Jeremiah 23:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1722 among G3588 the G4396 prophets G* of Samaria G1492 I beheld G457.2 violations of the laws; G4395 they prophesied G1909 by G* Baal, G2532 and G4105 they misled G3588   G2992 my people G1473   G3588   G* Israel.
  14 G2532 And G1722 among G3588 the G4396 prophets G* of Jerusalem G3708 I have seen G5424.2 causes for shuddering -- G3429 committing adultery G2532 and G4198 going G1722 by G5579 lies, G2532 and G482 taking hold of G5495 hands G4190 of wicked ones G3588   G3361 [2to not G654 3be turned G1538 1 for each] G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2wicked]. G1096 They [2became G1473 3to me G3956 1all] G5613 as G* Sodom, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1473 in it G5618 as G* Gomorrah.
  15 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces G4314 to G3588 the G4396 prophets; G2400 Behold, G1473 I G5595 will feed them G1473   G3601 grief, G2532 and G4222 I shall give them to drink G1473   G5204 [2water G4089 1bitter]; G3754 for G575 from G3588 the G4396 prophets G* of Jerusalem G1831 [2came forth G3436 1contamination] G3956 to all G3588 the G1093 land.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G* Σαμαρείας G1492 είδον G457.2 ανομήματα G4395 προεφήτευσαν G1909 επι G* Βάαλ G2532 και G4105 επλάνησαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ
  14 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G* Ιερουσαλήμ G3708 εώρακα G5424.2 φρικτά G3429 μοιχωμένους G2532 και G4198 πορευομένους G1722 εν G5579 ψευδέσι G2532 και G482 αντιλαμβανομένους G5495 χειρών G4190 πονηρών G3588 του G3361 μη G654 αποστραφήναι G1538 έκαστον G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G1096 εγενήθησάν G1473 μοι G3956 πάντες G5613 ως G* Σόδομα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G5618 ώσπερ G* Γόμορρα
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G2400 ιδού G1473 εγώ G5595 ψωμίζω αυτούς G1473   G3601 οδύνην G2532 και G4222 ποτιώ αυτούς G1473   G5204 ύδωρ G4089 πικρόν G3754 ότι G575 από G3588 των G4396 προφητών G* Ιερουσαλήμ G1831 εξήλθε G3436 μολυσμός G3956 πάση G3588 τη G1093 γη
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G4540 N-GSF σαμαρειας G3708 V-AAI-1S ειδον   N-APN ανομηματα G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3P επλανησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3708 V-RAI-1S εωρακα   A-APN φρικτα   V-PMPAP μοιχωμενους G2532 CONJ και G4198 V-PMPAP πορευομενους G1722 PREP εν G5571 A-DPM ψευδεσι G2532 CONJ και   V-PMPAP αντιλαμβανομενους G5495 N-GPF χειρων G4190 A-GPM πονηρων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G654 V-APN αποστραφηναι G1538 A-ASM εκαστον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1473 P-DS μοι G3956 A-NPM παντες G3739 CONJ ως G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G3746 ADV ωσπερ   N-PRI γομορρα
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5595 V-FAI-1S ψωμιω G846 D-APM αυτους G3601 N-ASF οδυνην G2532 CONJ και G4222 V-FAI-1S ποτιω G846 D-APM αυτους G5204 N-ASN υδωρ G4089 A-ASN πικρον G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3436 N-NSM μολυσμος G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 13 ובנביאי שׁמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את עמי את ישׂראל׃ 14 ובנבאי ירושׁלם ראיתי שׁערורה נאוף והלך בשׁקר וחזקו ידי מרעים לבלתי שׁבו אישׁ מרעתו היו לי כלם כסדם וישׁביה כעמרה׃ 15 לכן כה אמר יהוה צבאות על הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשׁקתים מי ראשׁ כי מאת נביאי ירושׁלם יצאה חנפה לכל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5030 ובנביאי in the prophets H8111 שׁמרון of Samaria; H7200 ראיתי And I have seen H8604 תפלה folly H5012 הנבאו they prophesied H1168 בבעל in Baal, H8582 ויתעו to err. H853 את   H5971 עמי and caused my people H853 את   H3478 ישׂראל׃ Israel
  14 H5030 ובנבאי also in the prophets H3389 ירושׁלם of Jerusalem H7200 ראיתי I have seen H8186 שׁערורה a horrible thing: H5003 נאוף they commit adultery, H1980 והלך and walk H8267 בשׁקר in lies: H2388 וחזקו they strengthen H3027 ידי also the hands H7489 מרעים of evildoers, H1115 לבלתי that none H7725 שׁבו doth return H376 אישׁ that none H7451 מרעתו from his wickedness: H1961 היו they are H3605 לי כלם all H5467 כסדם of them unto me as Sodom, H3427 וישׁביה and the inhabitants H6017 כעמרה׃ thereof as Gomorrah.
  15 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H5921 על concerning H5030 הנבאים the prophets; H2005 הנני   H398 מאכיל I will feed H853 אותם   H3939 לענה them with wormwood, H8248 והשׁקתים and make them drink H4325 מי the water H7219 ראשׁ of gall: H3588 כי for H853 מאת   H5030 נביאי the prophets H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3318 יצאה gone forth H2613 חנפה is profaneness H3605 לכל into all H776 הארץ׃ the land.
new(i)
  13 H7200 [H8804] And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 [H8694] they prophesied H1168 in Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 [H8686] to err.
  14 H7200 [H8804] I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible thing: H5003 [H8800] they commit adultery, H1980 [H8800] and walk H8267 in lies: H2388 [H8765] they strengthen H3027 also the hands H7489 [H8688] of evildoers, H376 that none H7725 [H8804] doth return H7451 from his evil: H5467 they are all of them to me as Sodom, H3427 [H8802] and its inhabitants H6017 as Gomorrah.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5030 concerning the prophets; H398 [H8688] Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 [H8689] and make them drink H4325 the water H7219 of gall: H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 [H8804] gone forth H776 into all the land.
Vulgate(i) 13 et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel 14 et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra 15 propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram
Clementine_Vulgate(i) 13 Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem: prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israël. 14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii: et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua: facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha. 15 Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas: Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle: a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram.
Wycliffe(i) 13 And in the profetis of Samarie Y siy fonnednesse, and thei profesieden in Baal, and disseyueden my puple Israel. 14 And in the profetis of Jerusalem Y siy licnesse, auoutrie, and the weie of leesyng; and thei confortiden the hondis of the worste men, that ech man schulde not conuerte fro his malice; alle thei ben maad as Sodom to me, and alle the dwellers therof `ben maad as Gommorre. 15 Therfor the Lord of oostis seith these thingis to the prophetis, Lo! Y schal feed hem with wermod, and Y schal yyue drynke to hem with galle; for whi defoulyng is goen out of the profetis of Jerusalem on al the lond.
Coverdale(i) 13 I haue sene foly amonge the prophetes of Samaria, yt they preched for Baal, ad disceaued my people off Israel. 14 I haue sene also amonge the Prophetes off Ierusalem foule aduoutery, and presumptuous lies. They take the most shamefull men by the hode, flatringe them, so that they canot returne from their wickednes. All these with their citesyns are vnto me, as Sodom, and as the inhabitours off Gomorre. 15 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes concernynge the prophetes: Beholde, I wil fede them with wormwod, & make them dryncke the water of gall. For fro the prophetes of Ierusalem is the sicknes of Ypocrisie come in to all the londe.
MSTC(i) 13 I have seen folly among the Prophets of Samaria, that they preached for Baal, and deceived my people of Israel. 14 I have seen also among the Prophets of Jerusalem foul adultery, and presumptuous lies. They take the most shameful men by the hand, flattering them, so that they cannot return from their wickedness. All these with their citizens are, unto me, as Sodom and as the inhabiters of Gomorrah." 15 Therefore thus sayeth the LORD of Hosts concerning the prophets, "Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem is the sickness of hypocrisy come into all the land."
Matthew(i) 13 I haue sene foly amonge the Prophetes of Samaria that they preached for Ball, & disceyued my people of Israel. 14 I haue sene also amonge the Prophetes of Ierusalem foule aduouterye, and presumptuous lyes. They take the moste shamefull men by the hande, flatryng them, so that they can not returne from their wickednes. All these wyth their cytesyns are vnto me, as Sodom, and as the inhabitours of Gomorre. 15 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes concernynge the prophetes: Beholde, I wyll fede them with wormwod, and make them dryncke the water of gall. For from the prophetes of Ierusalem is the sycknes and ypocrisye come in to all the lande.
Great(i) 13 I haue sene foly amonge the Prophetes of Samaria, that they preached for Baall, and disceaued my people of Israell. 14 I haue sene also amonge the Prophetes of Ierusalem foule aduoutry, and presumpteous lyes. They take the most shamefull men by the hande, flattringe them, so that they cannot returne from theyr wyckednes. All these wt their cytesyns are vnto me, as Sodome, and as the inhabitours of Gomorre. 15 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes concernynge the prophetes: Beholde, I will fede them with wormwod, and make them drincke the water of gall. For from the prophetes of Ierusalem is ypocrisye come into all the lande.
Geneva(i) 13 And I haue seene foolishnesse in the prophets of Samaria, that prophecied in Baal, and caused my people Israel to erre. 14 I haue seene also in the prophets of Ierusalem filthines: they commit adulterie and walke in lies: they strengthen also the hands of the wicked that none can returne from his wickednesse: they are all vnto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorah. 15 Therefore thus saith the Lord of hostes concerning the prophets, Beholde, I will feede them with wormewood, and make them drinke the water of gall: for from the prophets of Ierusalem is wickednesse gone forth into all the lande.
Bishops(i) 13 I haue seene folly among the prophetes of Samaria, that preached for Baal, and deceaued my people of Israel 14 I haue seene also among the prophetes of Hierusalem foule adultrie, and presumptuous lyes: they take the most shamefull men by the hande, flattering them, so that they can not returne from their wickednes: all these with their citizens are vnto me as Sodom, and as the inhabitours of Gomorre 15 Therefore thus saith the Lorde of hoastes concerning these prophetes: Beholde, I wyll feede them with wormewood, and make them drinke the water of gall: For from the prophetes of Hierusalem is hypocrisie come into all the lande
DouayRheims(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel. 14 And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 15 Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land.
KJV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
KJV_Cambridge(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
KJV_Strongs(i)
  13 H7200 And I have seen [H8804]   H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria H5012 ; they prophesied [H8694]   H1168 in Baal H5971 , and caused my people H3478 Israel H8582 to err [H8686]  .
  14 H7200 I have seen [H8804]   H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible thing H5003 : they commit adultery [H8800]   H1980 , and walk [H8800]   H8267 in lies H2388 : they strengthen [H8765]   H3027 also the hands H7489 of evildoers [H8688]   H376 , that none H7725 doth return [H8804]   H7451 from his wickedness H5467 : they are all of them unto me as Sodom H3427 , and the inhabitants [H8802]   H6017 thereof as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5030 concerning the prophets H398 ; Behold, I will feed [H8688]   H3939 them with wormwood H8248 , and make them drink [H8689]   H4325 the water H7219 of gall H5030 : for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 gone forth [H8804]   H776 into all the land.
Thomson(i) 13 Among the prophets of Samaria I saw indeed unlawful doings; they prophesied in the name of Baal and led my people Israel astray: 14 but among the prophets of Jerusalem I saw horrible things; some committing adultery, and some walking in lies, and some strengthening the hands of the multitude, that none might turn from his evil way. To me they are all become like Sodom, and the inhabitants thereof like Gomorra: 15 therefore thus saith the Lord, Behold I will feed them with worm wood, and give them the water of gall to drink. Because from the prophets of Jerusalem pollution has gone forth through all the land,
Webster(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
Webster_Strongs(i)
  13 H7200 [H8804] And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria H5012 [H8694] ; they prophesied H1168 in Baal H5971 , and caused my people H3478 Israel H8582 [H8686] to err.
  14 H7200 [H8804] I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible thing H5003 [H8800] : they commit adultery H1980 [H8800] , and walk H8267 in lies H2388 [H8765] : they strengthen H3027 also the hands H7489 [H8688] of evildoers H376 , that none H7725 [H8804] doth return H7451 from his wickedness H5467 : they are all of them to me as Sodom H3427 [H8802] , and its inhabitants H6017 as Gomorrah.
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5030 concerning the prophets H398 [H8688] ; Behold, I will feed H3939 them with wormwood H8248 [H8689] , and make them drink H4325 the water H7219 of gall H5030 : for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 [H8804] gone forth H776 into all the land.
Brenton(i) 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 15 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βάαλ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ἰσραήλ. 14 Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ἱερουσαλὴμ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους, καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι, καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν, τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σόδομα, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γόμοῤῥα.
15 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ἱερουσαλὴμ ἐξῆλθε μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ.
Leeser(i) 13 And on the prophets of Samaria have I seen absurdity: they prophesied by Ba’al, and misled my people Israel. 14 But on the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing; they commit adultery, and walk in falsehood; and they strengthen the hands of evil-doers, so that not one of these doth return from his wickedness: they are become unto me all of them as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus hath said the Lord of hosts concerning the prophets, Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poison-water; for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth over all the land.
YLT(i) 13 And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people—Israel—to err. 14 And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me—all of them—as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore, thus said Jehovah of Hosts, concerning the prophets: Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Hath profanity gone forth to all the land.
JuliaSmith(i) 13 And I saw folly in the prophets of Shomeron; they prophesied in Baal, and they will cause my people Israel to wander. 14 And in the prophets of Jerusalem I saw a horrible thing, committing adultery and going in falsehood: and they strengthened the hands of those doing evil, they turned not back a man from his evil: they were to me all of them as Sodom, and those dwelling in her as Gomorrah. 15 For this, thus said Jehovah of armies concerning the prophets, Behold me feeding them with wormwood, and I caused to drink the water of poison: for from the prophets of Jerusalem went forth profaneness to all the earth.
Darby(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 And in the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in falsehood, and strengthen the hands of evildoers, so that none doth return from his wickedness. They are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink water of gall; for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
ERV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen an horrible thing; they commit adultery, and walk in lies, and they strengthen the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
ASV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
ASV_Strongs(i)
  13 H7200 And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 by Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H5030 In the prophets H3389 of Jerusalem H7200 also I have seen H8186 a horrible thing: H5003 they commit adultery, H1980 and walk H8267 in lies; H2388 and they strengthen H3027 the hands H7489 of evil-doers, H376 so that none H7725 doth return H7451 from his wickedness: H5467 they are all of them become unto me as Sodom, H3427 and the inhabitants H6017 thereof as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts H5030 concerning the prophets: H398 Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall; H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is ungodliness H3318 gone forth H776 into all the land.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I have seen unseemliness in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused My people Israel to err. 14 But in the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies, and they strengthen the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness; they are all of them become unto Me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
Rotherham(i) 13 Even among the prophets of Samaria, had I seen a foolish thing,––They prophesied by Baal, And led astray my people Israel. 14 But, among the prophets of Jerusalem, have I seen a horrible thing,––Committing adultery, And walking in falsehood, And so strengthening the hands of doers of wickedness, not to return any man from his wickedness: They have, all of them, become, to me, as Sodom, And her inhabitants, as Gomorrah. 15 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, Concerning the prophets,––Behold me! Feeding them with wormwood, And I will cause them to drink poisoned water,––For, from the prophets of Jerusalem, hath there gone forth profanity unto all the land.
CLV(i) 13 And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people--Israel--to err." 14 And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me--all of them--as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah." 15 Therefore, thus said Yahweh of Hosts, concerning the prophets:Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Has profanity gone forth to all the land."
BBE(i) 13 And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong. 14 And in the prophets of Jerusalem I have seen a shocking thing; they are untrue to their wives, walking in deceit, and they make strong the hands of evil-doers, so that a man may not be turned back from his evil-doing: they have all become like Sodom to me, and its people like Gomorrah. 15 So this is what the Lord of armies has said about the prophets: See, I will give them a bitter plant for their food, and bitter water for their drink: for from the prophets of Jerusalem unclean behaviour has gone out into all the land.
MKJV(i) 13 And I have seen frivolity in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused My people Israel to go astray. 14 I have also seen in the prophets of Jerusalem a horrible thing; they commit adultery and walk in falsehood. They also strengthen to the hands of evildoers, so that none returns from his evil; they are all of them like Sodom to Me, and its inhabitants like Gomorrah. 15 So Jehovah of Hosts says this concerning the prophets: Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.
LITV(i) 13 And I have seen frivolity among the prophets of Samaria; they prophesied by Baal and caused My people Israel to go astray. 14 I have also seen a horrible thing among the prophets of Jerusalem; they commit adultery and walk in falsehood. And they make the hands of evildoers strong, so that not a man returns from his evil. They are all of them like Sodom to Me, and her inhabitants like Gomorrah. 15 So Jehovah of Hosts says this concerning the prophets: Behold, I will feed them wormwood, and make them drink poisonous water, for ungodliness has gone forth from the prophets of Jerusalem into all the land.
ECB(i) 13 And I see frivolity in the prophets of Shomeron; they prophesy in Baal, and stray my people Yisra El: 14 and I see a horror in the prophets of Yeru Shalem; they adulterize and walk in falsehoods: yes, they strengthen the hands of vilifiers so that no man returns from his evil: they all are to me as Sedom and the settlers as Amorah. 15 So thus says Yah Veh Sabaoth concerning the prophets: Behold, I feed them with wormwood and have them drink the water of gall: for from the prophets of Yeru Shalem profaneness goes into all the land.
ACV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing. They commit adultery, and walk in lies. And they strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness. They have all of them become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus says LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.
WEB(i) 13 “I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem I have also seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness. They have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.” 15 Therefore Yahweh of Armies says concerning the prophets: “Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poisoned water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.”
WEB_Strongs(i)
  13 H7200 I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 by Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H5030 In the prophets H3389 of Jerusalem H7200 also I have seen H8186 a horrible thing: H5003 they commit adultery, H1980 and walk H8267 in lies; H2388 and they strengthen H3027 the hands H7489 of evildoers, H376 so that none H7725 does return H7451 from his wickedness: H5467 they are all of them become to me as Sodom, H3427 and its inhabitants H6017 as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies H5030 concerning the prophets: H398 Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall; H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is ungodliness H3318 gone forth H776 into all the land.
NHEB(i) 13 "I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: 'Look, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.'
AKJV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness; they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus said the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7200 And I have seen H8604 folly H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 in Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H7200 I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 an horrible H5003 thing: they commit H5003 adultery, H1980 and walk H8267 in lies: H2388 they strengthen H3027 also the hands H7489 of evildoers, H1115 that none H7725 does return H7451 from his wickedness; H3605 they are all H5467 of them to me as Sodom, H3427 and the inhabitants H6017 thereof as Gomorrah.
  15 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts H5921 concerning H5030 the prophets; H2005 Behold, H398 I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall: H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 gone H3318 forth H3605 into all H776 the land.
KJ2000(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the poisonous water: for from the prophets of Jerusalem has profaneness gone forth into all the land.
UKJV(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to go astray. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none does return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7200 And I have seen H8604 wickedness H5030 in the prophets H8111 of Samaria; H5012 they prophesied H1168 in Baal, H5971 and caused my people H3478 Israel H8582 to err.
  14 H7200 I have seen H5030 also in the prophets H3389 of Jerusalem H8186 a horrible thing: H5003 they commit adultery, H1980 and walk H8267 in lies: H2388 they strengthen H3027 also the hands H7489 of evildoers, H376 that none H7725 does return H7451 from his wickedness: H5467 they are all of them unto me as Sodom, H3427 and the inhabitants H6017 there as Gomorrah.
  15 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts H5030 concerning the prophets; H398 Behold, I will feed H3939 them with wormwood, H8248 and make them drink H4325 the water H7219 of gall: H5030 for from the prophets H3389 of Jerusalem H2613 is profaneness H3318 gone forth H776 into all the land.
EJ2000(i) 13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal and caused my people Israel to err. 14 I have also seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: they committed adultery and walked by lies; they strengthened also the hands of evildoers, that no none is converted from his malice; they are all of them unto me as Sodom and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore, thus hath the LORD of the hosts said against those prophets: Behold, I will cause them to eat wormwood and make them drink the waters of gall, for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth upon all the land.
CAB(i) 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led My people Israel astray. 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way. They have all become to Me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. 15 Therefore thus says the Lord: Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink; for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land.
LXX2012(i) 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 15 Therefore thus says the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth [into] all the land.
NSB(i) 13 »Say this about the prophets of Samaria: ‘I saw something disgusting. The prophets of Samaria prophesied by Baal and led my people Israel astray.’ 14 »Say this about the prophets of Jerusalem: ‘I see something horrible. The prophets of Jerusalem commit adultery and live a lie. They support those who do evil so that no one turns back from his wickedness. They are all like Sodom to me, and those who live in Jerusalem are like Gomorrah.’« 15 This is what Jehovah of Hosts says about the prophets: »I will give them wormwood to eat and poison to drink. The prophets of Jerusalem have spread godlessness throughout the land.«
ISV(i) 13 “Among the prophets of Samaria I saw a disgusting thing, for they prophesied by Baal and led my people Israel astray. 14 Among the prophets of Jerusalem I saw a horrible thing, for they commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of those who do evil, so that no one repents of his evil. All of them are like Sodom to me, and her residents like Gomorrah.”
15 Therefore, this is what the LORD God of the Heavenly Armies says about the prophets, “I’m about to make them eat wormwood and drink poisoned water, because godlessness has spread from the prophets of Jerusalem throughout the land.”
LEB(i) 13 "Now in the prophets of Samaria I saw a disgusting thing. They prophesied by Baal and they caused my people Israel to err. 14 And in the prophets of Jerusalem I have seen something horrible. They commit adultery, and they walk in lies,* and they make strong the hands of evildoers, so that they have not turned back each from his wickedness. All of them have become to me like Sodom, and its inhabitants like Gomorrah." 15 Therefore* thus says Yahweh concerning the prophets,
"Look, I am going to let them eat wormwood and I will give them water of poison to drink, for from the prophets of Jerusalem went out ungodliness to all the land."
BSB(i) 13 “Among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray. 14 And among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: They commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns his back on wickedness. They are all like Sodom to Me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts says concerning the prophets: “I will feed them wormwood and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.”
MSB(i) 13 “Among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray. 14 And among the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: They commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns his back on wickedness. They are all like Sodom to Me; the people of Jerusalem are like Gomorrah.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts says concerning the prophets: “I will feed them wormwood and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land.”
MLV(i) 13 And I have seen foolishness in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal and made my people Israel go-astray. 14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing. They commit adultery and walk in lies. And they strengthen the hands of evildoers, so that none returns from his wickedness. They have all of them become to me as Sodom and the inhabitants of it as Gomorrah.
15 Therefore Jehovah of hosts says thus concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood and make them drink the water of gall. For from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land.
VIN(i) 13 "Among the prophets of Samaria I saw a disgusting thing, for they prophesied by Baal and led my people Israel astray. 14 In the prophets of Jerusalem I have also seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies. They strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness. They have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.” 15 Therefore the LORD of Armies says concerning the prophets: “Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink poisoned water; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.”
Luther1545(i) 13 Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissageten durch Baal und verführeten mein Volk Israel. 14 Aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaftigen, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom und ihre Bürger wie Gomorrha. 15 Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5030 Zwar bei den Propheten H8111 zu Samaria H7200 sah H8604 ich Torheit H8582 , daß sie H1168 weissageten durch Baal H5971 und verführeten mein Volk H3478 Israel .
  14 H5030 Aber bei den Propheten H3389 zu Jerusalem H7200 sehe H8186 ich Greuel H2388 , wie sie H5003 ehebrechen H8267 und gehen mit Lügen H7725 um H3027 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich H376 ja niemand H7451 bekehre von seiner Bosheit H3427 . Sie H1980 sind H5467 alle vor mir gleichwie Sodom und ihre Bürger wie Gomorrha.
  15 H3068 Darum spricht der HErr H6635 Zebaoth H5030 von den Propheten H559 also: Siehe, ich will sie H3939 mit Wermut H398 speisen H4325 und mit Galle H8248 tränken H5030 ; denn von den Propheten H3389 zu Jerusalem H2613 kommt Heuchelei H3318 aus H776 ins ganze Land .
Luther1912(i) 13 Zwar bei den Propheten zu Samaria sah ich Torheit, daß sie weissagten durch Baal und verführten mein Volk Israel; 14 aber bei den Propheten zu Jerusalem sehe ich Greuel, wie sie ehebrechen und gehen mit Lügen um und stärken die Boshaften, auf daß sich ja niemand bekehre von seiner Bosheit. Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom, und die Bürger zu Jerusalem wie Gomorra. 15 Darum spricht der HERR Zebaoth von den Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Galle tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem kommt Heuchelei aus ins ganze Land.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5030 Zwar bei den Propheten H8111 zu Samaria H7200 sah H8604 ich Torheit H5012 , daß sie weissagten H1168 durch Baal H8582 und verführten H5971 mein Volk H3478 Israel;
  14 H5030 aber bei den Propheten H3389 zu Jerusalem H7200 sehe H8186 ich Greuel H5003 , wie sie ehebrechen H1980 und gehen H8267 mit Lügen H3027 H2388 um und stärken H7489 die Boshaften H376 , auf daß sich ja niemand H7725 bekehre H7451 von seiner Bosheit H5467 . Sie sind alle vor mir gleichwie Sodom H3427 , und die Bürger H3427 zu Jerusalem H6017 wie Gomorra .
  15 H559 Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5030 von den Propheten H3939 also: Siehe, ich will sie mit Wermut H398 speisen H7219 H4325 und mit Galle H8248 tränken H5030 ; denn von den Propheten H3389 zu Jerusalem H3318 kommt H2613 Heuchelei H776 aus ins ganze Land .
ELB1871(i) 13 Und an den Propheten Samarias habe ich Torheit gesehen: Sie weissagten durch den Baal und führten mein Volk Israel irre. 14 Aber an den Propheten Jerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen: Ehebrechen und in der Lüge Wandeln, und sie stärken die Hände der Übeltäter, auf daß sie nicht umkehren, ein jeder von seiner Bosheit; sie sind mir allesamt wie Sodom geworden, und seine Bewohner wie Gomorra. 15 Darum spricht Jehova der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land.
ELB1905(i) 13 Und an den Propheten Samarias habe ich Torheit gesehen: Sie weissagten durch den Baal und führten mein Volk Israel irre. 14 Aber an den Propheten Jerusalems habe ich Schauderhaftes gesehen: Ehebrechen und in der Lüge Wandeln, und sie stärken die Hände der Übeltäter, auf daß sie nicht umkehren, ein jeder von seiner Bosheit; sie sind mir allesamt wie Sodom geworden, und seine Bewohner wie Gomorra. 15 Darum spricht Jahwe der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken; denn von den Propheten Jerusalems ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H5030 Und an den Propheten H8111 Samarias H8604 habe ich Torheit H7200 gesehen H5012 : Sie weissagten H1168 durch den Baal H5971 und führten mein Volk H3478 Israel H8582 irre .
  14 H5030 Aber an den Propheten H3389 Jerusalems H7200 habe ich Schauderhaftes gesehen H5003 : Ehebrechen H8267 und in der Lüge H2388 Wandeln, und sie H3027 stärken die Hände H3427 der Übeltäter, auf daß sie H376 nicht umkehren, ein H7451 jeder von seiner Bosheit H1980 ; sie sind H7725 mir H5467 allesamt wie Sodom H6017 geworden, und seine Bewohner wie Gomorra .
  15 H559 Darum spricht H3068 Jehova H5030 der Heerscharen über die Propheten H6635 also: Siehe, ich will sie H3939 mit Wermut H398 speisen H4325 und sie mit bitterem Wasser H8248 tränken H3318 ; denn von H5030 den Propheten H3389 Jerusalems H776 ist Ruchlosigkeit ausgegangen über das ganze Land .
DSV(i) 13 Ik heb wel ongerijmdheid gezien in de profeten van Samaria, die door Baäl, profeteerden, en Mijn volk Israël verleidden. 14 Maar in de profeten van Jeruzalem zie Ik afschuwelijkheid; zij bedrijven overspel, en gaan om met valsheid, en sterken de handen der boosdoeners, opdat zij zich niet bekeren, een iegelijk van zijn boosheid; zij allen zijn Mij als Sodom, en haar inwoners als Gomorra. 15 Daarom zegt de HEERE der heirscharen van deze profeten alzo: Ziet, Ik zal hen met alsem spijzigen, en met gallewater drenken; want van Jeruzalems profeten is de huichelarij uitgegaan in het ganse land.
DSV_Strongs(i)
  13 H8604 Ik heb wel ongerijmdheid H7200 H8804 gezien H5030 in de profeten H8111 van Samaria H1168 , [die] door Baal H5012 H8694 , profeteerden H5971 , en Mijn volk H3478 Israel H8582 H8686 verleidden.
  14 H5030 Maar in de profeten H3389 van Jeruzalem H7200 H8804 zie Ik H8186 afschuwelijkheid H5003 H8800 ; zij bedrijven overspel H1980 H8800 , en gaan om H8267 met valsheid H2388 H8765 , en sterken H3027 de handen H7489 H8688 der boosdoeners H7725 H8804 , opdat zij zich niet bekeren H376 , een iegelijk H7451 van zijn boosheid H5467 ; zij allen zijn Mij als Sodom H3427 H8802 , en haar inwoners H6017 als Gomorra.
  15 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5030 van deze profeten H3939 alzo: Ziet, Ik zal hen met alsem H398 H8688 spijzigen H4325 H7219 , en met gallewater H8248 H8689 drenken H3389 ; want van Jeruzalems H5030 profeten H2613 is de huichelarij H3318 H8804 uitgegaan H776 in het ganse land.
Giguet(i) 13 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je vais les nourrir de douleurs, et je les abreuverai d’eau saumâtre, parce que des prophètes de Jérusalem est sortie la souillure de toute la terre. 14 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: N’écoutez point les discours des prophètes, parce qu’ils ont des visions vaines; ils parlent selon leur coeur, et non selon la bouche de Dieu. 15 Ils disent à ceux qui rejettent la parole du Seigneur: La paix sera avec vous; et à ceux qui courent après leurs désirs et après les égarements de leurs coeurs: Il ne vous arrivera rien de mal.
DarbyFR(i) 13 Et dans les prophètes de Samarie j'ai vu de la folie; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël. 14 Et dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultère et marcher dans le mensonge; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées quant aux prophètes: Voici, je leur fais manger de l'absinthe et leur fais boire de l'eau de fiel; car c'est des prophètes de Jérusalem que l'impiété s'est répandue par tout le pays.
Martin(i) 13 Or j'avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, car ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël. 14 Mais j'ai vu des choses énormes dans les Prophètes de Jérusalem; car ils commettent des adultères, et ils marchent dans le mensonge; ils ont donné main forte aux hommes injustes et pas un ne s'est détourné de sa malice; ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées touchant ces Prophètes : voici, je m'en vais leur faire manger de l'absinthe, et leur faire boire de l'eau de fiel; parce que la profanation s'est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays.
Segond(i) 13 Dans les prophètes de Samarie j'ai vu de l'extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d'Israël. 14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu'aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c'est par les prophètes de Jérusalem Que l'impiété s'est répandue dans tout le pays.
Segond_Strongs(i)
  13 H5030 Dans les prophètes H8111 de Samarie H7200 j’ai vu H8804   H8604 de l’extravagance H5012  ; Ils ont prophétisé H8694   H1168 par Baal H8582 , Ils ont égaré H8686   H5971 mon peuple H3478 d’Israël.
  14 H5030 Mais dans les prophètes H3389 de Jérusalem H7200 j’ai vu H8804   H8186 des choses horribles H5003  ; Ils sont adultères H8800   H1980 , ils marchent H8800   H8267 dans le mensonge H2388  ; Ils fortifient H8765   H3027 les mains H7489 des méchants H8688   H376 , Afin qu’aucun H7725 ne revienne H8804   H7451 de sa méchanceté H5467  ; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome H3427 , Et les habitants H8802   H6017 de Jérusalem comme Gomorrhe.
  15 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5030 sur les prophètes H398  : Voici, je vais les nourrir H8688   H3939 d’absinthe H8248 , Et je leur ferai boire H8689   H4325 des eaux H7219 empoisonnées H5030  ; Car c’est par les prophètes H3389 de Jérusalem H2613 Que l’impiété H3318 s’est répandue H8804   H776 dans tout le pays.
SE(i) 13 Y en los profetas de Samaria vi locura: profetizaban en Baal, e hicieron errar a mi pueblo Israel. 14 Y en los profetas de Jerusalén vi torpezas; cometían adulterios, y andaban por mentira, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiese de su malicia; me fueron todos ellos como los moradores de Sodoma, y sus moradores como Gomorra. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjo, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalén salió la hipocresía sobre toda la tierra.
ReinaValera(i) 13 Y en los profetas de Samaria he visto desatinos: profetizaban en Baal, é hicieron errar á mi pueblo Israel. 14 Y en los profetas de Jerusalem he visto torpezas: cometían adulterios, y andaban en mentiras, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiese de su malicia: fuéronme todos ellos como Sodoma, y sus moradores como Gomorra. 15 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjos, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalem salió la hipocresía sobre toda la tierra.
JBS(i) 13 Y en los profetas de Samaria vi locura: profetizaban en Baal, e hicieron errar a mi pueblo Israel. 14 Y en los profetas de Jerusalén vi torpezas; cometían adulterios, y andaban por mentira, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiera de su malicia; me fueron todos ellos como los moradores de Sodoma, y sus moradores como Gomorra. 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjo, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalén salió la hipocresía sobre toda la tierra.
Albanian(i) 13 "Kam vërejtur budallallëqe midis profetëve të Samarias: profetizonin në emër të Baalit dhe e çonin në rrugë të keqe popullin tim të Izraelit. 14 Edhe ndërmjet profetëve të Jeruzalemit kam parë gjëra të ndyra: kryejnë shkelje të kurorës, ecin në mënyrë të rreme, përforcojnë duart e keqbërësve, dhe kështu asnjeri nuk largohet nga rruga e keqe që ka marrë. Për mua janë që të gjithë si Sodoma, dhe banorët e tij si Gomora". 15 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive për profetët: "Ja, unë do t'i ushqej me pelin dhe do t'i bëj të pinë ujë të helmuar, sepse nga profetët e Jeruzalemit pabesia është përhapur në tërë vendin".
RST(i) 13 И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля. 14 Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною – как Содом, и жители его – как Гоморра. 15 Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю.
Arabic(i) 13 وقد رأيت في انبياء السامرة حماقة. تنبأوا بالبعل واضلوا شعبي اسرائيل. 14 وفي انبياء اورشليم رأيت ما يقشعر منه. يفسقون ويسلكون بالكذب ويشددون ايادي فاعلي الشر حتى لا يرجعوا الواحد عن شره. صاروا لي كلهم كسدوم وسكانها كعمورة. 15 لذلك هكذا قال رب الجنود عن الانبياء. هانذا اطعمهم افسنتينا واسقيهم ماء العلقم لانه من عند انبياء اورشليم خرج نفاق في كل الارض.
Bulgarian(i) 13 И в пророците на Самария видях безумие — пророкуваха чрез Ваал и заблудиха Моя народ Израил. 14 И в пророците на Ерусалим видях нещо отвратително — прелюбодействат и ходят в лъжа, и подкрепят ръцете на злодеите, така че никой не се връща от злото си. Те всички станаха за Мен като Содом и жителите му — като Гомора. 15 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата за пророците: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин и ще ги напоя с горчива вода, защото от пророците на Ерусалим излезе осквернение по цялата земя.
Croatian(i) 13 "I u proroka Samarije vidjeh mnoge ludosti: prorokuju u Baalovo ime i zavode narod moj izraelski. 14 Ali u proroka jeruzalemskih vidjeh strahote: preljub, prijevarne putove, jačaju ruke zločincima, te se nitko od zločina svojih ne obraća. Svi su mi oni kao Sodoma, a žitelji kao Gomora!" 15 I zato Jahve nad Vojskama ovako govori o prorocima: "Evo, nahranit ću ih pelinom i napojiti vodom zatrovanom, jer od proroka jeruzalemskih potječe pokvara u svoj zemlji."
BKR(i) 13 Při prorocích zajisté Samařských viděl jsem nesmyslnost; prorokovali skrze Bále, a svodili lid můj Izraelský. 14 Ale při prorocích Jeruzalémských vidím hroznou věc, že cizoložíce a se lží se obcházejíce, posilňují také rukou nešlechetníků, aby se neobrátil žádný od nešlechetnosti své. Mám všecky za podobné Sodomě, a obyvatele jeho za podobné Gomoře. 15 Protož takto praví Hospodin zástupů o prorocích těchto: Aj, já nakrmím je pelynkem, a napojím je vodami jedovatými; nebo od proroků Jeruzalémských vyšla poškvrna na všecku tuto zemi.
Danish(i) 13 Og hos Profeterne i Samaria har jeg set Daarlighed, de spaaede ved Baal og forvildede mit Folk Israel; 14 men hos Profeterne i Jerusalem har jeg set en gruelig Ting, at de bedrive Hor og gaa om med Løgn, saa at de styrke de ondes Hænder, at de ikke skulle omgaande sig hver fra sin Ondskab, de ere alle blevne for mig som Sodoma og dens Indbyggere som Gomorra. 15 Derfor siger den HERRE Zebaoth saaledes om Profeterne: Se. jeg vil give dem Malurt at æde og give dem besk Vand at drikke; thi fra Profeterne i Jerusalem er Vanhellighed kommen ud i det ganske Land.
CUV(i) 13 我 在 撒 瑪 利 亞 的 先 知 中 曾 見 愚 妄 ; 他 們 藉 巴 力 說 預 言 , 使 我 的 百 姓 以 色 列 走 錯 了 路 。 14 我 在 耶 路 撒 冷 的 先 知 中 曾 見 可 憎 惡 的 事 ; 他 們 行 姦 淫 , 做 事 虛 妄 , 又 堅 固 惡 人 的 手 , 甚 至 無 人 回 頭 離 開 他 的 惡 。 他 們 在 我 面 前 都 像 所 多 瑪 ; 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 像 蛾 摩 拉 。 15 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 先 知 如 此 說 : 我 必 將 茵 蔯 給 他 們 吃 , 又 將 苦 膽 水 給 他 們 喝 ; 因 為 褻 瀆 的 事 出 於 耶 路 撒 冷 的 先 知 , 流 行 遍 地 。
CUV_Strongs(i)
  13 H8111 我在撒瑪利亞 H5030 的先知 H7200 中曾見 H8604 愚妄 H1168 ;他們藉巴力 H5012 說預言 H5971 ,使我的百姓 H3478 以色列 H8582 走錯了路。
  14 H3389 我在耶路撒冷 H5030 的先知 H7200 中曾見 H8186 可憎惡的事 H5003 ;他們行姦淫 H1980 ,做事 H8267 虛妄 H2388 ,又堅固 H7489 惡人 H3027 的手 H376 ,甚至無人 H7725 回頭 H7451 離開他的惡 H5467 。他們在我面前都像所多瑪 H3427 ;耶路撒冷的居民 H6017 都像蛾摩拉。
  15 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H5030 論到先知 H559 如此說 H3939 :我必將茵蔯 H398 給他們吃 H7219 ,又將苦膽 H4325 H8248 給他們喝 H2613 ;因為褻瀆的事 H3318 出於 H3389 耶路撒冷 H5030 的先知 H776 ,流行遍地。
CUVS(i) 13 我 在 撒 玛 利 亚 的 先 知 中 曾 见 愚 妄 ; 他 们 藉 巴 力 说 预 言 , 使 我 的 百 姓 以 色 列 走 错 了 路 。 14 我 在 耶 路 撒 冷 的 先 知 中 曾 见 可 憎 恶 的 事 ; 他 们 行 姦 淫 , 做 事 虚 妄 , 又 坚 固 恶 人 的 手 , 甚 至 无 人 回 头 离 幵 他 的 恶 。 他 们 在 我 面 前 都 象 所 多 玛 ; 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 象 蛾 摩 拉 。 15 所 以 万 军 之 耶 和 华 论 到 先 知 如 此 说 : 我 必 将 茵 蔯 给 他 们 吃 , 又 将 苦 胆 水 给 他 们 喝 ; 因 为 亵 渎 的 事 出 于 耶 路 撒 冷 的 先 知 , 流 行 遍 地 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H8111 我在撒玛利亚 H5030 的先知 H7200 中曾见 H8604 愚妄 H1168 ;他们藉巴力 H5012 说预言 H5971 ,使我的百姓 H3478 以色列 H8582 走错了路。
  14 H3389 我在耶路撒冷 H5030 的先知 H7200 中曾见 H8186 可憎恶的事 H5003 ;他们行姦淫 H1980 ,做事 H8267 虚妄 H2388 ,又坚固 H7489 恶人 H3027 的手 H376 ,甚至无人 H7725 回头 H7451 离开他的恶 H5467 。他们在我面前都象所多玛 H3427 ;耶路撒冷的居民 H6017 都象蛾摩拉。
  15 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H5030 论到先知 H559 如此说 H3939 :我必将茵蔯 H398 给他们吃 H7219 ,又将苦胆 H4325 H8248 给他们喝 H2613 ;因为亵渎的事 H3318 出于 H3389 耶路撒冷 H5030 的先知 H776 ,流行遍地。
Esperanto(i) 13 CXe la profetoj de Samario Mi vidis stultecon:ili profetis en la nomo de Baal, kaj erarigis Mian popolon Izrael; 14 sed cxe la profetoj de Jerusalem Mi vidis ion teruran:ili adultas, iras vojon de mensogoj, kaj subtenas la manojn de malbonaguloj, por ke neniu el ili konvertu sin de sia malboneco; ili cxiuj farigxis por Mi kiel Sodom, kaj la logxantoj de la urbo kiel Gomora. 15 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot pri la profetoj:Jen Mi mangxigos al ili vermuton kaj trinkigos al ili akvon maldolcxan; cxar de la profetoj de Jerusalem disvastigxas malpieco en la tuta lando.
Finnish(i) 13 Ja Samarian prophetaissa olen minä nähnyt hulluuden; sillä he ennustivat Baalin kautta, ja hukuttelivat minun kansani Israelin. 14 Mutta Jerusalemin prophetaissa näen minä kauhistuksen, kuinka he huorin tekevät ja valheessa vaeltavat, ja vahvistavat pahoja, ettei yhdenkään pitäisi pahuudestansa kääntymän; he ovat kaikki minun edessäni niinkuin Sodoma, ja sen asuvaiset niinkuin Gomorra. 15 Sentähden sanoo Herra Zebaot prophetaista näin: katso, minä tahdon syöttää heitä koiruoholla, ja antaa heidän juoda sappea; sillä Jerusalemin prophetaista tulee ulkokullaisuus koko maalle.
FinnishPR(i) 13 Samarian profeetoissa minä näin pahennuksen: he ennustivat Baalin nimessä ja eksyttivät minun kansani Israelin. 14 Mutta Jerusalemin profeetoissa minä olen nähnyt kauhistuksia: aviorikosta ja valheessa vaeltamista; he vahvistavat pahantekijäin käsiä, niin ettei kukaan käänny pois pahuudestansa. He ovat minun edessäni kaikki kuin Sodoma, ja kaupungin asukkaat kuin Gomorra. 15 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot profeetoista: Katso, minä syötän heille koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä; sillä Jerusalemin profeetoista on jumalattomuus levinnyt koko maahan.
Haitian(i) 13 Mwen wè pwofèt lavil Samari yo ap fè bagay ki pa fè m' plezi. Y'ap bay mesaj nan non Baal. Yo fè pèp mwen an, pèp Izrayèl la, pèdi chemen l'. 14 Men, sa m' wè pwofèt lavil Jerizalèm yo ap fè a ban m' degoutans. Y'ap sèvi lòt bondye sou mwen. Y'ap plede bay manti. Y'ap ede moun yo fè mechanste. Konsa, pesonn pa sispann fè sa ki mal. Pou mwen, yo tankou moun lavil Sodòm ak lavil Gomò yo. 15 Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di sou pwofèt yo: -Mwen pral ba yo zèb anmè pou yo manje. Mwen pral ba yo dlo pwazonnen pou yo bwè, paske pwofèt Jerizalèm yo lakòz tout moun nan peyi a lage kò yo nan fè sa ki mal.
Hungarian(i) 13 A Samariabeli prófétákban is bolondságot láttam: a Baál nevében prófétáltak, és elcsalták az én népemet, az Izráelt. 14 De a jeruzsálemi prófétákban is rútságot láttam: paráználkodnak és hazugságban járnak; sõt pártját fogják a gonoszoknak, annyira, hogy senki sem tér meg az õ gonoszságából; olyanok elõttem mindnyájan, mint Sodoma, és a benne lakók, mint Gomora. 15 Azért ezt mondja a Seregek Ura a próféták felõl: Ímé, én ürmöt adok enniök és mérget adok inniok, mert a jeruzsálemi prófétáktól ment ki az istentelenség minden földre.
Indonesian(i) 13 Dosa nabi-nabi Samaria sudah Kulihat. Mereka berbicara atas nama Baal, dan menyesatkan Israel, umat-Ku. 14 Tapi di Yerusalem Aku melihat nabi-nabi melakukan yang lebih jahat lagi. Mereka berdusta dan berzinah, serta menyokong orang yang berbuat jahat, sehingga tak seorang pun mau bertobat. Bagi-Ku mereka semuanya jahat seperti penduduk Sodom dan Gomora." 15 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Akan Kuberikan kepada para nabi di Yerusalem itu tanaman pahit untuk dimakan dan racun untuk diminum, karena mereka telah menyebabkan orang-orang di seluruh negeri tidak menghormati Aku."
Italian(i) 13 Ben avea io vedute cose sconvenevoli ne’ profeti di Samaria; profetizzavano per Baal, e traviavano il mio popolo Israele; 14 ma io ho vedute cose nefande ne’ profeti di Gerusalemme, commettere adulterii, e procedere in falsità; ed hanno confortate le mani de’ malfattori, acciocchè niun di loro si converta dalla sua malvagità; essi tutti mi sono stati come Sodoma, e gli abitanti di quella come Gomorra. 15 Perciò, il Signor degli eserciti ha detto così di que’ profeti: Ecco, io li ciberò di assenzio, e darò loro a bere acque di tosco; perciocchè da’ profeti di Gerusalemme è uscita la profanità per tutto il paese.
ItalianRiveduta(i) 13 Avevo ben visto cose insulse tra i profeti di Samaria; profetizzavano nel nome di Baal, e traviavano il mio popolo d’Israele. 14 Ma fra i profeti di Gerusalemme ho visto cose nefande: commettono adulteri, procedono con falsità, fortificano le mani de’ malfattori, talché nessuno si converte dalla sua malvagità; tutti quanti sono per me come Sodoma, e gli abitanti di Gerusalemme, come quei di Gomorra. 15 Perciò così parla l’Eterno degli eserciti riguardo ai profeti: Ecco, io farò loro mangiare dell’assenzio, e farò loro bere dell’acqua avvelenata; poiché dai profeti di Gerusalemme l’empietà s’è sparsa per tutto il paese.
Korean(i) 13 내가 사마리아 선지자들 중에 우매함이 있음을 보았나니 그들은 바알을 의탁하고 예언하여 내 백성 이스라엘을 그릇되게 하였고 14 내가 예루살렘 선지자들 중에도 가증한 일이 있음을 보았나니 그들은 간음을 행하며 행악자의 손을 굳게 하여 사람으로 그 악에서 돌이킴이 없게 하였은즉 그들은 다 내 앞에서 소돔 사람과 다름이 없고 그 거민은 고모라 사람과 다름이 없느니라 15 그러므로 만군의 여호와 내가 선지자에 대하여 이같이 말하노라 보라 내가 그들에게 쑥을 먹이며 독한 물을 마시우리니 이는 사악이 예루살렘 선지자들에게로서 나와서 온 땅에 퍼짐이라 하시니라
Lithuanian(i) 13 Tarp Samarijos pranašų mačiau kvailystę: jie pranašavo Baalo vardu ir klaidino mano tautą, Izraelį. 14 Tarp Jeruzalės pranašų mačiau baisių dalykų: svetimavimą ir melagystę. Jie padrąsina piktadarius, kad jie nenusigręžtų nuo savo nedorybių. Visi yra kaip Sodomos ir Gomoros gyventojai. 15 Todėl kareivijų Viešpats taip sako apie pranašus: “Aš juos valgydinsiu metėlėmis ir girdysiu karčiu vandeniu, nes nuo Jeruzalės pranašų bedievystė pasklido visoje šalyje”.
PBG(i) 13 Także przy prorokach Samaryjskich widziałem głupstwo, prorokowali przez Baale, i zwodzili lud mój Izraelski. 14 Ale przy prorokach Jeruzalemskich widzę rzecz brzydką, że cudzołożąc i kłamliwie się obchodząc utwierdzają też ręce złośników, aby się nie nawracali żaden od złości swojej; stali się wszyscy przedemną jako Sodoma, a obywatele jego jako Gomora. 15 Dlategoż tak mówi Pan zastępów o tych prorokach: Oto Ja nakarmię ich piołunem, a napoję ich wodą gorzką; bo od proroków Jeruzalemskich wyszło splugawienie na tę wszystkę ziemię.
Portuguese(i) 13 Nos profetas de Samaria bem vi eu insensatez; profetizavam da parte de Baal, e faziam errar o meu povo Israel. 14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo uma coisa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e fortalecem as mãos dos malfeitores, de sorte que não se convertam da sua maldade; eles têm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela como Gomorra. 15 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer absinto, e lhes farei beber águas de fel; porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra.
Norwegian(i) 13 Hos Samarias profeter har jeg sett dårskap; de profeterte ved Ba'al og førte mitt folk Israel vill. 14 Men hos Jerusalems profeter har jeg sett grufulle ting; de driver hor og farer med løgn og styrker de ondes hender, så ingen av dem vender om fra sin ondskap; de er alle sammen blitt for mig som Sodoma, og dets innbyggere som Gomorra. 15 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så om profetene: Se, jeg gir dem malurt å ete og beskt vann å drikke; for fra Jerusalems profeter er gudløshet gått ut over hele landet.
Romanian(i) 13 ,,În proorocii Samariei am văzut următoarea nebunie: au proorocit pe Baal, şi au rătăcit pe poporul Meu Israel! 14 Dar în proorocii Ierusalimului am văzut lucruri grozave. Sînt preacurvari, trăiesc în minciună; întăresc mînile celor răi, aşa că nici unul nu se mai întoarce dela răutatea lui; toţi sînt înaintea Mea ca Sodoma, şi locuitorii Ierusalimului ca Gomora.`` 15 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor despre prooroci: iată, îi voi hrăni cu pelin, şi le voi da să bea ape otrăvite; căci prin proorocii Ierusalimului s'a răspîndit nelegiuirea în toată ţara.``
Ukrainian(i) 13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглуздя, вони пророкували Ваалом собі, і вчинили блудячим народ Мій, Ізраїля! 14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидоту: перелюбство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцнили вони, щоб ніхто з свого зла не вернувся... Всі вони Мені стали, немов той Содом, а мешканці його, як Гомора... 15 Тому так промовляє Господь Саваот про пророків оцих: Ось Я їх полином нагодую, і водою отруйною їх напою, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі!