Jeremiah 23:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G450 I shall raise up G1473 to them G4166 shepherds G3739   G4165 tending G1473 them, G2532 and G3756 they shall not G5399 be fearful G2089 any more, G3761 nor G4422 shall they be terrified, G3761 nor G1567 shall they be seeking after, G3004 says G2962 the lord .
  5 G2400 Behold, G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G450 I will raise up G3588 to G* David G395 [2dawn G1342 1a just]; G2532 and G936 [2shall reign G935 1a king], G2532 and G4920 shall perceive, G2532 and G4160 shall execute G2917 equity G2532 and G1343 righteousness G1909 upon G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G450 αναστήσω G1473 αυτοίς G4166 ποιμένας G3739 οι G4165 ποιμανούσιν G1473 αυτούς G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήσονται G2089 έτι G3761 ουδέ G4422 πτοηθήσονται G3761 ουδέ G1567 εκζητηθήσονται G3004 λέγει G2962 κύριος
  5 G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G450 αναστήσω G3588 τω G* Δαυίδ G395 ανατολήν G1342 δικαίαν G2532 και G936 βασιλεύσει G935 βασιλεύς G2532 και G4920 συνήσει G2532 και G4160 ποιήσει G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G846 D-DPM αυτοις G4166 N-APM ποιμενας G3739 R-NPM οι G4165 V-FAI-3P ποιμανουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G2089 ADV ετι G3761 CONJ ουδε G4422 V-FPI-3P πτοηθησονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    5 G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G395 N-ASF ανατολην G1342 A-ASF δικαιαν G2532 CONJ και G936 V-FAI-3S βασιλευσει G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G4920 V-FAI-3S συνησει G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 4 והקמתי עליהם רעים ורעום ולא ייראו עוד ולא יחתו ולא יפקדו נאם יהוה׃ 5 הנה ימים באים נאם יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשׂכיל ועשׂה משׁפט וצדקה בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6965 והקמתי And I will set up H5921 עליהם over H7462 רעים shepherds H7462 ורעום them which shall feed H3808 ולא no H3372 ייראו them: and they shall fear H5750 עוד more, H3808 ולא nor H2865 יחתו be dismayed, H3808 ולא neither H6485 יפקדו shall they be lacking, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  5 H2009 הנה Behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6965 והקמתי that I will raise H1732 לדוד unto David H6780 צמח Branch, H6662 צדיק a righteous H4427 ומלך shall reign H4428 מלך and a King H7919 והשׂכיל and prosper, H6213 ועשׂה and shall execute H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה and justice H776 בארץ׃ in the earth.
new(i)
  4 H6965 [H8689] And I will set H7462 [H8802] shepherds H7462 [H8804] over them who shall feed H3372 [H8799] them: and they shall fear H2865 [H8735] no more, nor be dismayed, H6485 [H8735] neither shall they be lacking, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  5 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H6965 [H8689] that I will raise H1732 to David H6662 a righteous H6780 Branch, H4428 and a King H4427 [H8804] shall reign H7919 [H8689] and prosper, H6213 [H8804] and shall execute H4941 judgment H6666 and justice H776 upon the earth.
Vulgate(i) 4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus 5 ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra
Clementine_Vulgate(i) 4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos: non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus.] 5 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum: et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terra.
Wycliffe(i) 4 And Y schal reise schepherdis on hem, and thei schulen feede hem; thei schulen no more drede, and schulen not be aferd; and noon schal be souyt of the noumbre seith the Lord. 5 Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal reise a iust buriownyng to Dauid; and he schal regne a kyng, and he schal be wijs, and he schal make doom and riytfulnesse in erthe.
Coverdale(i) 4 I will set shepherdes also ouer them, which shall fede them. They shall nomore feare and drede, for there shall none off them be lost, saieth the LORDE 5 Beholde, the tyme commeth (saieth the LORDE) that I wil rayse vp the rightuous braunch off Dauid, which shall beare rule, and discusse matters with wy?dome, and shall set vp equyte and rightuousnes agayne in the earth.
MSTC(i) 4 I will set shepherds also over them, which shall feed them. They shall no more fear and dread, for there shall none of them be lost, sayeth the LORD. 5 "Behold, the time cometh, sayeth the LORD, that I will raise up the righteous Branch of David, which shall bear rule, and discuss matters with wisdom, and shall set up equity and righteousness again in the earth.
Matthew(i) 4 I wyll sett shepherdes also ouer them whiche shall fede them. They shall no more feare and drede, for there shall none of them be loste, sayeth the Lorde. 5 Beholde, the tyme commeth, sayeth the Lorde, that I will rayse vp the ryghtuous braunche of Dauid, which shall beare rule, and discusse matters wyth wysdome, & shall sett vp equyte & rightuousnes agayne in the earth.
Great(i) 4 I wyll set shepherdes also ouer them, which shall fede them. They shall nomore feare and drede, for there shall none of them be lost, saieth the Lorde. 5 Beholde, the tyme commeth, sayeth the Lorde, that I wyll rayse vp the ryghteous braunche of Dauid, which kynge shall beare rule, and he shall prosper with wysedome, & shall set vp equite & righteousnes agayne in the erth.
Geneva(i) 4 And I will set vp shepheardes ouer them, which shall feede them: and they shall dread no more nor be afraide, neither shall any of them be lacking, saith the Lord. 5 Behold, The dayes come, saith the Lord, that I will raise vnto Dauid a righteous branche, and a King shall reigne, and prosper, and shall execute iudgement, and iustice in the earth.
Bishops(i) 4 I wyll set shepheardes also ouer them, whiche shall feede them: they shall no more feare and dread, and there shall none of them be loste, saith the Lorde 5 Beholde, the tyme commeth saith the Lorde, that I wyll rayse vp the righteous braunche of Dauid, whiche kyng shall beare rule, and he shall prosper with wisdome, and shal set vp equitie and righteousnesse agayne in the earth
DouayRheims(i) 4 And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. 5 Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth.
KJV(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
KJV_Cambridge(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
KJV_Strongs(i)
  4 H6965 And I will set up [H8689]   H7462 shepherds [H8802]   H7462 over them which shall feed [H8804]   H3372 them: and they shall fear [H8799]   H2865 no more, nor be dismayed [H8735]   H6485 , neither shall they be lacking [H8735]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  5 H3117 Behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6965 , that I will raise [H8689]   H1732 unto David H6662 a righteous H6780 Branch H4428 , and a King H4427 shall reign [H8804]   H7919 and prosper [H8689]   H6213 , and shall execute [H8804]   H4941 judgment H6666 and justice H776 in the earth.
Thomson(i) 4 And I will raise up shepherds for them who will feed them. And they shall no more be terrified nor affrighted, saith the Lord. 5 Behold the days are coming, saith the Lord, when I will raise up for David a righteous shoot, who shall reign king and understand and execute judgment and justice on the earth.
Webster(i) 4 And I will set shepherds over them who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice upon the earth.
Webster_Strongs(i)
  4 H6965 [H8689] And I will set H7462 [H8802] shepherds H7462 [H8804] over them who shall feed H3372 [H8799] them: and they shall fear H2865 [H8735] no more, nor be dismayed H6485 [H8735] , neither shall they be lacking H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  5 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6965 [H8689] , that I will raise H1732 to David H6662 a righteous H6780 Branch H4428 , and a King H4427 [H8804] shall reign H7919 [H8689] and prosper H6213 [H8804] , and shall execute H4941 judgment H6666 and justice H776 upon the earth.
Brenton(i) 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord. 5 Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι, οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει Κύριος.
5 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς, καὶ συνήσει, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 4 And I will raise up over them shepherds who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, and none of them shall be missing, saith the Lord. 5 Behold, days are coming, saith the Lord, when I will raise up unto David a righteous sprout, and he shall reign as king, and prosper, and he shall execute justice and righteousness on the earth.
YLT(i) 4 And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking—an affirmation of Jehovah. 5 Lo, days are coming—an affirmation of Jehovah, And I have raised to David a righteous shoot, And a king hath reigned and acted wisely, And done judgment and righteousness in the earth.
JuliaSmith(i) 4 And I set up shepherds over them, and they fed them; and they shall no more fear, and they shall not be terrified, and they shall not be reviewed, says Jehovah. 5 Behold the days coming, says Jehovah, and I raised up to David a just sprout, and a king reigned and prospered, and he did judgment and justice in the earth.
Darby(i) 4 And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah. 5 Behold, the days come, saith Jehovah, when I will raise unto David a righteous Branch, who shall reign as king, and act wisely, and shall execute judgment and righteousness in the land.
ERV(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute judgment and justice in the land.
ASV(i) 4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
5 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous shoot, and he shall reign as king and prosper, and shall execute justice and righteousness in the land.
Rotherham(i) 4 And I will raise up over them shepherds, who will tend them,––So shall they not be afraid any more, nor be dismayed, nor be missing, Declareth Yahweh. 5 Lo! days are coming, Declareth Yahweh, when I will raise up to David, A righteous Bud, And he shall reign as, king, and prosper, And shall execute justice and righteousness in the land.
CLV(i) 4 And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking--an affirmation of Yahweh." 5 Lo, days are coming--an affirmation of Yahweh, And I have raised to David a righteous shoot, And a king has reigned and acted wisely, And done judgment and righteousness in the earth."
BBE(i) 4 And I will put over them keepers who will take care of them: never again will they be overcome with fear or be troubled, and there will not be the loss of one of them, says the Lord. 5 See, the days are coming, says the Lord, when I will give to David a true Branch, and he will be ruling as king, acting wisely, doing what is right, and judging uprightly in the land.
MKJV(i) 4 And I will set up shepherds over them who will feed them. And they shall fear no more, nor be afraid; nor shall they lack anything, says Jehovah. 5 Behold, the days come, says Jehovah, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and act wisely, and shall do judgment and justice in the earth.
LITV(i) 4 And I will raise up shepherds over them who will shepherd them. And they will fear no more, nor be terrified; nor will they be missing anything, says Jehovah. 5 Behold, the days come, says Jehovah, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and act wisely, and shall do justice and righteousness in the earth.
ECB(i) 4 and I raise tenders over them to tend them: and they neither awe any more nor dismay nor oversight - an oracle of Yah Veh. 5 Behold, days come, - an oracle of Yah Veh that I raise to David a just Sprout, and a Sovereign reigns and comprehends and works judgment and justness in the earth.
ACV(i) 4 And I will set up shepherds over them who shall feed them. And they shall fear no more, nor be dismayed. Neither shall any be lacking, says LORD. 5 Behold, the days come, says LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
WEB(i) 4 I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says Yahweh. 5 “Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will raise to David a righteous Branch, and he will reign as king and deal wisely, and will execute justice and righteousness in the land.
NHEB(i) 4 I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking," says the LORD. 5 "Look, the days come," says the LORD, "that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
AKJV(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, said the LORD. 5 Behold, the days come, said the LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
AKJV_Strongs(i)
  4 H6965 And I will set H7462 up shepherds H5921 over H7462 them which shall feed H3372 them: and they shall fear H3808 no H5750 more, H3808 nor H2865 be dismayed, H3808 neither H6485 shall they be lacking, H5002 said H3068 the LORD.
  5 H2009 Behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H6965 that I will raise H1732 to David H6662 a righteous H6780 Branch, H4428 and a King H4427 shall reign H7919 and prosper, H6213 and shall execute H4941 judgment H6666 and justice H776 in the earth.
KJ2000(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says the LORD. 5 Behold, the days come, says the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute justice and righteousness in the earth.
UKJV(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says the LORD. 5 Behold, the days come, says the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
TKJU(i) 4 And I will set up shepherds over them who shall feed them: And they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking", said the LORD. 5 "Behold, the days come", said the LORD, "that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
EJ2000(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them; and they shall fear no more nor be dismayed neither shall they be lacking, said the LORD. 5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper and shall execute judgment and righteousness in the earth.
CAB(i) 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them, and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord. 5 Behold, the days are coming, says the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth.
LXX2012(i) 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord. 5 Behold, the days come, says the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth.
NSB(i) 4 »I will also raise up shepherds over them who will tend them. They will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing, proclaims Jehovah. 5 »The days are coming,« declares Jehovah, »when I will raise up for David a righteous Branch. He will reign as king and act wisely and do justice and righteousness in the land.
ISV(i) 4 I’ll raise up shepherds over them, and they’ll shepherd them. My flock will no longer be afraid or terrified, and none will be missing,” declares the LORD. 5 “The time is coming,” declares the LORD, “when I’ll raise up a righteous branch for David. He will be a king who rules wisely, and he will administer justice and righteousness in the land.
LEB(i) 4 And I will raise up over them shepherds, and they will shepherd them, and they will no longer fear, and they will not be dismayed, and they will not be missing," declares* Yahweh. 5 "Look, days are coming," declares* Yahweh, "when I will raise up for David a righteous branch, and he will reign as king, and he will achieve success, and he will do justice and righteousness in the land.
BSB(i) 4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD. 5 Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and He will reign wisely as King and will administer justice and righteousness in the land.
MSB(i) 4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD. 5 Behold, the days are coming, declares the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and He will reign wisely as King and will administer justice and righteousness in the land.
MLV(i) 4 And I will set up shepherds over them who will feed them. And they will fear no more, nor be dismayed. Neither will any be lacking, says Jehovah.
5 Behold, the days come, says Jehovah, that I will raise to David a righteous Branch and he will reign as king and deal wisely and will execute justice and righteousness in the land.
VIN(i) 4 I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says the LORD. 5 "The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up for David a righteous Branch. He will reign as king and act wisely and do justice and righteousness in the land.
Luther1545(i) 4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR. 5 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerecht Gewächs erwecken will; und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7462 Und ich will Hirten H6485 über H7462 sie setzen, die sie weiden H3372 sollen, daß sie sich H2865 nicht H6965 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden H5002 , spricht H3068 der HErr .
  5 H3117 Siehe, es kommt die Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H1732 , daß ich dem David H6662 ein gerecht H6780 Gewächs H935 erwecken will H6213 ; und H4428 soll ein König H7919 sein, der wohl H4427 regieren wird H4941 und Recht H6666 und Gerechtigkeit H6965 auf H776 Erden anrichten.
Luther1912(i) 4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR. 5 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7462 Und ich will Hirten H6965 über sie setzen H7462 , die sie weiden H3372 sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten H2865 noch erschrecken H6485 noch heimgesucht H5002 werden, spricht H3068 der HERR .
  5 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H1732 , daß ich dem David H6662 ein gerechtes H6780 Gewächs H6965 erwecken H4428 will, und soll ein König H7919 sein, der wohl H4427 regieren H4941 wird und Recht H6666 und Gerechtigkeit H776 auf Erden H6213 anrichten .
ELB1871(i) 4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jehova. 5 Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich dem David einen gerechten Sproß erwecken werde; und er wird als König regieren und verständig handeln, und Recht und Gerechtigkeit üben im Lande.
ELB1905(i) 4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jahwe. 5 Siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da ich dem David einen gerechten Sproß erwecken werde; und er wird als König regieren und verständig handeln, und Recht und Gerechtigkeit üben im Lande.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7462 Und ich werde Hirten H6485 über H6965 sie erwecken H7462 , die sie weiden H3372 werden; und sie sollen sich H2865 nicht H5002 mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht H3068 Jehova .
  5 H3117 Siehe, Tage H5002 kommen, spricht H3068 Jehova H1732 , da ich dem David H6662 einen gerechten H6965 Sproß erwecken H6213 werde; und H935 er H4427 wird H4428 als König H4941 regieren und verständig handeln, und Recht H6666 und Gerechtigkeit H776 üben im Lande .
DSV(i) 4 En Ik zal herderen over hen verwekken, die ze weiden zullen; en zij zullen niet meer vrezen, noch verschrikt worden, noch gemist worden, spreekt de HEERE. 5 Ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik aan David een rechtvaardige Spruit zal verwekken; Die zal Koning zijnde regeren, en voorspoedig zijn, en recht en gerechtigheid doen op de aarde.
DSV_Strongs(i)
  4 H7462 H8802 En Ik zal herderen H6965 H8689 over hen verwekken H7462 H8804 , die ze weiden zullen H3372 H8799 ; en zij zullen niet meer vrezen H2865 H8735 , noch verschrikt worden H6485 H8735 , noch gemist worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  5 H3117 Ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1732 , dat Ik aan David H6662 een rechtvaardige H6780 Spruit H6965 H8689 zal verwekken H4428 ; Die zal Koning H4427 H8804 zijnde regeren H7919 H8689 , en voorspoedig zijn H4941 , en recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8804 doen H776 op de aarde.
Giguet(i) 4 Et je susciterai pour eux des pasteurs qui les mèneront paître, et ils n’auront plus peur, et ils ne trembleront plus, dit le Seigneur. 5 Voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je susciterai pour David un soleil de justice, et un roi règnera, et il comprendra, et il rendra justice selon le jugement à toute la terre.
DarbyFR(i) 4 Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n'en manquera aucun, dit l'Éternel. 5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, et je susciterai à David un Germe juste; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans la pays.
Martin(i) 4 J'établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n'auront plus de peur, et ne s'épouvanteront point, et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel. 5 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai lever à David un Germe juste, qui régnera comme Roi; il prospérera, et exercera le jugement et la justice sur la terre.
Segond(i) 4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel. 5 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays.
Segond_Strongs(i)
  4 H6965 J’établirai H8689   H7462 sur elles des pasteurs H8802   H7462 qui les paîtront H8804   H3372  ; Elles n’auront plus de crainte H8799   H2865 , plus de terreur H8735   H6485 , Et il n’en manquera H8735   H5002 aucune, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  5 H3117 Voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6965 , Où je susciterai H8689   H1732 à David H6780 un germe H6662 juste H4427  ; Il régnera H8804   H4428 en roi H7919 et prospérera H8689   H6213 , Il pratiquera H8804   H4941 la justice H6666 et l’équité H776 dans le pays.
SE(i) 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dijo el SEÑOR. 5 He aquí que vienen los días, dice el SEÑOR, y despertaré a David renuevo justo, y reinará Rey, el cual será dichoso, y hará juicio y justicia en la tierra.
ReinaValera(i) 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se asombrarán, ni serán menoscabadas, dice Jehová. 5 He aquí que vienen los días, dice Jehová, y despertaré á David renuevo justo, y reinará Rey, el cual será dichoso, y hará juicio y justicia en la tierra.
JBS(i) 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dijo el SEÑOR. 5 He aquí que vienen los días, dice el SEÑOR, y despertaré a David renuevo justo, y reinará Rey, el cual será dichoso, y hará juicio y justicia en la tierra.
Albanian(i) 4 Do të caktoj mbi to barinj që do t'i kullosin dhe nuk do të kenë më ndrojtje as frikë; nuk do të mungojë asnjë prej tyre", thotë Zoti. 5 "Ja, ditët po vijnë", thotë Zoti, "në të cilat do të shkaktoj që të dalë nga Davidi një filiz i drejtë, që do të mbretërojë si mbret, do të ketë mbarësi dhe do të ushtrojë gjykimin dhe drejtësinë në vend.
RST(i) 4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь. 5 Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.
Arabic(i) 4 واقيم عليها رعاة يرعونها فلا تخاف بعد ولا ترتعد ولا تفقد يقول الرب 5 ها ايام تأتي يقول الرب واقيم لداود غصن بر فيملك ملك وينجح ويجري حقا وعدلا في الارض.
Bulgarian(i) 4 И ще издигна над тях пастири, които ще ги пасат; и те няма вече да се плашат и няма да се страхуват, и няма да се губят, заявява ГОСПОД. 5 Ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато ще издигна на Давид праведна издънка; и Той ще царува като цар и ще постъпва разумно, и ще върши правосъдие и правда в земята.
Croatian(i) 4 I podići ću im pastire da ih pasu te se ničega više neće bojati ni plašiti, niti će se gubiti" - riječ je Jahvina. 5 "Evo dolaze dani - riječ je Jahvina - podići ću Davidu izdanak pravedni. On će vladati kao kralj i biti mudar i činit će pravo i pravicu u zemlji.
BKR(i) 4 Nadto ustanovím nad nimi pastýře, kteříž by je pásli, aby se nebály více, ani strachovaly, ani hynuly, dí Hospodin. 5 Aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž vzbudím Davidovi výstřelek spravedlivý, i kralovati bude král, a šťastně se jemu povede; soud zajisté a spravedlnost na zemi konati bude.
Danish(i) 4 Og over dem vil jeg sætte Hyrder, som skulle vogte dem; og de skulle ikke mere frygte og ikke forskrækkes og ikke savnes, sig HERREN. 5 Se, de Dage komme, siger HERREN, da jeg vil oprejse David en retfærdig Vækst; og han skal regere som en Konge og handle viselig og Øve Ret og Retfærdighed paa Jorden.
CUV(i) 4 我 必 設 立 照 管 他 們 的 牧 人 , 牧 養 他 們 。 他 們 不 再 懼 怕 , 不 再 驚 惶 , 也 不 缺 少 一 個 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 5 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 要 給 大 衛 興 起 一 個 公 義 的 苗 裔 ; 他 必 掌 王 權 , 行 事 有 智 慧 , 在 地 上 施 行 公 平 和 公 義 。
CUVS(i) 4 我 必 设 立 照 管 他 们 的 牧 人 , 牧 养 他 们 。 他 们 不 再 惧 怕 , 不 再 惊 惶 , 也 不 缺 少 一 个 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 5 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 要 给 大 卫 兴 起 一 个 公 义 的 苗 裔 ; 他 必 掌 王 权 , 行 事 冇 智 慧 , 在 地 上 施 行 公 平 和 公 义 。
Esperanto(i) 4 Kaj Mi starigos super ili pasxtistojn, por ke ili pasxtu ilin; kaj ili jam ne timos kaj ne tremos kaj ne estos atakataj, diras la Eternulo. 5 Jen venos tempo, diras la Eternulo, kaj Mi aperigos de David markoton virtan, kaj ekregos regxo, kaj li estos prudenta, kaj li farados jugxon kaj justecon sur la tero.
Finnish(i) 4 Ja minä tahdon panna heille paimenet, joiden pitää heitä kaitseman, ettei heidän enään pidä pelkäämän eli vapiseman, eikä heitä pidä ahdistettaman, sanoo Herra. 5 Katso, se aika tulee, sanoo Herra, että minä herätän Davidille vanhurskaan vesan, joka on kuninkaaksi tuleva, ja on hyvin hallitseva ja toimittava oikeuden ja vanhurskauden maan päällä.
FinnishPR(i) 4 Ja minä herätän heille paimenia, ja ne kaitsevat heitä; eivät he enää pelkää eivätkä säiky, eikä heistä yhtäkään puutu, sanoo Herra. 5 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä herätän Daavidille vanhurskaan vesan; hän on hallitseva kuninkaana ja menestyvä, ja hän on tekevä oikeuden ja vanhurskauden maassa.
Haitian(i) 4 M'a mete lòt chèf ki va okipe yo. Pèp mwen an p'ap pè anyen ankò, yo p'ap viv ak kè sote ankò. Yonn ladan yo p'ap pèdi. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 5 Seyè a di ankò: -Yon jou ap vini. Lè sa a, m'a chwazi yon moun ki dwat nan fanmi David la pou wa. L'a gouvènen yo ak bon konprann. L'a fè sa ki dwat, l'a mete jistis nan tout peyi a.
Hungarian(i) 4 És pásztorokat rendelek melléjök, hogy legeltessék õket, és többé nem félnek és nem rettegnek, sem meg nem fogyatkoznak, azt mondja az Úr. 5 Ímé, eljõnek a napok, azt mondja az Úr, és támasztok Dávidnak igaz magvat, és uralkodik mint király, és bölcsen cselekszik és méltányosságot és igazságot cselekszik e földön.
Indonesian(i) 4 Aku akan mengangkat pemimpin untuk memelihara mereka. Umat-Ku tidak akan takut lagi atau gentar; tak seorang pun dari mereka akan hilang. Aku, TUHAN, telah berbicara." 5 TUHAN berkata, "Akan tiba waktunya, Aku mengangkat seorang raja yang adil dari keturunan Daud. Raja itu akan memerintah dengan bijaksana, dan melakukan apa yang adil dan benar di seluruh negeri.
Italian(i) 4 Ed io costituirò sopra loro de’ pastori che le pastureranno; ed esse non avranno più paura, nè spavento, e non ne mancherà alcuna, dice il Signore. 5 ECCO, i giorni vengono, dice il Signore, che io farò sorgere a Davide un Germoglio giusto, il quale regnerà da re, e prospererà, e farà giudicio, e giustizia nella terra.
ItalianRiveduta(i) 4 E costituirò su loro de’ pastori che le pastureranno, ed esse non avranno più paura né spavento, e non ne mancherà alcuna, dice l’Eterno. 5 Ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, quand’io farò sorgere a Davide un germoglio giusto, il quale regnerà da re e prospererà, e farà ragione e giustizia nel paese.
Korean(i) 4 내가 그들을 기르는 목자들을 그들 위에 세우리니 그들이 다시는 두려워 하거나 놀라거나 축이 나지 아니하리라 여호와의 말이니라 5 나 여호와가 말하노라 보라, 때가 이르리니 내가 다윗에게 한 의로운 가지를 일으킬 것이라 그가 왕이 되어 지혜롭게 행사하며 세상에서 공평과 정의를 행할 것이며
Lithuanian(i) 4 Aš paskirsiu joms ganytojų, kurie tikrai jas ganys. Jos nebebijos ir nesibaimins, nė vienos iš jų netrūks,­sako Viešpats”. 5 “Ateis diena,­sako Viešpats,­ kai Aš išauginsiu teisią atžalą iš Dovydo giminės. Jis viešpataus kaip karalius, elgsis išmintingai, vykdys teisingumą bei teismą krašte.
PBG(i) 4 Nadto posanowię nad niemi pasterzy, którzyby je paśli, aby się więcej nie lękały, ani strachały, i żeby ich nie ubywało, mówi Pan. 5 Oto idą dni, mówi Pan, których wzbudzę Dawidowi latorośl sprawiedliwą, i będzie królował król, a poszczęści mu się; sąd zaiste i sprawiedliwość będzie czynił na ziemi.
Portuguese(i) 4 E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor. 5 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a David um Renovo justo; e, sendo rei, reinará e procederá sabiamente, executando o juízo e a justiça na terra.
Norwegian(i) 4 Og jeg vil sette hyrder over dem, og de skal røkte dem; og de skal ikke frykte mere og ikke forferdes, og ingen av dem skal savnes, sier Herren. 5 Se, dager kommer, sier Herren, da jeg vil la stå frem for David en rettferdig spire, og han skal regjere som konge og gå frem med visdom og gjøre rett og rettferdighet i landet.
Romanian(i) 4 Voi pune peste ele păstori cari le vor paşte; nu le va mai fi teamă, nici groază, şi nu va mai lipsi niciuna din ele, zice Domnul.`` 5 ,,Iată vin zile, zice Domnul, cînd voi ridica lui David o Odraslă, neprihănită. El va împărăţi, va lucra cu înţelepciune, şi va face dreptate şi judecată în ţară.
Ukrainian(i) 4 І над ними поставлю Я пастирів тих, які пастимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загублені, каже Господь! 5 Ось дні наступають, говорить Господь, і поставлю Давидові праведну Парость, і Цар зацарює, і буде Він мудрий, і правосуддя та правду в Краю запровадить.