: I haue not sent them, neither did I command them, neither spake I vnto them, but they prophecie vnto you a false vision, and diuination, and vanitie, and deceitfulnes of their owne heart. 15 Therefore thus saith the Lord, Concerning the prophets that prophecie in my Name, whom I haue not sent, yet they say, Sworde and famine shall not be in this land, by sword and famine shall those prophets be consumed.
Bishops(i) 12 For though they fast, I wyll not heare their prayers, and though they offer burnt offeringes and sacrifices, yet wyll not I accept them: for I wyll destroy them with the sworde, hunger, and pestilence 13 Then aunswered I: O Lorde God, the prophetes say vnto them, Tushe, ye shall neede to feare no sworde, and no hunger shall come vpon you: but the Lorde shall geue you sure rest in this place 14 And the Lorde sayde vnto me, The prophetes preach lyes in my name, wheras I haue not sent them, neither gaue I them any charge, neither did I speake vnto them: yet they preache vnto you false visions, charming, vanitie, and deceiptfulnesse of their owne heart 15 Therfore thus saith the Lorde: As for those prophetes that preache in my name, whom I neuerthelesse haue not sent, and that say, Tushe, there shall no sworde nor hunger be in this lande: with sworde and with hunger shall those prophetes perishe
DouayRheims(i) 12 When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence. 13 And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. 14 And the Lord said to me: The prophets prophesy falsely in my name: I sent them not, neither have I commanded them, nor have I spoken to them: they prophesy unto you a lying vision, and divination and deceit, and the seduction of their own heart. 15 Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
KJV(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
KJV_Cambridge(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
KJV_Strongs(i)
  12 H6684 When they fast [H8799]   H8085 , I will not hear [H8802]   H7440 their cry H5927 ; and when they offer [H8686]   H5930 burnt offering H4503 and an oblation H7521 , I will not accept [H8802]   H3615 them: but I will consume [H8764]   H2719 them by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence.
  13 H559 Then said [H8799]   H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H5030 ! behold, the prophets H559 say [H8802]   H7200 unto them, Ye shall not see [H8799]   H2719 the sword H7458 , neither shall ye have famine H5414 ; but I will give [H8799]   H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the LORD H559 said [H8799]   H5030 unto me, The prophets H5012 prophesy [H8737]   H8267 lies H8034 in my name H7971 : I sent [H8804]   H6680 them not, neither have I commanded [H8765]   H1696 them, neither spake [H8765]   H5012 unto them: they prophesy [H8693]   H8267 unto you a false H2377 vision H7081 and divination H457 , and a thing of nought [H8675]   H434   H8649 , and the deceit H3820 of their heart.
  15 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5012 that prophesy [H8737]   H8034 in my name H7971 , and I sent [H8804]   H559 them not, yet they say [H8802]   H2719 , Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land H2719 ; By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed [H8735]  .
Thomson(i) 12 for though they fast I will not hear their prayer; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will not accept them. For with sword, and with famine, and with pestilence, I will utterly consume them. 13 Thereupon I said, O self-existent Lord! Behold their prophets prophesy and say, You shall not see the sword; nor shall there be famine among you. For I will give truth and peace in this land and in this very place. 14 Then the Lord said to me: These prophets prophesy falsehood in My name; I did not send them, nor command them, nor did I speak to them. Because they prophesy to you lying visions and divinations, and auguries, and the devices of their own hearts; 15 therefore thus saith the Lord concerning those prophets: Those who prophesy falsehoods in My name, and who say [though I did not send them], "There shall be no sword nor famine in this land," they shall die a direful death; and by famine these prophets shall be consumed.
Webster(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I have not sent them, neither have I commanded them, neither spoken to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of naught, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
Webster_Strongs(i)
  12 H6684 [H8799] When they fast H8085 [H8802] , I will not hear H7440 their cry H5927 [H8686] ; and when they offer H5930 burnt offering H4503 and an oblation H7521 [H8802] , I will not accept H3615 [H8764] them: but I will consume H2719 them by the sword H7458 , and by the famine H1698 , and by the pestilence.
  13 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H5030 ! behold, the prophets H559 [H8802] say H7200 [H8799] to them, Ye shall not see H2719 the sword H7458 , neither shall ye have famine H5414 [H8799] ; but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H5030 to me, The prophets H5012 [H8737] prophesy H8267 lies H8034 in my name H7971 [H8804] : I have not sent H6680 [H8765] them, neither have I commanded H1696 [H8765] them, neither spoken H5012 [H8693] to them: they prophesy H8267 to you a false H2377 vision H7081 and divination H457 H434 [H8675] , and a thing of nought H8649 , and the deceit H3820 of their heart.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8034 in my name H7971 [H8804] , and I sent H559 [H8802] them not, yet they say H2719 , Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land H2719 ; By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 [H8735] be consumed.
Brenton(i) 12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole-burnt-offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence. 13 And I said, O ever living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart. 15 Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine.
Brenton_Greek(i) 12 ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν· καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καί ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.
13 Καὶ εἶπα, ὁ ὦ Κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσι, καὶ λέγουσιν, οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ μαντείας, καὶ οἰωνίσματα, καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. 15 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, οἳ λέγουσι, μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης· ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται,
Leeser(i) 12 When they fast, I will not hear their entreaty: and when they offer burnt-offering and meat-offering, I will not receive them in favor; but by the sword, and by the famine, and by the pestilence, will I make an end of them. 13 Then said I, Ah, Lord Eternal! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but a permanent peace will I give you in this place. 14 Then said the Lord unto me, Falsehood do the prophets prophesy in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, neither have I spoken unto them: a vision of falsehood, and divination, and idolatrous folly, and the deceit of their heart do they prophesy unto you. 15 Therefore thus hath said the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, when I have not sent them, while they say, Sword and famine shall not come in this land: By the sword and by the famine shall these prophets come to their end.
YLT(i) 12 When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them. 13 And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.' 14 And Jehovah saith unto me: Falsehood the prophets are prophesying in My name, I did not send them, nor command them, Nor have I spoken unto them: A false vision, and divination, and vanity, And the deceit of their own heart, they are prophesying to you. 15 Therefore, thus said Jehovah concerning the prophets who are prophesying in My name, and I have not sent them, and they are saying, Sword and famine is not in this land: By sword and by famine are these prophets consumed.
JuliaSmith(i) 12 When they shall fast I hear not their outcry; and when they shall bring up a burnt-offering and gift, I accept them not; for with the sword and by famine and by death I consume them. 13 And saying, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets saying to them, Ye shall not see the sword, and famine shall not be to you; for the peace of truth will I give to you in this place. 14 And Jehovah will say to me, The prophets are prophesying a lie in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spake not to them: a vision of falsehood and a divination, and nought, and the deceit of their heart they are prophesying to you. 15 For this, thus said Jehovah concerning the prophets prophesying in my name, and I sent them not, and they saying, The sword and famine shall not be in this land; by the sword and by famine shall these prophets die.
Darby(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine, and by pestilence. 13 And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place. 14 And Jehovah said unto me, The prophets prophesy falsehood in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, nor spoken unto them: they prophesy unto you a false vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and by famine shall those prophets be consumed;
ERV(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence; 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
ASV(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
13 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
ASV_Strongs(i)
  12 H6684 When they fast, H8085 I will not hear H7440 their cry; H5927 and when they offer H5930 burnt-offering H5930 and meal-offering, H7521 I will not accept H3615 them; but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 Jehovah! H5030 behold, the prophets H559 say H7200 unto them, Ye shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall ye have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then Jehovah H559 said H5030 unto me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name; H7971 I sent H6680 them not, neither have I commanded H1696 them, neither spake H5012 I unto them: they prophesy H8267 unto you a lying H2377 vision, H7081 and divination, H457 and a thing of nought, H8649 and the deceit H3820 of their own heart.
  15 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H5030 concerning the prophets H5012 that prophesy H8034 in my name, H7971 and I sent H559 them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land: H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed.
JPS_ASV_Byz(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.' 13 Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.' 14 Then the LORD said unto me: 'The prophets prophesy lies in My name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke I unto them; they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus saith the LORD: As for the prophets that prophesy in My name, and I sent them not, yet they say: Sword and famine shall not be in this land, by sword and famine shall those prophets be consumed;
Rotherham(i) 12 Though they fast, I am not going to hearken unto their loud cry, and, Though they offer ascending–sacrifice and meal–offering, I am not going to accept them,––For, with sword, and with famine, and with pestilence, am, I, about to consume them. 13 Then said I, Ah, My Lord, Yahweh! Lo! the prophets, are saying to them––Ye shall not see the sword, And, famine, shall ye not have,––For, prosperity in truth, will I give you, in this place. 14 So then Yahweh said unto me, Falsehood, are the prophets prophesying in my name, I have not sent them, Neither have I commanded them, Neither have I spoken unto them,––A vision of falsehood, and, A divination of worthlessness, and, A fraud of their own hearts, They, are prophesying unto you. 15 Therefore, Thus, saith Yahweh, concerning the prophets who are prophesying in my Name, though, I, sent them not, and yet, they, have been saying, Neither sword nor famine, shall there be in this land,––By sword or by famine, shall, those, prophets, be consumed;
CLV(i) 12 When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them." 13 And I say, `Ah, Lord Yahweh, Lo, the prophets are saying to them:You do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.'" 14 And Yahweh said unto me:Falsehood the prophets are prophesying in My name, I did not send them, nor command them, Nor have I spoken unto them:A false vision, and divination, and vanity, And the deceit of their own heart, they are prophesying to you." 15 Therefore, thus said Yahweh concerning the prophets who are prophesying in My name, and I have not sent them, and they are saying, Sword and famine is not in this land:By sword and by famine are these prophets consumed."
BBE(i) 12 When they go without food, I will not give ear to their cry; when they give burned offerings and meal offerings, I will not take pleasure in them: but I will put an end to them by the sword and by need of food and by disease. 13 Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets say false words in my name, and I gave them no orders, and I said nothing to them: what they say to you is a false vision and wonder-working words without substance, the deceit of their hearts. 15 So this is what the Lord has said about the prophets who make use of my name, though I sent them not, and say, The sword and need of food will not be in this land: the sword and need of food will put an end to those prophets.
MKJV(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and a grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the plague. 13 Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine; but I will give you true peace in this place. 14 And Jehovah said to me, The prophets prophesy lies in My name; I did not send them, nor have I commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you a false vision and a worthless divination, and a thing of no value, and the deceit of their heart. 15 So Jehovah says this concerning the prophets who prophesy in My name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land; by sword and famine those prophets shall be consumed.
LITV(i) 12 I will not listen to their cry when they fast; and when they offer burnt offering and grain offering I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by famine, and by the plague. 13 Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you true peace in this place. 14 And Jehovah said to me, The prophets prophesy lies in My name. I did not send them and I have not commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you a false vision, and a worthless divination, and the deceit of their heart. 15 So Jehovah says this concerning the prophets who prophesy in My name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine those prophets shall be consumed.
ECB(i) 12 When they fast, I hear not their shout; and when they holocaust a holocaust and an offering, they please me not: and I finish them off by the sword and by the famine and by the pestilence. 13 And I say, Aha! Adonay Yah Veh! Behold, the prophets say to them, You neither see the sword, nor famine; for I give you the shalom of truth in this place. 14 And Yah Veh says to me, The prophets prophesy falsehoods in my name: I neither sent them nor misvahed them nor worded to them: they prophesy to you a false vision and divination and worthlessness and the deceit of their heart. 15 So thus says Yah Veh concerning the prophets who prophesy in my name, whom I sent not, yet they say, Sword and famine become not in this land; the sword and famine consumes those prophets:
ACV(i) 12 When they fast, I will not hear their cry. And when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then I said, Ah, lord LORD! Behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, nor shall ye have famine, but I will give you assured peace in this place. 14 Then LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name. I did not send them, nor have I commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of naught, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus says LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine those prophets shall be consumed.
WEB(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.” 13 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’” 14 Then Yahweh said to me, “The prophets prophesy lies in my name. I didn’t send them. I didn’t command them. I didn’t speak to them. They prophesy to you a lying vision, divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. 15 Therefore Yahweh says concerning the prophets who prophesy in my name, but I didn’t send them, yet they say, ‘Sword and famine will not be in this land.’ Those prophets will be consumed by sword and famine.
WEB_Strongs(i)
  12 H6684 When they fast, H8085 I will not hear H7440 their cry; H5927 and when they offer H5930 burnt offering H4503 and meal offering, H7521 I will not accept H3615 them; but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 Then I said, H162 Ah, H136 Lord H3069 Yahweh! H5030 behold, the prophets H559 tell H7200 them, You shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall you have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then Yahweh H559 said H5030 to me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name; H7971 I didn't send H6680 them, neither have I commanded H1696 them, neither spoke H5012 I to them: they prophesy H8267 to you a lying H2377 vision, H7081 and divination, H457 and a thing of nothing, H8649 and the deceit H3820 of their own heart.
  15 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H5030 concerning the prophets H5012 who prophesy H8034 in my name, H7971 and I didn't send H559 them, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land: H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed.
NHEB(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence." 13 Then I said, "Ah, Lord GOD. Look, the prophets tell them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.'" 14 Then the LORD said to me, "The prophets prophesy lies in my name; I did not send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them, yet they say, 'Sword and famine shall not be in this land:' 'By sword and famine shall those prophets be consumed.'
AKJV(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus said the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3588 When H6684 they fast, H8085 I will not hear H7440 their cry; H3588 and when H5927 they offer H5930 burnt H4503 offering and an oblation, H7521 I will not accept H3615 them: but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 GOD! H2009 behold, H5030 the prophets H559 say H7200 to them, You shall not see H2719 the sword, H3808 neither H7458 shall you have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H2088 in this H4725 place.
  14 H3068 Then the LORD H559 said H5030 to me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name: H7971 I sent H3808 them not, neither H6680 have I commanded H3808 them, neither H1696 spoke H5012 to them: they prophesy H8267 to you a false H2377 vision H7081 and divination, H434 and a thing of nothing, H8649 and the deceit H3820 of their heart.
  15 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H5921 concerning H5030 the prophets H5012 that prophesy H8034 in my name, H7971 and I sent H559 them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H2063 shall not be in this H776 land; H2719 By sword H7458 and famine H1992 shall those H5030 prophets H8552 be consumed.
KJ2000(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer a burnt offering and a grain offering, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a worthless thing, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
UKJV(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. 13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, All of you shall not see the sword, neither shall all of you have famine; but I will give you assured peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
TKJU(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence." 13 Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.' " 14 Then the LORD said to me, "The prophets prophesy lies in My name: I did not send them, neither have I commanded them, nor spoke to them: They prophesy to you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart." 15 "Therefore thus says the LORD concerning the prophets that prophesy in My name, and whom I have not sent, yet they say, 'Sword and famine shall not be in this land'; 'By sword and famine shall those prophets be consumed.
CKJV_Strongs(i)
  12 H6684 When they fast, H8085 I will not hear H7440 their cry; H5927 and when they offer H5930 burnt offering H4503 and a oblation, H7521 I will not accept H3615 them: but I will consume H2719 them by the sword, H7458 and by the famine, H1698 and by the pestilence.
  13 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 God! H5030 behold, the prophets H559 say H7200 unto them, You shall not see H2719 the sword, H7458 neither shall you have famine; H5414 but I will give H571 you assured H7965 peace H4725 in this place.
  14 H3068 Then the Lord H559 said H5030 unto me, The prophets H5012 prophesy H8267 lies H8034 in my name: H7971 I sent H6680 them not, neither have I commanded H1696 them, neither spoke H5012 unto them: they prophesy H8267 unto you a false H2377 vision H7081 and divination, H457 and a thing of nothing, H8649 and the deceit H3820 of their heart.
  15 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H5030 concerning the prophets H5012 that prophesy H8034 in my name, H7971 and I sent H559 them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land; H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed.
EJ2000(i) 12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them; but I will consume them by sword and by famine and by pestilence. 13 Then I said, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you true peace in this place. 14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I did not send them, neither have I commanded them, neither did I speak unto them: they prophesy unto you a false vision, divination, vanity, and the deceit of their heart. 15 Therefore thus hath the LORD said concerning the prophets that prophesy in my name which I did not send and that say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
CAB(i) 12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with the sword, and with famine, and with pestilence. 13 And I said, Ah, Lord God! Behold, their prophets prophesy, and say, You shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in My name. I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, divinations, and worthless things, and devices of their own heart. 15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets that prophesy lies in My name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine.
LXX2012(i) 12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole burnt offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence. 13 And I said, O [ever] living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, You⌃ shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. 14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart. 15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine.
NSB(i) 12 »Even if they go without food, I will not listen to their cries for help. Even if they sacrifice burnt offerings and grain offerings, I will not be pleased with them. But I will destroy these people with wars, famines, and plagues.« 13 I said: »Alas, O Lord Jehovah, prophets are telling them: ‘You will not see wars or famines, for I will give you lasting peace in this place.« 14 Jehovah then told me: »These are the lies that the prophets are telling in my name: They claim that I sent them. They claim that I commanded them. They claim that I spoke to them. They even dreamed up visions to tell you. Their predictions are worthless! They are the products of their own imagination. 15 »I did not send these prophets. Yet, they prophesy in my name that there will be no wars or famines in this land. So this is what I, Jehovah, say about them: ‘Wars and famines will bring an end to these prophets.
ISV(i) 12 Although they fast, I won’t listen to their cry, and although they offer burnt offerings and grain offerings, I won’t accept them. Instead, I’ll put an end to them with the sword, with famine, and with a plague.”
13 Then I said, “Ah, Lord GOD, look! The prophets are saying to them, ‘You won’t see the sword and you won’t experience famine. Rather, I’ll give you lasting peace in this place.’”
14 Then the LORD told me, “The prophets are prophesying lies in my name. I didn’t send them, I didn’t command them, and I didn’t speak to them. They’re proclaiming to you false visions, worthless predictions, and the delusions of their own minds. 15 Therefore, this is what the LORD says about the false prophets who prophesy in my name, ‘There will be no sword and famine in this land’ (though I haven’t sent them): ‘By the sword and by famine these prophets will be finished off!
LEB(i) 12 Although they fast, I am not listening to their cry of entreaty. And although they present burnt offering and grain offering, I am not favorable to them. But by the sword, and by the famine, and by the plague, I am about to destroy them." 13 Then I said, "Ah, Lord Yahweh, look, the prophets are saying to them, 'You will not see the sword, and famine will not be yours, but reliable peace I will give to you in this place.'" 14 And Yahweh said to me, "The prophets are prophesying lies* in my name. I have not sent them, and I have not commanded them, and I have not spoken to them. They are prophesying to you a lying vision, and a divination, worthless, and the deceitfulness of their minds."* 15 Therefore* thus says Yahweh concerning the prophets who prophecy in my name though I have not sent them, yet they are saying, "Sword and famine will not be in this land." "By the sword and by the famine those prophets will perish.
BSB(i) 12 Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague.” 13 “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’” 14 “The prophets are prophesying lies in My name,” replied the LORD. “I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds. 15 Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, ‘No sword or famine will touch this land.’ By sword and famine these very prophets will meet their end!
MSB(i) 12 Although they may fast, I will not listen to their cry; although they may offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will finish them off by sword and famine and plague.” 13 “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’” 14 “The prophets are prophesying lies in My name,” replied the LORD. “I did not send them or appoint them or speak to them. They are prophesying to you a false vision, a worthless divination, the futility and delusion of their own minds. 15 Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, ‘No sword or famine will touch this land.’ By sword and famine these very prophets will meet their end!
MLV(i) 12 When they fast, I will not hear their cry. And when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword and by the famine and by the pestilence.
13 Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, the prophets say to them, You* will not see the sword, nor will you* have famine, but I will give you* assured peace in this place.
14 Then Jehovah said to me, The prophets prophesy lies in my name. I did not send them, nor have I commanded them, nor did I speak to them. They prophesy to you* a lying vision and divination and a thing of nothing and the deceit of their own heart.
15 Therefore Jehovah says thus concerning the prophets who prophesy in my name and I did not send them, yet they say, Sword and famine will not be in this land: By sword and famine those prophets will be consumed.
VIN(i) 12 Although they fast, I won't listen to their cry, and although they offer burnt offerings and grain offerings, I won't accept them. Instead, I'll put an end to them with the sword, with famine, and with a plague." 13 I said: "Alas, O Sovereign LORD, prophets are telling them: 'You will not see wars or famines, for I will give you lasting peace in this place." 14 Then the LORD told me, "The prophets are prophesying lies in my name. I didn't send them, I didn't command them, and I didn't speak to them. They're proclaiming to you false visions, worthless predictions, and the delusions of their own minds. 15 Therefore the LORD says concerning the prophets who prophesy in my name, but I didn't send them, yet they say, 'Sword and famine will not be in this land.' Those prophets will be consumed by sword and famine.
Luther1545(i) 12 Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben. 13 Da sprach ich: Ach, HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. 14 Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche Gesichte, Deutung, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei. 15 Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und sie dennoch predigen, es werde kein Schwert noch Teurung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H6684 Denn ob sie gleich fasten H7440 , so will ich doch ihr Flehen H5927 nicht H8085 hören H5930 ; und ob sie Brandopfer H4503 und Speisopfer H3615 bringen H7521 , so gefallen H2719 sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz aufreiben.
  13 H559 Da sprach H162 ich: Ach H136 , HErr H3069 HErr H5030 , siehe, die Propheten H559 sagen H2719 ihnen: Ihr werdet kein Schwert H571 sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten H7965 Frieden H5414 geben H7200 an H4725 diesem Ort .
  14 H457 Und H3068 der HErr H559 sprach H5030 zu mir: Die Propheten H5012 weissagen H8267 falsch H8034 in meinem Namen H1696 ; ich habe H6680 sie H7971 nicht gesandt H8267 und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche H2377 Gesichte H3820 , Deutung, Abgötterei und ihres Herzens H8649 Trügerei .
  15 H3068 Darum so spricht der HErr H5030 von den Propheten H8034 , die in meinem Namen H5012 weissagen H559 , so ich sie H7971 doch nicht gesandt H8552 habe, und H559 sie H2719 dennoch predigen, es werde kein Schwert H776 noch Teurung in dies Land H5030 kommen: Solche Propheten H2719 sollen sterben durch Schwert H7458 und Hunger .
Luther1912(i) 12 Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben. 13 Da sprach ich: Ach Herr, HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. 14 Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei. 15 Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H6684 Denn ob sie gleich fasten H7440 , so will ich doch ihr Flehen H8085 nicht hören H5930 ; und ob sie Brandopfer H4503 und Speisopfer H5927 bringen H7521 , so gefallen H2719 sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H3615 aufreiben .
  13 H559 Da sprach H162 ich: Ach H136 HERR H3069 HERR H5030 , siehe, die Propheten H559 sagen H2719 ihnen: Ihr werdet kein Schwert H7200 sehen H7458 und keine Teuerung H571 bei euch haben; sondern ich will euch guten H7965 Frieden H5414 geben H4725 an diesem Ort .
  14 H3068 Und der HERR H559 sprach H5030 zu mir: Die Propheten H5012 weissagen H8267 falsch H8034 in meinem Namen H7971 ; ich habe sie nicht gesandt H6680 und ihnen nichts befohlen H1696 und nichts mit ihnen geredet H5012 . Sie predigen H8267 euch falsche H2377 Gesichte H7081 , Deutungen H434 H457 , Abgötterei H3820 und ihres Herzens H8649 Trügerei .
  15 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H5030 von den Propheten H8034 , die in meinem Namen H5012 weissagen H7971 , so ich sie doch nicht gesandt H559 habe, und die dennoch predigen H2719 , es werde kein Schwert H7458 und keine Teuerung H776 in dies Land H5030 kommen: Solche Propheten H8552 sollen sterben H2719 durch Schwert H7458 und Hunger .
ELB1871(i) 12 Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen hören; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten. 13 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. 14 Und Jehova sprach zu mir: Die Propheten weissagen Lüge in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen euch Lügengesicht und Wahrsagung und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens. 15 Darum spricht Jehova also über die Propheten, welche in meinem Namen weissagen, und ich habe sie doch nicht gesandt, und die da sprechen: Weder Schwert noch Hunger wird in diesem Lande sein: - Die Propheten sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden.
ELB1905(i) 12 Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen hören; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten. 13 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. 14 Und Jahwe sprach zu mir: Die Propheten weissagen Lüge in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen euch Lügengesicht und Wahrsagung und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens. 15 Darum spricht Jahwe also über die Propheten, welche in meinem Namen weissagen, und ich habe sie doch nicht gesandt, und die da sprechen: Weder Schwert noch Hunger wird in diesem Lande sein: Die Propheten sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6684 Wenn sie fasten H5927 , werde ich nicht auf H7440 ihr Flehen H8085 hören H5930 ; und wenn sie Brandopfer H4503 und Speisopfer H7521 opfern, werde ich kein Wohlgefallen H3615 an ihnen haben H2719 ; sondern ich werde sie durch das Schwert H7458 und durch den Hunger und durch die Pest vernichten.
  13 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 , Herr H5030 , Jehova! Siehe, die Propheten H559 sprechen H2719 zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert H7200 sehen H7458 , und Hunger H7965 wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden H5414 geben H4725 an diesem Orte .
  14 H2377 Und H3068 Jehova H559 sprach H5030 zu mir: Die Propheten H5012 weissagen H8267 Lüge H8034 in meinem Namen H1696 ; ich habe H6680 sie H7971 nicht gesandt H5012 und sie nicht entboten, noch zu ihnen geredet; sie weissagen H7081 euch Lügengesicht und Wahrsagung H3820 und Nichtigkeit und Trug ihres Herzens .
  15 H559 Darum spricht H3068 Jehova H5030 also über die Propheten H8034 , welche in meinem Namen H5012 weissagen H7971 , und ich habe sie doch nicht gesandt H559 , und die da sprechen H2719 : Weder Schwert H7458 noch Hunger H776 wird in diesem Lande H5030 sein - -: Die Propheten H2719 sollen durch das Schwert H7458 und durch den Hunger H8552 aufgerieben werden .
DSV(i) 12 Ofschoon zij vasten, Ik zal naar hun geschrei niet horen, en ofschoon zij brandoffer en spijsoffer offeren, Ik zal aan hen geen welgevallen hebben; maar door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie zal Ik hen verteren. 13 Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, die profeten zeggen hun: Gij zult geen zwaard zien, en gij zult geen honger hebben; maar Ik zal u een gewissen vrede geven in deze plaats. 14 En de HEERE zeide tot mij: Die profeten profeteren vals in Mijn Naam; Ik heb hen niet gezonden, noch hun bevel gegeven, noch tot hen gesproken; zij profeteren ulieden een vals gezicht, en waarzegging, en nietigheid, en bedriegerij huns harten. 15 Daarom zegt de HEERE alzo: Aangaande de profeten, die in Mijn Naam profeteren, daar Ik hen niet gezonden heb, en zij dan nog zeggen: Er zal geen zwaard noch honger in dit land zijn; diezelve profeten zullen door het zwaard en door den honger verteerd worden.
DSV_Strongs(i)
  12 H6684 H8799 Ofschoon zij vasten H7440 , Ik zal naar hun geschrei H8085 H8802 niet horen H5930 , en ofschoon zij brandoffer H4503 en spijsoffer H5927 H8686 offeren H7521 H8802 , Ik zal aan hen geen welgevallen hebben H2719 ; maar door het zwaard H7458 , en door den honger H1698 , en door de pestilentie H3615 H8764 zal Ik hen verteren.
  13 H559 H8799 Toen zeide ik H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H5030 ! zie, die profeten H559 H8802 zeggen H2719 hun: Gij zult geen zwaard H7200 H8799 zien H7458 , en gij zult geen honger H571 hebben; maar Ik zal u een gewissen H7965 vrede H5414 H8799 geven H4725 in deze plaats.
  14 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H5030 tot mij: Die profeten H5012 H8737 profeteren H8267 vals H8034 in Mijn Naam H7971 H8804 ; Ik heb hen niet gezonden H6680 H8765 , noch hun bevel gegeven H1696 H8765 , noch tot hen gesproken H5012 H8693 ; zij profeteren H8267 ulieden een vals H2377 gezicht H7081 , en waarzegging H457 H8675 H434 , en nietigheid H8649 , en bedriegerij H3820 huns harten.
  15 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H5030 alzo: Aangaande de profeten H8034 , die in Mijn Naam H5012 H8737 profeteren H7971 H8804 , daar Ik hen niet gezonden heb H559 H8802 , en zij [dan] [nog] zeggen H2719 : Er zal geen zwaard H7458 noch honger H776 in dit land H5030 zijn; diezelve profeten H2719 zullen door het zwaard H7458 en door den honger H8552 H8735 verteerd worden.
Giguet(i) 12 Car lors même qu’ils jeûneraient, je n’exaucerai point leur prière; et s’ils m’offrent des holocaustes et des victimes, je ne les agréerai point. Car moi, je les exterminerai par le glaive, la famine et la mort. 13 Et je répondis: O vous, Seigneur vivant, voilà que leurs prophètes prophétisent, et disent: Vous ne verrez pas de glaive; il n’y aura pas de famine parmi vous; car je donnerai à cette terre et à ce lieu la vérité et la paix. 14 Et le Seigneur me dit: Leurs prophètes prophétisent faussement en mon nom; je ne les ai point envoyés; je ne leur ai rien commandé; je ne leur ai rien dit. Ils vous prophétisent d’après des visions mensongères, des augures, des présages, des caprices de leur coeur. 15 A cause de cela, dit le Seigneur, et pour ce qui regarde les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent: Il n’y aura en cette terre ni glaive ni famine, ces prophètes mourront d’une maladie cruelle, et ils seront consumés par la faim,
DarbyFR(i) 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leur cri, et s'ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas; car je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la peste. 13 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l'épée, et la famine ne viendra pas sur vous; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci. 14 Et l'Éternel me dit: Les prophètes prophétisent le mensonge en mon nom; je ne le ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas parlé; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanité, et la tromperie de leur coeur. 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent: L'épée et la famine ne seront pas dans ce pays: ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine.
Martin(i) 12 Quand ils jeûneront, je n'exaucerai point leur cri, et quand ils offriront des holocaustes et des oblations, je n'y prendrai point de plaisir; mais je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la mortalité. 13 Et je dis : ah! ah! Seigneur Eternel! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l'épée, et vous n'aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci. 14 Et l'Eternel me dit : ce n'est que mensonge ce que ces prophètes prophétisent en mon Nom; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé; ils vous prophétisent des visions de mensonge, des divinations de néant, et des tromperies de leur coeur. 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant les prophètes qui prophétisent en mon Nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent : l'épée ni la famine ne sera point en ce pays; ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine.
Segond(i) 12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste. 13 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. 14 Et l'Eternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent. 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.
Segond_Strongs(i)
  12 H6684 S’ils jeûnent H8799   H8085 , je n’écouterai H8802   H7440 pas leurs supplications H5927  ; S’ils offrent H8686   H5930 des holocaustes H4503 et des offrandes H7521 , je ne les agréerai H8802   H3615 pas ; Car je veux les détruire H8764   H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 et par la peste.
  13 H559 Je répondis H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H5030  ! Voici, les prophètes H559 leur disent H8802   H7200  : Vous ne verrez H8799   H2719 point d’épée H7458 , Vous n’aurez point de famine H5414  ; Mais je vous donnerai H8799   H4725 dans ce lieu H7965 une paix H571 assurée.
  14 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H8267  : C’est le mensonge H5012 que prophétisent H8737   H8034 en mon nom H5030 les prophètes H7971  ; Je ne les ai point envoyés H8804   H6680 , je ne leur ai point donné d’ordre H8765   H1696 , Je ne leur ai point parlé H8765   H2377  ; Ce sont des visions H8267 mensongères H457 , de vaines H8675   H434   H7081 prédictions H8649 , Des tromperies H3820 de leur cœur H5012 , qu’ils vous prophétisent H8693  .
  15 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5030 Sur les prophètes H5012 qui prophétisent H8737   H8034 en mon nom H7971 , Sans que je les aie envoyés H8804   H559 , Et qui disent H8802   H776 : Il n’y aura dans ce pays H2719 ni épée H7458 ni famine H5030  : Ces prophètes H8552 périront H8735   H2719 par l’épée H7458 et par la famine.
SE(i) 12 Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia. 13 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor DIOS! He aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera. 14 Me dijo entonces el SEÑOR: En falso profetizan los profetas en mi nombre; no los envié, ni les mandé, ni les hablé; visión mentirosa, y adivinación, y vanidad, y engaño de su corazón os profetizan. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen: Cuchillo ni hambre no habrá en esta tierra. Con cuchillo y con hambre serán consumidos los tales profetas.
ReinaValera(i) 12 Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia. 13 Y yo dije: ­Ah! ah! Señor Jehová! he aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera. 14 Díjome entonces Jehová: Falso profetizan los profetas en mi nombre: no los envié, ni les mandé, ni les hablé: visión mentirosa, y adivinación, y vanidad, y engaño de su corazón os profetizan. 15 Por tanto así ha dicho Jehová sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen, Cuchillo ni hambre no habrá en esta tierra: Con cuchillo y con hambre serán consumidos esos profetas.
JBS(i) 12 Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con espada, y con hambre, y con pestilencia. 13 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor DIOS! He aquí que los profetas les dicen: No veréis espada, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera. 14 Me dijo entonces el SEÑOR: En falso profetizan los profetas en mi nombre; no los envié, ni les mandé, ni les hablé; visión mentirosa, adivinación, vanidad, y engaño de su corazón os profetizan. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen: Espada ni hambre no habrá en esta tierra. Con espada y con hambre serán consumidos los tales profetas.
Albanian(i) 12 Edhe sikur të agjërojnë, nuk kam për ta dëgjuar thirrjen e tyre; në rast se bëjnë olokauste dhe oferta ushqimesh nuk kam për t'i pëlqyer, por do t'i zhduk me shpatën, me urinë dhe murtajën". 13 Atëherë thashë: "Ah, Zot, Zot! Ja, profetët u thonë atyre: "Ju nuk do të shikoni shpatën dhe nuk do të vuani nga uria, por do t'ju jap një paqe të sigurt në këtë vend"". 14 Zoti më tha: "Profetët profetizojnë gënjeshtra në emrin tim; unë nuk i kam dërguar, nuk u kam dhënë asnjë urdhër dhe nuk kam folur me ta. Ata ju profetizojnë një pamje të rreme, një parashikim të kotë dhe mashtrimin e zemrës së tyre. 15 Prandaj kështu thotë Zoti për profetët që profetizojnë në emrin tim pa qenë të dërguar nga unë, dhe shpallin: "Nuk do të ketë as shpatë, as uri në këtë vend", këta profetë do të zhduken nga shpata dhe nga uria.
RST(i) 12 Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; иесли вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их. 13 Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: „не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте". 14 И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Яне посылал их и не давал им повеления, и не говорил им;они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего. 15 Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: „меча и голода не будет на сей земле": мечом и голодом будут истреблены эти пророки,
Arabic(i) 12 حين يصومون لا اسمع صراخهم وحين يصعدون محرقة وتقدمة لا اقبلهم بل بالسيف والجوع والوبإ انا افنيهم. 13 فقلت آه ايها السيد الرب. هوذا الانبياء يقولون لهم لا ترون سيفا ولا يكون لكم جوع بل سلاما ثابتا اعطيكم في هذا الموضع. 14 فقال الرب لي. بالكذب يتنبأ الانبياء باسمي. لم ارسلهم ولا امرتهم ولا كلمتهم. برؤيا كاذبة وعرافة وباطل ومكر قلوبهم هم يتنبأون لكم 15 لذلك هكذا قال الرب عن الانبياء الذين يتنبأون باسمي وانا لم ارسلهم وهم يقولون لا يكون سيف ولا جوع في هذه الارض بالسيف والجوع يفنى اولئك الانبياء.
Bulgarian(i) 12 Когато постят, няма да послушам вика им и когато принесат всеизгаряния и хлебни приноси, няма да благоволя в тях, а ще ги довърша с меч и с глад, и с мор. 13 И казах: Ах, Господи БОЖЕ! Ето, пророците им казват: Няма да видите меч и глад няма да има у вас, а ще ви дам сигурен мир на това място. 14 И ГОСПОД ми каза: Пророците пророкуват лъжа в Моето Име. Аз не съм ги изпратил, нито съм им заповядал, нито съм им говорил. Те ви пророкуват лъжливо видение и гадание и суетата и измамата на сърцето си. 15 Затова, така казва ГОСПОД за пророците, които пророкуват в Моето Име, а Аз не съм ги изпратил; и те казват: Меч и глад няма да има в тази земя! — с меч и с глад ще бъдат изтребени онези пророци.
Croatian(i) 12 Ako će i postiti, neću uslišiti njihovih vapaja. Ako će i prinijeti paljenicu i prinos, neće mi omiljeti. Jer mačem, glađu i kugom ja ću ih zatrti." 13 Tada rekoh: "Ah, Jahve Gospode! Eno, proroci im govore: 'Nećete vidjeti mača, niti će vam biti gladi, nego ću vam dati postojan mir na ovome mjestu.'" 14 A Jahve mi reče: "Laž prorokuju ti proroci u moje ime; niti ih poslah niti im nalog kakav dadoh - ja im i nisam govorio. Oni vam prorokuju lažna viđenja, isprazna gatanja i snove srca svoga." 15 Zato ovako govori Jahve: "Proroci ti što u moje ime prorokuju, a ja ih nisam poslao, te govore da neće biti ni mača ni gladi u zemlji ovoj, sami će od mača i gladi poginuti.
BKR(i) 12 Když se postiti budou, já nikoli nevyslyším volání jejich, a když obětovati budou obět zápalnou a suchou, já nikoli neoblíbím sobě těch věcí, ale mečem a hladem a morem já do konce zhubím je. 13 Tedy řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, tito proroci říkají jim: Neuzříte meče, a hlad nepřijde na vás, ale pokoj pravý dám vám na místě tomto. 14 I řekl Hospodin ke mně: Lež prorokují ti proroci ve jménu mém. Neposlalť jsem jich, aniž jsem přikázal jim, anobrž aniž jsem mluvil k nim. Vidění lživé a hádání, a marné věci i lest srdce svého oni prorokují vám. 15 Protož takto praví Hospodin o prorocích, kteříž prorokují ve jménu mém, ješto jsem já jich neposlal, a kteříž říkají: Meče ani hladu nebude v zemi této: Mečem a hladem i ti sami proroci zhynou.
Danish(i) 12 Naar de, end faste, vil jeg dog ikke høre deres Skrig, og naar de end ofre Brændoffer og Madoffer, har jeg dog ikke Behag i dem; thi jeg vil gøre Ende paa; dem ved Sværd og ved Hunger og ved Pest. 13 Og jeg sagde: Ak Herre, HERRE! se Profeterne sige, til dem: I skulle intet Sværd se og ingen. Hungersnød have hos eder men jeg vil give eder sikker Fred paa dette 14 Og HERREN sagde til mig: Profeterne spaa Løgn i mit Navn, jeg sendte dem ikke og gav dem ikke Befaling og talte ikke til dem; de spaa eder løgnagtige Syner og falsk Spaadom og det, som intet er, og deres Hjertes Bedrageri. 15 Derfor siger HERREN saaledes om Profeterne, som spaa i mit Navn, og som jeg ikke sendte, og som sige; at der ikke skal være Sværd eller Tunger i dette Land: Disse Profeter skulle fortæres ved Sværet og ved Hungeren.
CUV(i) 12 他 們 禁 食 的 時 候 , 我 不 聽 他 們 的 呼 求 ; 他 們 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悅 納 ; 我 卻 要 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 滅 絕 他 們 。 13 我 就 說 : 唉 ! 主 耶 和 華 啊 , 那 些 先 知 常 對 他 們 說 : 你 們 必 不 看 見 刀 劍 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 華 要 在 這 地 方 賜 你 們 長 久 的 平 安 。 14 耶 和 華 對 我 說 : 那 些 先 知 託 我 的 名 說 假 預 言 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 , 沒 有 吩 咐 他 們 , 也 沒 有 對 他 們 說 話 ; 他 們 向 你 們 預 言 的 , 乃 是 虛 假 的 異 象 和 占 卜 , 並 虛 無 的 事 , 以 及 本 心 的 詭 詐 。 15 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 論 到 託 我 名 說 預 言 的 那 些 先 知 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 ; 他 們 還 說 這 地 不 能 有 刀 劍 饑 荒 , 其 實 那 些 先 知 必 被 刀 劍 饑 荒 滅 絕 。
CUV_Strongs(i)
  12 H6684 他們禁食 H8085 的時候,我不聽 H7440 他們的呼求 H5927 ;他們獻 H5930 燔祭 H4503 和素祭 H7521 ,我也不悅納 H2719 ;我卻要用刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H3615 滅絕他們。
  13 H559 我就說 H162 :唉 H3069 !主 H136 耶和華 H5030 啊,那些先知 H559 常對他們說 H7200 :你們必不看見 H2719 刀劍 H7458 ,也不遭遇饑荒 H4725 ;耶和華要在這地方 H5414 H571 你們長久的 H7965 平安。
  14 H3068 耶和華 H559 對我說 H5030 :那些先知 H8034 託我的名 H8267 說假 H5012 預言 H7971 ,我並沒有打發 H6680 他們,沒有吩咐 H1696 他們,也沒有對他們說話 H5012 ;他們向你們預言的 H8267 ,乃是虛假 H2377 的異象 H7081 和占卜 H457 ,並虛無的 H434 H3820 ,以及本心 H8649 的詭詐。
  15 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H8034 :論到託我名 H5012 說預言的 H5030 那些先知 H7971 ,我並沒有打發 H559 他們;他們還說 H776 這地 H2719 不能有刀劍 H7458 饑荒 H5030 ,其實那些先知 H2719 必被刀劍 H7458 饑荒 H8552 滅絕。
CUVS(i) 12 他 们 禁 食 的 时 候 , 我 不 听 他 们 的 呼 求 ; 他 们 献 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悦 纳 ; 我 却 要 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 灭 绝 他 们 。 13 我 就 说 : 唉 ! 主 耶 和 华 啊 , 那 些 先 知 常 对 他 们 说 : 你 们 必 不 看 见 刀 剑 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 华 要 在 这 地 方 赐 你 们 长 久 的 平 安 。 14 耶 和 华 对 我 说 : 那 些 先 知 託 我 的 名 说 假 预 言 , 我 并 没 冇 打 发 他 们 , 没 冇 吩 咐 他 们 , 也 没 冇 对 他 们 说 话 ; 他 们 向 你 们 预 言 的 , 乃 是 虚 假 的 异 象 和 占 卜 , 并 虚 无 的 事 , 以 及 本 心 的 诡 诈 。 15 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 论 到 託 我 名 说 预 言 的 那 些 先 知 , 我 并 没 冇 打 发 他 们 ; 他 们 还 说 这 地 不 能 冇 刀 剑 饑 荒 , 其 实 那 些 先 知 必 被 刀 剑 饑 荒 灭 绝 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H6684 他们禁食 H8085 的时候,我不听 H7440 他们的呼求 H5927 ;他们献 H5930 燔祭 H4503 和素祭 H7521 ,我也不悦纳 H2719 ;我却要用刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H3615 灭绝他们。
  13 H559 我就说 H162 :唉 H3069 !主 H136 耶和华 H5030 啊,那些先知 H559 常对他们说 H7200 :你们必不看见 H2719 刀剑 H7458 ,也不遭遇饑荒 H4725 ;耶和华要在这地方 H5414 H571 你们长久的 H7965 平安。
  14 H3068 耶和华 H559 对我说 H5030 :那些先知 H8034 託我的名 H8267 说假 H5012 预言 H7971 ,我并没有打发 H6680 他们,没有吩咐 H1696 他们,也没有对他们说话 H5012 ;他们向你们预言的 H8267 ,乃是虚假 H2377 的异象 H7081 和占卜 H457 ,并虚无的 H434 H3820 ,以及本心 H8649 的诡诈。
  15 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H8034 :论到託我名 H5012 说预言的 H5030 那些先知 H7971 ,我并没有打发 H559 他们;他们还说 H776 这地 H2719 不能有刀剑 H7458 饑荒 H5030 ,其实那些先知 H2719 必被刀剑 H7458 饑荒 H8552 灭绝。
Esperanto(i) 12 Se ili fastos, Mi ne auxskultos ilian pregxon, kaj se ili alportos bruloferojn kaj farunoferojn, Mi ne estos favora al ili; sed Mi ekstermos ilin per glavo, per malsato, kaj per pesto. 13 Tiam mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen la profetoj diras al ili:Vi ne vidos glavon, kaj malsato ne estos cxe vi, cxar veran pacon Mi donos al vi sur cxi tiu loko. 14 Sed la Eternulo diris al mi:Malverajxon profetas tiuj profetoj en Mia nomo; Mi ne sendis ilin, ne donis al ili ordonojn, kaj ne parolis al ili; ili profetas al vi viziojn mensogajn, sorcxajxon, idolajxon, kaj trompajxon de sia koro. 15 Tial tiele diras la Eternulo pri la profetoj:CXar ili profetas en Mia nomo, kvankam Mi ne sendis ilin, kaj ili diras, ke glavo kaj malsato ne estos en cxi tiu lando-per glavo kaj malsato estos ekstermitaj tiuj profetoj;
Finnish(i) 12 Sillä jos he paastoavat, en minä sittekään kuule heidän rukoustansa, ja jos he polttouhria ja ruokauhria uhraavat, niin ei ne minulle kelpaa; vaan minä lopetan heidät miekalla, nälällä ja rutolla. 13 Niin minä sanoin: oi Herra, Herra, katso, prophetat sanovat heille: ei teidän pidä miekkaa näkemän, eikä saaman kallista aikaa, mutta minä annan teille hyvän rauhan tässä paikassa. 14 Ja Herra sanoi minulle: prophetat ennustavat valhetta minun nimeeni, en ole minä heitä lähettänyt enkä käskenyt, elikkä puhunut heidän kanssansa; he saarnaavat teille vääriä näkyjä, noituutta, turhuutta ja sydämensä petosta. 15 Sentähden näin sanoo Herra niistä prophetaista, jotka minun nimeeni ennustavat: vaikka en minä heitä ole lähettänyt, ja kuitenkin he sanovat: ei miekan ja kalliin ajan pidä tähän maahan tuleman; ne prophetat pitää kuoleman miekalla ja nälällä.
FinnishPR(i) 12 Vaikka he paastoavat, en minä kuule heidän huutoansa, ja vaikka he uhraavat polttouhreja ja ruokauhreja, en minä heihin mielisty, vaan miekalla, nälällä ja rutolla minä heidät lopetan." 13 Niin minä sanoin: "Voi, Herra, Herra! Katso, profeetat sanovat heille: 'Ei teidän tarvitse nähdä miekkaa eikä kärsiä nälkää, vaan minä annan teille vakaan rauhan tässä paikassa'." 14 Mutta Herra sanoi minulle: "Valhetta ennustavat profeetat minun nimessäni; minä en ole lähettänyt heitä, en käskenyt heitä enkä puhunut heille. Valhenäkyjä, turhia ennustuksia ja oman sydämensä petosta he ennustavat teille. 15 Sentähden, näin sanoo Herra profeetoista, jotka ennustavat minun nimessäni, vaikka minä en ole heitä lähettänyt, ja jotka sanovat, että miekka ja nälkä ei tule tähän maahan: miekkaan ja nälkään hukkuvat nämä profeetat.
Haitian(i) 12 Yo te mèt fè jèn, mwen p'ap tande rèl yo. Yo te mèt ofri bèt pou boule pou mwen ansanm ak grenn jaden, se pa sa k'ap fè m' kontan ak yo. Okontrè, mwen pral fè yo mouri nan lagè, nan grangou ak anba maladi. 13 Lè sa a mwen di: -Bondye ki gen tout pouvwa a, ou konnen jan pwofèt yo ap plede di pèp la yo pa bezwen pè, p'ap gen lagè, grangou p'ap tonbe sou yo, paske ou te pwomèt y'ap toujou viv ak kè poze nan peyi a. 14 Men, Seyè a reponn, li di m' konsa: -Se pa vre sa pwofèt yo ap di a. Yo pran non m' pou bay manti! Se pa kras mwen menm ki voye yo. Mwen pa ba yo ankenn lòd, mwen pa janm pale ak yo. Si yo fè vizyon, se pa mwen ki ba yo l'. Si yo di yo konnen sa ki pral rive, se manti. Se lide yo fè nan tèt yo konsa pou twonpe pèp la, se sa ase yo ka louvri bouch yo di. 15 Se poutèt sa, men sa Seyè a di li pral fè pwofèt li pa t' janm voye yo men ki pran non l' pou di pèp la p'ap gen lagè ni grangou nan peyi a: Se nan lagè ak nan grangou tout pwofèt sa yo pral mouri!
Hungarian(i) 12 Mikor bõjtölnek, én meg nem hallgatom kiáltozásukat, és ha égõáldozatot vagy ételáldozatot készítenek, nem lesznek kedvesek elõttem; sõt fegyverrel, éhséggel és döghalállal irtom ki õket. 13 És mondék: Ah, Uram Isten! Hiszen a próféták mondják vala nékik: Fegyvert nem láttok, éhség sem lesz rajtatok, sõt állandó békességet adok néktek ezen a helyen. 14 És monda az Úr nékem: Hazugságot prófétálnak a próféták az én nevemben; nem küldtem õket, nem parancsoltam nékik, nem is beszéltem velök; hazug látomást, varázslást, hiábavalóságot és szívbeli csalárdságot jövendölnek néktek. 15 Azért ezt mondja az Úr a próféták felõl, a kik az én nevemben prófétálnak, holott én nem küldtem õket és mégis azt mondják: fegyver és éhség nem lesz e földön: Fegyver és éhség miatt vesznek el azok a próféták!
Indonesian(i) 12 Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak mau memperhatikan seruan mereka minta tolong; dan sekalipun mereka mempersembahkan kepada-Ku kurban bakaran dan kurban gandum, Aku tidak akan senang dengan mereka. Sebaliknya, Aku akan menumpas mereka dengan perang, kelaparan, dan wabah penyakit." 13 Lalu aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau tahu nabi-nabi telah berkata kepada rakyat bahwa tak akan ada peperangan atau kelaparan, karena Engkau telah berjanji bahwa di negeri ini selalu akan ada kedamaian." 14 Tapi TUHAN menjawab, "Nabi-nabi itu membawa berita dusta atas nama-Ku; Aku tidak mengutus mereka, dan tidak juga memberi perintah atau berbicara kepada mereka. Penglihatan-penglihatan yang mereka ceritakan bukan dari Aku; mereka meramalkan hal-hal tak berguna yang mereka karang sendiri. 15 Mereka mengatakan atas nama-Ku bahwa negeri ini tidak akan ditimpa perang atau kelaparan, padahal Aku tidak menyuruh mereka mengatakan itu. Aku, TUHAN, memberitahukan kepadamu, Yeremia, apa yang akan Kulakukan dengan nabi-nabi yang tidak Kuutus itu. Aku akan membunuh mereka dengan perang dan kelaparan.
Italian(i) 12 Quando digiuneranno, io non ascolterò il grido loro; e quando offeriranno olocausto ed offerta, io non li avrò a grado; anzi li consumerò per la spada, e per la fame, e per la peste. 13 Ed io dissi: Ahi Signore Iddio! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, e fame non vi avverrà; anzi vi darò ferma pace in questo luogo. 14 E il Signore mi disse: Que’ profeti profetizzano menzogna nel Nome mio; io non li ho mandati, e non ho data loro commessione, e non ho lor parlato; essi vi profetizzano visioni di menzogna, e indovinamento, e vanità, e l’inganno del cuor loro. 15 Perciò, così ha detto il Signore intorno a que’ profeti, che profetizzano nel mio Nome, quantunque io non li abbia mandati, e dicono: Ei non vi sarà nè spada, nè fame, in questo paese; que’ profeti saran consumati per la spada, e per la fame.
ItalianRiveduta(i) 12 Se digiunano, non ascolterò il loro grido; se fanno degli olocausti e delle offerte, non li gradirò; anzi io sto per consumarli con la spada, con la fame, con la peste". 13 Allora io dissi: "Ah, Signore, Eterno! ecco, i profeti dicon loro: Voi non vedrete la spada, né avrete mai la fame; ma io vi darò una pace sicura in questo luogo". 14 E l’Eterno mi disse: "Que’ profeti profetizzano menzogne nel mio nome; io non li ho mandati, non ho dato loro alcun ordine, e non ho parlato loro; le profezie che vi fanno sono visioni menzognere, divinazione, vanità, imposture del loro proprio cuore. 15 Perciò così parla l’Eterno riguardo ai profeti che profetano nel mio nome benché io non li abbia mandati, e dicono: Non vi sarà né spada né fame in questo paese; que’ profeti saranno consumati dalla spada e dalla fame;
Korean(i) 12 그들이 금식할지라도 내가 그 부르짖음을 듣지 아니하겠고 번제와 소제를 드릴지라도 내가 그것을 받지 아니할 뿐 아니라 칼과 기근과 염병으로 그들을 멸하리라 13 이에 내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여, 보시옵소서 선지자들이 그들에게 이르기를 너희가 칼을 보지 아니하겠고 기근은 너희에게 이르지 아니할 것이라 여호와께서 이 곳에서 너희에게 확실한 평강을 주시리라 하나이다 14 여호와께서 내게 이르시되 선지자들이 내 이름으로 거짓 예언을 하도다 나는 그들을 보내지 아니하였고 그들에게 명하거나 이르지 아니하였거늘 그들이 거짓 계시와 복술과 허탄한 것과 자기 마음의 속임으로 너희에게 예언하도다 15 그러므로 내가 보내지 아니하였어도 내 이름으로 예언하여 이르기를 칼과 기근이 이 땅에 이르지 아니하리라 하는 선지자들에 대하여 나 여호와가 이같이 이르노라 그 선지자들은 칼과 기근에 멸망할 것이요
Lithuanian(i) 12 Nors jie pasninkaus, Aš neišklausysiu jų šauksmo; nors jie aukos deginamąsias ir duonos aukas, Aš nepriimsiu jų; Aš sunaikinsiu juos kardu, badu ir maru”. 13 Aš atsakiau: “Ak, Viešpatie Dieve, pranašai jiems skelbia: ‘Nematysite kardo ir nepajusite bado, bet jums duosiu tikrą ramybę šioje vietoje’ ”. 14 Viešpats man tarė: “Pranašai melagingai pranašauja mano vardu. Aš jų nesiunčiau, nepaliepiau ir nekalbėjau jiems. Jie jums pranašauja išgalvotus regėjimus, žyniavimus ir niekam tikusią, pačių prasimanytą apgaulę. 15 Todėl apie pranašus, kurie mano vardu pranašauja, sakydami: ‘Nebus nei kardo, nei bado šitoje šalyje’, nors Aš jų nesiunčiau, Viešpats taip sako: ‘Nuo kardo ir bado žus tie pranašai.
PBG(i) 12 Gdy pościć będą, Ja nie wysłucham wołania ich; a gdy ofiarować będą całopalenie, i ofiarę śniedną, Ja tego nie przyjmę; ale mieczem, i głodem, i morem wytracę ich. 13 I rzekłem: Ach, panujący Panie! oto im ci prorocy mówią: Nie oglądacie miecza, a głód nie przyjdzie na was, ale pokój pewny dam wam na tem miejscu. 14 I rzekł Pan do mnie: Fałsz prorokują ci prorocy w imieniu mojem; nie posłałem ich, anim im rozkazał, owszem, anim mówił do nich; widzenie kłamliwe, i wieszczbę, i marność, i kłamstwo serca swego oni wam prorokują. 15 Przetoż tak mówi Pan o prorokach, którzy prorokują w imieniu mojem, chociażem Ja ich nie posłał, i którzy mówią: Miecza ani głodu nie będzie w tej ziemi; ci sami prorocy mieczem i głodem zginą.
Portuguese(i) 12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e oblações, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste. 13 Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar. 14 E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam mentiras em meu nome; não os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam. 15 Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
Norwegian(i) 12 Når de faster, hører jeg ikke på deres rop, og når de ofrer brennoffer og matoffer, har jeg ikke behag i dem; men ved sverd og ved hungersnød og ved pest vil jeg gjøre ende på dem. 13 Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Profetene sier jo til dem: I skal ikke se sverd, og hungersnød skal ikke ramme eder, men sikker fred vil jeg gi eder på dette sted. 14 Men Herren sa til mig: Løgn profeterer profetene i mitt navn; jeg har ikke sendt dem og ikke gitt dem befaling og ikke talt til dem; løgnsyner og sannsigeri og tom tale og sitt hjertes svik profeterer de for eder. 15 Derfor sier Herren så om de profeter som taler i hans navn uten at han har sendt dem, og som sier at sverd og hungersnød ikke skal komme i dette land: Ved sverd og ved hungersnød skal de utryddes disse profeter.
Romanian(i) 12 Căci, chiar dacă vor posti, tot nu le voi asculta rugăciunile, şi chiar dacă vor aduce arderi de tot şi jertfe de mîncare, nu le voi primi; ci vreau să -i nimicesc cu sabia, cu foametea şi cu ciuma.`` 13 ,,Eu am răspuns:,Ah! Doamne Dumnezeule! Iată că proorocii lor le zic:,Nu veţi vedea sabie, şi nu veţi avea foamete; ci Domnul vă va da în locul acesta o pace trainică.` 14 Dar Domnul mi -a răspuns:,Proorocii lor proorocesc minciuni în Numele Meu; Eu nu i-am trimes, nu le-am dat poruncă, şi nu le-am vorbit; ci ei vă proorocesc nişte vedenii mincinoase, proorociri deşerte, înşelătorii şi închipuiri scoase din inima lor. 15 De aceea aşa vorbeşte Domnul despre proorocii cari măcar că nu i-am trimes Eu, proorocesc totuş în Numele Meu, şi zic: Nu va fi nici sabie, nici foamete în ţara aceasta.` -,Proorocii aceştia vor pieri ucişi de sabie şi de foamete!
Ukrainian(i) 12 Як вони будуть постити, Я не послухаю їхніх благань, а коли принесуть цілопалення й дар, Я їх не прийму, бо Я повигублюю всіх їх мечем, і голодом, і моровицею!... 13 А я відказав: О Господи, Боже! Ось пророки говорять до них: Ви не будете бачити меча, і не буде вам голоду, правдивий бо мир в цьому місці вам дам! 14 Та промовив до мене Господь: Ці пророки неправду Іменням Моїм пророкують: Я їх не посилав, і не наказував їм, і їм не говорив! Вони вам пророкують невірні видіння та чари, нікчемність й оману свого серця... 15 Тому так промовляє Господь на пророків, які пророкують Іменням Моїм, хоч Я не посилав їх, та що кажуть вони: Меч та голод не буде в цім Краї: від меча та від голоду згинуть пророки такі!