Jeremiah 21:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G3624 O house G* of David, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord; G2919 Arbitrate G4404 [2in the morning G2917 1judgment], G2532 and G2720 straighten out, G2532 and G1807 rescue G1283 the one being torn in pieces G1537 from G5495 the hand G91 of the one wronging G1473 him! G3704 so that G3361 [2should not G381 3be lit G5613 4as G4442 5a fire G3588   G3709 1my anger], G1473   G2532 and G2545 it should be kindled, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G4570 one extinguishing it.
  13 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G1473 you, G3588 O one G2730 dwelling G3588 the G2835.1 valley G* of Sor; G3588 the G3977 plain country G3588 of the ones G3004 saying, G5100 Who G4422 shall terrify G1473 us? G2228 Or G5100 who G1525 shall enter G4314 to G3588   G2732 our home? G1473  
  14 G2532 And G4629.4 I will look about G1909 upon G1473 you, G2532 and G381 I will kindle G4442 a fire G1722 in G3588   G1409.1 her forest. G1473   G2532 And G2068 it shall devour G3956 all G3588 the things G2945 round about G1473 her.
ABP_GRK(i)
  12 G3624 οίκος G* Δαυίδ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2919 κρίνατε G4404 τοπρωϊ G2917 κρίμα G2532 και G2720 κατευθύνατε G2532 και G1807 εξελέσθε G1283 διηρπασμένον G1537 εκ G5495 χειρός G91 αδικούντος G1473 αυτόν G3704 όπως G3361 μη G381 αναφθή G5613 ως G4442 πυρ G3588 η G3709 οργή μου G1473   G2532 και G2545 καυθήσεται G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4570 σβέσων
  13 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G3588 τον G2730 κατοικούντα G3588 την G2835.1 κοιλάδα G* Σορ G3588 την G3977 πεδινήν G3588 τους G3004 λέγοντας G5100 τις G4422 πτοήσει G1473 ημάς G2228 η G5100 τις G1525 εισελεύσεται G4314 προς G3588 το G2732 κατοικητήριον ημών G1473  
  14 G2532 και G4629.4 σκέψομαι G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G381 ανάψω G4442 πυρ G1722 εν G3588 τω G1409.1 δρυμώ αυτής G1473   G2532 και G2068 έδεται G3956 πάντα G3588 τα G2945 κύκλω G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    12 G3624 N-NSM οικος   N-PRI δαυιδ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2919 V-AAD-2P κρινατε G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G2720 V-AAD-2P κατευθυνατε G2532 CONJ και G1807 V-AMD-2P εξελεσθε   V-AMPAS διηρπασμενον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G91 V-PAPGS αδικουντος G846 D-ASM αυτον G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-APS-3S αναφθη G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2545 V-FPI-3S καυθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4570 V-FAPNS σβεσων
    13 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα   N-PRI σορ G3588 T-ASF την   A-ASF πεδινην G3588 T-APM τους G3004 V-PAPAP λεγοντας G5100 I-NSM τις G4422 V-FAI-3S πτοησει G1473 P-AP ημας G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2732 N-ASN κατοικητηριον G1473 P-GP ημων
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-1S αναψω G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM δρυμω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S εδεται G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 12 בית דוד כה אמר יהוה דינו לבקר משׁפט והצילו גזול מיד עושׁק פן תצא כאשׁ חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע מעלליהם׃ 13 הנני אליך ישׁבת העמק צור המישׁר נאם יהוה האמרים מי יחת עלינו ומי יבוא במעונותינו׃ 14 ופקדתי עליכם כפרי מעלליכם נאם יהוה והצתי אשׁ ביערה ואכלה כל סביביה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1004 בית O house H1732 דוד of David, H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H1777 דינו Execute H1242 לבקר in the morning, H4941 משׁפט judgment H5337 והצילו and deliver H1497 גזול spoiled H3027 מיד out of the hand H6231 עושׁק of the oppressor, H6435 פן lest H3318 תצא go out H784 כאשׁ like fire, H2534 חמתי my fury H1197 ובערה and burn H369 ואין that none H3518 מכבה can quench H6440 מפני , because H7455 רע of the evil H4611 מעלליהם׃ of your doings.
  13 H2005 הנני   H413 אליך I against H3427 ישׁבת thee, O inhabitant H6010 העמק of the valley, H6697 צור rock H4334 המישׁר of the plain, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H559 האמרים which say, H4310 מי Who H5181 יחת shall come down H5921 עלינו against H4310 ומי us? or who H935 יבוא shall enter H4585 במעונותינו׃ into our habitations?
  14 H6485 ופקדתי   H5921 עליכם   H6529 כפרי you according to the fruit H4611 מעלליכם of your doings, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3341 והצתי and I will kindle H784 אשׁ a fire H3293 ביערה in the forest H398 ואכלה thereof, and it shall devour H3605 כל all things H5439 סביביה׃ round about
new(i)
  12 H1004 O house H1732 of David, H559 [H8804] thus saith H3068 the LORD; H1777 [H8798] Execute H4941 judgment H1242 in the morning, H5337 [H8685] and deliver H1497 [H8803] him that is made desolate H3027 out of the hand H6231 [H8802] of the oppressor, H2534 lest my hot anger H3318 [H8799] go out H784 like fire, H1197 [H8804] and burn H3518 [H8764] that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 [H8802] Behold, I am against thee, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and rock H4334 of the plain, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H559 [H8802] who say, H5181 [H8799] Who shall come down H935 [H8799] against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 [H8804] But I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H3341 [H8689] and I will kindle H784 a fire H3293 in its forest, H398 [H8804] and it shall devour H5439 all things on every side of it.
Vulgate(i) 12 domus David haec dicit Dominus iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu calumniantis ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam studiorum vestrorum 13 ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras 14 et visitabo super vos iuxta fructum studiorum vestrorum dicit Dominus et succendam ignem in saltu eius et devorabit omnia in circuitu eius
Clementine_Vulgate(i) 12 domus David. Hæc dicit Dominus: Judicate mane judicium, et eruite vi oppressum de manu calumniantis, ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam studiorum vestrorum. 13 Ecce ego ad te, habitatricem vallis solidæ atque campestris, ait Dominus: qui dicitis: Quis percutiet nos? et quis ingredietur domos nostras? 14 Et visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus: et succendam ignem in saltu ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus.]
Wycliffe(i) 12 The Lord seith these thingis, Deme ye eerli doom, and delyuere ye hym that is oppressid bi violence fro the hond of the fals chalenger; lest perauenture myn indignacioun go out as fier, and be kyndlid, and noon be that quenche, for the malice of youre studies. 13 Lo! Y to thee, dwelleresse of the sad valei and pleyn, seith the Lord, which seien, Who schal smyte vs, and who schal entre in to oure housis? 14 And Y schal visite on you bi the fruyt of youre studies, seith the Lord; and Y schal kyndle fier in the forest therof, and it schal deuoure alle thingis in the cumpas therof.
Coverdale(i) 12 (o thou house off Dauid) for thus saieth the LORDE: Ministre rightuousnes, and that soone, delyuer the oppressed fro violent power: or euer my terrible wrath break out like a fyre. and burne so, that no man maye quech it, because of the wickednes of youre ymaginacions. 13 Beholde (saieth the LORDE) I wil come vpo you, that dwel in the valleis, rockes and feldes and saye: Tush, who will make vs afrayed? or who will come in to oure houses? 14 For I will vyset you (saieth the LORDE) because off the wickednes off youre invencions, and will kyndle soch a fyre in youre wod, as shall cosume all, that is aboute you.
MSTC(i) 12 O house of David, for thus sayeth the LORD: Minister righteousness, and that soon. Deliver the oppressed from violent power: before my terrible wrath break out like a fire, and burn so that no man may quench it, because of the wickedness of your imaginations. 13 Behold, sayeth the LORD, I will come upon you that dwell in the valleys, rocks and fields, and say: Tush, who will make us afraid? Or, who will come into our houses? 14 For I will visit you, sayeth the LORD, because of the wickedness of your inventions, and will kindle such a fire in your wood, as shall consume all that is about you.'"
Matthew(i) 12 (O thou house of Dauid) for thus saieth the Lord: Ministre ryghtuousnes, and that soone, delyuer the oppressed from vyolent power: or euer my terryble wrath breake oute lyke a fyre, and burne so, that no man maye quench it, because of the wyckednes of youre ymagynacions. 13 Beholde (sayeth the Lorde) I will come vpon you, that dwell in the valleyes, rockes & feldes, & saye: Tush: who will make vs afrayed? or who will come into oure houses? 14 For I wyll vyset you (sayeth the Lorde) because of the wickednes of youre inuencions and wyll kyndle soch a fyre in youre wod, as shall consume all, that is aboute you.
Great(i) 12 (O thou house of Dauid) for thus saith the Lord: Minister ryghteousnes, and that soone, delyuer the oppressed from violent power or euer my terryble wrath breake out lyke a fyre, and burne so, that no man maye quench it, because of the wyckednes of youre ymaginacions. 13 Beholde (sayeth the Lorde) I will come vpon you, that dwell in the valleyes, rockes and feldes, and saye. Tush: who will make vs afrayed? or who will come into oure houses? 14 For I wyll vyset you (saieth the Lorde) because of the wickednes of your inuencions, and wyll kyndle soche a fyre in youre wood, as shall consume al that is aboute you.
Geneva(i) 12 O house of Dauid, thus saith the Lord, Execute iudgement in the morning, and deliuer the oppressed out of the hande of the oppressor, lest my wrath go out like fire and burne, that none can quench it, because of the wickednes of your workes. 13 Beholde, I come against thee, O inhabitant of the valley, and rocke of the plaine, saith the Lord, which say, Who shall come downe against vs? or who shall enter into our habitations? 14 But I will visite you according to the fruite of your workes, saith the Lord, and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall deuoure rounde about it.
Bishops(i) 12 O thou house of Dauid, thus saith the Lorde: Minister righteousnesse and that soone, deliuer the oppressed from violent power, or euer my terrible wrath breake out lyke a fire and burne, so that no man may quenche it because of the wickednesse of your imaginations 13 Behold, saith the Lord, I wyll come vpon thee that dwellest in the valleys, rockes, and fieldes, and say, tushe, who will make vs afraide? or who wil come into our houses 14 For I wyll visite you saith the Lord, because of the wickednesse of your inuentions, and wyll kindle suche a fire in your wood, as shall consume all that is about you
DouayRheims(i) 12 O house of David, thus saith the Lord: Judge ye judgment in the morning, and deliver him that is oppressed by violence out of the hand of the oppressor: lest my indignation go forth like a fire, and be kindled, and there be none to quench it, because of the evil of your ways. 13 Behold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us and who shall enter into our houses? 14 But I will visit upon you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof: and it shall devour all things round about it.
KJV(i) 12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
KJV_Cambridge(i) 12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
KJV_Strongs(i)
  12 H1004 O house H1732 of David H559 , thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1777 ; Execute [H8798]   H4941 judgment H1242 in the morning H5337 , and deliver [H8685]   H1497 him that is spoiled [H8803]   H3027 out of the hand H6231 of the oppressor [H8802]   H2534 , lest my fury H3318 go out [H8799]   H784 like fire H1197 , and burn [H8804]   H3518 that none can quench [H8764]   H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 Behold, I am against thee, O inhabitant [H8802]   H6010 of the valley H6697 , and rock H4334 of the plain H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H559 ; which say [H8802]   H5181 , Who shall come down [H8799]   H935 against us? or who shall enter [H8799]   H4585 into our habitations?
  14 H6485 But I will punish [H8804]   H6529 you according to the fruit H4611 of your doings H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3341 : and I will kindle [H8689]   H784 a fire H3293 in the forest H398 thereof, and it shall devour [H8804]   H5439 all things round about it.
Thomson(i) 12 O house of David. Thus saith the Lord, Administer judgment in the morning and relieve and deliver the spoiled out of the hand of him who wrongeth him, that my wrath may not be kindled like a fire and blaze so that none can quench it. 13 Behold I am against thee who inhabitest the vale of Sor; that plain; Them who say who can terrify us? Or who can come into our habitation? 14 And I will kindle a fire in its forests and it shall devour all things.
Webster(i) 12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is made desolate out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things around it.
Webster_Strongs(i)
  12 H1004 O house H1732 of David H559 [H8804] , thus saith H3068 the LORD H1777 [H8798] ; Execute H4941 judgment H1242 in the morning H5337 [H8685] , and deliver H1497 [H8803] him that is made desolate H3027 out of the hand H6231 [H8802] of the oppressor H2534 , lest my fury H3318 [H8799] go out H784 like fire H1197 [H8804] , and burn H3518 [H8764] that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 [H8802] Behold, I am against thee, O inhabitant H6010 of the valley H6697 , and rock H4334 of the plain H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H559 [H8802] ; who say H5181 [H8799] , Who shall come down H935 [H8799] against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 [H8804] But I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3341 [H8689] : and I will kindle H784 a fire H3293 in its forest H398 [H8804] , and it shall devour H5439 all things on every side of it.
Brenton(i) 12 O house of David, thus saith the Lord; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench it. 13 Behold, I am against thee that dwellest in the valley of Sor; in the plain country, even against them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation? 14 And I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
Brenton_Greek(i) 12 Οἶκος Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος, κρίνατε πρωῒ κρίμα, καὶ κατευθύνατε, καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν, ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου, καὶ καυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων. 13 Ἰδοὺ ἐγὼ πρ`ος σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα σόρ, τὴν πεδεινὴν, τοὺς λέγοντας, τίς πτοήσει ἡμᾶς; ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν; 14 Καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς.
Leeser(i) 12 O house of David, thus hath said the Lord, Exercise justice on every morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor; lest my fury go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitress of the valley, about the rock of the plain, saith the Lord; who say, Who shall descend down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will inflict punishment on you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all its environs.
YLT(i) 12 O house of David, thus said Jehovah: Decide ye judgment at morning, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, Lest My fury go forth as fire, And hath burned, and none is quenching, Because of the evil of your doings. 13 Lo, I am against thee—an affirmation of Jehovah, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who cometh down against us? And who cometh into our habitations? 14 And I have laid a charge against you, According to the fruit of your doings, An affirmation of Jehovah, And I have kindled a fire in its forest, And it hath consumed—all its suburbs!
JuliaSmith(i) 12 O house of David, thus said Jehovah, Judge judgment for the morning, and deliver him taken by force from the hand of him oppressing, lest my wrath shall go forth as fire, and burn, and none quenching from the face of the evil of your doings. 13 Behold me against thee, thou inhabitress of the valley, rock of the plain, says Jehovah; those saying, Who shall come down against us? and who shall come into our habitations? 14 And I reviewed over you according to the fruit of your doings, says Jehovah: and I kindled a fire in her forest, and it consumed all round about her.
Darby(i) 12 House of David, thus saith Jehovah: Judge with justice in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go forth like fire and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, inhabitress of the valley, the rock of the plain, saith Jehovah; ye that say, Who shall come down against us, or who shall enter into our dwellings? 14 And I will visit you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.
ERV(i) 12 O house of David, thus saith the LORD, Execute judgment in the morning, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith the LORD; ye which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.
ASV(i) 12 O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.
ASV_Strongs(i)
  12 H1004 O house H1732 of David, H559 thus saith H3068 Jehovah, H1777 Execute H4941 justice H1242 in the morning, H5337 and deliver H1497 him that is robbed H3027 out of the hand H6231 of the oppressor, H2534 lest my wrath H3318 go forth H784 like fire, H1197 and burn H3518 so that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 Behold, I am against thee, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and of the rock H4334 of the plain, H5002 saith H3068 Jehovah; H559 you that say, H5181 Who shall come down H935 against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 And I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 saith H3068 Jehovah; H3341 and I will kindle H784 a fire H3293 in her forest, H398 and it shall devour H5439 all that is round about her.
JPS_ASV_Byz(i) 12 O house of David, thus saith the LORD: Execute justice in the morning, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor, lest My fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; ye that say: 'Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?' 14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.
Rotherham(i) 12 O house of David! Thus, saith Yahweh, Administer justice, betimes, And deliver the robbed out of the hand of the oppressor,––Lest mine indignation, come forth like fire, And burn, and there be none to quench it, Because of the wickedness of your doings: 13 Behold me! against thee, O thou dweller in the vale, on the level rock, Declareth Yahweh,––Ye who are saying, Who shall come down upon us? Who shall enter our habitations? 14 Yet will I bring punishment upon you, according to the fruit of your doings, Declareth Yahweh,––and will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her.
CLV(i) 12 O house of David, thus said Yahweh:Decide you judgment at morning, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, Lest My fury go forth as fire, And has burned, and none is quenching, Because of the evil of your doings." 13 Lo, I [am] against you--an affirmation of Yahweh, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who comes down against us? And who comes into our habitations? 14 And I have laid a charge against you, According to the fruit of your doings, An affirmation of Yahweh, And I have kindled a fire in its forest, And it has consumed--all its suburbs!"
BBE(i) 12 O family of David, this is what the Lord has said: Do what is right in the morning, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away, or my wrath will go out like fire, burning so that no one may put it out, because of the evil of your doings. 13 See, I am against you, you who are living on the rock of the valley, says the Lord; you who say, Who will come down against us? or who will get into our houses? 14 I will send punishment on you in keeping with the fruit of your doings, says the Lord: and I will put a fire in her woodlands, burning up everything round about her.
MKJV(i) 12 O house of David, so says Jehovah: Do judgment in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest My fury go out like fire, and burn so that none can put it out, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says Jehovah; those who say, Who shall come down against us? Or who shall enter into our homes? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, says Jehovah; and I will kindle a fire in the forest of it, and it shall devour all things around it.
LITV(i) 12 O house of David, so says Jehovah: Do justice in the morning, and deliver the plundered one out of the hand of the oppressor, that My fury not go out like fire and burn so that none can put it out, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says Jehovah, those who say, Who can come down against us? Or, Who can enter our dwellings? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, says Jehovah. And I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all things around it.
ECB(i) 12 O house of David, thus says Yah Veh: Plead the cause in the morning and rescue the stripped from the hand of the oppressor lest my fury go out as fire and burns so no one can quench at the face of the evil of your exploits. 13 Behold, I am against you, O settler of the valley and rock of the plain - an oracle of Yah Veh who say, Who descends against us? or, Who enters into our habitations? 14 And I visit on you according to the fruit of your exploits - an oracle of Yah Veh and I kindle a fire in the forest and it consumes all around it.
ACV(i) 12 O house of David, thus says LORD: Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, says LORD, you who say, Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations? 14 And I will punish you according to the fruit of your doings, says LORD. And I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.
WEB(i) 12 House of David, Yahweh says, ‘Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain,’ says Yahweh. ‘You that say, “Who would come down against us?” or “Who would enter into our homes?” 14 I will punish you according to the fruit of your doings, says Yahweh; and I will kindle a fire in her forest, and it will devour all that is around her.’”
WEB_Strongs(i)
  12 H1004 House H1732 of David, H559 thus says H3068 Yahweh, H1777 Execute H4941 justice H1242 in the morning, H5337 and deliver H1497 him who is robbed H3027 out of the hand H6231 of the oppressor, H2534 lest my wrath H3318 go forth H784 like fire, H1197 and burn H3518 so that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 Behold, I am against you, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and of the rock H4334 of the plain, H5002 says H3068 Yahweh; H559 you that say, H5181 Who shall come down H935 against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 says H3068 Yahweh; H3341 and I will kindle H784 a fire H3293 in her forest, H398 and it shall devour H5439 all that is around her.
NHEB(i) 12 'House of David, thus says the LORD, "Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Look, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain," says the LORD; "you that say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?' 14 I will punish you according to the fruit of your doings," says the LORD; "and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is around her."'"
AKJV(i) 12 O house of David, thus said the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, said the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, said the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
AKJV_Strongs(i)
  12 H1004 O house H1732 of David, H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H1777 Execute H4941 judgment H1242 in the morning, H5337 and deliver H1497 him that is spoiled H3027 out of the hand H6231 of the oppressor, H6435 lest H2534 my fury H3318 go H784 out like fire, H1197 and burn H369 that none H3518 can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H2005 Behold, H413 I am against H3427 you, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and rock H4334 of the plain, H5002 said H3068 the LORD; H559 which say, H4310 Who H5181 shall come H5181 down H5921 against H4310 us? or who H935 shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 But I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 said H3068 the LORD: H3341 and I will kindle H784 a fire H3293 in the forest H398 thereof, and it shall devour H3605 all H5439 things round about it.
KJ2000(i) 12 O house of David, thus says the LORD; Execute justice in the morning, and deliver him that is plundered out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, says the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, says the LORD: and I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all things round about it.
UKJV(i) 12 O house of David, thus says the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, says the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? 14 But I will punish you according to the fruit of your doings, says the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
TKJU(i) 12 O house of David, thus says the LORD; "Execute judgment in the morning, and deliver him who is spoiled out of the hand of the oppressor, lest My fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain", said the LORD; "which say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter into our habitations?' 14 But I will punish you according to the fruit of your doings", said the LORD: "and I will kindle a fire in the forest of it, and it shall devour all things around it." ' "
CKJV_Strongs(i)
  12 H1004 O house H1732 of David, H559 thus says H3068 the Lord; H1777 Execute H4941 judgment H1242 in the morning, H5337 and deliver H1497 him that is spoiled H3027 out of the hand H6231 of the oppressor, H2534 lest my fury H3318 go out H784 like fire, H1197 and burn H3518 that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  13 H3427 Behold, I am against you, O inhabitant H6010 of the valley, H6697 and rock H4334 of the plain, H5002 says H3068 the Lord; H559 which say, H5181 Who shall come down H935 against us? or who shall enter H4585 into our habitations?
  14 H6485 But I will punish H6529 you according to the fruit H4611 of your doings, H5002 says H3068 the Lord: H3341 and I will kindle H784 a fire H3293 in the forest H398 there, and it shall devour H5439 all things round about it.
EJ2000(i) 12 O house of David, thus hath the LORD said: Execute judgment early and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor lest my fury go forth like fire, and burn so that no one can quench it because of the evil of your doings. 13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley of the rock of the plain (saith the LORD), which say, Who shall come up against us? or who shall enter into our habitations? 14 I will visit you according to the fruit of your doings, said the LORD: and I will kindle a fire in your forest, and it shall devour all things round about it.
CAB(i) 12 O house of David, thus says the Lord: Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest My anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench it. 13 Behold, I am against you that dwell in the valley of Sor; in the plain country, even against them that say, Who shall alarm us? Or who shall enter into our dwellings? 14 And I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all things round about it.
LXX2012(i) 12 O house of David, thus says the Lord; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench [it]. 13 Behold, I am against you that dwell in the valley of Sor; in the plain country, [even against] them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation? 14 And I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
NSB(i) 12 »‘O house of David, Jehovah says: »Administer justice every morning. Deliver the person who has been robbed from the power of his oppressor. That way I may not have to offer my wrath like fire and burn with none to extinguish it, because of the evil of your deeds.«’ 13 »‘I am against you, O valley dweller, O rocky plain,’ declares Jehovah. ‘You men say: »Who will come down against us? Or who will enter into our habitations? 14 »‘But I will punish you according to the results of your deeds,’ declares Jehovah. ‘I will kindle a fire in its forest that will devour all its environs.’«
ISV(i) 12 This is what the LORD says, house of David: “Judge appropriately every morning, and deliver those who have been robbed from the oppressor, so my anger does not break out like fire and burn with no one to put it out because of your evil deeds. 13 “Look, I’m against you, city dwelling in the valley, rock of the plain,” declares the LORD, “those of you who say, ‘Who can come down against us and who can enter our habitations?’ 14 But I’ll punish you according to what you have done,” declares the LORD. “I’ll start a fire in her forest, and it will consume everything around her.”’”
LEB(i) 12 O house of David, thus says Yahweh,
"Execute judgment in the morning, justice, and deliver the one who has been seized from the hand of the oppressor, lest my wrath goes forth like the fire and it burns, and there is no one who quenches it* because of the evil of your deeds. 13 Look, I am against you, O inhabitants* of the valley, O rock of the plain," declares* Yahweh; "you who say, 'Who can descend against us, or who can enter into our hiding place?' 14 And I will punish you according to the fruit of your deeds," declares* Yahweh, "And I will kindle a fire in its forest, and it will devour all its surroundings." '"
BSB(i) 12 O house of David, this is what the LORD says: ‘Administer justice every morning, and rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor, or My wrath will go forth like fire and burn with no one to extinguish it because of their evil deeds. 13 Behold, I am against you who dwell above the valley, atop the rocky plateau—declares the LORD—you who say, “Who can come against us? Who can enter our dwellings?” 14 I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forest that will consume everything around you.’”
MSB(i) 12 O house of David, this is what the LORD says: ‘Administer justice every morning, and rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor, or My wrath will go forth like fire and burn with no one to extinguish it because of their evil deeds. 13 Behold, I am against you who dwell above the valley, atop the rocky plateau—declares the LORD—you who say, “Who can come against us? Who can enter our dwellings?” 14 I will punish you as your deeds deserve, declares the LORD. I will kindle a fire in your forest that will consume everything around you.’”
MLV(i) 12 O house of David, Jehovah says thus: Execute justice in the morning and deliver he who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire and burn so that none can quench it, because of the evil of your* practices.
13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley and of the rock of the plain, says Jehovah, you* who say, Who will come down against us? Or who will enter into our habitations? 14 And I will punish you* according to the fruit of your* practices, says Jehovah. And I will kindle a fire in her forest and it will devour all that is all around her.
VIN(i) 12 O house of David! Thus, saith the LORD, Administer justice betimes, And deliver the robbed out of the hand of the oppressor,—Lest mine indignation come forth like fire And burn and there be none to quench it, Because of the wickedness of your doings: 13 Behold, I am against you, O dweller of the valley, rock of the plain, says the LORD, those who say, Who can come down against us? Or, Who can enter our dwellings? 14 But I'll punish you according to what you have done," declares the LORD. "I'll start a fire in her forest, and it will consume everything around her."'"
Luther1545(i) 12 Du Haus David, so spricht der HERR: Haltet des Morgens Gericht und errettet den Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, daß niemand löschen möge, um eures bösen Wesens willen. 13 Siehe, spricht der HERR, ich sage dir, die du wohnest im Grunde, in dem Felsen und auf der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsere Feste kommen? 14 Ich will euch heimsuchen, spricht der HERR, nach der Frucht eures Tuns; ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H559 Du H1004 Haus H1732 David H3068 , so spricht der HErr H1777 : Haltet H1242 des Morgens H4941 Gericht H1497 und errettet den Beraubten H3318 aus H6231 des Frevlers H3027 Hand H6440 , auf H2534 daß mein Grimm H5337 nicht H784 ausfahre wie ein Feuer H1197 und brenne H7455 also, daß niemand löschen möge, um eures bösen H4611 Wesens willen .
  13 H5002 Siehe, spricht H3068 der HErr H559 , ich sage H3427 dir, die H6010 du wohnest im Grunde H6697 , in dem Felsen H4334 und auf der Ebene H935 und sprichst: Wer will H5181 uns überfallen H4585 oder in unsere Feste kommen?
  14 H6485 Ich will euch heimsuchen H5002 , spricht H3068 der HErr H6529 , nach der Frucht H4611 eures Tuns H784 ; ich will ein Feuer H3341 anzünden H3293 in ihrem Walde H5439 , das soll alles umher H398 verzehren .
Luther1912(i) 12 Du Haus David, so spricht der HERR: Haltet des Morgens Gericht und errettet die Beraubten aus des Frevlers Hand, auf daß mein Grimm nicht ausfahre wie ein Feuer und brenne also, das niemand löschen könne, um eures bösen Wesens willen. 13 Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen? 14 Ich will euch heimsuchen, spricht der HERR, nach der Frucht eures Tuns; ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, das soll alles umher verzehren.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H1004 Du Haus H1732 David H559 , so spricht H3068 der HERR H1777 : Haltet H1242 des Morgens H4941 Gericht H5337 und errettet H1497 die Beraubten H6231 aus des Frevlers H3027 Hand H2534 , auf daß mein Grimm H3318 nicht ausfahre H784 wie ein Feuer H1197 und brenne H3518 also, das niemand löschen H6440 könne, um H7455 eures bösen H4611 Wesens willen.
  13 H5002 Siehe, spricht H3068 der HERR H3427 , ich will an dich, die du wohnest H6010 im Grunde H6697 , auf dem Felsen H4334 der Ebene H559 und sprichst H5181 : Wer will uns überfallen H4585 oder in unsre Feste H935 kommen ?
  14 H6485 Ich will H6485 euch heimsuchen H5002 , spricht H3068 der HERR H6529 , nach der Frucht H4611 eures Tuns H784 ; ich will ein Feuer H3341 anzünden H3293 in ihrem Walde H5439 , das soll alles umher H398 verzehren .
ELB1871(i) 12 Haus David, so spricht Jehova: Haltet jeden Morgen Gericht und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. 13 Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht Jehova; die ihr sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen? 14 Und ich will euch heimsuchen nach der Frucht eurer Handlungen, spricht Jehova; und ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, daß es alle ihre Umgebungen verzehre.
ELB1905(i) 12 Höret das Wort Jahwes! Haus David, so spricht Jahwe: Haltet jeden Morgen Gericht und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. 13 Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht Jahwe; die ihr sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen? 14 Und ich will euch heimsuchen nach der Frucht eurer Handlungen, spricht Jahwe; und ich will ein Feuer anzünden in ihrem Walde, daß es alle ihre Umgebungen verzehre.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1004 Höret das Wort Jehovas! Haus H1732 David H559 , so spricht H1777 Jehova: Haltet H1242 jeden Morgen H4941 Gericht H3068 und H1497 befreiet den Beraubten H3318 aus H3027 der Hand H2534 des Bedrückers, damit mein Grimm H5337 nicht H784 ausbreche wie ein Feuer H6440 und H1197 unauslöschlich brenne H4611 wegen der Bosheit eurer Handlungen.
  13 H559 Siehe, ich will an dich, du H4334 Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene H5002 , spricht H3068 Jehova H3427 ; die ihr H935 sprechet: Wer wird wider uns herabsteigen, und wer wird in unsere Wohnungen kommen ?
  14 H5439 Und H6485 ich will euch heimsuchen H6529 nach der Frucht H4611 eurer H5002 Handlungen, spricht H3068 Jehova H784 ; und ich will ein Feuer H3341 anzünden H3293 in ihrem Walde H398 , daß es alle ihre Umgebungen verzehre .
DSV(i) 12 O huis Davids! zo zegt de HEERE: Richt des morgens recht, en verlost den beroofde uit den hand des verdrukkers; opdat Mijn gramschap niet uitvare als een vuur, en brande, dat niemand blussen kunne, vanwege de boosheid uwer handelingen. 13 Ziet, Ik wil aan u, gij inwoneres des dals, gij rots van het plein! spreekt de HEERE; gijlieden, die zegt: Wie zou tegen ons afkomen, of wie zou komen in onze woningen? 14 En Ik zal over ulieden bezoeking doen naar de vrucht uwer handelingen, spreekt de HEERE; en Ik zal een vuur aansteken in haar woud, dat zal verteren al wat rondom haar is.
DSV_Strongs(i)
  12 H1004 O huis H1732 Davids H559 H8804 ! zo zegt H3068 de HEERE H1777 H8798 : Richt H1242 des morgens H4941 recht H5337 H8685 , en verlost H1497 H8803 den beroofde H3027 uit den hand H6231 H8802 des verdrukkers H2534 ; opdat Mijn gramschap H3318 H8799 niet uitvare H784 als een vuur H1197 H8804 , en brande H3518 H8764 , dat niemand blussen kunne H6440 , vanwege H7455 de boosheid H4611 uwer handelingen.
  13 H3427 H8802 Ziet, Ik [wil] aan u, gij inwoneres H6010 des dals H6697 , gij rots H4334 van het plein H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H559 H8802 ; gijlieden, die zegt H5181 H8799 : Wie zou tegen ons afkomen H935 H8799 , of wie zou komen H4585 in onze woningen?
  14 H6485 H8804 En Ik zal over ulieden bezoeking doen H6529 naar de vrucht H4611 uwer handelingen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H784 ; en Ik zal een vuur H3341 H8689 aansteken H3293 in haar woud H398 H8804 , dat zal verteren H5439 al wat rondom haar is.
Giguet(i) 12 Maison de David, voici ce que dit le Seigneur: Rendez la justice dès le matin; marchez avec droiture et délivrez l’homme dépouillé des mains du spoliateur, afin que ma colère ne s’allume plus comme la flamme; car elle brûlera, et nul ne pourra l’éteindre. 13 Voilà que je suis coutre toi, habitant de la plaine dans la vallée de Sor, et contre vous tous qui dites: Qui nous effrayera? qui entrera dans nos demeures? 14 C’est moi. Je mettrai le feu à la forêt, et l’incendie dévorera tout ce qui l’entoure.
DarbyFR(i) 12 Maison de David, ainsi dit l'Éternel: Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions. 13 Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l'Éternel; contre vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations? 14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel; et j'allumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour d'elle.
Martin(i) 12 Maison de David, ainsi a dit l'Eternel : faites justice dès le matin, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, et qu'il n'y ait personne qui l'éteigne, à cause de la malice de vos actions. 13 Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée, et qui es le rocher du plat pays, dit l'Eternel; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ? 14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Eternel; et j'allumerai le feu dans sa forêt, lequel consumera tout ce qui est à l'entour d'elle.
Segond(i) 12 Maison de David! Ainsi parle l'Eternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions. 13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Eternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures? 14 Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l'Eternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours.
Segond_Strongs(i)
  12 H1004 Maison H1732 de David H559  ! Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1777  : Rendez H8798   H4941 la justice H1242 dès le matin H5337 , Et délivrez H8685   H1497 l’opprimé H8803   H3027 des mains H6231 de l’oppresseur H8802   H2534 , De peur que ma colère H3318 n’éclate H8799   H784 comme un feu H1197 , Et ne s’enflamme H8804   H3518 , sans qu’on puisse l’éteindre H8764   H6440 , A cause H7455 de la méchanceté H4611 de vos actions.
  13 H3427 Voici, j’en veux à toi, Ville assise H8802   H6010 dans la vallée H6697 , sur le rocher H4334 de la plaine H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H559 , A vous qui dites H8802   H5181  : Qui descendra H8799   H935 contre nous ? Qui entrera H8799   H4585 dans nos demeures ?
  14 H6485 Je vous châtierai H8804   H6529 selon le fruit H4611 de vos œuvres H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3341  ; Je mettrai H8689   H784 le feu H3293 à votre forêt H398 , Et il en dévorera H8804   H5439 tous les alentours.
SE(i) 12 Casa de David, así dijo el SEÑOR: Juzgad de mañana juicio, y librad al oprimido de mano del opresor; para que mi ira no salga como fuego, y se encienda, y no haya quien apague, por la maldad de vuestras obras. 13 He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice el SEÑOR: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿Y quién entrará en nuestras moradas? 14 Yo os visitaré conforme al fruto de vuestras obras, dijo el SEÑOR, y haré encender fuego en su breña, y consumirá todo lo que está alrededor de ella.
ReinaValera(i) 12 Casa de David, así dijo Jehová: Juzgad de mañana juicio, y librad al oprimido de mano del opresor; porque mi ira no salga como fuego, y se encienda, y no haya quien apague, por la maldad de vuestras obras. 13 He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice Jehová: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿y quién entrará en nuestras moradas? 14 Yo os visitaré conforme al fruto de vuestras obras, dice Jehová, y haré encender fuego en su breña, y consumirá todo lo que está alrededor de ella.
JBS(i) 12 Casa de David, así dijo el SEÑOR: Juzgad de mañana juicio, y librad al oprimido de mano del opresor; para que mi ira no salga como fuego, y se encienda, y no haya quien apague, por la maldad de vuestras obras. 13 He aquí yo contra ti, moradora del valle de la piedra de la llanura, dice el SEÑOR: los que decís: ¿Quién subirá contra nosotros? ¿Y quién entrará en nuestras moradas? 14 Yo os visitaré conforme al fruto de vuestras obras, dijo el SEÑOR, y haré encender fuego en su breña, y consumirá todo lo que está alrededor de ella.
Albanian(i) 12 O shtëpia e Davidit", kështu thotë Zoti: "Ushtroni drejtësinë që në mëngjes dhe çliroheni atë që e kanë vjedhur nga dora e shtypësit, me qëllim që zemërimi im të mos shpërthejë si zjarr dhe të djegë pa qenë njeri në gjendje ta shuajë, për të shkak të ligësisë së veprimeve tuaja. 13 Ja ku jam kundër teje, o banuese e luginës, shkëmb i fushës", thotë Zoti. "Ju që thoni: "Kush do të zbresë kundër nesh? Kush ka për të hyrë në banesat tona?", 14 unë do t'ju dënoj sipas frytit të veprimeve tuaja", thotë Zoti, "dhe do t'i vë zjarr pyllit të tij, që do të gllabërojë të gjitha gjërat që ka përreth".
RST(i) 12 дом Давидов! так говорит Господь: с раннего утрапроизводите суд и спасайте обижаемого от руки обидчика, чтобы ярость Моя не вышла, как огонь, и не разгорелась по причине злых дел ваших до того,что никто не погасит. 13 Вот, Я – против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, – против вас, которые говорите: „кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?" 14 Но Я посещу вас по плодам дел ваших, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу вашем, и пожрет все вокруг него.
Arabic(i) 12 يا بيت داود هكذا قال الرب. اقضوا في الصباح عدلا وانقذوا المغصوب من يد الظالم لئلا يخرج كنار غضبي فيحرق وليس من يطفئ من اجل شر اعمالكم. 13 هانذا ضدك يا ساكنة العمق صخرة السهل يقول الرب. الذين يقولون من ينزل علينا ومن يدخل الى منازلنا. 14 ولكنني اعاقبكم حسب ثمر اعمالكم يقول الرب. واشعل نارا في وعره فتاكل ما حواليها
Bulgarian(i) 12 Доме Давидов, така казва ГОСПОД: Вършете правосъдие сутрин и освобождавайте обрания от ръката на насилника, за да не излезе като огън яростта Ми и да гори неугасимо поради злината на делата ви. 13 Ето, Аз съм против теб, която обитаваш в долината и в скалата на полето, заявява ГОСПОД, против вас, които казвате: Кой ще слезе против нас и кой ще влезе в жилищата ни? 14 И ще ви накажа според плода на делата ви, заявява ГОСПОД, и ще запаля огън в гората около този град и ще пояде всичките му околности.
Croatian(i) 12 dome Davidov! Ovako govori Jahve: "Svako jutro sudite pravedno, izbavite potlačene iz ruku tlačitelja, ili će moj gnjev planut' poput vatre, raspalit' se neugasivo zbog vaših opačina. 13 Evo me protiv tebe koji stanuješ na Pećini dolinskoj - riječ je Jahvina - protiv vas koji kažete: 'Tko može na nas navaliti, tko u naše nastambe prodrijeti?' 14 Al' ja ću vam platiti prema plodu djela vaših - riječ je Jahvina. - Oganj ću podmetnuti šumi njegovoj i proždrijet će sve oko nje!"
BKR(i) 12 Ó dome Davidův, takto praví Hospodin: Držívejte každého jitra soud, a vychvacujte obloupeného z ruky násilníka, aby nevyšla jako oheň prchlivost má, a nehořela, tak že by nebylo žádného, kdo by uhasiti mohl, pro nešlechetnost předsevzetí vašich. 13 Aj já, dí Hospodin, na tebe, kteráž přebýváš v údolí tomto, skálo roviny této, kteříž říkáte: Kdo by přitáhl na nás, aneb kdo by všel do příbytků našich? 14 Nebo trestati vás budu podlé skutků vašich, dí Hospodin, a zanítím oheň v lese tvém, kterýž zžíře všecko vůkol něho.
Danish(i) 12 Davids Hus! saa siger HERREN: Holder Ret om Morgenen, og redder den, som er bleven til Rov, af Voldsmandens Haand, paa det min Vrede ikke skal fare ud som en Ild og brænde, saa at ingen skal kunne udslukke den, for eders Idrætters Ondskabs Skyld! 13 Se, jeg kommer til dig, du Beboer af Dalen, af Klippen paa Sletten I siger HERREN; I, som sige: Hvo vil stige ned til os, og hvo vil komme ind i vore Boliger? 14 Og jeg vil hjemsøge eder efter eders Idrætters Frugt, siger HERREN, og antænde en Ild i dens Skov, og den skal fortære alting trindt omkring den.
CUV(i) 12 大 衛 家 啊 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 每 早 晨 要 施 行 公 平 , 拯 救 被 搶 奪 的 脫 離 欺 壓 人 的 手 , 恐 怕 我 的 忿 怒 因 你 們 的 惡 行 發 作 , 如 火 著 起 , 甚 至 無 人 能 以 熄 滅 。 13 耶 和 華 說 : 住 山 谷 和 平 原 磐 石 上 的 居 民 , 你 們 說 : 誰 能 下 來 攻 擊 我 們 ? 誰 能 進 入 我 們 的 住 處 呢 ? 看 哪 , 我 與 你 們 為 敵 。 14 耶 和 華 又 說 : 我 必 按 你 們 做 事 的 結 果 刑 罰 你 們 ; 我 也 必 使 火 在 耶 路 撒 冷 的 林 中 著 起 , 將 他 四 圍 所 有 的 盡 行 燒 滅 。
CUV_Strongs(i)
  12 H1732 大衛 H1004 H3068 啊,耶和華 H559 如此說 H1242 :你們每早晨 H1777 要施行 H4941 公平 H5337 ,拯救 H1497 被搶奪 H6231 的脫離欺壓 H3027 人的手 H2534 ,恐怕我的忿怒 H6440 H7455 你們的惡 H4611 H3318 發作 H784 ,如火 H1197 著起 H3518 ,甚至無人能以熄滅。
  13 H3068 耶和華 H5002 H6010 :住山谷 H4334 和平原 H6697 磐石 H3427 上的居民 H559 ,你們說 H5181 :誰能下來 H935 攻擊我們?誰能進入 H4585 我們的住處呢?看哪,我與你們為敵。
  14 H3068 耶和華 H5002 又說 H4611 :我必按你們做事 H6529 的結果 H6485 刑罰 H784 你們;我也必使火 H3293 在耶路撒冷的林 H3341 中著起 H5439 ,將他四圍 H398 所有的盡行燒滅。
CUVS(i) 12 大 卫 家 啊 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 每 早 晨 要 施 行 公 平 , 拯 救 被 抢 夺 的 脱 离 欺 压 人 的 手 , 恐 怕 我 的 忿 怒 因 你 们 的 恶 行 发 作 , 如 火 着 起 , 甚 至 无 人 能 以 熄 灭 。 13 耶 和 华 说 : 住 山 谷 和 平 原 磐 石 上 的 居 民 , 你 们 说 : 谁 能 下 来 攻 击 我 们 ? 谁 能 进 入 我 们 的 住 处 呢 ? 看 哪 , 我 与 你 们 为 敌 。 14 耶 和 华 又 说 : 我 必 按 你 们 做 事 的 结 果 刑 罚 你 们 ; 我 也 必 使 火 在 耶 路 撒 冷 的 林 中 着 起 , 将 他 四 围 所 冇 的 尽 行 烧 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H1732 大卫 H1004 H3068 啊,耶和华 H559 如此说 H1242 :你们每早晨 H1777 要施行 H4941 公平 H5337 ,拯救 H1497 被抢夺 H6231 的脱离欺压 H3027 人的手 H2534 ,恐怕我的忿怒 H6440 H7455 你们的恶 H4611 H3318 发作 H784 ,如火 H1197 着起 H3518 ,甚至无人能以熄灭。
  13 H3068 耶和华 H5002 H6010 :住山谷 H4334 和平原 H6697 磐石 H3427 上的居民 H559 ,你们说 H5181 :谁能下来 H935 攻击我们?谁能进入 H4585 我们的住处呢?看哪,我与你们为敌。
  14 H3068 耶和华 H5002 又说 H4611 :我必按你们做事 H6529 的结果 H6485 刑罚 H784 你们;我也必使火 H3293 在耶路撒冷的林 H3341 中着起 H5439 ,将他四围 H398 所有的尽行烧灭。
Esperanto(i) 12 Domo de David! diras la Eternulo:Frue matene faru jugxon kaj savu prematon el la mano de premanto, por ke Mia kolero ne aperu kiel fajro kaj gxi ne ekflamu pro viaj malbonagoj tiel, ke neniu povos gxin estingi. 13 Jen Mi iras kontraux vin, kiu staras en la valo, roko sur la ebenajxo, diras la Eternulo, kontraux vin, kiuj diras:Kiu atakos nin? kaj kiu eniros en niajn logxejojn? 14 Kaj Mi punos vin laux la fruktoj de viaj agoj, diras la Eternulo; kaj Mi ekbruligos fajron en gxia arbaro, por ke gxi ekstermu gxian tutan cxirkauxajxon.
Finnish(i) 12 Sinä Davidin huone, näin sanoo Herra: pitäkäät tuomio aamulla, ja auttakaat poljettua väkivaltaisen kädestä, ettei minun julmuuteni läksisi ulos niinkuin tuli, ja palaisi, niin ettei sitä yksikään sammuttaa taida, teidän pahan menonne tähden. 13 Katso, sanoo Herra, minä sanon sinulle, joka asut laaksoissa, vuorilla ja tasaisilla kedoilla, ja jotka sanovat: kuka tahtoo karata meidän päällemme eli tulla meidän linnoihimme? 14 Minä tahdon etsiskellä teitä, sanoo Herra, teidän töidenne hedelmän jälkeen, ja tahdon tulen sytyttää teidän metsäänne, kuluttamaan kaikkia, mitä siinä ympärillä on.
FinnishPR(i) 12 Daavidin huone! Näin sanoo Herra: Tuomitkaa joka aamu oikeat tuomiot ja pelastakaa ryöstetty sortajan kädestä, ettei minun vihani syttyisi kuin tuli ja palaisi, eikä olisi sammuttajaa, teidän tekojenne pahuuden tähden. 13 Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä laakson asujatar, sinä tasangon kalliolinna, sanoo Herra, teidän kimppuunne, jotka sanotte: 'Kuka voi astua alas meitä vastaan, kuka tulla meidän asuntoihimme?' 14 Minä rankaisen teitä teidän tekojenne hedelmän mukaan, sanoo Herra, ja sytytän tuleen sen kaupungin metsän, ja tuli kuluttaa kaiken, mitä sen ympärillä on."
Haitian(i) 12 Nou menm ki soti nan branch fanmi wa David la, men sa Seyè a voye di nou. Rann tout moun jistis chak jou. Pwoteje moun y'ap peze yo, wete yo anba ponyèt moun k'ap peze yo a. Si nou pa fè sa, mwen pral fè kòlè sou nou. M'ap boule nou tankou dife moun pa ka touye, paske nou fè anpil mechanste. 13 Nou menm moun Jerizalèm ki chita nan fon an, tankou gwo wòch nan mitan yon plenn, mwen menm Seyè a, mwen pral regle nou. N'ap plede di: Pa gen moun ki ka atake nou, pa gen moun ki ka antre kote n' kache a. 14 Men m'ap pini nou pou sa nou fè. M'ap mete dife nan gwo bèl kay bwa nou yo. Dife a pral boule tou sa ki bò kote yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 12 Dávidnak háza, ezt mondja az Úr: Hamarsággal tegyetek igaz ítéletet, a nyomorultat mentsétek meg a nyomorgatónak kezébõl, különben az én haragom kitör, mint a tûz és felgerjed, és nem lesz, a ki megolthassa, az õ cselekedeteiknek gonoszsága miatt. 13 Ímé, én reátok [megyek,] te völgy lakója [és] síkságnak szirtje; azt mondja az Úr, a kik azt mondjátok: Kicsoda jön le mi ellenünk, és kicsoda jön be a mi házainkba? 14 És a ti cselekedeteiteknek gyümölcse szerint fenyítlek meg titeket, azt mondja az Úr, és tüzet gyújtok az õ erdejében, és köröskörül [az] mindent megemészt!
Indonesian(i) 12 (21:11) 13 Kemudian TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Hai Yerusalem! Letakmu lebih tinggi dari lembah-lembah di sekitarmu. Engkau seperti bukit batu menjulang di padang yang rata, tapi Aku akan melawan engkau. Engkau berkata bahwa tak seorang pun dapat menyerangmu atau mendobrak benteng-bentengmu, 14 tapi Aku akan menghukum engkau karena perbuatanmu. Istanamu akan Kubakar, dan segala sesuatu di sekitarnya akan terbakar juga. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 12 O casa di Davide, così ha detto il Signore: Da mattina fate ragione, e riscotete di mano dell’oppressore colui a cui è tolto il suo: che talora l’ira mia non esca a guisa di fuoco, ed arda, senza che alcuno la possa spegnere, per la malvagità dei vostri fatti. 13 Eccomi a te, o abitatrice della valle, della rocca del piano, dice il Signore; a voi che dite: Chi potrebbe scendere sopra noi, e chi potrebbe entrar nelle nostre stanze? 14 Ed io farò punizione di voi secondo il frutto de’ vostri fatti, dice il Signore; ed accenderò un fuoco nella selva di quella, il quale consumerà tutto ciò che è d’intorno a lei.
ItalianRiveduta(i) 12 O casa di Davide, così dice l’Eterno: Amministrate la giustizia fin dal mattino, e liberate dalla mano dell’oppressore, colui a cui è tolto il suo, affinché l’ira mia non divampi a guisa di fuoco, e arda sì che nessuno la possa spengere, per la malvagità delle vostre azioni. 13 Eccomi contro te, o abitatrice della valle, roccia della pianura, dice l’Eterno. Voi che dite: "Chi scenderà contro di noi? Chi entrerà nelle nostre dimore?" 14 io vi punirò secondo il frutto delle vostre azioni, dice l’Eterno; e appiccherò il fuoco a questa selva di Gerusalemme, ed esso divorerà tutto quello che la circonda.
Korean(i) 12 나 여호와가 이같이 말하노라 다윗의 집이여, 너는 아침마다 공평히 판결하여 탈취 당한 자를 압박자의 손에서 건지라 그리하지 아니하면 너희는 악행을 인하여 내 노가 불같이 일어나서 사르리니 능히 끌 자가 없으리라 13 나 여호와가 이르노라 골짜기와 평원 반석의 거민아 보라 너희가 말하기를 누가 내려와서 우리를 치리요 누가 우리의 거처에 들어오리요 하거니와 나는 네 대적이라 14 내가 너희 행위대로 벌할 것이요 내가 또 수풀에 불을 놓아 그 사경을 사르리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 12 Dovydo namai: ‘Taip sako Viešpats: ‘Elkitės kasdien teisingai, ginkite skriaudžiamuosius, kad mano rūstybė neužsidegtų neužgesinama ugnimi dėl jūsų piktadarysčių’ ”. 13 “Aš esu prieš tave, slėnio gyventoja, lygumos uola,­sako Viešpats.­Jūs sakote: ‘Kas galėtų mus užpulti ir įsibrauti į mūsų buveines?’ 14 Aš nubausiu jus pagal jūsų darbus,­sako Viešpats,­įžiebsiu ugnį jūsų miške, kad sudegintų visą apylinkę”.
PBG(i) 12 O domie Dawidowy! Tak mówi Pan: Odprawujcie sąd każdego poranku, a wyrywajcie uciśnionego z ręki gwałtownika, by snać nie wyszła jako ogień zapalczywość moja, a nie gorzała, tak, żeby nie był, ktoby ugasił dla złości spraw waszych. 13 Otom Ja przeciwko tobie, która mieszkasz w tej dolinie, jako skała w tej równinie, mówi Pan, którzy mówicie: Któż przyciągnie na nas? a kto wnijdzie do przybytków naszych? 14 Bo was nawiedzę według owocu spraw waszych, mówi Pan; a rozniecę ogień w lesie twoim, który pożre wszystko około niego.
Portuguese(i) 12 O casa de David, assim diz o Senhor: Executai justiça pela manhã, e livrai o espoliado da mão do opressor, para que não saia o meu furor como fogo, e se acenda, sem que haja quem o apague, por causa da maldade de vossas acções. 13 Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? ou: Quem entrará nas nossas moradas? 14 E eu vos castigarei segundo o fruto das vossas acções, diz o Senhor; e no seu bosque acenderei fogo que consumirá a tudo o que está em redor dela.
Norwegian(i) 12 Så sier Herren: Hold rett hver morgen, og fri den som er plyndret, ut av undertrykkerens hånd, forat ikke min harme skal fare ut som ild og brenne uten at nogen slukker, for eders onde gjerningers skyld! 13 Se, jeg kommer over dig, du som bor i dalen, på berget på sletten*, sier Herren - I som sier: Hvem kan komme ned og overfalle oss, og hvem kan komme inn i våre boliger? / {* d.e. Sion; JER 17, 3.} 14 Jeg vil hjemsøke eder efter frukten av eders gjerninger, sier Herren, og jeg vil tende ild på dets skog*, og den skal fortære alt rundt omkring det. / {* d.e. husene i Jerusalem.}
Romanian(i) 12 casă a lui David! Aşa vorbeşte Domnul:,Faceţi dreptate disdedimineaţă, şi scoateţi pe cel asuprit din mînile asupritorului, ca să nu izbucnească mînia Mea ca un foc, şi să se aprindă, fără să se poată stinge, din pricina răutăţii faptelor voastre! 13 Iată, am necaz pe tine, cetate aşezată în vale, pe stînca din cîmpie, zice Domnul, pe voi cari ziceţi:,Cine se va pogorî împotriva noastră? Cine va intra în locuinţele noastre?`` 14 Vă voi pedepsi după rodul faptelor voastre, zice Domnul; -voi pune foc pădurii voastre, şi -i va mînca toate împrejurimile.``
Ukrainian(i) 12 Доме Давидів, отак промовляє Господь: Судіть вранці суд і рятуйте грабованого від руки переслідника, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лють, і вона запалає за зло ваших учинків, і не буде кому погасити! 13 Ось Я проти тебе, мешканко долини, о скеле рівнини, говорить Господь, на вас, що говорите: Хто прийде на нас і хто ввійде в помешкання наші? 14 Бо Я покараю вас згідно із плодом ваших учинків, говорить Господь, і огонь запалю в його лісі, і він пожере всі довкілля його!