Jeremiah 21:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G3344 turn back G3588 the G3696 weapons G3588   G4170.1 of warfare G3739 which are G1722 in G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G1722 by G3739 which G1473 you G4170 wage war G1722 with G1473 them G4314 against G3588 the G* Chaldeans, G3588 the ones G4788 hemming G1473 you in G1855 who are outside G3588 the G5038 wall; G2532 and G4863 I will gather G1473 them G1519 into G3588 the G3319 midst G3588   G4172 of this city. G3778  
  5 G2532 And G4170 I shall wage war G1473 myself G1473 against you G1722 with G5495 a hand G1614 being stretched out, G2532 and G1722 with G1023 [2arm G2900 1a fortified] G3326 with G2372 rage G2532 and G3709 [2anger G3173 1great].
  6 G2532 And G3960 I will strike G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G3588   G4172 this city, G3778   G444 men G2532 and G3588 the G2934 cattle. G1722 By G2288 [2death G3173 1a great] G2532 even G599 they shall die.
  7 G2532 And G3326 after G3778 these things, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G3860 I will deliver up G3588   G* Zedekiah G935 king G* of Judah, G2532 and G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G3588 the G2992 people, G3588 the one G2641 surviving G1722 in G3588   G4172 this city G3778   G575 from G3588   G2288 death, G2532 and G575 from G3588   G3042 famine, G2532 and G575 from G3588 the G3162 sword, G1519 into G5495 the hands G2190 of their enemies, G1473   G3588 of the ones G2212 seeking G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G2629 they shall cut them in pieces G1473   G1722 by G4750 the mouth G3162 of the sword; G3756 I will not G5339 spare G1909 against G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G3627 shall I pity G1473 them.
ABP_GRK(i)
  4 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G3344 μεταστρέφω G3588 τα G3696 όπλα G3588 τα G4170.1 πολεμικά G3739 α G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G2532 και G1722 εν G3739 οις G1473 υμείς G4170 πολεμείτε G1722 εν G1473 αυτοίς G4314 προς G3588 τους G* Χαλδαίους G3588 τους G4788 συγκεκλεικότας G1473 υμάς G1855 έξωθεν G3588 του G5038 τείχους G2532 και G4863 συνάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778  
  5 G2532 και G4170 πολεμήσω G1473 εγώ G1473 υμάς G1722 εν G5495 χειρί G1614 εκτεταμένη G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G2900 κραταιώ G3326 μετά G2372 θυμού G2532 και G3709 οργής G3173 μεγάλης
  6 G2532 και G3960 πατάξω G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G444 ανθρώπους G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G1722 εν G2288 θανάτω G3173 μεγάλω G2532 και G599 αποθανούνται
  7 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3860 παραδώσω G3588 τον G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G2641 καταλειφθέντα G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G575 από G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G575 από G3588 του G3042 λιμού G2532 και G575 από G3588 της G3162 μαχαίρας G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτών G1473   G3588 των G2212 ζητούντων G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G2629 κατακόψουσιν αυτούς G1473   G1722 εν G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G3756 ου G5339 φείσομαι G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G3766.2 ου μη G3627 οικτειρήσω G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    4 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3344 V-PAI-1S μεταστρεφω G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G3588 T-APN τα   A-APN πολεμικα G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4771 P-NP υμεις G4170 V-PAI-2P πολεμειτε G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3588 T-APM τους G4788 V-RAPAP συγκεκλεικοτας G4771 P-AP υμας G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης
    5 G2532 CONJ και G4170 V-FAI-1S πολεμησω G1473 P-NS εγω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1614 V-RMPDS εκτεταμενη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G2900 A-DSM κραταιω G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και   N-GSM παροργισμου G3173 A-GSM μεγαλου
    6 G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G3173 A-DSM μεγαλω G2532 CONJ και G599 V-FMI-3P αποθανουνται
    7 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G2641 V-APPAS καταλειφθεντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G3364 ADV ου G5339 V-FMI-1S φεισομαι G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3627 V-FAI-1S οικτιρησω G846 D-APM αυτους
HOT(i) 4 כה אמר יהוה אלהי ישׂראל הנני מסב את כלי המלחמה אשׁר בידכם אשׁר אתם נלחמים בם את מלך בבל ואת הכשׂדים הצרים עליכם מחוץ לחומה ואספתי אותם אל תוך העיר הזאת׃ 5 ונלחמתי אני אתכם ביד נטויה ובזרוע חזקה ובאף ובחמה ובקצף גדול׃ 6 והכיתי את יושׁבי העיר הזאת ואת האדם ואת הבהמה בדבר גדול ימתו׃ 7 ואחרי כן נאם יהוה אתן את צדקיהו מלך יהודה ואת עבדיו ואת העם ואת הנשׁארים בעיר הזאת מן הדבר מן החרב ומן הרעב ביד נבוכדראצר מלך בבל וביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם והכם לפי חרב לא יחוס עליהם ולא יחמל ולא ירחם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H5437 מסב I will turn back H853 את   H3627 כלי the weapons H4421 המלחמה of war H834 אשׁר that H3027 בידכם in your hands, H834 אשׁר wherewith H859 אתם ye H3898 נלחמים fight H853 בם את   H4428 מלך against the king H894 בבל of Babylon, H853 ואת   H3778 הכשׂדים and the Chaldeans, H6696 הצרים which besiege H5921 עליכם which besiege H2351 מחוץ you without H2346 לחומה the walls, H622 ואספתי and I will assemble H853 אותם   H413 אל them into H8432 תוך the midst H5892 העיר city. H2063 הזאת׃ of this
  5 H3898 ונלחמתי will fight H589 אני And I myself H854 אתכם against H3027 ביד hand H5186 נטויה you with an outstretched H2220 ובזרוע arm, H2389 חזקה and with a strong H639 ובאף even in anger, H2534 ובחמה and in fury, H7110 ובקצף wrath. H1419 גדול׃ and in great
  6 H5221 והכיתי And I will smite H853 את   H3427 יושׁבי the inhabitants H5892 העיר city, H2063 הזאת of this H853 ואת   H120 האדם both man H853 ואת   H929 הבהמה and beast: H1698 בדבר pestilence. H1419 גדול of a great H4191 ימתו׃ they shall die
  7 H310 ואחרי   H3651 כן   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5414 אתן I will deliver H853 את   H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants, H853 ואת   H5971 העם and the people, H853 ואת   H7604 הנשׁארים and such as are left H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H4480 מן from H1698 הדבר the pestilence, H4480 מן from H2719 החרב the sword, H4480 ומן and from H7458 הרעב the famine, H3027 ביד into the hand H5019 נבוכדראצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H3027 וביד and into the hand H341 איביהם of their enemies, H3027 וביד and into the hand H1245 מבקשׁי of those that seek H5315 נפשׁם their life: H5221 והכם and he shall smite H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword; H3808 לא he shall not H2347 יחוס spare H5921 עליהם spare H3808 ולא them, neither H2550 יחמל have pity, H3808 ולא nor H7355 ירחם׃ have mercy.
new(i)
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H5437 [H8688] Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 [H8737] with which ye fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans, H6696 [H8802] who besiege H2351 you outside H2346 the walls, H622 [H8804] and I will assemble H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 [H8738] And I myself will fight H5186 [H8803] against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in hot anger, H1419 and in great H7110 splintering rage.
  6 H5221 [H8689] And I will smite H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of this city, H120 both man H929 and beast: H4191 [H8799] they shall die H1419 by a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5414 [H8799] I will give H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 [H8737] and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 [H8802] of their enemies, H3027 and into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their life: H5221 [H8689] and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 [H8799] he shall not spare H2550 [H8799] them, neither have commiseration, H7355 [H8762] nor fondle.
Vulgate(i) 4 haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldeos qui obsident vos in circuitu murorum et congregabo ea in medio civitatis huius 5 et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandi 6 et percutiam habitatores civitatis huius homines et bestiae pestilentia magna morientur 7 et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum et percutiet eos in ore gladii et non movebitur neque parcet nec miserebitur
Clementine_Vulgate(i) 4 Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ecce ego convertam vasa belli quæ in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldæos qui obsident vos in circuitu murorum: et congregabo ea in medio civitatis hujus. 5 Et debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi. 6 Et percutiam habitatores civitatis hujus: homines et bestiæ pestilentia magna morientur. 7 Et post hæc, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quærentium animam eorum: et percutiet eos in ore gladii, et non flectetur, neque parcet, nec miserebitur.
Wycliffe(i) 4 The Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal turne the instrumentis of batel that ben in youre hondis, and with which ye fiyten ayens the king of Babiloyne, and ayens Caldeis, that bisegen you in the cumpas of wallis; and Y schal gadere tho togidere in the myddis of this citee. 5 And Y schal ouercome you in hond stretchid forth, and in strong arm, and in stronge veniaunce, and indignacioun, and in greet wraththe; 6 and Y schal smyte the dwelleris of this citee, men and beestis schulen die bi greet pestilence. 7 And after these thingis, seith the Lord, Y schal yyue Sedechie, kyng of Juda, and hise seruauntis, and his puple, and that ben left in this citee fro pestilence, and swerd, and hungur, in the hond of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and in the hond of her enemyes, and in the hond of men sekynge the lijf of hem; and he schal smyte hem bi the scharpnesse of swerd; and he schal not be bowid, nether schal spare, nether schal haue mercy.
Coverdale(i) 4 Thus saieth the LORDE God off Israel: beholde, I will turne backe the weapens, that ye haue in youre hondes, wherwith ye fight agaynst the kinge of Babilo & the Caldees, which besege you rounde aboute ye walles: & I wil brige the together in to the myddest of this cite, 5 and I myselff will fight agaynst you, with an outstretched honde, ad with a mightie arme, in greate displeasure and terrible wrath: 6 and will smyte them, that dwell in this cite: yee both me ad catell shal dye of the pestilence. 7 And after this (saieth the LORDE) I shall delyuer Sedechias the kinge of Iuda, & his seruauntes, his people (and soch as are escaped in the cite, from the pestilence, swearde, and honger) into the power of Nabuchodonosor kinge of Babilon: yee in to the hodes of their enemies, in to the hodes of those yt folowe vpon their lyues, which shall smyte them with ye swerde: they shal not pite the, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them.
MSTC(i) 4 'Thus sayeth the LORD God of Israel: behold, I will turn back the weapons, that ye have in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon and the Chaldeans, which besiege you round about the walls, and I will bring them together into the midst of this city, 5 and I myself will fight against you, with an outstretched hand, and with a mighty arm, in great displeasure and terrible wrath: 6 and will smite them, that dwell in this city, yea both man and cattle shall die of the pestilence. 7 And after this, sayeth the LORD, I shall deliver Zedekiah the king of Judah, and his servants, his people - and such as are escaped in the city, from the pestilence, sword, and hunger - into the power of Nebuchadnezzar king of Babylon: yea into the hands of their enemies; into the hands of those that follow upon their lives, which shall smite them with the sword. They shall not pity them, they shall not spare them, they shall have no mercy upon them.'
Matthew(i) 4 Thus sayeth the Lorde God of Israell, beholde, I wyll turne backe the weapens, that ye haue in youre handes, wherwith ye fyght agaynst the kynge of Babylon and the Caldees, whyche besege you rounde aboute the walles, and I wyl brynge them together in to the myddest of this cyti 5 and I my selfe wyll fight agaynst you, with an outstretched hande, and with a mightye arme, in great displeasure and terrible wrath 6 and wyll smyte them, that dwell in this cytye: yee both men and catell shall dye of the pestilence. 7 And after this (sayeth the Lorde) I shall delyuer Zedekiah the kynge of Iuda, & hys seruauntes, his people (& soch as are escaped in the cytie, from the pestilence, swearde, and honger) in to the power of Nabuchodonosor kynge of Babylon: yee in to the handes of their enemyes, in to the handes of those that folowe vpon their lyues, whiche shall smyte them with the swearde: they shall not pytie them, they shall not spare them, they shall haue no mercye vpon them.
Great(i) 4 Thus sayeth the Lorde God of Israel: beholde, I wil turne backe the weapens that ye haue in youre handes, wherwith ye fyght agaynst the kynge of Babylon & the Caldees, which besege you round aboute the walles, and I will bringe them together into the myddest of this cytie, 5 & I my selfe wyll fyght against you, with an outstretched hande, & with a myghtie arme, in great displeasure and terrible wrath: 6 & wyll smyte them, that dwel in this citie: yee, both men and catell shall dye of a great pestilence. 7 And after this (sayeth the Lorde) I shal deliuer Zedekias the kinge of Iuda, and his seruauntes, his people (and soch as are escaped in the citie, from the pestilence, swearde and honger) into the power of Nabuchodonosor kynge of Babylon: yee, into the handes of theyr enemyes, into the handes of those that folowe vpon their lyues, which shall smyte them with the swearde, they shal not pytie them, they shall not spare them, they shall haue no mercy vpon them.
Geneva(i) 4 Thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will turne backe the weapons of warre that are in your hands, wherewith ye fight against the King of Babel, and against the Caldeans, which besiege you without the walles, and I will assemble them into the middes of this citie. 5 And I my selfe will fight against you with an outstretched hand, and with a mighty arme, eue in anger and in wrath, and in great indignation. 6 And I will smite the inhabitants of this citie, both man, and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And after this, sayeth the Lord, I will deliuer Zedekiah the King of Iudah, and his seruants, and the people, and such as are left in this citie, from the pestilence, from the sworde and from the famine into the hande of Nebuchad-nezzar King of Babel, and into the hande of their enemies, and into the hande of those that seeke their liues, and he shall smite them with the edge of the sworde: he shall not spare them, neither haue pitie nor compassion.
Bishops(i) 4 Thus saith the Lord God of Israel: Beholde, I wyll turne backe the weapons that ye haue in your hands, wherwith ye fight against the king of Babylon and the Chaldees, whiche besiege you rounde about the walles, and I wyll bryng them together into the middest of this citie 5 And I my selfe will fight against you with an ouerstretched hande, and with a mightie arme, in great displeasure and terrible wrath 6 And wyll smite them that dwell in this citie, yea both men and cattell shall dye of a great pestilence 7 But after this (saith the Lorde) I shall deliuer Zedekias kyng of Iuda, and his seruauntes, his people, and such as are escaped in the citie from the pestilence, sworde, and hunger, into the power of Nabuchodonozor kyng of Babylon, yea into the handes of their enemies, into the handes of those that folowe vpon their liues, whiche shall smite them with the sworde, they shall not pitie them, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them
DouayRheims(i) 4 Thus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, and with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath. 6 And I will strike the inhabitants of this city, men and beasts shall die of a great pestilence. 7 And after this, saith the Lord, I will give Sedecias the king of Juda, and his servants, and his people, and such as are left in this city from the pestilence, and the sword, and the famine, into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and he shall strike them with the edge of the sword, and he shall not be moved to pity, nor spare them, nor shew mercy to them.
KJV(i) 4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
KJV_Cambridge(i) 4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5437 ; Behold, I will turn back [H8688]   H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands H3898 , wherewith ye fight [H8737]   H4428 against the king H894 of Babylon H3778 , and against the Chaldeans H6696 , which besiege [H8802]   H2351 you without H2346 the walls H622 , and I will assemble [H8804]   H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 And I myself will fight [H8738]   H5186 against you with an outstretched [H8803]   H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm H639 , even in anger H2534 , and in fury H1419 , and in great H7110 wrath.
  6 H5221 And I will smite [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5892 of this city H120 , both man H929 and beast H4191 : they shall die [H8799]   H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5414 , I will deliver [H8799]   H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H5650 , and his servants H5971 , and the people H7604 , and such as are left [H8737]   H5892 in this city H1698 from the pestilence H2719 , from the sword H7458 , and from the famine H3027 , into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H341 of their enemies [H8802]   H3027 , and into the hand H1245 of those that seek [H8764]   H5315 their life H5221 : and he shall smite [H8689]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H2347 ; he shall not spare [H8799]   H2550 them, neither have pity [H8799]   H7355 , nor have mercy [H8762]  .
Thomson(i) 4 Thus saith the Lord, Behold I turn back the weapons of war with which you fight against the Chaldeans who have besieged you without the wall. And I will bring them into this city. 5 I myself indeed will fight against you with an outstretched hand and a strong arm, with wrath and with great indignation. 6 And I will smite all the inhabitants of this city, both men and beasts with a great pestilence, and they shall die. 7 And after that, saith the Lord, I will deliver Sedekias king of Juda and his servants and the people left in this city from the pestilence and from the famine and from the sword, into the hands of their enemies who seek their lives, and they shall smite them with the edge of the sword. I will not spare them, nor will I have compassion on them.
Webster(i) 4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an out-stretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die by a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5437 [H8688] ; Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands H3898 [H8737] , with which ye fight H4428 against the king H894 of Babylon H3778 , and against the Chaldeans H6696 [H8802] , who besiege H2351 you outside H2346 the walls H622 [H8804] , and I will assemble H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 [H8738] And I myself will fight H5186 [H8803] against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm H639 , even in anger H2534 , and in fury H1419 , and in great H7110 wrath.
  6 H5221 [H8689] And I will smite H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of this city H120 , both man H929 and beast H4191 [H8799] : they shall die H1419 by a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5414 [H8799] , I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H5650 , and his servants H5971 , and the people H7604 [H8737] , and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence H2719 , from the sword H7458 , and from the famine H3027 , into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H341 [H8802] of their enemies H3027 , and into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their life H5221 [H8689] : and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword H2347 [H8799] ; he shall not spare H2550 [H8799] them, neither have pity H7355 [H8762] , nor have mercy.
Brenton(i) 4 Thus saith the Lord; Behold, I will turn back the weapons of war wherewith ye fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger. 6 And I will smite all the dwellers in this city, both men and cattle, with grievous pestilence: and they shall die. 7 And after this, thus saith the Lord; I will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I will not have compassion upon them.
Brenton_Greek(i) 4 τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέψω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά, ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους· καὶ συνάξω αὐτοὺς εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης, 5 καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς μεγάλης. 6 Καὶ πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τοὺς ἀνθρώπους καί τὰ κτήνη ἐν θανάτῳ μεγάλῳ, καὶ ἀποθανοῦνται. 7 Καὶ μετὰ ταῦτα ʼοὕτως λέγει Κύριος, δώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας, εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας· οὐ φείσομαι ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ οἰκτειρήσω αὐτούς.
Leeser(i) 4 Thus hath said the Lord the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: of a great pestilence shall they die. 7 And afterward, saith the Lord, will I give up Zedekiah the king of Judah, and his servants, and the people, and those that are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he will not spare them, nor have pity, nor have mercy.
YLT(i) 4 Thus said Jehovah, God of Israel: Lo, I am turning round the weapons of battle That are in your hand, With which ye do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city, 5 And I—I have fought against you, With a stretched-out hand, and with a strong arm, And in anger, and in fury, and in great wrath, 6 And I have smitten the inhabitants of this city, Both man and beast, By a great pestilence do they die. 7 And after this—an affirmation of Jehovah, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he hath smitten them by the mouth of the sword, He hath no pity on them, Nor doth he spare, nor hath he mercy.
JuliaSmith(i) 4 Thus said Jehovah God of Israel: Behold me turning about the weapons of war which are in your hands which ye are fighting with them with the king of Babel, and the Chaldeans, pressing upon you without the wall, and I gathered you to the midst of this city. 5 And I warred with you with a hand stretched out and with an arm of strength, and in anger and in heat and in great wrath. 6 And I struck the inhabitants of this city, and man and beast: in great death they shall die. 7 And after this, says Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those being left in this city, from death, from the sword, and from famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, and into the hand of their enemies, and into the hand of them seeking their soul: and he smote them with the mouth of the sword; he shall not have compassion upon them, and he shall not spare, and he shall not pity.
Darby(i) 4 Thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with a stretched-out hand, and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterwards, saith Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword: he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
ERV(i) 4 Thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands; wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans which besiege you, without the walls, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
ASV(i) 4 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
ASV_Strongs(i)
  4 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5437 Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 wherewith ye fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans H6696 that besiege H2351 you, without H2346 the walls; H622 and I will gather H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 And I myself will fight H5186 against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation.
  6 H5221 And I will smite H3427 the inhabitants H5892 of this city, H120 both man H929 and beast: H4191 they shall die H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward, H5002 saith H3068 Jehovah, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 even such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, that besiege you without the walls, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have compassion.
Rotherham(i) 4 Thus, saith Yahweh, God of Israel––Behold me! turning back the weapons of war that are in your hand, wherewith, ye, are fighting the king of Babylon and the Chaldeans, who are besieging you, outside the wall,––and I will gather them into the midst of this city. 5 And, I myself, will fight against you, with a hand outstretched, and with an arm of strength,––and with anger and with wrath, and with great indignation; 6 and I will smite the inhabitants of this city, both man and beast,––of a great pestilence, shall they die. 7 And, after that, Declareth Yahweh––Will I deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people,––even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine,––into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, even into the hand of their enemies, and into the hand of them who are seeking their life,––and he will smite them with the edge of the sword, he will not have pity on them, nor will he spare, nor will he have compassion.
CLV(i) 4 Thus said Yahweh, Elohim of Israel:Lo, I am turning round the weapons of battle That [are] in your hand, With which you do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city, 5 And I--I have fought against you, With a stretched-out hand, and with a strong arm, And in anger, and in fury, and in great wrath, 6 And I have smitten the inhabitants of this city, Both man and beast, By a great pestilence do they die." 7 And after this--an affirmation of Yahweh, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he has smitten them by the mouth of the sword, He has no pity on them, Nor does he spare, nor has he mercy."
BBE(i) 4 The Lord God of Israel has said, See, I am turning back the instruments of war in your hands, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldaeans, who are outside the walls and shutting you in; and I will get them together inside this town. 5 And I myself will be fighting against you with an outstretched hand and with a strong arm, even with angry feeling and passion and in great wrath. 6 And I will send a great disease on the people living in this town, on man and on beast, causing their death. 7 And after that, says the Lord, I will give up Zedekiah, king of Judah, and his servants and his people, even those in the town who have not come to their end from the disease and the sword and from need of food, into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of their haters, and into the hands of those desiring their death: he will put them to the sword; he will not let anyone get away, he will have no pity or mercy.
MKJV(i) 4 So says the Jehovah, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the walls. And I will gather them together in the middle of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the people of this city, both man and beast. They shall die of a great plague. 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who are left in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor have mercy.
LITV(i) 4 So says Jehovah, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war in your hand, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the wall. And I will gather them together in the middle of the city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched arm and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the people of this city, both man and beast. They shall die of a great plague. 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who remain in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And he shall strike them with the mouth of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor have compassion.
ECB(i) 4 Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Behold, I turn back the vessels of war in your hands with which you fight the sovereign of Babel and the Kesediym who besiege you outside the walls; and I gather them midst this city: 5 and I - I fight you with a spread hand and with a strong arm - in wrath and in fury and in great rage: 6 and I smite the settlers of this city - both human and animal that they die of a great pestilence. 7 And afterward - an oracle of Yah Veh I give Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah and his servants and the people and such as survive in this city from the pestilence and from the sword and from the famine into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - and into the hand of their enemies and into the hand of them who seek their soul: and he smites them with the mouth of the sword; he neither spares them - neither spares nor mercies.
ACV(i) 4 Thus says LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls. And I will gather them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast. They shall die of a great pestilence. 7 And afterward, says LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword. He shall not spare them, nor have pity, nor have mercy.
WEB(i) 4 ‘Yahweh, the God of Israel says, “Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will gather them into the middle of this city. 5 I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, in wrath, and in great indignation. 6 I will strike the inhabitants of this city, both man and animal. They will die of a great pestilence. 7 Afterward,” says Yahweh, “I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants, and the people, even those who are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. He will strike them with the edge of the sword. He will not spare them, have pity, or have mercy.”’
WEB_Strongs(i)
  4 H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5437 Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 with which you fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans H6696 who besiege H2351 you, without H2346 the walls; H622 and I will gather H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 I myself will fight H5186 against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation.
  6 H5221 I will strike H3427 the inhabitants H5892 of this city, H120 both man H929 and animal: H4191 they shall die H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 Afterward, H5002 says H3068 Yahweh, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 even such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those who seek H5315 their life: H5221 and he shall strike H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
NHEB(i) 4 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Look, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city. 5 I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation. 6 I will strike the inhabitants of this city, both man and animal: they shall die of a great pestilence. 7 Afterward," says the LORD, "I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy."'
AKJV(i) 4 Thus said the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the middle of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, said the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H2005 Behold, H5437 I will turn H5437 back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H834 with which H3898 you fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans, H6696 which besiege H2351 you without H2346 the walls, H622 and I will assemble H413 them into H8432 the middle H2063 of this H5892 city.
  5 H589 And I myself H3898 will fight H5186 against you with an outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in fury, H1419 and in great H7110 wrath.
  6 H5221 And I will smite H3427 the inhabitants H2063 of this H5892 city, H120 both man H929 and beast: H4191 they shall die H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward, H3651 H5002 said H3068 the LORD, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 and such as are left H2063 in this H5892 city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H3808 them, neither H2550 have pity, H3808 nor H7355 have mercy.
KJ2000(i) 4 Thus says the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, says the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
UKJV(i) 4 Thus says the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith all of you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, says the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
TKJU(i) 4 'Thus says the LORD God of Israel; "Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: They shall die of a great pestilence. 7 And afterward", said the LORD, "I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: And he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy." '
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel; H5437 Behold, I will turn back H3627 the weapons H4421 of war H3027 that are in your hands, H3898 with which you fight H4428 against the king H894 of Babylon, H3778 and against the Chaldeans, H6696 which besiege H2351 you outside H2346 the walls, H622 and I will assemble H8432 them into the midst H5892 of this city.
  5 H3898 And I myself will fight H5186 against you with a outstretched H3027 hand H2389 and with a strong H2220 arm, H639 even in anger, H2534 and in fury, H1419 and in great H7110 wrath.
  6 H5221 And I will strike H3427 the inhabitants H5892 of this city, H120 both man H929 and animal: H4191 they shall die H1419 of a great H1698 pestilence.
  7 H310 And afterward, H5002 says H3068 the Lord, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall strike H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
EJ2000(i) 4 Thus hath the LORD God of Israel said: Behold, I turn back the weapons of war that are in your hands with which ye fight against the king of Babylon and against the Chaldeans, which besiege you outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and in fury and in great wrath. 6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. 7 And afterward, thus hath the LORD said, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his slaves and the people and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their souls; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not forgive them, neither have pity, nor have mercy.
CAB(i) 4 Thus says the Lord: Behold, I will turn back the weapons of war with which you fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger. 6 And I will strike all the inhabitants of this city, both men and cattle, with grievous pestilence, and they shall die. 7 And after this, thus says the Lord; I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people that are left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies that seek their lives, and they shall cut them in pieces with the edge of the sword. I will not spare them, and I will not have compassion upon them.
LXX2012(i) 4 Thus says the Lord; Behold, I [will] turn back the weapons of war wherewith you⌃ fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. 5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger. 6 And I will strike all the dwellers in this city, [both] men and cattle, with grievous pestilence: and they shall die. 7 And after this, thus says the Lord; I will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I will not have compassion upon them.
NSB(i) 4 ‘Jehovah the God of Israel says: »Behold, I am about to turn back the weapons of war you control. The weapons you use to make war against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall. I will gather them into the center of this city. 5 ‘»I will war against you with an outstretched hand and a mighty arm (with my great power). I will extend my anger, wrath and great indignation. 6 ‘»I will also strike down the inhabitants of this city, both man and beast. They will die of a great pestilence.«’ 7 »‘»Afterwards,« declares Jehovah: »I will hand over Judah's King Zedekiah, his officials, the people, and everyone else in this city who survives the plague, war, and famine. They will be handed over to King Nebuchadnezzar of Babylon and to their enemies who want to kill them. Nebuchadnezzar will kill them with swords. He will not spare them, show them compassion, or care for them.«’
ISV(i) 4 ‘This is what the LORD God of Israel says: “I’m about to turn against you the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the walls. I’ll gather them into the center of this city. 5 Because of my anger, wrath, and great fury, I’ll fight against you myself with an outstretched hand and a strong arm. 6 I’ll strike down the residents of this city, both people and animals, and they’ll die from a terrible plague. 7 Afterwards,” declares the LORD, “I’ll give King Zedekiah of Judah, his officials, and the people—those who are left in this city from the plague, the sword, and the famine—into the control of Nebuchadnezzar king of Babylon, right into the hand of their enemies and the hand of those who want to kill them. He’ll execute them with swords and won’t pity them. He won’t spare them, nor will he have compassion on them.”’
LEB(i) 4 'Thus says Yahweh, the God of Israel: "Look, I am about to turn back the weapons of war that are in your hands,* with which you are fighting against them, the king of Babylon and the Chaldeans who are laying siege to you from outside the wall, and I will gather them into the center of this city. 5 And I myself will fight against you with outstretched hand, and with strong arm, and in anger,* and in fury, and in great wrath. 6 And I will strike the inhabitants of this city, both humankind and animal; by a great plague they will die. 7 And afterward,"* declares* Yahweh, "I will give Zedekiah, the king of Judah, and his servants, and the people, and those who remain in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their lives, and he will strike them with the edge* of the sword. He will not take pity on them, and he will not have compassion, nor will he show compassion." '
BSB(i) 4 this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I will turn against you the weapons of war in your hands, with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall, and I will assemble their forces in the center of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm, with anger, fury, and great wrath. 6 I will strike down the residents of this city, both man and beast. They will die in a terrible plague.’ 7 ‘After that,’ declares the LORD, ‘I will hand over Zedekiah king of Judah, his officers, and the people in this city who survive the plague and sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will not spare them or show pity or compassion.’
MSB(i) 4 this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I will turn against you the weapons of war in your hands, with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the wall, and I will assemble their forces in the center of this city. 5 And I Myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm, with anger, fury, and great wrath. 6 I will strike down the residents of this city, both man and beast. They will die in a terrible plague.’ 7 ‘After that,’ declares the LORD, ‘I will hand over Zedekiah king of Judah, his officers, and the people in this city who survive the plague and sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will not spare them or show pity or compassion.’
MLV(i) 4 Jehovah says thus, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your* hands, with which you* fight against the king of Babylon and against the Chaldeans who besiege you*, outside the walls. And I will gather them into the midst of this city.
5 And I myself will fight against you* with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and in wrath and in great indignation. 6 And I will kill* the inhabitants of this city, both man and beast. They will die of a great pestilence.
7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah and his servants and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life and he will kill* them with the edge of the sword. He will not spare them, nor have pity, nor have mercy.
VIN(i) 4 'This is what the LORD God of Israel says: "I'm about to turn against you the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the walls. I'll gather them into the center of this city. 5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath. 6 I'll strike down the residents of this city, both people and animals, and they'll die from a terrible plague. 7 "'"Afterwards," declares the LORD: "I will hand over Judah's King Zedekiah, his officials, the people, and everyone else in this city who survives the plague, war, and famine. They will be handed over to King Nebuchadnezzar of Babylon and to their enemies who want to kill them. Nebuchadnezzar will kill them with swords. He will not spare them, show them compassion, or care for them."'
Luther1545(i) 4 Das spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, damit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben, und will sie zuhauf sammeln mitten in der Stadt. 5 Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit großem Zorn, Grimm und Unbarmherzigkeit. 6 Und will die Bürger dieser Stadt schlagen, beide, Menschen und Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz. 7 Und danach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Judas, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, Schwert und Hunger überbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde und in die Hände derer, so ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3068 Das spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3627 : Siehe, ich will die Waffen H3027 zurückwenden, die ihr in euren Händen H4421 habt, damit ihr streitet H3898 wider H4428 den König H894 zu Babel H3778 und wider die Chaldäer H5437 , welche euch H2351 draußen H2346 an der Mauer H6696 belagert H559 haben, und will sie H622 zuhauf sammeln H8432 mitten H5892 in der Stadt .
  5 H3898 Und ich will wider euch streiten H5186 mit ausgereckter H3027 Hand H2389 , mit starkem H2220 Arm H1419 , mit großem H639 Zorn H2534 , Grimm und Unbarmherzigkeit.
  6 H5892 Und H3427 will die Bürger dieser Stadt H5221 schlagen H120 , beide, Menschen H929 und Vieh H4191 , daß sie sterben H1419 sollen durch eine große H1698 Pestilenz .
  7 H5002 Und danach, spricht H3068 der HErr H6667 , will ich Zedekia H4428 , den König H5650 Judas, samt seinen Knechten H5971 und dem Volk H5892 , das in dieser Stadt H1698 vor der Pestilenz H2719 , Schwert H7458 und Hunger H5414 überbleiben wird, geben H3027 in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3027 , und in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 und in die Hände H310 derer, so ihnen nach H5315 dem Leben H1245 stehen H6310 , daß er sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5221 also schlage H2347 , daß kein Schonen H2550 noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
Luther1912(i) 4 Das spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, womit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben; und will sie zuhauf sammeln mitten in dieser Stadt. 5 Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade. 6 Und ich will die Bürger dieser Stadt schlagen, die Menschen und das Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz. 7 Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Juda's, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, vor Schwert und Hunger übrigbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde, und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Das spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3627 H4421 : Siehe, ich will die Waffen H5437 zurückwenden H3027 , die ihr in euren Händen H3898 habt, womit ihr streitet H4428 wider den König H894 zu Babel H3778 und wider die Chaldäer H2351 , welche euch draußen H2346 an der Mauer H6696 belagert H622 haben; und will sie zuhauf sammeln H8432 mitten H5892 in dieser Stadt .
  5 H3898 Und ich will wider euch streiten H5186 mit ausgereckter H3027 Hand H2389 , mit starkem H2220 Arm H639 , mit Zorn H2534 , Grimm H1419 und großer H7110 Ungnade .
  6 H3427 Und ich will die Bürger H5892 dieser Stadt H5221 schlagen H120 , die Menschen H929 und das Vieh H4191 , daß sie sterben H1419 sollen durch eine große H1698 Pestilenz .
  7 H310 Und darnach H5002 , spricht H3068 der HERR H6667 , will ich Zedekia H4428 , den König H3063 Juda’s H5650 , samt seinen Knechten H5971 und dem Volk H5892 , das in dieser Stadt H1698 vor der Pestilenz H2719 , vor Schwert H7458 und Hunger H7604 übrigbleiben H5414 wird, geben H3027 in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3027 , und in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 , und in die Hände H5315 derer, die ihnen nach dem Leben H1245 stehen H6310 , daß er sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5221 also schlage H2347 , daß kein Schonen H2550 noch Gnade H7355 noch Barmherzigkeit da sei.
ELB1871(i) 4 So spricht Jehova, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in eurer Hand sind, mit welchen ihr außerhalb der Mauer wider den König von Babel und wider die Chaldäer streitet, die euch belagern, und sie in diese Stadt hinein versammeln. 5 Und ich selbst werde wider euch streiten mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm und mit Zorn und mit Grimm und mit großer Wut. 6 Und ich werde die Bewohner dieser Stadt schlagen, sowohl Menschen als Vieh; an einer großen Pest sollen sie sterben. 7 Und danach, spricht Jehova, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwerte und vom Hunger Übriggebliebenen, in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, geben, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird ihrer nicht schonen, noch Mitleid haben, noch sich erbarmen.
ELB1905(i) 4 So spricht Jahwe, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in eurer Hand sind, mit welchen ihr außerhalb der Mauer wider den König von Babel und wider die Chaldäer streitet, die euch belagern, und sie in diese Stadt hinein versammeln. 5 Und ich selbst werde wider euch streiten mit ausgestreckter Hand und mit starkem Arm und mit Zorn und mit Grimm und mit großer Wut. 6 Und ich werde die Bewohner dieser Stadt schlagen, sowohl Menschen als Vieh; an einer großen Pest sollen sie sterben. 7 Und danach, spricht Jahwe, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwerte und vom Hunger Übriggebliebenen, in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, geben, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird ihrer nicht schonen, noch Mitleid haben, noch sich erbarmen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H8432 : Siehe, ich will die Kriegswaffen umwenden, die in H3027 eurer Hand H2351 sind, mit welchen ihr außerhalb H2346 der Mauer H4428 wider den König H894 von Babel H3778 und wider die Chaldäer H3898 streitet H6696 , die euch belagern H5437 , und sie H5892 in diese Stadt hinein versammeln.
  5 H3898 Und ich selbst werde wider euch streiten H3027 mit ausgestreckter Hand H2389 und mit starkem H2220 Arm H639 und mit Zorn H2534 und mit Grimm H1419 und mit großer Wut.
  6 H5892 Und ich werde die Bewohner dieser Stadt H5221 schlagen H120 , sowohl Menschen H929 als Vieh H1419 ; an einer großen H3427 Pest sollen sie H4191 sterben .
  7 H5002 Und danach, spricht H3068 Jehova H6667 , werde ich Zedekia H4428 , den König H3063 von Juda H5650 , und seine Knechte H5971 und das Volk H5892 , und zwar die in dieser Stadt H2719 von der Pest, vom Schwerte H7458 und vom Hunger H3027 Übriggebliebenen, in die Hand H4428 Nebukadrezars, des Königs H894 von Babel H5414 , geben H3027 , und in die Hand H341 ihrer Feinde H3027 und in die Hand H310 derer, welche nach H5315 ihrem Leben H1245 trachten; und er wird sie H5221 schlagen H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H2347 , er wird ihrer nicht schonen H7355 , noch Mitleid haben, noch sich H2550 erbarmen .
DSV(i) 4 Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Ziet, Ik zal de krijgswapenen omwenden, die in ulieder hand zijn, met dewelke gij strijdt tegen den koning van Babel en tegen de Chaldeeën, die u belegeren, van buiten aan den muur; en Ik zal ze verzamelen in het midden van deze stad. 5 En Ik Zelf zal tegen ulieden strijden, met een uitgestrekte hand en met een sterken arm, ja, met toorn, en met grimmigheid, en met grote verbolgenheid. 6 En Ik zal de inwoners dezer stad slaan, zowel de mensen als de beesten; door een grote pestilentie zullen zij sterven. 7 En daarna spreekt de HEERE, zal Ik Zedekia, den koning van Juda, en zijn knechten, en het volk, en die in deze stad overgebleven zijn van de pestilentie, van het zwaard en van den honger, geven in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, en in de hand hunner vijanden, en in de hand dergenen, die hun ziel zoeken; en hij zal ze slaan met de scherpte des zwaards; hij zal ze niet sparen, noch verschonen, noch zich ontfermen.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H3627 H4421 : Ziet, Ik zal de krijgswapenen H5437 H8688 omwenden H3027 , die in ulieder hand H3898 H8737 zijn, met dewelke gij strijdt H4428 tegen den koning H894 van Babel H3778 en tegen de Chaldeen H6696 H8802 , die u belegeren H2351 , van buiten H2346 aan den muur H622 H8804 ; en Ik zal ze verzamelen H8432 in het midden H5892 van deze stad.
  5 H3898 H8738 En Ik Zelf zal tegen ulieden strijden H5186 H8803 , met een uitgestrekte H3027 hand H2389 en met een sterken H2220 arm H639 , ja, met toorn H2534 , en met grimmigheid H1419 , en met grote H7110 verbolgenheid.
  6 H3427 H8802 En Ik zal de inwoners H5892 dezer stad H5221 H8689 slaan H120 , zowel de mensen H929 als de beesten H1419 ; door een grote H1698 pestilentie H4191 H8799 zullen zij sterven.
  7 H310 En daarna, H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H6667 , zal Ik Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H5650 , en zijn knechten H5971 , en het volk H5892 , en die in deze stad H7604 H8737 overgebleven zijn H1698 van de pestilentie H2719 , van het zwaard H7458 en van den honger H5414 H8799 , geven H3027 in de hand H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H3027 , en in de hand H341 H8802 hunner vijanden H3027 , en in de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H5221 H8689 ; en hij zal ze slaan H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H2347 H8799 ; hij zal ze niet sparen H2550 H8799 , noch verschonen H7355 H8762 , noch zich ontfermen.
Giguet(i) 4 Voici ce que dit le Seigneur: Je ferai retourner contre vous les armes que vous prendrez pour combattre les Chaldéens, qui vous assiégent et entourent vos remparts; et je rassemblerai ceux-ci au milieu de votre ville, 5 Et je vous combattrai dans les transports d’une grande colère avec ma main étendue et mon bras tout-puissant. 6 Et tout ce qui habite cette ville, hommes et bétail, je les frapperai d’une grande peste, et ils mourront, 7 Et après cela voici ce que dit le Seigneur: Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs et ceux du peuple de cette ville, que la peste, la famine, et le glaive n’auront pas enlevés, je les livrerai à leurs ennemis qui en veulent à leur vie; et ceux-ci les passeront au fil de l’épée; je ne les épargnerai pas et je n’aurai d’eux aucune pitié.
DarbyFR(i) 4 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville. 5 Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux; 6 et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande peste. 7 Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié.
Martin(i) 4 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai au milieu de cette ville. 5 Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation. 6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes; et ils mourront d'une grande mortalité. 7 Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitié.
Segond(i) 4 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville. 5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation. 6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une peste affreuse. 7 Après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5437  : Voici, je vais détourner H8688   H3627 les armes H4421 de guerre H3027 qui sont dans vos mains H3898 , et avec lesquelles vous combattez H8737   H2351 en dehors H2346 des murailles H4428 le roi H894 de Babylone H3778 et les Chaldéens H6696 qui vous assiègent H8802   H622 , et je les rassemblerai H8804   H8432 au milieu H5892 de cette ville.
  5 H3898 Puis je combattrai H8738   H3027 contre vous, la main H5186 étendue H8803   H2220 et le bras H2389 fort H639 , avec colère H2534 , avec fureur H1419 , avec une grande H7110 irritation.
  6 H5221 Je frapperai H8689   H3427 les habitants H8802   H5892 de cette ville H120 , les hommes H929 et les bêtes H4191  ; ils mourront H8799   H1698 d’une peste H1419 affreuse.
  7 H310 Après H5002 cela, dit H8803   H3068 l’Eternel H5414 , je livrerai H8799   H6667 Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H5650 , ses serviteurs H5971 , le peuple H5892 , et ceux qui dans cette ville H7604 échapperont H8737   H1698 à la peste H2719 , à l’épée H7458 et à la famine H3027 , je les livrerai entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3027 , entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H3027 , entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H5221  ; et Nebucadnetsar les frappera H8689   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H2347 , il ne les épargnera H8799   H2550 pas, il n’aura point de pitié H8799   H7355 , point de compassion H8762  .
SE(i) 4 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: He aquí yo vuelvo atrás las armas de guerra que están en vuestras manos, y con que vosotros peleáis con el rey de Babilonia; y los caldeos que os tienen cercados fuera de la muralla, yo los juntaré en medio de esta ciudad. 5 Y pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, y con furor, y enojo, e ira grande; 6 y heriré los moradores de esta ciudad; y los hombres y las bestias morirán de pestilencia grande. 7 Y después, así dijo el SEÑOR: entregaré a Sedequías rey de Judá, y a sus criados, y al pueblo, y a los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y del cuchillo, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá a filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá a merced, ni tendrá de ellos misericordia.
ReinaValera(i) 4 Así ha dicho Jehová Dios de Israel: He aquí yo vuelvo las armas de guerra que están en vuestras manos, y con que vosotros peleáis con el rey de Babilonia; y los Caldeos que os tienen cercados fuera de la muralla, yo los juntaré en medio de esta ciudad. 5 Y pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, y con furor, y enojo, é ira grande: 6 Y heriré los moradores de esta ciudad; y los hombres y las bestias morirán de pestilencia grande. 7 Y después, así dice Jehová, entregaré á Sedechîas rey de Judá, y á sus criados, y al pueblo, y á los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y del cuchillo, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá á filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá á merced, ni tendrá de ellos misericordia.
JBS(i) 4 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: He aquí yo vuelvo atrás las armas de guerra que están en vuestras manos, y con que vosotros peleáis con el rey de Babilonia; y los caldeos que os tienen cercados fuera de la muralla, yo los juntaré en medio de esta ciudad. 5 Y pelearé contra vosotros con mano alzada y con brazo fuerte, y con furor, y enojo, e ira grande; 6 y heriré a los moradores de esta ciudad; y los hombres y las bestias morirán de pestilencia grande. 7 Y después, así dijo el SEÑOR: entregaré a Sedequías rey de Judá, y a sus criados, y al pueblo, y a los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y de la espada, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá a filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá a merced, ni tendrá de ellos misericordia.
Albanian(i) 4 Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Ja, unë do të bëj që të tërhiqen armët e luftës që janë në duart tuaja, me të cilat po luftoni kundër mbretit të Babilonisë, kundër Kaldeasve që ju rrethojnë jashtë mureve, dhe do t'i grumbulloj në mes të këtij qyteti. 5 Unë vetë do të luftoj kundër jush me dorën e shtrirë dhe me krahë të fuqishëm, me zemërim, me tërbim dhe me indinjatë të madhe. 6 Do t'i qëlloj banorët e këtij qyteti, si njerëzit ashtu edhe kafshët; ata do të vdesin nga një murtajë e madhe. 7 Mbas kësaj", thotë Zoti, "do të jap Sedekian, mbretin e Judës, dhe shërbëtorët e tij, popullin dhe ata që në këtë qytet do të kenë shpëtuar nga murtaja, nga shpata nga uria, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, në dorë të armiqve të tyre dhe në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre. Ai do t'i vrasë me shpatë: nuk ka për t'i falur, as nuk do t'i vijë keq dhe as nuk do të ketë mëshirë për ta.
RST(i) 4 так говорит Господь, Бог Израилев: вот, Я обращу назад воинские орудия, которые в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и с Халдеями, осаждающими вас вне стены, и соберу оные посреди города сего; 5 и Сам буду воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, во гневе и в ярости и в великом негодовании; 6 и поражу живущих в сем городе – и людей и скот; от великой язвы умрут они. 7 А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг егои народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует.
Arabic(i) 4 هكذا قال الرب اله اسرائيل. هانذا ارد ادوات الحرب التي بيدكم التي انتم محاربون بها ملك بابل والكلدانيين الذين يحاصرونكم خارج السور واجمعهم في وسط هذه المدينة. 5 وانا احاربكم بيد ممدودة وبذراع شديدة وبغضب وحمو وغيظ عظيم. 6 واضرب سكان هذه المدينة الناس والبهائم معا. بوبإ عظيم يموتون 7 ثم بعد ذلك قال الرب ادفع صدقيا ملك يهوذا وعبيده والشعب والباقين في هذه المدينة من الوبإ والسيف والجوع ليد نبوخذراصر ملك بابل وليد اعدائهم وليد طالبي نفوسهم فيضربهم بحد السيف. لا يترأف عليهم ولا يشفق ولا يرحم
Bulgarian(i) 4 Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Ето, Аз обръщам назад бойните оръжия, които са в ръцете ви, с които се биете против вавилонския цар и против халдейците, които ви обсаждат извън стената, и ще ги събера сред този град. 5 И сам Аз ще воювам против вас с простряна ръка и със силна мишца, с гняв, с ярост и с голямо негодувание. 6 Ще поразя жителите на този град, и човек и животно, ще измрат от голям мор. 7 И след това, заявява ГОСПОД, ще предам юдовия цар Седекия и слугите му, и народа, и оцелелите в този град от мор, от меч и от глад, в ръката на вавилонския цар Навуходоносор и в ръката на враговете им, и в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им. И той ще ги порази с острието на меча; няма да ги пощади и няма да пожали, и няма да се смили.
Croatian(i) 4 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'Povući ću oružje koje je u vašim rukama, kojim se borite protiv kralja babilonskoga i Kaldejaca što vas napadaju izvan zidina, i skupiti ga usred ovoga grada. 5 I sam ću se boriti protiv vas ispruženom rukom i snažnom mišicom, u srdžbi i gnjevu i velikoj jarosti. 6 I strašnom kugom udarit ću stanovnike ovoga grada, ljude i životinje, i pomrijet će. 7 Poslije toga ću - riječ je Jahvina - Sidkiju, kralja judejskoga, i njegove sluge i narod, i sve one koji preostadoše u tom gradu nakon pošasti, mača i gladi, predati u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, u ruke njihovih neprijatelja i u ruke onih koji im rade o glavi; on će ih sasjeći oštricom mača bez samilosti, bez milosrđa i bez smilovanja.'
BKR(i) 4 Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Aj, já odvrátím nástroje válečné, kteréž jsou v rukou vašich, jimiž vy bojujete proti králi Babylonskému a Kaldejským, kteříž oblehli vás vně za zdí, a shromáždím je do prostřed města tohoto. 5 Bojovati zajisté budu já proti vám rukou vztaženou a ramenem silným, a to v hněvě a v rozpálení i v prchlivosti veliké. 6 A raním obyvatele města tohoto, tak že lidé i hovada morem velikým pomrou. 7 Potom pak (dí Hospodin), dám Sedechiáše krále Judského a služebníky jeho i lid, totiž ty, kteříž pozůstanou v městě tomto po moru, po meči a po hladu, v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku nepřátel jejich, a tak v ruku hledajících bezživotí jejich. Kterýžto je zbije ostrostí meče, neodpustí jim, aniž jich šanovati bude, aniž se smiluje.
Danish(i) 4 Saa sagde HERREN, Israels Gud: Se, jeg vender de Krigsvaaben, som ere i eders Hænder, og med hvilke I uden for Muren stride imod Kongen af Babel og Kaldæerne, som belejre eder, og samler dem midt i denne Stad. 5 Og jeg vil stride imod eder med en udrakt Haand og med en stærk Arm, og med Vrede og med Harme og med stor Fortørnelse. 6 Og jeg vil slaa denne Stads Indbyggere, baade Menneskene og Dyrene; de skulle dø ved en stor Pest. 7 Og derefter, siger HERREN, vil jeg give Judas Konge, Zedekias, og hans Tjenere og Folket og dem, som i denne Stad ere blevne tilovers fra Pesten, fra Sværdet og fra Hungeren, i Nebukadnezar, Kongen af Babels Haand og i deres Fjenders Haand og i deres Haand, som søge efter deres Liv; og han skal slaa dem med skarpe Sværd, han skal ikke spare dem og ikke skaane dem og ikke vise Medlidenhed.
CUV(i) 4 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 要 使 你 們 手 中 的 兵 器 , 就 是 你 們 在 城 外 與 巴 比 倫 王 和 圍 困 你 們 的 迦 勒 底 人 打 仗 的 兵 器 翻 轉 過 來 , 又 要 使 這 些 都 聚 集 在 這 城 中 。 5 並 且 我 要 在 怒 氣 、 忿 怒 , 和 大 惱 恨 中 , 用 伸 出 來 的 手 , 並 大 能 的 膀 臂 , 親 自 攻 擊 你 們 ; 6 又 要 擊 打 這 城 的 居 民 , 連 人 帶 牲 畜 都 必 遭 遇 大 瘟 疫 死 亡 。 7 以 後 我 要 將 猶 大 王 西 底 家 和 他 的 臣 僕 百 姓 , 就 是 在 城 內 , 從 瘟 疫 、 刀 劍 、 饑 荒 中 剩 下 的 人 , 都 交 在 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 和 他 們 仇 敵 , 並 尋 索 其 命 的 人 手 中 。 巴 比 倫 王 必 用 刀 擊 殺 他 們 , 不 顧 惜 , 不 可 憐 , 不 憐 憫 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H2346 :我要使你們手中的兵器,就是你們在城 H2351 H894 與巴比倫 H4428 H6696 和圍困 H3778 你們的迦勒底人 H3898 打仗 H3627 H4421 的兵器 H5437 翻轉過來 H622 ,又要使這些都聚集 H5892 在這城 H8432 中。
  5 H639 並且我要在怒氣 H2534 、忿怒 H1419 ,和大 H7110 惱恨 H5186 中,用伸出來 H3027 的手 H2389 ,並大能 H2220 的膀臂 H3898 ,親自攻擊你們;
  6 H5221 又要擊打 H5892 這城 H3427 的居民 H120 ,連人 H929 帶牲畜 H1419 都必遭遇大 H1698 瘟疫 H4191 死亡。
  7 H310 以後 H3063 我要將猶大 H4428 H6667 西底家 H5650 和他的臣僕 H5971 百姓 H5892 ,就是在城 H1698 內,從瘟疫 H2719 、刀劍 H7458 、饑荒 H7604 中剩下 H5414 的人,都交 H894 在巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H341 中和他們仇敵 H1245 ,並尋索 H5315 其命 H3027 的人手 H2719 中。巴比倫王必用刀 H5221 擊殺 H2347 他們,不顧惜 H2550 ,不可憐 H7355 ,不憐憫 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 4 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 要 使 你 们 手 中 的 兵 器 , 就 是 你 们 在 城 外 与 巴 比 伦 王 和 围 困 你 们 的 迦 勒 底 人 打 仗 的 兵 器 翻 转 过 来 , 又 要 使 这 些 都 聚 集 在 这 城 中 。 5 并 且 我 要 在 怒 气 、 忿 怒 , 和 大 恼 恨 中 , 用 伸 出 来 的 手 , 并 大 能 的 膀 臂 , 亲 自 攻 击 你 们 ; 6 又 要 击 打 这 城 的 居 民 , 连 人 带 牲 畜 都 必 遭 遇 大 瘟 疫 死 亡 。 7 以 后 我 要 将 犹 大 王 西 底 家 和 他 的 臣 仆 百 姓 , 就 是 在 城 内 , 从 瘟 疫 、 刀 剑 、 饑 荒 中 剩 下 的 人 , 都 交 在 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 和 他 们 仇 敌 , 并 寻 索 其 命 的 人 手 中 。 巴 比 伦 王 必 用 刀 击 杀 他 们 , 不 顾 惜 , 不 可 怜 , 不 怜 悯 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H2346 :我要使你们手中的兵器,就是你们在城 H2351 H894 与巴比伦 H4428 H6696 和围困 H3778 你们的迦勒底人 H3898 打仗 H3627 H4421 的兵器 H5437 翻转过来 H622 ,又要使这些都聚集 H5892 在这城 H8432 中。
  5 H639 并且我要在怒气 H2534 、忿怒 H1419 ,和大 H7110 恼恨 H5186 中,用伸出来 H3027 的手 H2389 ,并大能 H2220 的膀臂 H3898 ,亲自攻击你们;
  6 H5221 又要击打 H5892 这城 H3427 的居民 H120 ,连人 H929 带牲畜 H1419 都必遭遇大 H1698 瘟疫 H4191 死亡。
  7 H310 以后 H3063 我要将犹大 H4428 H6667 西底家 H5650 和他的臣仆 H5971 百姓 H5892 ,就是在城 H1698 内,从瘟疫 H2719 、刀剑 H7458 、饑荒 H7604 中剩下 H5414 的人,都交 H894 在巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H341 中和他们仇敌 H1245 ,并寻索 H5315 其命 H3027 的人手 H2719 中。巴比伦王必用刀 H5221 击杀 H2347 他们,不顾惜 H2550 ,不可怜 H7355 ,不怜悯 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 4 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Jen Mi returnos la batalilojn, kiuj estas en viaj manoj kaj per kiuj vi batalas kontraux la regxo de Babel, kaj kontraux la HXaldeoj, kiuj siegxas vin ekstere de la murego, kaj Mi kolektos ilin meze de cxi tiu urbo. 5 Kaj Mi batalos kontraux vi per mano etendita kaj per forta brako, en kolero, furiozo, kaj granda indigno. 6 Kaj Mi frapos la logxantojn de cxi tiu urbo, la homojn kaj la brutojn; de granda pesto ili mortos. 7 Kaj post tio, diras la Eternulo, Cidkijan, regxon de Judujo, kaj liajn servantojn, kaj la popolon, kaj tiujn, kiuj en cxi tiu urbo restis de la pesto, de la glavo, kaj de la malsato, Mi transdonos en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, en la manon de iliaj malamikoj, kaj en la manon de tiuj, kiuj deziras ilian morton; kaj li mortigos ilin per glavo; li ne hezitos, ne indulgos, kaj ne kompatos.
Finnish(i) 4 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: katso, minä tahdon kääntää ne sota-aseet takaperin, jotka teidän käsissänne ovat, joilla te soditte Babelin kuningasta vastaan ja Kaldealaisia vastaan, jotka teidän muurinne piirittäneet ovat ympäri, ja tahdon heitä koota keskelle kaupunkia kokoon. 5 Ja minä tahdon tapella teitä vastaan ojennetulla kädellä, väkevällä käsivarrella, julmuudella, närkästyksellä ja suurella vihalla. 6 Ja tahdon lyödä tämän kaupungin asuvaisia, sekä kansaa että karjaa, niin että heidän pitää kuoleman suureen ruttoon. 7 Ja sitte, sanoo Herra, tahdon minä antaa Zedekian, Juudan kuninkaan, palvelioinensa ja kansoinensa, jotka tähän kaupunkiin rutolta, miekalta ja nälältä jääneet ovat, Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, käsiin, ja heidän vihollistensa käsiin, ja niiden käsiin, jotka seisovat heidän henkensä perään, että hänen pitää lyömän heitä miekan terällä, ettei siinä yhtään säästetä, eikä armoa eli laupiutta pidä oleman.
FinnishPR(i) 4 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Katso, minä käännän takaisin sota-aseet, jotka ovat teidän käsissänne ja joilla te muurin ulkopuolella taistelette piirittäjiänne, Baabelin kuningasta ja kaldealaisia, vastaan, ja kokoan ne tämän kaupungin keskelle. 5 Ja minä itse sodin teitä vastaan ojennetulla kädellä ja väkevällä käsivarrella, vihassa ja kiivastuksessa ja suuressa suuttumuksessa. 6 Ja minä tuhoan tämän kaupungin asukkaat, ihmiset ja eläimet; he kuolevat suureen ruttoon. 7 Ja sen jälkeen, sanoo Herra, minä annan Sidkian, Juudan kuninkaan, ja hänen palvelijansa ja kansan ja ne, jotka ovat tähän kaupunkiin jääneet jäljelle rutolta, miekalta ja nälältä, Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin ja heidän vihollistensa käsiin, niiden, jotka etsivät heidän henkeänsä, ja hän surmaa heidät miekan terällä; ei hän säästä heitä, ei sääli eikä armahda.
Haitian(i) 4 Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pale. Li di konsa: Mwen pral pran tout zam ou genyen pou goumen kont wa Nèbikadneza ak lame moun Kalde ki sènen nou yo, mwen pral detounen yo, m'ap anpile yo nan mitan lavil la. 5 Se mwen menm menm ki pral goumen ak nou avèk tout fòs mwen, avèk tout kouraj mwen, avèk kòlè, avèk raj, avèk yon gwo kòlè. 6 Mwen pral touye tout moun ki rete nan lavil sa a. Mwen pral voye yon gwo maladi sou tout moun ak sou tout bèt pou yo mouri. 7 Apre sa, -se mwen menm Seyè a ki di sa-m'ap pran nou tout, ni Sedesyas, wa peyi Jida a, ni chèf li yo, ni rès moun ki pa mouri nan lagè, nan grangou ak anba maladi yo, m'ap lage nou nan men Nèbikadneza, wa Babilòn lan, nan men lènmi ki soti pou touye nou yo. Y'ap touye nou anba kout nepe. Yo p'ap kite yonn nan nou chape. Yo p'ap gen pitye pou pesonn, yo p'ap pran priyè.
Hungarian(i) 4 Így szól az Úr, Izráel Istene: Ímé, én elfordítok minden hadi szerszámot, a melyek a ti kezeitekben vannak, a melyekkel ti a babiloni király ellen és a Kaldeusok ellen viaskodtok, a kik kivül a kõfalon ostromolnak titeket, és begyûjtöm õket e városnak közepébe; 5 És én kinyujtott kézzel vívok ellenetek és nagy erõs karral és haraggal, búsulással és nagy felindulással. 6 És megverem e városnak lakosait, mind az embert, mind a barmot; nagy döghalállal halnak meg. 7 És azután, azt mondja az Úr, Sedékiást a Júda királyát, és az õ szolgáit, és a népet, és a kik megmaradnak e városban a döghaláltól, a fegyvertõl és az éhségtõl: odaadom Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe és az õ ellenségeiknek kezébe és azoknak kezébe, a kik keresik az õ lelköket, és megöli õket éles fegyverrel: nem kedvez nékik, nem enged és nem könyörül rajtok.
Indonesian(i) 4 memberitahukan kepada Zedekia bahwa TUHAN, Allah Israel, berkata begini, "Zedekia, Aku akan mengalahkan pasukanmu yang sedang bertempur melawan raja Babel dan pasukannya. Senjata-senjata tentaramu akan Kutumpuk di tengah-tengah kota. 5 Aku sendiri akan memerangi kamu dengan sekuat tenaga dan dengan kemarahan yang meluap-luap. 6 Penduduk kota ini akan Kubunuh; baik manusia maupun binatang akan mati karena wabah penyakit yang dahsyat. 7 Engkau dan para pegawaimu serta orang-orang yang luput dari peperangan, kelaparan dan wabah penyakit, semuanya akan Kubiarkan ditangkap oleh Raja Nebukadnezar dan oleh musuh-musuh yang mau membunuhmu. Nebukadnezar akan membunuh kamu semua tanpa ampun dan tanpa belas kasihan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 4 Il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Ecco, io fo rivolgere indietro gli strumenti bellici, che son nelle vostre mani, co’ quali voi combattete contro al re di Babilonia, e contro ai Caldei, che vi assediano di fuori delle mura; e li raccoglierò in mezzo di questa città. 5 Ed io stesso combatterò contro a voi con man distesa, e con possente braccio, in ira, e in cruccio, e in grande indegnazione. 6 E percoterò gli abitanti di questa città, gli uomini, e gli animali; e morranno di gran mortalità. 7 E poi appresso, dice il Signore, io darò Sedechia, re di Giuda, e i suoi servitori, e il popolo e quelli che saranno scampati in questa città dalla mortalità, e dalla spada, e dalla fame, in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, e in mano de’ lor nemici, e di quelli che cercano l’anima loro; ed egli li percoterà, mettendoli a fil di spada; egli non perdonerà loro e non li risparmierà, e non ne avrà pietà.
ItalianRiveduta(i) 4 Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ecco, io sto per far rientrare nella città le armi di guerra che sono nelle vostre mani e con le quali voi combattete, fuori delle mura, contro il re di Babilonia, e contro i Caldei che vi assediano, e le raccoglierò in mezzo a questa città. 5 E io stesso combatterò contro di voi con mano distesa e con braccio potente, con ira, con furore, con grande indignazione. 6 E colpirò gli abitanti di questa città, uomini e bestie; e morranno d’un’orrenda peste. 7 Poi, dice l’Eterno, io darò Sedechia, re di Giuda, e i suoi servi, il popolo, e coloro che in questa città saranno scampati dalla peste, dalla spada e dalla fame, in mano di Nebucadnetsar re di Babilonia, in mano dei loro nemici, in mano di quelli che cercano la loro vita; e Nebucadnetsar li passerà a fil di spada; non li risparmierà, e non ne avrà né pietà né compassione.
Korean(i) 4 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라, 너희가 성밖에서 바벨론 왕과 또 너희를 에운 갈대아인과 싸우는바 너희 손에 가진 병기를 내가 돌이킬 것이요 그들을 이 성중에 모아 들이리라 5 내가 든 손과 강한 팔 곧 노와 분과 대노로 친히 너희를 칠 것이며 6 내가 또 이성에 거주하는 자를 사람이나 짐승이나 다 치리니 그들이 큰 염병에 죽으리라 하셨다 하라 7 여호와께서 또 말씀하시되 그 후에 내가 유다 왕 시드기야와 그 신하들과 백성과 및 이 성읍에서 염병과 칼과 기근에서 남은 자를 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 그 대적의 손과 그 생명을 찾는 자들의 손에 붙이리니 그가 칼날로 그들을 치되 아끼지 아니하며 긍휼히 여기지 아니하며 불쌍히 여기지 아니하리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 4 ‘Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Aš apgręšiu kovos ginklus jūsų rankose, kuriais kariaujate prieš Babilono karalių ir chaldėjus, jus apgulusius, ir juos surinksiu viduryje šio miesto. 5 Aš pats, įpykęs, užsirūstinęs ir įnirtęs, kariausiu prieš jus ištiesta galinga ranka 6 ir ištiksiu šito miesto žmones bei gyvulius. Jie mirs nuo didelio maro’. 7 Viešpats sako: ‘Po to Aš atiduosiu Zedekiją, Judo karalių, jo tarnus ir miesto gyventojus, išlikusius nuo maro, kardo ir bado, į Babilono karaliaus Nebukadnecaro rankas ir rankas tų, kurie siekia jų gyvybės. Jis žudys juos kardu, nieko nesigailėdamas ir neužjausdamas’ ”.
PBG(i) 4 Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Oto Ja odwrócę naczynia wojenne, które są w rękach waszych, i któremi wy walczycie przeciw królowi Babilońskiemu, i Chaldejczykom, którzy was oblegli około muru, i zgromadzę ich w pośrodek miasta tego. 5 A Ja sam walczyć będę przeciwko wam ręką wyciągnioną i ramieniem możnem, a to w gniewie, i w popędliwości, i w zapalczywości wielkiej; 6 I uderzę obywateli tego miasta, tak, że i ludzie i bydlęta morem wielkim pomrą. 7 A potem, tak mówi Pan, podam Sedekijasza, króla Judzkiego, i sługi jego, i lud, to jest tych, którzy pozostaną w tem mieście po morze, i po mieczu, i po głodzie, w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego i w rękę nieprzyjaciół ich, a tak w rękę szukających duszy ich, który ich pobije ostrzem miecza: nie przepuści im, ani im sfolguje, ani się zmiłuje.
Portuguese(i) 4 Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que virarei contra vos as armas de guerra, que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais contra o rei de Babilónia e contra os caldeus, que vos estão sitiando ao redor dos muros, e ajuntá-los-ei no meio desta cidade. 5 E eu mesmo pelejarei contra vós com mão estendida, e com braço forte, e em ira, e em furor, e em grande indignação. 6 E ferirei os habitantes desta cidade, tanto os homens como os animais; de grande peste morrerão. 7 E depois disso, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e os que desta cidade restarem da peste, e da espada, e da fome, sim entregá-los-ei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, e na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram tirar-lhes a vida; e ele os passará ao fio da espada; não os poupará, nem se compadecerá, nem terá misericórdia.
Norwegian(i) 4 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vender om de krigsvåben som er i eders hånd, og som I strider med utenfor muren mot Babels konge og mot kaldeerne, som har kringsatt eder, og jeg vil samle dem midt i denne by. 5 Og jeg vil selv stride mot eder med utrakt hånd og med sterk arm og med vrede og harme og stor fortørnelse. 6 Og jeg vil slå denne bys innbyggere, både mennesker og dyr; i en stor pest skal de dø. 7 Og derefter, sier Herren, vil jeg gi Sedekias, Judas konge, og hans tjenere og folket, de som i denne by er blitt igjen efter pesten, sverdet og hungersnøden, i Babels konge Nebukadnesars hånd og i deres fienders hånd og i deres hånd som står dem efter livet; og han skal slå dem med sverdets egg, han skal ikke spare dem og ikke skåne og ikke forbarme sig.
Romanian(i) 4 ,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi întoarce armele de război cari sînt în mînile voastre, şi cu cari vă luptaţi în afară de ziduri, împotriva împăratului Babilonului şi împotriva Haldeilor cari vă împresoară, şi le voi strînge în mijlocul cetăţii acesteia. 5 Apoi Eu însumi voi lupta împotriva voastră, cu mîna întinsă şi cu braţ tare, cu mînie, urgie, şi mare supărare. 6 Voi lovi pe locuitorii cetăţii acesteia, atît oameni cît şi dobitoace, şi vor muri de o ciumă grozavă.` 7 După aceea-zice Domnul-voi da pe Zedechia, împăratul lui Iuda, pe slujitorii lui, pe popor, şi pe ceice vor scăpa în cetatea aceasta de ciumă, de sabie şi de foamete, îi voi da în mînile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, în mînile vrăjmaşilor lor, în mînile celor ce vor să le ia viaţa; şi Nebucadneţar îi va trece prin ascuţişul săbiei, nu -i va cruţa, nu va avea nici o milă de ei, şi nu se va îndura de ei.
Ukrainian(i) 4 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Ось Я назад оберну військові знаряддя, що в вашій руці, що ви воюєте ними поза муром з вавилонським царем та з халдеями, які облягають вас, і позбираю їх до середини цього міста. 5 І буду Я воювати з вами рукою витягненою та сильним раменом, і в гніві, і в люті, і в великому пересерді! 6 І вражу мешканців цього міста, і чоловіка, і худобу, від великої моровиці повмирають вони! 7 А потому говорить Господь Я віддам Седекію, Юдиного царя, і його рабів, і народ, і врятованих у цьому місті від моровиці, від меча та від голоду в руку Навуходоносора, царя вавилонського, та в руку ворогів їхніх, що шукають їхньої душі, і він ударить їх вістрям меча, не змилується над ними й не змилосердиться, і не матиме любови!