Jeremiah 15:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2615 V-FAI-1S καταδουλωσω G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ   V-YAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G4442 N-NSN πυρ G1572 V-RPI-3S εκκεκαυται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2545 V-FPI-3S καυθησεται
HOT(i) 14 והעברתי את איביך בארץ לא ידעת כי אשׁ קדחה באפי עליכם תוקד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5674 והעברתי And I will make to pass H854 את with H341 איביך thine enemies H776 בארץ into a land H3808 לא not: H3045 ידעת thou knowest H3588 כי for H784 אשׁ a fire H6919 קדחה is kindled H639 באפי in mine anger, H5921 עליכם upon H3344 תוקד׃ shall burn
Vulgate(i) 14 et adducam inimicos tuos de terra qua nescis quia ignis succensus est in furore meo super vos ardebit
Clementine_Vulgate(i) 14 Et adducam inimicos tuos de terra quam nescis, quia ignis succensus est in furore meo: super vos ardebit.
Wycliffe(i) 14 And Y schal brynge thin enemyes fro the lond which thou knowist not; for fier is kyndlid in my strong veniaunce, and it schal brenne on you.
Coverdale(i) 14 And I wil brige you with youre enemies in to a londe, yt ye knowe not: for the fyre that is kyndled in my indignacion, shal burne you vp.
MSTC(i) 14 And I will bring you with your enemies into a land that ye know not: for the fire that is kindled in my indignation, shall burn you up."
Matthew(i) 14 And I wyll brynge you with youre enemyes in to a lande, that ye knowe not: for the fyre that is kyndled in my indignacyon, shall burne you vp.
Great(i) 14 And I wyll brynge the with thyne enemyes into a land, that thou knowest not: for the fyre that is kyndled in my indignacyon, shall burne you vp.
Geneva(i) 14 And I wil make thee to go with thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burne you.
Bishops(i) 14 And I wyll bryng thee with thine enemies into a lande that thou knowest not: for the fire that is kindled in myne indignation shall burne you vp
DouayRheims(i) 14 And I will bring thy enemies out of a land, which thou knowest not: for a fire is kindled in my rage, it shall burn upon you.
KJV(i) 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
KJV_Cambridge(i) 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
Thomson(i) 14 and I will make thee a slave to thine enemies around in the land which thou hast not known. For afire is kindled from My wrath and against you it shall blaze.
Webster(i) 14 And I will make thee to pass with thy enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you.
Brenton(i) 14 And I will enslave thee to thine enemies round about, in a land which thou hast not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου, ἐν τῇ γῇ ᾗ οὐκ ᾔδεις· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφʼ ὑμᾶς καυθήσεται.
Leeser(i) 14 And I will cause them to pass over with thy enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in my anger, over you shall it burn.
YLT(i) 14 And I have caused thine enemies To pass over into the land—Thou hast not known, For a fire hath been kindled in Mine anger, Against you it doth burn.
JuliaSmith(i) 14 And I caused to pass with thine enemies into a land thou knewest not: for a fire was kindled in my wrath; it shall burn upon you.
Darby(i) 14 and I will make [them] to pass with thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger; it shall burn upon you.
ERV(i) 14 And I will make [them] to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
ASV(i) 14 And I will make [them] to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in My nostril, which shall burn upon you.'
Rotherham(i) 14 Therefore will I make thee pass, with thine enemies, into a land thou knowest not,––For, a fire, hath been kindled in mine anger, Upon you, shall it burn.
CLV(i) 14 And I have caused your enemies To pass over into the land--You have not known, For a fire has been kindled in Mine anger, Against you it does burn."
BBE(i) 14 They will go away with your haters into a land which is strange to you: for my wrath is on fire with a flame which will be burning on you.
MKJV(i) 14 And I will make you pass with your enemies into a land which you do not know. For a fire has been kindled in My anger; it shall burn against you.
LITV(i) 14 And I will make you pass with your enemies into a land you do not know. For a fire has been kindled in My anger; it shall burn against you.
ECB(i) 14 and I pass you and your enemies into a land you know not: for a fire kindles in my wrath which burns on you.
ACV(i) 14 And I will make them to pass with thine enemies into a land which thou know not. For a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you.
WEB(i) 14 I will make them to pass with your enemies into a land which you don’t know; for a fire is kindled in my anger, which will burn on you.”
NHEB(i) 14 I will make you serve your enemies in a land which you do not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you."
AKJV(i) 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you.
KJ2000(i) 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you.
UKJV(i) 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
TKJU(i) 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you do not know: For a fire is kindled in My anger, which shall burn on you."
EJ2000(i) 14 And I will make thee to serve thine enemies in a land which thou dost not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you.
CAB(i) 14 And I will enslave you to your enemies round about, in a land which you have not known; for a fire has been kindled out of My wrath; it shall burn upon you.
LXX2012(i) 14 And I will enslave you to your enemies round about, in a land which you have not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you.
NSB(i) 14 »I will make them serve their enemies in a land they know nothing about. My anger is like fire, and it will burn forever.«
ISV(i) 14 I’ll make you serve your enemies in a land you don’t know, for my anger has started a fire that will burn against you.”
LEB(i) 14 And I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for a fire will kindle in my anger. Upon you it will be kindled."
BSB(i) 14 Then I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for My anger will kindle a fire that will burn against you.”
MSB(i) 14 Then I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for My anger will kindle a fire that will burn against you.”
MLV(i) 14 And I will make them to pass with your enemies into a land which you do not know. For a fire is kindled in my anger, which will burn upon you*.
VIN(i) 14 I'll make you serve your enemies in a land you don't know, for my anger has started a fire that will burn against you."
Luther1545(i) 14 Und will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennet; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen.
Luther1912(i) 14 Und ich will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennt; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen.
ELB1871(i) 14 Und ich werde es deine Feinde bringen lassen, in ein Land das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen. -
ELB1905(i) 14 Und ich werde es deine Feinde in ein Land bringen lassen, das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen.
DSV(i) 14 En Ik zal u overvoeren met uw vijanden, in een land, dat gij niet kent; want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, het zal over u branden.
Giguet(i) 14 Et je t’asservirai à tes ennemis d’alentour, en une terre que tu ne connaissais pas; car le feu de ma colère est allumé, et il vous brûlera.
DarbyFR(i) 14 et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous.
Martin(i) 14 Et je ferai passer tes ennemis par un pays que tu ne connais point, car le feu a été allumé en ma colère, il sera allumé sur vous.
Segond(i) 14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous.
SE(i) 14 y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conoces; porque fuego es encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros.
ReinaValera(i) 14 Y te haré pasar á tus enemigos en tierra que no conoces: porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros.
JBS(i) 14 y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conoces; porque fuego es encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros.
Albanian(i) 14 Dhe do të bëj të kalosh bashkë me armiqtë e tu në një vend që ti nuk e njeh, sepse një zjarr është ndezur në zemërimin tim, që do të flakërojë kundër jush".
RST(i) 14 и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огоньвозгорелся в гневе Моем, – будет пылать на вас.
Arabic(i) 14 واعبرك مع اعدائك في ارض لم تعرفها لان نارا قد أشعلت بغضبي توقد عليكم
Bulgarian(i) 14 И ще те отведа с враговете ти в земя, която не знаеш, защото се запали огън в гнева Ми и ще гори върху вас.
Croatian(i) 14 Učinit ću te robljem neprijatelja u zemlji koju ne poznaješ, jer gnjev moj planu ognjem koji će vas sažgati, koji će protiv vas buknuti.
BKR(i) 14 A způsobím to, že musíš jíti s nepřátely svými do země cizí, když oheň zanícený v prchlivosti mé na vás pálati bude.
Danish(i) 14 Og jeg vil føre dine Fjender over i et Land, som du ikke kender; thi en IId er optændt i min Vrede, over eder skal de brænde.
CUV(i) 14 我 也 必 使 仇 敵 帶 這 掠 物 到 你 所 不 認 識 的 地 去 , 因 我 怒 中 起 的 火 要 將 你 們 焚 燒 。
CUVS(i) 14 我 也 必 使 仇 敌 带 这 掠 物 到 你 所 不 认 识 的 地 去 , 因 我 怒 中 起 的 火 要 将 你 们 焚 烧 。
Esperanto(i) 14 Kaj Mi transirigos vin al viaj malamikoj en landon, kiun vi ne konas; cxar fajro, kiu ekflamis en Mia kolero, brulos sur vi.
Finnish(i) 14 Ja minä tahdon antaa sinun vietää vihollistes kanssa siihen maahan, jota et sinä tunne; sillä tuli on minun vihassani syttynyt ja pitää teidän päällänne palaman.
FinnishPR(i) 14 Ja minä panen sinut vihollistesi kanssa kulkemaan maata, jota et tunne. Sillä minun vihani tuli on syttynyt; se leimuaa teitä vastaan."
Haitian(i) 14 M'ap fè nou tounen domestik lènmi nou yo nan yon peyi nou pa konnen, paske nou fè m' fè kolè. Tankou yon dife m'ap boule nou.
Hungarian(i) 14 És elvitetlek ellenségeiddel [olyan] földre, [a melyet ]nem ismersz, mert haragomnak tüze felgerjedt, lángra gyúlt ellenetek!
Indonesian(i) 14 Di negeri asing yang tak mereka kenal, Aku akan menjadikan mereka hamba musuh-musuh mereka, sebab kemarahan-Ku sudah meluap seperti api yang berkobar dan tidak mau padam."
Italian(i) 14 E farò passare i tuoi nemici per un paese che tu non sai; perciocchè un fuoco si è acceso nella mia ira, il quale si apprenderà sopra voi.
ItalianRiveduta(i) 14 E li farò passare coi tuoi nemici in un paese che non conosci; perché un fuoco s’è acceso nella mia ira, che arderà contro di voi.
Korean(i) 14 너로 네 대적과 함께 네가 알지 못하는 땅에 이르게 하리니 이는 나의 진노의 맹렬한 불이 너희를 사르려 함이니라
Lithuanian(i) 14 Aš pasiųsiu tave su priešais į svetimą kraštą. Mano rūstybės ugnis užsidegė, ji degins jus”.
PBG(i) 14 A sprawię to, że pójdziesz z nieprzyjaciółmi twymi do ziemi, którejś nie znał; albowiem ogień rozniecony w zapalczywości mojej na was pałać będzie.
Portuguese(i) 14 E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá.
Norwegian(i) 14 Så vil jeg la dine fiender dra over* til et land som du ikke kjenner; for en ild er optendt i min vrede, mot eder skal den brenne. / {* med dine skatter. 5MO 32, 22.}
Romanian(i) 14 Te voi duce rob la vrăjmaşul tău într'o ţară, pe care n'o cunoşti, căci focul mîniei Mele s'a aprins şi arde peste voi!``
Ukrainian(i) 14 І вчиню, що ти будеш служити своїм ворогам у тім краї, якого не знаєш, бо огонь запалав в Моїм гніві, і над вами палатиме він!