Jeremiah 37:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G649 Zedekiah sent G*   G2532 and G2564 called G1473 him. G2532 And G2065 [3asked G1473 4him G3588 1the G935 2king] G2930.2 secretly, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 Is there G1510.2.3   G3588   G3056 a word G3844 from G2962 the lord ? G2532 And G2036 he said, G1510.2.3 It is G1519 into G5495 the hands G935 of the king G* of Babylon G3860 you shall be delivered up.
  18 G2532 And G2036 Jeremiah said G*   G3588 to the G935 king, G5100 How did G91 I wrong you, G1473   G2532 and G3588   G3816 your servants, G1473   G2532 and G3588   G2992 this people, G3778   G3754 that G1473 you G1325 put G1473 me G1519 into G3614 [2house G5438 1a prison]?
  19 G2532 And G4226 where G1510.2.6 are G3588   G4396 your prophets, G1473   G3588 the ones G4395 prophesying G1473 to you, G3004 saying G3754 that, G3766.2 In no way G2064 shall [3come G935 1 the king G* 2of Babylon] G1909 unto G3588   G1093 this land? G3778  
  20 G2532 And G3568 now G191 hear G1211 indeed G2962 O lord, G935 O king! G4098 Let [2fall G3588   G1656 1mercy] G1473 for me G2596 in front of G4383   G1473 you! G2532 And G3766.2 in no way G654 should you return G1473 me G1519 unto G3614 the house G* of Jonathan G3588 the G1122 scribe, G2532 and G3766.2 in no way G599 should I die G1563 there.
  21 G2532 And G4929 [3ordered G3588 1the G935 2king], G2532 and G1685 they put him G1473   G1519 in G3614 the house G3588 of the G5438 guard, G2532 and G1325 they gave G1473 to him G740 [2bread loaf G1520 1one] G3588   G2250 a day G1855 from outside G3739 of which G4070.1 they baked, G2193 until G1587 [3failed G3588 1the G740 2bread loaves] G1537 from G3588 the G4172 city. G2532 And G2523 Jeremiah stayed G*   G1722 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G5438 guard.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G649 απέστειλε Σεδεκίας G*   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G2532 και G2065 ηρώτα G1473 αυτόν G3588 ο G935 βασιλεύς G2930.2 κρυφαίως G2532 και G2036 είπεν G1473 αύτω G1487 ει έστιν G1510.2.3   G3588 ο G3056 λόγος G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1510.2.3 έστιν G1519 εις G5495 χείρας G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G3860 παραδοθήση
  18 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3588 τω G935 βασιλεί G5100 τι G91 ηδίκησά σε G1473   G2532 και G3588 τους G3816 παίδάς σου G1473   G2532 και G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G1473 συ G1325 δίδως G1473 με G1519 εις G3614 οικίαν G5438 φυλακής
  19 G2532 και G4226 που G1510.2.6 εισίν G3588 οι G4396 προφήται υμών G1473   G3588 οι G4395 προφητεύσαντες G1473 υμίν G3004 λέγοντες G3754 ότι G3766.2 ου μη G2064 έλθη G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1909 επί G3588 την G1093 γην ταύτην G3778  
  20 G2532 και G3568 νυν G191 άκουσον G1211 δη G2962 κύριε G935 βασιλεύ G4098 πεσέτω G3588 το G1656 έλεός G1473 μου G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 σου G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστρέφης G1473 με G1519 εις G3614 οικίαν G* Ιωνάθαν G3588 του G1122 γραμματέως G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνω G1563 εκεί
  21 G2532 και G4929 συνέταξεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G1685 ενεβάλοσαν αυτόν G1473   G1519 εις G3614 οικίαν G3588 της G5438 φυλακής G2532 και G1325 εδίδοσαν G1473 αυτώ G740 άρτον G1520 ένα G3588 της G2250 ημέρας G1855 έξωθεν G3739 ου G4070.1 πέσσουσιν G2193 έως G1587 εξέλιπον G3588 οι G740 άρτοι G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2523 εκάθισεν Ιερεμίας G*   G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 της G5438 φυλακής
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ [44:17] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM σεδεκιας G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2065 V-IAI-3S ηρωτα G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   ADV κρυφαιως   V-AAN ειπειν G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G3056 N-NSM λογος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G3860 V-FPI-2S παραδοθηση
    18 G2532 CONJ [44:18] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G5100 I-NSN τι G91 V-AAI-1S ηδικησα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1325 V-PAI-2S διδως G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G5438 N-GSF φυλακης
    19 G2532 CONJ [44:19] και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G4395 V-AAPNP προφητευσαντες G4771 P-DP υμιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3S ελθη G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην
    20 G2532 CONJ [44:20] και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G935 N-VSM βασιλευ G4098 V-AAD-3S πεσετω G3588 T-NSN το G1656 N-NSN ελεος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G654 V-PAI-2S αποστρεφεις G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν   N-PRI ιωναθαν G3588 T-GSM του G1122 N-GSM γραμματεως G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-1S αποθανω G1563 ADV εκει
    21 G2532 CONJ [44:21] και G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3P ενεβαλοσαν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3P εδιδοσαν G846 D-DSM αυτω G740 N-ASM αρτον G1519 A-ASM ενα G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1855 ADV εξωθεν G3739 R-GSM ου   V-PAI-3P πεσσουσιν G2193 PREP εως G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G2408 N-NSM ιερεμιας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης
HOT(i) 17 וישׁלח המלך צדקיהו ויקחהו וישׁאלהו המלך בביתו בסתר ויאמר הישׁ דבר מאת יהוה ויאמר ירמיהו ישׁ ויאמר ביד מלך בבל תנתן׃ 18 ויאמר ירמיהו אל המלך צדקיהו מה חטאתי לך ולעבדיך ולעם הזה כי נתתם אותי אל בית הכלא׃ 19 ואיו נביאיכם אשׁר נבאו לכם לאמר לא יבא מלך בבל עליכם ועל הארץ הזאת׃ 20 ועתה שׁמע נא אדני המלך תפל נא תחנתי לפניך ואל תשׁבני בית יהונתן הספר ולא אמות שׁם׃ 21 ויצוה המלך צדקיהו ויפקדו את ירמיהו בחצר המטרה ונתן לו ככר לחם ליום מחוץ האפים עד תם כל הלחם מן העיר וישׁב ירמיהו בחצר המטרה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7971 וישׁלח sent, H4428 המלך the king H6667 צדקיהו Then Zedekiah H3947 ויקחהו and took H7592 וישׁאלהו asked H4428 המלך him out: and the king H1004 בביתו in his house, H5643 בסתר him secretly H559 ויאמר and said, H3426 הישׁ Is there H1697 דבר word H853 מאת   H3068 יהוה the LORD? H559 ויאמר said, H3414 ירמיהו And Jeremiah H3426 ישׁ There is: H559 ויאמר for, said H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon. H5414 תנתן׃ he, thou shalt be delivered
  18 H559 ויאמר said H3414 ירמיהו Moreover Jeremiah H413 אל unto H4428 המלך king H6667 צדקיהו Zedekiah, H4100 מה What H2398 חטאתי have I offended H5650 לך ולעבדיך against thee, or against thy servants, H5971 ולעם people, H2088 הזה or against this H3588 כי that H5414 נתתם ye have put H853 אותי   H413 אל me in H1004 בית prison? H3608 הכלא׃ prison?
  19 H346 ואיו Where H5030 נביאיכם now your prophets H834 אשׁר which H5012 נבאו prophesied H559 לכם לאמר unto you, saying, H3808 לא shall not H935 יבא come H4428 מלך The king H894 בבל of Babylon H5921 עליכם against H5921 ועל you, nor against H776 הארץ land? H2063 הזאת׃ this
  20 H6258 ועתה now, H8085 שׁמע Therefore hear H4994 נא I pray thee, H113 אדני O my lord H4428 המלך the king: H5307 תפל be accepted H4994 נא I pray thee, H8467 תחנתי let my supplication, H6440 לפניך before H408 ואל thee; that thou cause me not H7725 תשׁבני to return H1004 בית to the house H3083 יהונתן of Jonathan H5608 הספר the scribe, H3808 ולא lest H4191 אמות I die H8033 שׁם׃ there.
  21 H6680 ויצוה commanded H4428 המלך the king H6667 צדקיהו Then Zedekiah H6485 ויפקדו that they should commit H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H2691 בחצר into the court H4307 המטרה of the prison, H5414 ונתן and that they should give H3603 לו ככר a piece H3899 לחם of bread H3117 ליום him daily H2351 מחוץ street, H644 האפים out of the bakers' H5704 עד until H8552 תם were spent. H3605 כל all H3899 הלחם the bread H4480 מן street, H5892 העיר the city H3427 וישׁב remained H3414 ירמיהו Thus Jeremiah H2691 בחצר in the court H4307 המטרה׃ of the prison.
new(i)
  17 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 [H8799] sent, H3947 [H8799] and took him out: H4428 and the king H7592 [H8799] asked H5643 him secretly H1004 in his house, H559 [H8799] and said, H1697 Is there any word H3068 from the LORD? H3414 And Jeremiah H559 [H8799] said, H3426 There is: H559 [H8799] for, said H5414 [H8735] he, thou shalt be given H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon.
  18 H3414 Moreover Jeremiah H559 [H8799] said H4428 to king H6667 Zedekiah, H2398 [H8804] How have I offended H5650 against thee, or against thy servants, H5971 or against this people, H5414 [H8804] that ye have put H1004 H3608 me in prison?
  19 H346 Where are now H5030 your prophets H5012 [H8738] who prophesied H559 [H8800] to you, saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 [H8799] shall not come H776 against you, nor against this land?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H113 now, I pray thee, O my sovereign H4428 the king: H8467 let my supplication, H5307 [H8799] I pray thee, be accepted H6440 at the face of H7725 [H8686] thee; that thou cause me not to return H1004 to the house H3083 of Jonathan H5608 [H8802] the scribe, H4191 [H8799] lest I die there.
  21 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H6680 [H8762] commanded H6485 [H8686] that they should commit H3414 Jeremiah H2691 into the court H4307 of the prison, H5414 [H8800] and that they should give H3117 him daily H3603 a piece H3899 of bread H644 [H8802] out of the baker's H2351 street, H3899 until all the bread H5892 in the city H8552 [H8800] should be consumed. H3414 Thus Jeremiah H3427 [H8799] remained H2691 in the court H4307 of the prison.
Vulgate(i) 17 mittens autem rex Sedecias tulit eum et interrogavit in domo sua abscondite et dixit putasne est sermo a Domino et dixit Hieremias est et ait in manu regis Babylonis traderis 18 et dixit Hieremias ad regem Sedeciam quid peccavi tibi et servis tuis et populo tuo quia misisti me in domum carceris 19 ubi sunt prophetae vestri qui prophetabant vobis et dicebant non veniet rex Babylonis super vos et super terram hanc 20 nunc ergo audi obsecro domine mi rex valeat deprecatio mea in conspectu tuo et ne me remittas in domum Ionathan scribae ne moriar ibi 21 praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur Hieremias in vestibulo carceris et daretur ei torta panis cotidie excepto pulmento donec consumerentur omnes panes de civitate et mansit Hieremias in vestibulo carceris
Clementine_Vulgate(i) 17 (37:16) Mittens autem Sedecias rex, tulit eum: et interrogavit eum in domo sua abscondite, et dixit: Putasne est sermo a Domino? Et dixit Jeremias: Est: et ait: In manus regis Babylonis traderis. 18 (37:17) Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam: Quid peccavi tibi, et servis tuis, et populo tuo, quia misisti me in domum carceris? 19 (37:18) ubi sunt prophetæ vestri, qui prophetabant vobis, et dicebant: Non veniet rex Babylonis super vos, et super terram hanc? 20 (37:19) Nunc ergo audi, obsecro, domine mi rex: valeat deprecatio mea in conspectu tuo, et ne me remittas in domum Jonathan scribæ, ne moriar ibi. 21 (37:20) Præcepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris, et daretur ei torta panis quotidie, excepto pulmento, donec consumerentur omnes panes de civitate: et mansit Jeremias in vestibulo carceris.
Wycliffe(i) 17 And Jeremye seide to Sedechie, the kyng, What haue Y synned to thee, and to thi seruauntis, and to thi puple, for thou hast sent me in to the hous of prisoun? 18 Where ben youre profetis, that profesieden to you, and seiden, The king of Babiloyne schal not come on you, and on this lond? 19 Now therfor, my lord the kyng, Y biseche, here thou, my preier be worth in thi siyt, and sende thou not me ayen in to the hous of Jonathas, the scryuen, lest Y die there. 20 Therfor Sedechie comaundide, that Jeremye schulde be bitakun in to the porche of the prisoun, and that a cake of breed schulde be youun to hym ech dai, outakun seew, til alle looues of the citee weren wastid; and Jeremye dwellide in the porche of the prisoun.
Coverdale(i) 17 Then Sedechias the kynge sent for him, & called him, & axed him quietly in his owne house, sayenge: thinkest thou this busynes (that now is in honde) cometh of the LORDE? Ieremy answerde: yee yt it doth: & thou (sayde he) shalt be delyuered in to the kynge of Babilons power. 18 Morouer, Ieremy sayde vnto kynge Sedechias: What haue I offended agaynst ye, agaynst thy seruautes, or agaynst this people, that ye haue caused me be put in preson? 19 Where are youre prophetes, which haue prophecied vnto you and sayde, that ye kynge of Babilo shulde not come agaynst you & this lode? 20 And therfore heare now, o my lorde the kynge: let my prayer be accepte before the, & sende me nomore in to ye house of Ionathas the scrybe, that I dye not there. 21 Then Sedechias the kynge commaunded to put Ieremy in the fore entrie off the preson, and dayly to the geuen him a cake of bred, and els no dighte meate, vntill all the bred in the cite was eaten vp. Thus Ieremy remayned in ye fore entre off the preson.
MSTC(i) 17 Then Zedekiah the king sent for him and called him, and asked him quietly in his own house, saying, "Thinkest thou this business, that now is in hand, cometh of the LORD?" Jeremiah answered, "Yea, that it doth: and thou, said he, shalt be delivered in to the king of Babylon's power." 18 Moreover, Jeremiah said unto king Zedekiah, "What have I offended against thee, against thy servants or against this people, that ye have caused me to be put in prison? 19 Where are your prophets which have prophesied unto you, and said that the king of Babylon should not come against you and this land? 20 And therefore hear now, O my lord the king: let my prayer be accepted before thee, and send me no more into the house of Jonathan the Scribe, that I die not there." 21 Then Zedekiah the king commanded to put Jeremiah in the fore entry of the prison, and daily to be given him a cake of bread of the bakers' street, until all the bread in the city was eaten up. Thus Jeremiah remained in the fore entry of the prison.
Matthew(i) 17 Then Zedekiah the kinge sent for him, and called him, and asked hym quyetly in hys owne house, sayinge: thynkest thou this busynes (that now is in hande) commeth of the Lorde? Ieremye answered: yea that it doth: and thou (said he) shalt be delyuered in to the kinge of Babylons power. 18 Moreouer, Ieremy sayde vnto kynge Zedekiah. What haue I offended agaynst the, agaynste thy seruauntes, or agaynst this people, that ye haue caused me to be put in preson? 19 Where are youre prophetes whych haue prophecied vnto you, and sayd, that the kinge of Babilon should not come against you & this lande? 20 And therfore heare now, O my Lord the Kinge: let my prayer be accepte before the and sende me no more into the house of Ionathas the Scrybe, that I dye not there. 21 Then Zedekiah the kinge commaunded to put Ieremye in the fore entrye of the preson, and dayly to be geuen him a cake of breade, & els no dighte meate, vntil al the breade in the cytie was eaten vp. Thus Ieremy remaineth in the fore entre of the preson.
Great(i) 17 Then Zedekiah the kyng sent for him, and called him, and asked hym quyetly in his awne house, sayinge: thynkest thou this busynes (that now is in hande) commeth of the Lorde? Ieremy answered: yee, that it doth: and thou (sayed he) shalt be delyuered into the kynge of Babylons power. 18 Moreouer, Ieremy sayde vnto kynge Zedekiah. What haue I offended agaynst the, against thy seruauntes, or agaynst thys people, that ye haue put me in preson? 19 Where are youre prophetes which haue prophecyed vnto you, & sayde, that the kynge of Babylon shulde not come agaynst you & this lande? 20 And therfore heare nowe, O my Lorde the kynge: let my prayer be accepte before the, and sende me nomore into the house of Ionathas the Scrybe, that I dye not there. 21 Then Zedekias the kynge commaunded to put Ieremy in the fore entrye of the preson, and dayly to be geuen hym a cake of bread out of the bakers streate vntyll all the bread in the cytie was eaten vp. Thus Ieremy remayned in the fore entry in the preson.
Geneva(i) 17 Then Zedekiah the King sent, and tooke him out, and the King asked him secretly in his house, and said, Is there any worde from the Lord? And Ieremiah sayd, Yea: for, sayd he, thou shalt be deliuered into the hand of the King of Babel. 18 Moreouer, Ieremiah sayd vnto King Zedekiah, What haue I offended against thee, or against thy seruants, or against this people, that ye haue put me in prison? 19 Where are nowe your prophets, which prophecied vnto you, saying, The King of Babel shall not come against you, nor against this land? 20 Therefore heare nowe, I pray thee, O my lorde the King: let my prayer be accepted before thee, that thou cause mee not to returne to the house of Iehonathan the scribe, least I die there. 21 Then Zedekiah the King commanded, that they should put Ieremiah in the court of the prison, and that they should giue him dayly a piece of bread out of the bakers streete vntill all the bread in the citie were eaten vp. Thus Ieremiah remained in the court of the prison.
Bishops(i) 17 Then Zedekia the kyng sent for him, and called hym, and asked hym quietly in his owne house, saying: Thinkest thou this businesse [that nowe is in hande] commeth of the Lorde? Ieremie aunswered, Yea that it doth: and thou (sayde he) shalt be deliuered into the kyng of Babylons power 18 Moreouer, Ieremie sayde vnto king Zedekia, What haue I offended agaynst thee, agaynst thy seruauntes, or agaynst this people, that ye haue put me in prison 19 Where are your prophetes which haue prophecied vnto you, and sayde, that the kyng of Babylon shoulde not come agaynst you and this lande 20 And therfore heare nowe O my Lorde the kyng, let my prayer be accepted before thee, and sende me no more into the house of Ionathan the scribe, that I dye not there 21 Then Zedekia commaunded to put Ieremie in the fore entrie of the prison, and dayly to be geuen hym a cake of bread of the bakers streete, vntyll all the bread in the citie was eaten vp: Thus Ieremie remayned in the fore entrie of the prison
DouayRheims(i) 17 (37:16) Then Sedecias the king, sending, took him: and asked him secretly in his house, and said: Is there, thinkest thou, any word from the Lord? And Jeremias said. There is. And he said: Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. 18 (37:17) And Jeremias said to king Sedecias: In what have I offended against thee, or thy servants, or thy people, that thou hast cast me into prison? 19 (37:18) Where are your prophets that prophesied to you, and said: The king of Babylon shall not come against you, and against this land? 20 (37:19) Now therefore hear, I beseech thee, my lord the king: let my petition be accepted in thy sight: and send me not back into the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 (37:20) Then king Sedecias commanded that Jeremias should be committed into the entry of the prison: and that they should give him daily a piece of bread, beside broth, till all the bread in the city were spent: and Jeremias remained in the entry of the prison.
KJV(i) 17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? 19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
KJV_Cambridge(i) 17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? 19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
KJV_Strongs(i)
  17 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent [H8799]   H3947 , and took him out [H8799]   H4428 : and the king H7592 asked [H8799]   H5643 him secretly H1004 in his house H559 , and said [H8799]   H1697 , Is there any word H3068 from the LORD H3414 ? And Jeremiah H559 said [H8799]   H3426 , There is H559 : for, said [H8799]   H5414 he, thou shalt be delivered [H8735]   H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon.
  18 H3414 Moreover Jeremiah H559 said [H8799]   H4428 unto king H6667 Zedekiah H2398 , What have I offended [H8804]   H5650 against thee, or against thy servants H5971 , or against this people H5414 , that ye have put [H8804]   H1004 me in prison H3608  ?
  19 H346 Where are now H5030 your prophets H5012 which prophesied [H8738]   H559 unto you, saying [H8800]   H4428 , The king H894 of Babylon H935 shall not come [H8799]   H776 against you, nor against this land?
  20 H8085 Therefore hear [H8798]   H113 now, I pray thee, O my lord H4428 the king H8467 : let my supplication H5307 , I pray thee, be accepted [H8799]   H6440 before H7725 thee; that thou cause me not to return [H8686]   H1004 to the house H3083 of Jonathan H5608 the scribe [H8802]   H4191 , lest I die [H8799]   there.
  21 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H6680 commanded [H8762]   H6485 that they should commit [H8686]   H3414 Jeremiah H2691 into the court H4307 of the prison H5414 , and that they should give [H8800]   H3117 him daily H3603 a piece H3899 of bread H644 out of the bakers [H8802]   H2351 ' street H3899 , until all the bread H5892 in the city H8552 were spent [H8800]   H3414 . Thus Jeremiah H3427 remained [H8799]   H2691 in the court H4307 of the prison.
Thomson(i) 17 And the king asked him privately to tell him whether there was a message from the Lord. And Jeremias said, There is. Thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. 18 Then Jeremias said to the king, Wherein have I offended thee and thy servants and this people, that thou hast committed me to prison? 19 Where now are your prophets who prophesied to you saying, "The king of Babylon shall not come against this land?" 20 Now therefore, my Lord the king, let me find favour in thy sight. Why art thou sending me back to the house of Jonathan the scribe? Must I not die there? 21 Thereupon the king gave orders and they committed him to the guard house and gave him a loaf of bread a day from the bake house until all the bread in the city was spent. So Jeremias remained in the court of the prison.
Webster(i) 17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, In what have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? 19 Where are now your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the baker's street, until all the bread in the city should be consumed. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
Webster_Strongs(i)
  17 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 [H8799] sent H3947 [H8799] , and took him out H4428 : and the king H7592 [H8799] asked H5643 him secretly H1004 in his house H559 [H8799] , and said H1697 , Is there any word H3068 from the LORD H3414 ? And Jeremiah H559 [H8799] said H3426 , There is H559 [H8799] : for, said H5414 [H8735] he, thou shalt be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon.
  18 H3414 Moreover Jeremiah H559 [H8799] said H4428 to king H6667 Zedekiah H2398 [H8804] , How have I offended H5650 against thee, or against thy servants H5971 , or against this people H5414 [H8804] , that ye have put H1004 H3608 me in prison?
  19 H346 Where are now H5030 your prophets H5012 [H8738] who prophesied H559 [H8800] to you, saying H4428 , The king H894 of Babylon H935 [H8799] shall not come H776 against you, nor against this land?
  20 H8085 [H8798] Therefore hear H113 now, I pray thee, O my lord H4428 the king H8467 : let my supplication H5307 [H8799] , I pray thee, be accepted H6440 before H7725 [H8686] thee; that thou cause me not to return H1004 to the house H3083 of Jonathan H5608 [H8802] the scribe H4191 [H8799] , lest I die there.
  21 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H6680 [H8762] commanded H6485 [H8686] that they should commit H3414 Jeremiah H2691 into the court H4307 of the prison H5414 [H8800] , and that they should give H3117 him daily H3603 a piece H3899 of bread H644 [H8802] out of the baker's H2351 street H3899 , until all the bread H5892 in the city H8552 [H8800] should be consumed H3414 . Thus Jeremiah H3427 [H8799] remained H2691 in the court H4307 of the prison.
Brenton(i) 17 (44:17) Then Sedekias sent, and called him; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and he said, There is: thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. 18 (44:18) And Jeremias said to the king, Wherein have I wronged thee, or thy servants, or this people, that thou puttest me in prison? 19 (44:19) And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land? 20 (44:20) Now therefore, my lord the king, let my supplication come before thy face: and why dost thou send me back to the house of Jonathan the scribe? and let me not on any account die there. 21 (44:21) Then the king commanded, and they cast him into the prison, and gave him a loaf a day out of the place where they bake, until the bread failed out of the city. So Jeremias continued in the court of the prison.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἀπέστειλε Σεδεκίας, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς κρυφαίως εἰπεῖν, εἰ ἔστιν ὁ λόγος παρὰ Κυρίου; καὶ εἶπεν, ἔστιν· εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσῃ. 18 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ βασιλεῖ, τί ἠδίκησά σε καὶ τοὺς παῖδάς σου, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι σὺ δίδως με εἰς οἰκίαν φυλακῆς; 19 Καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν, λέγοντες, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην; 20 Καὶ νῦν, κύριε βασιλεῦ, πεσέτω τὸ ἔλεός μου κατὰ πρόσωπόν σου· καὶ τί ἀποστρέφεις με εἰς οἰκίαν Ἰωνάθαν τοῦ γραμματέως; καὶ οὐ μὴ ἀποθάνω ἐκεῖ. 21 Καὶ συνέταξεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐνεβάλοσαν αὐτὸν εἰς οἰκίαν τῆς φυλακῆς, καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ἄρτον ἕνα τῆς ἡμέρας, ἔξωθεν οὗ πέσσουσιν, ἕως ἐξέλιπον οἱ ἄρτοι ἐκ τῆς πόλεως· καὶ ἐκάθισεν Ἱερεμίας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς.
Leeser(i) 17 King Zedekiah sent, and had him taken out, and the king asked him in his house in secret, and said, “Is there any word from the Lord?” And Jeremiah said, “There is:” and he said, Into the hand of the king of Babylon shalt thou be given up. 18 And Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I sinned against thee, and against thy servants, and against this people, that ye have put me into the prison-house? 19 And where are now your prophets who have prophesied unto you, saying, The king of Babylon will not come against you, and against this land? 20 Yet now, do but hear, I pray thee, O my lord the king: let me offer my humble supplication, I pray thee, before thee, that thou wilt not make me return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then commanded king Zedekiah that they should put Jeremiah in ward in the court of the prison, and that they should give him a loaf of bread for every day out of the bakers’ street, until all the bread was spent out of the city. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
YLT(i) 17 and the king Zedekiah sendeth, and taketh him, and the king asketh him in his house in secret, and saith, `Is there a word from Jehovah?' And Jeremiah saith, `There is,' and he saith, `Into the hand of the king of Babylon thou art given.' 18 And Jeremiah saith unto the king Zedekiah, `What have I sinned against thee, and against thy servants, and against this people, that ye have given me unto a prison-house? 19 And where are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon doth not come in against you, and against this land? 20 And now, hearken, I pray thee, my lord, O king, let my supplication fall, I pray thee, before thee, and cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, that I die not there.' 21 And the king Zedekiah commandeth, and they commit Jeremiah into the court of the prison, also to give to him a cake of bread daily from the bakers' street, till the consumption of all the bread of the city, and Jeremiah dwelleth in the court of the prison.
JuliaSmith(i) 17 And king Zedekiah will send and take him, and the king will ask him in his house in secret, and say, Is there a word from Jehovah? and Jeremiah will say, There is: and he will say, Into the hand of the king of Babel shalt thou be given. 18 And Jeremiah will say to king Zedekiah, What did I sin against thee, and against thy servants, and against this people that thou gavest me to the house of the prison? 19 And where now your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babel shall not come against you and against this land? 20 And now, hear now my lord the king: my mercy shall fall now before thy face, and thou shalt not cause me to turn back to the house of Jonathan the scribe, and I shall not die there. 21 And king Zedekiah will command, and they will commit Jeremiah to the enclosure of the prison, and giving to him a round of bread for the day from the street of the baker's, till all the bread was consumed out of the city. And Jeremiah dwelt in the enclosure of the prison.
Darby(i) 17 king Zedekiah sent and took him out. And the king asked of him secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is; and he said, Thou shalt be given into the hand of the king of Babylon. 18 And Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in the prison? 19 And where are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 And now hear, I pray thee, my lord, O king: let my supplication, I pray thee, come before thee; and cause me not to return into the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard, and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers` street, until all the bread in the city was spent. And Jeremiah abode in the court of the guard.
ERV(i) 17 Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? 19 Where now are your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard, and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers’ street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.
ASV(i) 17 then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? 19 Where now are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be presented before thee, that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.
ASV_Strongs(i)
  17 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and fetched H4428 him: and the king H7592 asked H5643 him secretly H1004 in his house, H559 and said, H1697 Is there any word H3068 from Jehovah? H3414 And Jeremiah H559 said, H3426 There is. H559 He said H5414 also, Thou shalt be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon.
  18 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H4428 unto king H6667 Zedekiah, H2398 Wherein have I sinned H5650 against thee, or against thy servants, H5971 or against this people, H5414 that ye have put H1004 me in prison?
  19 H346 Where now H5030 are your prophets H5012 that prophesied H559 unto you, saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 shall not come H776 against you, nor against this land?
  20 H8085 And now hear, H113 I pray thee, O my lord H4428 the king: H8467 let my supplication, H5307 I pray thee, be presented H6440 before H7725 thee, that thou cause me not to return H1004 to the house H3083 of Jonathan H5608 the scribe, H4191 lest I die there.
  21 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H6680 commanded, H6485 and they committed H3414 Jeremiah H2691 into the court H4307 of the guard; H5414 and they gave H3117 him daily H3603 a loaf H3899 of bread H644 out of the bakers' H2351 street, H3899 until all the bread H5892 in the city H8552 was spent. H3414 Thus Jeremiah H3427 remained H2691 in the court H4307 of the guard.
JPS_ASV_Byz(i) 17 then Zedekiah the king sent, and fetched him; and the king asked him secretly in his house, and said: 'Is there any word from the LORD?' And Jeremiah said: 'There is.' He said also: 'Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.' 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah: 'Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? 19 Where now are your prophets that prophesied unto you, saying: The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be presented before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.' 21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard, and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.
Rotherham(i) 17 then sent King Zedekiah––and fetched him, and the king, asked him, in his own house, secretly, and said,––Is, there a word from Yahweh? And Jeremiah said,––There is, for (said he), Into the hand of the king of Babylon, shalt thou be delivered! 18 And Jeremiah said, unto King Zedekiah,––What sin have I committed against thee, or, against thy servants, or, against this people, that ye have delivered me, up into prison? 19 Where, then are your prophets, who prophesied unto you, saying,––The king of Babylon, shall not come, against you, nor against this land? 20 Now, therefore, hear, I beseech thee, O my lord the king,––Let my supplication, I pray thee, fall prostrate before thee, and do not cause me to return unto the house of Jonathan the scribe, lest I die there! 21 Then King Zedekiah gave command and they committed Jeremiah into the guard–court, and [said] that there should be given him a cake of bread daily, out of the bakers’ street, until all the bread out of the city, should be spent. So Jeremiah remained, in the guard–court.
CLV(i) 17 and the king Zedekiah sends, and takes him, and the king asks him in his house in secret, and said, `Is there a word from Yahweh?' And Jeremiah said, `There is,' and he said, `Into the hand of the king of Babylon you are given.'" 18 And Jeremiah said unto the king Zedekiah, `What have I sinned against you, and against your servants, and against this people, that you have given me unto a prison-house? 19 And where [are] your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon does not come in against you, and against this land? 20 And now, hearken, I pray you, my lord, O king, let my supplication fall, I pray you, before you, and cause me not to return [to] the house of Jonathan the scribe, that I die not there.'" 21 And the king Zedekiah commands, and they commit Jeremiah into the court of the prison, also to give to him a cake of bread daily from the bakers' street, till the consumption of all the bread of the city, and Jeremiah dwells in the court of the prison."
BBE(i) 17 Then King Zedekiah sent and got him out: and the king, questioning him secretly in his house, said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is. Then he said, You will be given up into the hands of the king of Babylon. 18 Then Jeremiah said to King Zedekiah, What has been my sin against you or against your servants or against this people, that you have put me in prison? 19 Where now are your prophets who said to you, The king of Babylon will not come against you and against this land? 20 And now be pleased to give ear, O my lord the king; let my prayer for help come before you, and do not make me go back to the house of Jonathan the scribe, for fear that I may come to my death there. 21 Then by the order of Zedekiah the king, Jeremiah was put into the place of the armed watchmen, and they gave him every day a cake of bread from the street of the bread-makers, till all the bread in the town was used up. So Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen.
MKJV(i) 17 And Zedekiah the king sent and took him out. And the king asked him secretly in his house, and said, Is there any Word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. For, He said, you shall be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 And Jeremiah said to King Zedekiah, What have I offended against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison? 19 Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you nor against this land? 20 And please hear now, O my lord the king; I beg you, let my cry be pleasing to you, so that you cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 And Zedekiah the king commanded that they should put Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him a piece of bread out of the bakers' street daily, until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the court of the prison.
LITV(i) 17 And Zedekiah the king sent and took him out. And the king asked him secretly in his house, and said, Is there word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. For He said, You shall be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 And Jeremiah said to king Zedekiah, What have I sinned against you, or against your servants, or against this people, that you have put me into the prison house? 19 Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, or against this land? 20 And now hear, I beg you, O my lord the king, please let my plea fall before you, so that you do not make me return to the house of Jonathan the scribe, that I not die there. 21 And Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guardhouse, and that they should give him a piece of bread out of the baker's street daily, until all the bread of the city was gone. And Jeremiah remained in the court of the guardhouse.
ECB(i) 17 And Sidqi Yah the sovereign sends and takes him out: and in his house the sovereign asks him covertly, and says, Is there a word from Yah Veh? And Yirme Yah says, There is. And he says, You are given into the hand of the sovereign of Babel. 18 And Yirme Yah says to sovereign Sidqi Yah, What sinned I against you - or against your servants - or against this people that you give me to the prison house? 19 Where are your prophets who prophesied to you, saying, The sovereign of Babel comes not against you or against this land? 20 And now hearken, I beseech you, O my adoni the sovereign: that my supplication, I beseech you, fall at your face; that you not return me to the house of Yah Nathan the scribe, lest I die there. 21 And Sidqi Yah the sovereign misvahs them to muster Yirme Yah into the court of the target area, and that they give him daily a round of bread from the outway of the bakers, until all the bread in the city is consumed. Thus Yirme Yah settles in the court of the target area.
ACV(i) 17 then Zedekiah the king sent, and fetched him. And the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from LORD? And Jeremiah said, There is. He also said, Thou shall be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, How have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? 19 Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 And now hear, I pray thee, O my lord the king. Let my supplication, I pray thee, be presented before thee, that thou not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard. And they gave him a loaf of bread daily out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.
WEB(i) 17 then Zedekiah the king sent, and had him brought out. The king asked him secretly in his house, “Is there any word from Yahweh?” Jeremiah said, “There is.” He also said, “You will be delivered into the hand of the king of Babylon.” 18 Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, “How have I sinned against you, against your servants, or against this people, that you have put me in prison? 19 Now where are your prophets who prophesied to you, saying, ‘The king of Babylon will not come against you, nor against this land?’ 20 Now please hear, my lord the king: please let my supplication be presented before you, that you not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.” 21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard. They gave him daily a loaf of bread out of the bakers’ street, until all the bread in the city was gone. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.
WEB_Strongs(i)
  17 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and fetched H4428 him: and the king H7592 asked H5643 him secretly H1004 in his house, H559 and said, H1697 Is there any word H3068 from Yahweh? H3414 Jeremiah H559 said, H3426 There is. H559 He said H5414 also, You shall be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon.
  18 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H4428 to king H6667 Zedekiah, H2398 Wherein have I sinned H5650 against you, or against your servants, H5971 or against this people, H5414 that you have put H1004 me in prison?
  19 H346 Where now H5030 are your prophets H5012 who prophesied H559 to you, saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 shall not come H776 against you, nor against this land?
  20 H8085 Now please hear, H113 my lord H4428 the king: H8467 please let my supplication H5307 be presented H6440 before H7725 you, that you not cause me to return H1004 to the house H3083 of Jonathan H5608 the scribe, H4191 lest I die there.
  21 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H6680 commanded, H6485 and they committed H3414 Jeremiah H2691 into the court H4307 of the guard; H5414 and they gave H3117 him daily H3603 a loaf H3899 of bread H644 out of the bakers' H2351 street, H3899 until all the bread H5892 in the city H8552 was spent. H3414 Thus Jeremiah H3427 remained H2691 in the court H4307 of the guard.
NHEB(i) 17 Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, "Is there any word from the LORD?" Jeremiah said, "There is." He said also, "You shall be delivered into the hand of the king of Babylon." 18 Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, "Wherein have I sinned against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison? 19 Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 Now please hear, my lord the king: please let my petition be presented before you, that you not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there." 21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.
AKJV(i) 17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, you shall be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, What have I offended against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison? 19 Where are now your prophets which prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 Therefore hear now, I pray you, O my lord the king: let my supplication, I pray you, be accepted before you; that you cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
AKJV_Strongs(i)
  17 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took H4428 him out: and the king H7592 asked H5643 him secretly H1004 in his house, H559 and said, H1697 Is there any word H3068 from the LORD? H3414 And Jeremiah H559 said, H559 There is: for, said H5414 he, you shall be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon.
  18 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H4428 to king H6667 Zedekiah, H4100 What H2398 have I offended H5650 against you, or against your servants, H2088 or against this H5971 people, H5414 that you have put H3608 me in prison?
  19 H346 Where H5030 are now your prophets H834 which H5012 prophesied H559 to you, saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 shall not come H5921 against H5921 you, nor against H2063 this H776 land?
  20 H8085 Therefore hear H6256 now, H4994 I pray H113 you, O my lord H4428 the king: H8467 let my supplication, H4994 I pray H5307 you, be accepted H6440 before H7725 you; that you cause me not to return H1004 to the house H3083 of Jonathan H5608 the scribe, H3808 lest H4191 I die H8033 there.
  21 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H6680 commanded H6485 that they should commit H3414 Jeremiah H2691 into the court H4307 of the prison, H5414 and that they should give H3117 him daily H3603 a piece H3899 of bread H644 out of the bakers’ H2351 street, H5704 until H3605 all H3899 the bread H5892 in the city H8552 were spent. H3414 Thus Jeremiah H3427 remained H2691 in the court H4307 of the prison.
KJ2000(i) 17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, he said, you shall be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, How have I offended against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison? 19 Where are now your prophets who prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 Therefore hear now, I pray you, O my lord the king: let my supplication, I pray you, be accepted before you; that you cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers’ street, until all the bread in the city was gone. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
UKJV(i) 17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, you shall be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against you, or against your servants, or against this people, that all of you have put me in prison? 19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? 20 Therefore hear now, I pray you, O my lord the king: let my supplication, I pray you, be accepted before you; that you cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
CKJV_Strongs(i)
  17 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H7971 sent, H3947 and took him out: H4428 and the king H7592 asked H5643 him secretly H1004 in his house, H559 and said, H1697 Is there any word H3068 from the Lord? H3414 And Jeremiah H559 said, H3426 There is: H559 for, said H5414 he, you shall be delivered H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon.
  18 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H4428 unto king H6667 Zedekiah, H2398 What have I offended H5650 against you, or against your servants, H5971 or against this people, H5414 that you have put H1004 me in prison?
  19 H346 Where are now H5030 your prophets H5012 which prophesied H559 unto you, saying, H4428 The king H894 of Babylon H935 shall not come H776 against you, nor against this land?
  20 H8085 Therefore hear H113 now, I pray you, O my lord H4428 the king: H8467 let my supplication, H5307 I pray you, be accepted H6440 before H7725 you; that you cause me not to return H1004 to the house H3083 of Jonathan H5608 the scribe, H4191 lest I die there.
  21 H6667 Then Zedekiah H4428 the king H6680 commanded H6485 that they should commit H3414 Jeremiah H2691 into the court H4307 of the prison, H5414 and that they should give H3117 him daily H3603 a piece H3899 of bread H644 out of the bakers' H2351 street, H3899 until all the bread H5892 in the city H8552 were spent. H3414 Thus Jeremiah H3427 remained H2691 in the court H4307 of the prison.
EJ2000(i) 17 then Zedekiah the king sent and took him out: and the king asked him secretly in his house and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. 18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, In what have I sinned against thee or against thy slaves or against this people that ye have put me in prison? 19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you nor against this land? 20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. 21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the guard and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers’ street until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.
CAB(i) 17 Then Zedekiah sent, and called him; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? And he said, There is. You shall be delivered into the hands of the king of Babylon. 18 And Jeremiah said to the king, How have I wronged you, or your servants, or this people, that you have put me in prison? 19 And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land? 20 Now therefore, my lord the king, let my supplication come before your face; and why do you send me back to the house of Jonathan the scribe? And by no means let me die there. 21 Then the king commanded, and they cast him into the prison, and gave him a loaf a day out of the place where they bake, until the bread failed out of the city. So Jeremiah continued in the court of the prison.
LXX2012(i) 17 For I will bring about your healing, I will heal you of your grievous wound, says the Lord; for you are called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her. 18 Thus said the Lord; Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner. 19 And there shall go forth from them singers, [even] the sound of men making merry: and I will multiply them, and they shall not at all be diminished. 20 And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit them that afflict them. 21 And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to me: for who is this that has set his heart to return to me? says the Lord.
NSB(i) 17 Then King Zedekiah sent for Jeremiah, and the king asked him privately in the palace: »Is there any message from Jehovah? Jeremiah answered: Yes! There is a message from Jehovah. You will be handed over to the king of Babylon.« 18 Then Jeremiah asked King Zedekiah: »What crime have I committed against you, your administrators, or these people? Why have you put me in prison? 19 »Where are the prophets who told you that the king of Babylon would not attack you and this land? 20 »Your Majesty, please listen, and accept my plea for mercy. Do not return me to the scribe Jonathan's house, or I will die there.« 21 King Zedekiah gave the command to have Jeremiah put in the courtyard of the prison. He gave him a loaf of bread every day from the bakers' street until all the bread in the city was gone. So Jeremiah stayed in the courtyard of the prison.
ISV(i) 17 Then King Zedekiah sent for Jeremiah and received him. The king questioned him secretly in his house: “Is there a message from the LORD?”
Jeremiah said, “There is,” and then he said, “You will be given into the hand of the king of Babylon.” 18 Then Jeremiah asked King Zedekiah, “What offense have I committed against you, your officials, or these people that you have put me in prison? 19 Where are your prophets who prophesied to you, telling you: ‘The king of Babylon won’t come against you or against this land’? 20 Now, please listen, your majesty, and pay attention to what I’m asking you. Don’t make me go back to the house of Jonathan the scribe, so I don’t die there.”
21 So King Zedekiah gave the order, and they assigned Jeremiah to the courtyard of the guard. Each day they gave him a loaf of bread from the bakers’ street until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
LEB(i) 17 Then King Zedekiah sent and fetched him. And the king questioned him in secrecy in his house, and he said, "Is there a word from Yahweh?" And Jeremiah said, "There is." And he said, "You will be given into the hand of the king of Babylon." 18 Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What did I do wrong to you, or to your servants, or to this people, that you have put me in prison?* 19 And where are your prophets who prophesied to you, saying,* 'The king of Babylon will not come against you and against this land'? 20 Now then, my lord the king, please let my plea fall before you.* You must not send me back to the house of Jonathan the secretary, so that I will not die there." 21 So King Zedekiah commanded, and they handed Jeremiah over in the courtyard of the guard, and they gave to him a round loaf of bread from the street of the bakers every day* until the finishing of all the bread from the city. And Jeremiah stayed in the courtyard of the guard.
BSB(i) 17 Later, King Zedekiah sent for Jeremiah and received him in his palace, where he asked him privately, “Is there a word from the LORD?” “There is,” Jeremiah replied. “You will be delivered into the hand of the king of Babylon.” 18 Then Jeremiah asked King Zedekiah, “How have I sinned against you or your servants or these people, that you have put me in prison? 19 Where are your prophets who prophesied to you, claiming, ‘The king of Babylon will not come against you or this land’? 20 But now please listen, O my lord the king. May my petition come before you. Do not send me back to the house of Jonathan the scribe, or I will die there.” 21 So King Zedekiah gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given a loaf of bread daily from the street of the bakers, until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
MSB(i) 17 Later, King Zedekiah sent for Jeremiah and received him in his palace, where he asked him privately, “Is there a word from the LORD?” “There is,” Jeremiah replied. “You will be delivered into the hand of the king of Babylon.” 18 Then Jeremiah asked King Zedekiah, “How have I sinned against you or your servants or these people, that you have put me in prison? 19 Where are your prophets who prophesied to you, claiming, ‘The king of Babylon will not come against you or this land’? 20 But now please listen, O my lord the king. May my petition come before you. Do not send me back to the house of Jonathan the scribe, or I will die there.” 21 So King Zedekiah gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given a loaf of bread daily from the street of the bakers, until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
MLV(i) 17 then Zedekiah the king sent and fetched him. And the king asked him secretly in his house and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. He also said, You will be delivered into the hand of the king of Babylon.
18 Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, How have I sinned against you, or against your servants, or against this people, that you* have put me in prison? 19 Where now are your* prophets who prophesied to you*, saying, The king of Babylon will not come against you*, nor against this land?
20 And I beseech you, now hear, O my lord the king. I beseech you, let my supplication be presented before you, that you not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
21 Then Zedekiah the king commanded and they committed Jeremiah into the court of the guard. And they gave him a loaf of bread daily out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.

VIN(i) 17 Then King Zedekiah sent for Jeremiah, and the king asked him privately in the palace: "Is there any message from the LORD? Jeremiah answered: Yes! There is a message from the LORD. You will be handed over to the king of Babylon." 18 Then Jeremiah asked King Zedekiah, "What offense have I committed against you, your officials, or these people that you have put me in prison? 19 "Where are the prophets who told you that the king of Babylon would not attack you and this land? 20 Now then, my lord the king, please let my plea fall before you. You must not send me back to the house of Jonathan the secretary, so that I will not die there." 21 So King Zedekiah gave the order, and they assigned Jeremiah to the courtyard of the guard. Each day they gave him a loaf of bread from the bakers' street until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
Luther1545(i) 17 Und Zedekia, der König, sandte hin und ließ ihn holen und fragte ihn heimlich in seinem Hause und sprach: Ist auch ein Wort vom HERRN vorhanden? Jeremia sprach: Ja, denn du wirst dem Könige zu Babel in die Hände gegeben werden. 18 Und Jeremia sprach zum Könige Zedekia: Was habe ich wider dich, wider deine Knechte und wider dies Volk gesündiget, daß sie mich in den Kerker geworfen haben? 19 Wo sind nun eure Propheten, die euch weissagten und sprachen: Der König zu Babel wird nicht über euch noch über dies Land kommen? 20 Und nun, mein HERR König, höre mich und laß meine Bitte vor dir gelten und laß mich nicht wieder in Jonathans, des Schreibers, Haus bringen, daß ich nicht sterbe daselbst. 21 Da befahl der König Zedekia, daß man Jeremia im Vorhofe des Gefängnisses behalten sollte, und ließ ihm des Tages ein Laiblein Brot geben aus der Bäckergasse, bis daß alles Brot in der Stadt auf war. Also blieb Jeremia im Vorhofe des Gefängnisses.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H4428 Und H6667 Zedekia H3426 , der H4428 König H7971 , sandte hin und ließ H7592 ihn holen und fragte H5643 ihn heimlich H1004 in seinem Hause H559 und sprach H3947 : Ist H1697 auch ein Wort H3068 vom HErrn H3414 vorhanden? Jeremia H559 sprach H559 : Ja, denn du H4428 wirst dem Könige H894 zu Babel H3027 in die Hände H5414 gegeben werden.
  18 H3414 Und Jeremia H559 sprach H4428 zum Könige H6667 Zedekia H5414 : Was habe H5650 ich wider dich, wider deine Knechte H5971 und wider dies Volk H3608 gesündiget, daß sie mich in den Kerker H2398 geworfen haben ?
  19 H346 Wo H935 sind H5030 nun eure Propheten H5012 , die euch weissagten H559 und sprachen H4428 : Der König H894 zu Babel H776 wird nicht über euch noch über dies Land kommen?
  20 H113 Und nun, mein HErr H4428 König H8085 , höre H6440 mich H8467 und laß meine Bitte H7725 vor dir gelten und laß mich nicht wieder H3083 in Jonathans H5608 , des Schreibers H1004 , Haus H5307 bringen, daß H4191 ich nicht sterbe daselbst.
  21 H6680 Da befahl H4428 der König H6667 Zedekia H3414 , daß man Jeremia H2691 im Vorhofe H4307 des Gefängnisses H6485 behalten H3117 sollte, und ließ ihm des Tages H3603 ein Laiblein Brot H5414 geben H2351 aus H644 der Bäckergasse H3899 , bis daß alles Brot H5892 in der Stadt H8552 auf war H3427 . Also blieb H3414 Jeremia H2691 im Vorhofe H4307 des Gefängnisses .
Luther1912(i) 17 Und Zedekia, der König, sandte hin und ließ ihn holen und fragte ihn heimlich in seinem Hause und sprach: Ist auch ein Wort vom HERRN vorhanden? Jeremia sprach: Ja; denn du wirst dem König zu Babel in die Hände gegeben werden. 18 Und Jeremia sprach zum König Zedekia: Was habe ich wider dich, wider deine Knechte und wider dein Volk gesündigt, daß sie mich in den Kerker geworfen haben? 19 Wo sind nun eure Propheten, die euch weissagten und sprachen: Der König zu Babel wird nicht über euch noch über dies Land kommen? 20 Und nun, mein Herr König, höre mich und laß meine Bitte vor dir gelten und laß mich nicht wieder in Jonathans, des Schreibers, Haus bringen, daß ich nicht sterbe daselbst. 21 Da befahl der König Zedekia, daß man Jeremia im Vorhof des Gefängnisses behalten sollte, und ließ ihm des Tages ein Laiblein Brot geben aus der Bäckergasse, bis daß alles Brot in der Stadt aufgezehrt war. Also blieb Jeremia im Vorhof des Gefängnisses.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H6667 Und Zedekia H4428 , der König H7971 , sandte H3947 hin und ließ ihn holen H7592 und fragte H5643 ihn heimlich H1004 in seinem Hause H559 und sprach H1697 : Ist auch ein Wort H3068 vom HERRN H3414 vorhanden? Jeremia H559 sprach H3426 H559 : Ja H4428 ; denn du wirst dem König H894 zu Babel H3027 in die Hände H5414 gegeben werden.
  18 H3414 Und Jeremia H559 sprach H4428 zum König H6667 Zedekia H5650 : Was habe ich wider dich, wider deine Knechte H5971 und wider dein Volk H2398 gesündigt H3608 H1004 , daß sie mich in den Kerker H5414 geworfen H5414 haben ?
  19 H346 Wo sind nun H5030 eure Propheten H5012 , die euch weissagten H559 und sprachen H4428 : Der König H894 zu Babel H935 wird nicht H776 über euch noch über dies Land H935 kommen ?
  20 H113 Und nun, mein Herr H4428 König H8085 , höre H8467 mich und laß meine Bitte H6440 vor H5307 dir gelten H7725 und laß mich nicht wieder H3083 in Jonathans H5608 , des Schreibers H1004 , Haus H7725 bringen H4191 , daß ich nicht sterbe daselbst.
  21 H6680 Da befahl H4428 der König H6667 Zedekia H3414 , daß man Jeremia H2691 im Vorhof H4307 des Gefängnisses H6485 behalten H3117 sollte, und ließ ihm des Tages H3603 ein Laiblein H3899 Brot H5414 geben H2351 H644 aus der Bäckergasse H3899 , bis daß alles Brot H5892 in der Stadt H8552 aufgezehrt H3427 war. Also blieb H3414 Jeremia H2691 im Vorhof H4307 des Gefängnisses .
ELB1871(i) 17 da sandte der König Zedekia hin und ließ ihn holen. Und der König fragte ihn in seinem Hause insgeheim und sprach: Ist ein Wort da von seiten Jehovas? Und Jeremia sprach: Es ist eines da, nämlich: Du wirst in die Hand des Königs von Babel gegeben werden. 18 Und Jeremia sprach zu dem König Zedekia: Was habe ich an dir, oder an deinen Knechten, oder an diesem Volke gesündigt, daß ihr mich ins Gefängnis gesetzt habt? 19 Wo sind denn eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: Der König von Babel wird nicht über euch noch über dieses Land kommen? 20 Und nun höre doch, mein Herr König: Laß doch mein Flehen vor dich kommen und bringe mich nicht in das Haus Jonathans, des Schreibers, zurück, damit ich nicht daselbst sterbe. 21 Da gebot der König Zedekia, und man versetzte Jeremia in den Gefängnishof; und man gab ihm täglich einen Laib Brot aus der Bäckerstraße, bis alles Brot in der Stadt aufgezehrt war. So blieb Jeremia im Gefängnishofe.
ELB1905(i) 17 da sandte der König Zedekia hin und ließ ihn holen. Und der König fragte ihn in seinem Hause insgeheim und sprach: Ist ein Wort da von seiten Jahwes? Und Jeremia sprach: Es ist eines da, nämlich: Du wirst in die Hand des Königs von Babel gegeben werden. 18 Und Jeremia sprach zu dem König Zedekia: Was habe ich an dir, oder an deinen Knechten, oder an diesem Volke gesündigt, daß ihr mich ins Gefängnis gesetzt habt? 19 Wo sind denn eure Propheten, die euch geweissagt und gesagt haben: Der König von Babel wird nicht über euch noch über dieses Land kommen? 20 Und nun höre doch, mein Herr König: Laß doch mein Flehen vor dich kommen und bringe mich nicht in das Haus Jonathans, des Schreibers, zurück, damit ich nicht daselbst sterbe. 21 Da gebot der König Zedekia, und man versetzte Jeremia in den Gefängnishof; und man gab ihm täglich einen Laib Brot aus der Bäckerstraße, bis alles Brot in der Stadt aufgezehrt war. So blieb Jeremia im Gefängnishofe.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H4428 da sandte der König H6667 Zedekia H7971 hin und ließ H4428 ihn holen. Und der König H7592 fragte H1004 ihn in seinem Hause H559 insgeheim und sprach H3947 : Ist H1697 ein Wort H3068 da von seiten Jehovas H3414 ? Und Jeremia H559 sprach H3426 : Es ist H559 eines da, nämlich: Du H3027 wirst in die Hand H4428 des Königs H894 von Babel H5414 gegeben werden.
  18 H3414 Und Jeremia H559 sprach H4428 zu dem König H6667 Zedekia H5650 : Was habe ich an dir, oder an deinen Knechten H5971 , oder an diesem Volke H2398 gesündigt H5414 , daß ihr mich ins Gefängnis gesetzt habt?
  19 H346 Wo H5030 sind denn eure Propheten H559 , die euch geweissagt und gesagt H4428 haben: Der König H894 von Babel H776 wird nicht über euch noch über dieses Land H935 kommen ?
  20 H8085 Und nun höre H113 doch, mein Herr H4428 König H8467 : Laß doch mein Flehen H7725 vor dich H6440 kommen und bringe mich H1004 nicht in das Haus H3083 Jonathans H5608 , des Schreibers H4191 , zurück, damit ich nicht daselbst sterbe .
  21 H6680 Da gebot H4428 der König H6667 Zedekia H3414 , und man versetzte Jeremia H5414 in den Gefängnishof; und man gab H3117 ihm täglich H3603 einen Laib Brot H3899 aus der Bäckerstraße, bis alles Brot H5892 in der Stadt H8552 aufgezehrt war H3427 . So blieb H3414 Jeremia im Gefängnishofe.
DSV(i) 17 Zo zond de koning Zedekia henen, en liet hem halen; en de koning vraagde hem in zijn huis, in het verborgene, en zeide: Is er ook een woord van den HEERE? En Jeremia zeide: Er is; en hij zeide: Gij zult in de hand des konings van Babel gegeven worden. 18 Voorts zeide Jeremia tot den koning Zedekia: Wat heb ik tegen u, of tegen uw knechten, of tegen dit volk gezondigd, dat gijlieden mij in het gevangenhuis gesteld hebt? 19 Waar zijn nu ulieder profeten, die u geprofeteerd hebben, zeggende: De koning van Babel zal niet tegen ulieden, noch tegen dit land komen. 20 Nu dan, hoor toch, o mijn heer koning! laat toch mijn smeking voor uw aangezicht nedervallen, en breng mij niet weder in het huis van Jonathan, den schrijver, opdat ik aldaar niet sterve. 21 Toen gaf de koning Zedekia bevel; en zij bestelden Jeremia in het voorhof der bewaring, en men gaf hem des daags een bol broods uit de Bakkerstraat, totdat al het brood van de stad op was. Alzo bleef Jeremia in het voorhof der bewaring.
DSV_Strongs(i)
  17 H7971 H8799 Zo zond H4428 de koning H6667 Zedekia H3947 H8799 henen, en liet hem halen H4428 ; en de koning H7592 H8799 vraagde H1004 hem in zijn huis H5643 , in het verborgene H559 H8799 , en zeide H1697 : Is er ook een woord H3068 van den HEERE H3414 ? En Jeremia H559 H8799 zeide H3426 : Er is H559 H8799 ; en hij zeide H3027 : Gij zult in de hand H4428 des konings H894 van Babel H5414 H8735 gegeven worden.
  18 H559 H8799 Voorts zeide H3414 Jeremia H4428 tot den koning H6667 Zedekia H5650 : Wat heb ik tegen u, of tegen uw knechten H5971 , of tegen dit volk H2398 H8804 gezondigd H1004 H3608 , dat gijlieden mij in het gevangenhuis H5414 H8804 gesteld hebt?
  19 H346 Waar zijn nu H5030 ulieder profeten H5012 H8738 , die u geprofeteerd hebben H559 H8800 , zeggende H4428 : De koning H894 van Babel H776 zal niet tegen ulieden, noch tegen dit land H935 H8799 komen.
  20 H8085 H8798 Nu dan, hoor H113 toch, o mijn heer H4428 koning H8467 ! laat toch mijn smeking H6440 voor uw aangezicht H5307 H8799 nedervallen H7725 H8686 , en breng mij niet weder H1004 [in] het huis H3083 van Jonathan H5608 H8802 , den schrijver H4191 H8799 , opdat ik aldaar niet sterve.
  21 H6680 H0 Toen gaf H4428 de koning H6667 Zedekia H6680 H8762 bevel H6485 H8686 ; en zij bestelden H3414 Jeremia H2691 in het voorhof H4307 der bewaring H5414 H8800 , en men gaf H3117 hem des daags H3603 een bol H3899 broods H644 H8802 H2351 uit de Bakkerstraat H3899 , totdat al het brood H5892 van de stad H8552 H8800 op was H3427 H8799 . Alzo bleef H3414 Jeremia H2691 in het voorhof H4307 der bewaring.
Giguet(i) 17 Et Jérémie dit au roi: Quel tort ai-je fait à toi et à tes serviteurs, et à tout ce peuple, pour que vous me mettiez en prison? 18 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant: Le roi de Babylone ne marchera pas contre cette terre? 19 Et maintenant, ô roi mon maître, que mon appel à ta compassion tombe devant ta face! Pourquoi me renvoyer en la maison de Jonathan le scribe? Fais que je n’y meure point! 20 Et le roi donna ses ordres; et on le mit dans la prison ordinaire, et on lui donna, outre la viande que l’on cuisait, un pain par jour, jusqu’à ce que le pain manquât dans la ville; et Jérémie demeura dans le préau de la prison. 21
DarbyFR(i) 17 Et le roi l'interrogea en secret dans sa maison, et dit: Y a-t-il quelque parole de par l'Éternel? Et Jérémie dit: Il y en a une; et il dit: Tu seras livré en la main du roi de Babylone. 18 Et Jérémie dit au roi Sédécias: Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis dans la maison de détention? 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, disant: Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays? 20 Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur: que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n'y meure. 21 Et le roi Sédécias commanda, et on fit garder Jérémie dans la cour de la prison; et on lui donna par jour un pain, de la rue des boulangers, jusqu'à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison.
Martin(i) 17 Mais le Roi Sédécias y envoya, et l'en tira, et il l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit : y a-t-il quelque parole de par l'Eternel ? Et Jérémie répondit : il y en a; et lui dit : tu seras livré entre les mains du Roi de Babylone. 18 Puis Jérémie dit au Roi Sédécias : quelle faute ai-je commise contre toi, et envers tes serviteurs, et envers ce peuple, pour m'avoir mis en prison ? 19 Mais où sont vos Prophètes qui vous prophétisaient, en disant : le Roi de Babylone ne reviendra point contre vous, ni contre ce pays ? 20 Or écoute maintenant, je te prie, ô Roi mon Seigneur! et que maintenant ma supplication soit reçue devant ta face, et ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, de peur que je n'y meure. 21 C'est pourquoi le Roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât tous les jours un pain de la place des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consumé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
Segond(i) 17 Le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l'Eternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. 18 Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en prison? 19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays? 20 Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure! 21 Le roi Sédécias ordonna qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
Segond_Strongs(i)
  17 H4428 Le roi H4428   H6667 Sédécias H7971 l’envoya H8799   H3947 chercher H8799   H7592 , et l’interrogea H8799   H5643 secrètement H1004 dans sa maison H559 . Il dit H8799   H1697  : Y a-t-il une parole H3068 de la part de l’Eternel H3414  ? Jérémie H559 répondit H8799   H3426 : Oui H559 . Et il ajouta H8799   H5414  : Tu seras livré H8735   H3027 entre les mains H4428 du roi H894 de Babylone.
  18 H3414 Jérémie H559 dit H8799   H4428 encore au roi H6667 Sédécias H2398 : En quoi ai-je péché H8804   H5650 contre toi, contre tes serviteurs H5971 , et contre ce peuple H5414 , pour que vous m’ayez mis H8804   H1004 en prison H3608   ?
  19 H346 Et où H5030 sont vos prophètes H5012 qui vous prophétisaient H8738   H559 , en disant H8800   H4428  : Le roi H894 de Babylone H935 ne viendra H8799   H776 pas contre vous, ni contre ce pays ?
  20 H8085 Maintenant, écoute H8798   H4428 , je te prie, ô roi H113 , mon seigneur H8467 , et que mes supplications H5307 soient favorablement H8799   H6440 reçues devant H7725 toi ! Ne me renvoie H8686   H1004 pas dans la maison H3083 de Jonathan H5608 , le secrétaire H8802   H4191 , de peur que je n’y meure H8799   !
  21 H4428 Le roi H6667 Sédécias H6680 ordonna H8762   H6485 qu’on gardât H8686   H3414 Jérémie H2691 dans la cour H4307 de la prison H5414 , et qu’on lui donnât H8800   H3117 chaque jour H3603 un pain H3899   H2351 de la rue H644 des boulangers H8802   H3899 , jusqu’à ce que tout le pain H5892 de la ville H8552 fût consommé H8800   H3414 . Ainsi Jérémie H3427 demeura H8799   H2691 dans la cour H4307 de la prison.
SE(i) 17 el rey Sedequías envió, y le sacó; y le preguntó el rey secretamente en su casa, y dijo: ¿Es palabra del SEÑOR? Y Jeremías dijo: Es. Y dijo más: En mano del rey de Babilonia serás entregado. 18 Dijo también Jeremías al rey Sedequías: ¿En qué pequé contra ti, y contra tus siervos, y contra este pueblo, para que me pusieseis en la casa de la cárcel? 19 ¿Y dónde están vuestros profetas que os profetizaban, diciendo: No vendrá el rey de Babilonia contra vosotros, ni contra esta tierra? 20 Ahora pues, oye, te ruego, mi señor el rey; caiga ahora mi súplica delante de ti, y no me hagas volver a casa de Jonatán escriba, para que no me muera allí. 21 Entonces dio orden el rey Sedequías, y depositaron a Jeremías en el patio de la guarda, haciéndole dar una torta de pan al día, de la plaza de los Panaderos, hasta que todo el pan de la ciudad se gastase. Y quedó Jeremías en el patio de la guarda.
ReinaValera(i) 17 El rey Sedechîas envió, y sacóle; y preguntóle el rey escondidamente en su casa, y dijo: ¿Hay palabra de Jehová? Y Jeremías dijo: Hay. Y dijo más: En mano del rey de Babilonia serás entregado. 18 Dijo también Jeremías al rey Sedechîas: ¿En qué pequé contra ti, y contra tus siervos, y contra este pueblo, para que me pusieseis en la casa de la cárcel? 19 ¿Y dónde están vuestros profetas que os profetizaban, diciendo: No vendrá el rey de Babilonia contra vosotros, ni contra esta tierra? 20 Ahora pues, oye, te ruego, oh rey mi señor: caiga ahora mi súplica delante de ti, y no me hagas volver á casa de Jonathán escriba, porque no me muera allí. 21 Entonces dió orden el rey Sedechîas, y depositaron á Jeremías en el patio de la cárcel, haciéndole dar una torta de pan al día, de la plaza de los Panaderos, hasta que todo el pan de la ciudad se gastase. Y quedó Jeremías en el patio de la cárcel.
JBS(i) 17 el rey Sedequías envió, y le sacó; y le preguntó el rey secretamente en su casa, y dijo: ¿Es palabra del SEÑOR? Y Jeremías dijo: Es. Y dijo más: En mano del rey de Babilonia serás entregado. 18 Dijo también Jeremías al rey Sedequías: ¿En qué pequé contra ti, y contra tus siervos, y contra este pueblo, para que me pusierais en la casa de la cárcel? 19 ¿Y dónde están vuestros profetas que os profetizaban, diciendo: No vendrá el rey de Babilonia contra vosotros, ni contra esta tierra? 20 Ahora pues, oye, te ruego, mi señor el rey; caiga ahora mi súplica delante de ti, y no me hagas volver a casa de Jonatán escriba, para que no me muera allí. 21 Entonces dio orden el rey Sedequías, y depositaron a Jeremías en el patio de la guarda, haciéndole dar una torta de pan al día, de la plaza de los Panaderos, hasta que todo el pan de la ciudad se gastara. Y quedó Jeremías en el patio de la guarda.
Albanian(i) 17 Pastaj mbreti Sedekia dërgoi ta marrin, e pyeti fshehurazi në shtëpinë e tij dhe i tha: "A ka ndonjë fjalë nga ana e Zotit?". Jeremia u përgjigj: "Po, ka". Dhe shtoi: "Ti do të jepesh në dorë të mbretit të Babilonisë". 18 Përveç kësaj Jeremia i tha mbretit Sedekia: "Çfarë faji kam kryer kundër teje, kundër shërbëtorëve të tu ose kundër këtij populli, që më fute në burg? 19 Ku janë tani profetët tuaj që ju profetizonin duke thënë: "Mbreti i Babilonisë nuk do të vijë kundër jush as kundër këtij vendi"? 20 Tani dëgjo, të lutem, o mbret imzot, lutja ime të jetë e pëlqyer para teje dhe mos më kthe në shtëpinë e shkruesit Jonathan, që të mos vdes atje". 21 Atëherë mbreti Sedekia urdhëroi që Jeremia të ruhej në oborrin e burgut dhe t'i jepej çdo ditë një copë bukë nga rruga e furrtarëve, deri sa të mbarohej gjithë buka e qytetit. Kështu Jeremia mbeti në oborrin e burgut.
RST(i) 17 царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал:есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского. 18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу? 19 и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: „царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей"? 20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там. 21 И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи.
Arabic(i) 17 ثم ارسل الملك صدقيا واخذه وسأله الملك في بيته سرا وقال هل توجد كلمة من قبل الرب. فقال ارميا توجد. فقال انك تدفع ليد ملك بابل. 18 ثم قال ارميا للملك صدقيا ما هي خطيتي اليك والى عبيدك والى هذا الشعب حتى جعلتموني في بيت السجن. 19 فاين انبياؤكم الذين تنبأوا لكم قائلين لا ياتي ملك بابل عليكم ولا على هذه الارض. 20 فالآن اسمع يا سيدي الملك. ليقع تضرعي امامك ولا تردني الى بيت يوناثان الكاتب فلا اموت هناك. 21 فامر الملك صدقيا ان يضعوا ارميا في دار السجن وان يعطى رغيف خبز كل يوم من سوق الخبازين حتى ينفد كل الخبز من المدينة. فاقام ارميا في دار السجن
Bulgarian(i) 17 тогава цар Седекия изпрати да го доведат. И царят го попита тайно в дома си и каза: Има ли слово от ГОСПОДА? И Еремия каза: Има. И каза: Ще бъдеш предаден в ръката на вавилонския цар. 18 И Еремия каза на цар Седекия: Какво съм съгрешил против теб или против слугите ти, или против този народ, че ме хвърлиха в тъмница? 19 И къде са сега вашите пророци, които пророкуваха, казвайки: Вавилонският цар няма да дойде срещу вас и срещу тази земя? 20 И сега, моля те, слушай, господарю мой, царю; моля те, нека бъде приета молбата ми пред теб и не ме връщай в къщата на писаря Йонатан, за да не умра там! 21 И цар Седекия заповяда и сложиха Еремия в двора на стражата, и му даваха по една питка хляб на ден от улицата на хлебарите, докато се свърши всичкият хляб на града. И Еремия остана в двора на стражата.
Croatian(i) 17 Tada kralj Sidkija posla po njega. I nasamo, u dvoru, kralj ga upita: "Ima li riječi od Jahve?" A na to će Jeremija: "Dakako!" I dometne: "Bit ćeš predan u ruke kralja babilonskoga!" 18 Onda Jeremija kaza kralju Sidkiji: "Što skrivih tebi, tvojim slugama i ovom narodu te me baciste u tamnicu? 19 Gdje su sada vaši proroci koji vam prorekoše: 'Kralj babilonski neće udariti na vas ni na ovu zemlju?' 20 A sada, hajde, čuj mene, gospodaru moj i kralju, usliši molbu moju! Nemoj da me opet vrgnu u kuću pisara Jonatana, da ondje ne umrem!" 21 Tada kralj Sidkija naredi i Jeremiju odvedoše u tamničko dvorište te mu davahu svaki dan pogaču kruha iz Pekarske ulice, sve dok nije ponestalo kruha u gradu. I tako Jeremija ostade u tamničkom dvorištu.
BKR(i) 17 Teprv poslav král Sedechiáš, vzal jej, a tázal se ho král v domě svém tajně, řka: Stalo-li se slovo od Hospodina? Jemuž řekl Jeremiáš: Stalo. Potom řekl: V ruku krále Babylonského vydán budeš. 18 Při tom řekl Jeremiáš králi Sedechiášovi: Coť jsem zavinil aneb služebníkům tvým, aneb lidu tomuto, že jste mne dali do žaláře tohoto? 19 A kdež jsou proroci vaši, kteříž prorokují vám, říkajíce: Nepřitáhneť král Babylonský na vás, ani na zemi tuto? 20 Nyní tedy slyš, žádám, pane můj králi, nechť, prosím, místo má před tebou pokorná prosba má; nedopouštěj mne zase voditi do domu Jonatana písaře, abych tam neumřel. 21 I přikázal král Sedechiáš, aby vsadili Jeremiáše do síně stráže, a dávali jemu pecník chleba na den z ulice pekařů, dokudž by nebyl vytráven všecken chléb v městě. A tak seděl Jeremiáš v síni stráže.
Danish(i) 17 Og Kong Zedekias sendte Bud og lod ham hente, og Kongen spurgte ham i sit Hus i Løndom og sagde: Er der Ord fra HERREN? Og Jeremias sagde: Ja, der er; og han sagde: Du skal gives i Kongen af Babels Haand. 18 Og Jeremias sagde til Kong Zedekias: Hvad har jeg syndet imod dig og imod dine Tjenere og imod dette Folk, at I have kastet mig i Fængselet? 19 Og hvor ere eders Profeter, som spaaede for eder og sagde: Kongen af Babel skal ikke komme over eder eller over dette Land? 20 Og nu, hør dog, min Herre Konge, kære, lad min ydmyge Begæring komme ind for dit Ansigt, og lad mig ikke føre tilbage til Skriveren Jonathans Hus, at jeg ikke skal dø, der. 21 Og Kong Zedekias bød, og de forvarede Jeremias i Fængselets Forgaard, og han lod ham give et Stykke Brød hver Dag fra Bagornes Gade, indtil alt Brødet i Staden var fortæret; saa blev Jeremias i Fængselets Forgaard.
CUV(i) 17 西 底 家 王 打 發 人 題 出 他 來 , 在 自 己 的 宮 內 私 下 問 他 說 : 從 耶 和 華 有 甚 麼 話 臨 到 沒 有 ? 耶 利 米 說 : 有 ! 又 說 : 你 必 交 在 巴 比 倫 王 手 中 。 18 耶 利 米 又 對 西 底 家 王 說 : 我 在 甚 麼 事 上 得 罪 你 , 或 你 的 臣 僕 , 或 這 百 姓 , 你 竟 將 我 囚 在 監 裡 呢 ? 19 對 你 們 預 言 巴 比 倫 王 必 不 來 攻 擊 你 們 和 這 地 的 先 知 , 現 今 在 那 裡 呢 ? 20 主 ─ 我 的 王 啊 , 求 你 現 在 垂 聽 , 准 我 在 你 面 前 的 懇 求 : 不 要 使 我 回 到 文 士 約 拿 單 的 房 屋 中 , 免 得 我 死 在 那 裡 。 21 於 是 , 西 底 家 王 下 令 , 他 們 就 把 耶 利 米 交 在 護 衛 兵 的 院 中 , 每 天 從 餅 舖 街 取 一 個 餅 給 他 , 直 到 城 中 的 餅 用 盡 了 。 這 樣 , 耶 利 米 仍 在 護 衛 兵 的 院 中 。
CUV_Strongs(i)
  17 H6667 西底家 H4428 H7971 打發 H3947 人題出 H1004 他來,在自己的宮內 H5643 私下 H7592 H559 他說 H3068 :從耶和華 H1697 有甚麼話 H3414 臨到沒有?耶利米 H559 H3426 :有 H559 !又說 H5414 :你必交在 H894 巴比倫 H4428 H3027 手中。
  18 H3414 耶利米 H6667 又對西底家 H4428 H559 H2398 :我在甚麼事上得罪 H5650 你,或你的臣僕 H5971 ,或這百姓 H5414 ,你竟將我囚在 H3608 H1004 裡呢?
  19 H5012 對你們預言 H894 巴比倫 H4428 H935 必不來 H776 攻擊你們和這地 H5030 的先知 H346 ,現今在那裡呢?
  20 H113 H4428 ─我的王 H8467 啊,求 H8085 你現在垂聽 H5307 ,准 H6440 我在你面前 H7725 的懇求:不要使我回到 H5608 文士 H3083 約拿單 H1004 的房屋 H4191 中,免得我死在那裡。
  21 H6667 於是,西底家 H4428 H6680 下令 H3414 ,他們就把耶利米 H6485 交在 H4307 護衛兵 H2691 的院 H3117 中,每天 H644 從餅舖 H2351 H3603 取一個 H3899 H5414 H5892 他,直到城 H3899 中的餅 H8552 用盡了 H3414 。這樣,耶利米 H3427 仍在 H4307 護衛兵 H2691 的院中。
CUVS(i) 17 西 底 家 王 打 发 人 题 出 他 来 , 在 自 己 的 宫 内 私 下 问 他 说 : 从 耶 和 华 冇 甚 么 话 临 到 没 冇 ? 耶 利 米 说 : 冇 ! 又 说 : 你 必 交 在 巴 比 伦 王 手 中 。 18 耶 利 米 又 对 西 底 家 王 说 : 我 在 甚 么 事 上 得 罪 你 , 或 你 的 臣 仆 , 或 这 百 姓 , 你 竟 将 我 囚 在 监 里 呢 ? 19 对 你 们 预 言 巴 比 伦 王 必 不 来 攻 击 你 们 和 这 地 的 先 知 , 现 今 在 那 里 呢 ? 20 主 ― 我 的 王 啊 , 求 你 现 在 垂 听 , 准 我 在 你 面 前 的 恳 求 : 不 要 使 我 回 到 文 士 约 拿 单 的 房 屋 中 , 免 得 我 死 在 那 里 。 21 于 是 , 西 底 家 王 下 令 , 他 们 就 把 耶 利 米 交 在 护 卫 兵 的 院 中 , 每 天 从 饼 铺 街 取 一 个 饼 给 他 , 直 到 城 中 的 饼 用 尽 了 。 这 样 , 耶 利 米 仍 在 护 卫 兵 的 院 中 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H6667 西底家 H4428 H7971 打发 H3947 人题出 H1004 他来,在自己的宫内 H5643 私下 H7592 H559 他说 H3068 :从耶和华 H1697 有甚么话 H3414 临到没有?耶利米 H559 H3426 :有 H559 !又说 H5414 :你必交在 H894 巴比伦 H4428 H3027 手中。
  18 H3414 耶利米 H6667 又对西底家 H4428 H559 H2398 :我在甚么事上得罪 H5650 你,或你的臣仆 H5971 ,或这百姓 H5414 ,你竟将我囚在 H3608 H1004 里呢?
  19 H5012 对你们预言 H894 巴比伦 H4428 H935 必不来 H776 攻击你们和这地 H5030 的先知 H346 ,现今在那里呢?
  20 H113 H4428 ―我的王 H8467 啊,求 H8085 你现在垂听 H5307 ,准 H6440 我在你面前 H7725 的恳求:不要使我回到 H5608 文士 H3083 约拿单 H1004 的房屋 H4191 中,免得我死在那里。
  21 H6667 于是,西底家 H4428 H6680 下令 H3414 ,他们就把耶利米 H6485 交在 H4307 护卫兵 H2691 的院 H3117 中,每天 H644 从饼铺 H2351 H3603 取一个 H3899 H5414 H5892 他,直到城 H3899 中的饼 H8552 用尽了 H3414 。这样,耶利米 H3427 仍在 H4307 护卫兵 H2691 的院中。
Esperanto(i) 17 la regxo Cidkija sendis kaj prenis lin, kaj la regxo sekrete en sia domo demandis lin, dirante:CXu estas ia vorto de la Eternulo? Kaj Jeremia diris:Estas:vi estos transdonita en la manon de la regxo de Babel. 18 Kaj Jeremia diris al la regxo Cidkija:Per kio mi pekis antaux vi aux antaux viaj servantoj aux antaux cxi tiu popolo, ke vi metis min en malliberejon? 19 Kaj kie estas viaj profetoj, kiuj profetis al vi, ke la regxo de Babel ne venos kontraux vin kaj kontraux cxi tiun landon? 20 Nun auxskultu, mia sinjoro, ho regxo, mia petego falu antaux vi:ne revenigu min en la domon de la skribisto Jonatan, mi ne mortu tie. 21 Tiam la regxo Cidkija ordonis, ke oni tenu Jeremian sur la korto de la malliberejo; kaj oni donadis al li bulon da pano cxiutage el la strato de la bakistoj, gxis konsumigxis la tuta pano en la urbo. Tiamaniere Jeremia restis sur la korto de la malliberejo.
Finnish(i) 17 Ja kuningas Zedekia lähetti noutamaan häntä, ja kysyi salaa häneltä huoneessansa ja sanoi: onko nyt joku sana ilmaantunut Herralta? Jeremia sanoi: on, ja sanoi: sinä pitää annettaman Babelin kuninkaan käsiin. 18 Ja Jeremia sanoi kuningas Zedekialle: mitä minä olen rikkonut sinua, palvelioitas ja tätä kansaa vastaan, että te minun vankiuteen olette heittäneet? 19 Kussa nyt ovat teidän prophetanne, jotka teille ennustivat ja sanoivat: ei Babelin kuningas tule teidän päällenne, eikä tämän maan päälle. 20 Ja nyt, herrani kuningas, kuule minua, ja anna minun rukoukseni tulla sinulta kuulluksi, ja älä minua taas lähetä Jonatanin, kirjoittajan, huoneesen, etten minä siellä kuolisi. 21 Silloin käski kuningas Zedekia, että Jeremia piti tallella pidettämän pihassa vankihuoneen edessä, ja käski hänelle antaa päiväksi osan leipää Leipojan kujalta, siihenasti kuin kaikki leivät kaupungista kuluneeksi tulivat. Niin Jeremia siis oli vankihuoneen pihassa.
FinnishPR(i) 17 Sitten kuningas Sidkia lähetti hakemaan hänet, ja kuningas kysyi häneltä salaa linnassansa ja sanoi: "Onko sanaa Herralta?" Jeremia vastasi: "On". Ja hän sanoi: "Sinut annetaan Baabelin kuninkaan käsiin". 18 Ja Jeremia sanoi kuningas Sidkialle: "Mitä minä olen rikkonut sinua ja sinun palvelijoitasi vastaan ja tätä kansaa vastaan, koska te olette panneet minut vankeuteen? 19 Ja missä ovat teidän profeettanne, jotka ennustivat teille sanoen: 'Ei tule Baabelin kuningas teidän kimppuunne eikä tämän maan kimppuun'? 20 Ja kuule nyt, herrani, kuningas, salli minun rukoukseni langeta sinun eteesi äläkä lähetä minua takaisin kirjuri Joonatanin taloon, etten kuolisi siellä." 21 Silloin kuningas Sidkia käski säilyttää Jeremiaa vankilan pihassa, ja hänelle annettiin leipäkakku päivässä Leipurienkadulta, kunnes kaikki leipä oli kaupungista loppunut. Ja Jeremia jäi vankilan pihaan.
Haitian(i) 17 Apre sa, wa Sedesyas voye chache l'. Lè Jeremi rive nan palè a, wa a pran l' sou kote, li mande l': -Eske Seyè a ba ou yon mesaj pou mwen? Jeremi reponn: -Wi, monwa. Men li: Yo pral lage ou nan men wa lavil Babilòn lan. 18 Apre sa Jeremi mande wa a: -Sa mwen fè ou, sa m' fè chèf ou yo, sa m' fè pèp la pou ou mete m' nan prizon? 19 Kisa ki rive pwofèt ou yo ki te di ou wa lavil Babilòn lan pa t'ap vin atake ni ou menm ni peyi a? 20 Koulye a, monwa, mèt mwen, tanpri, koute sa m'ap mande ou. Tanpri souple, pa voye m' tounen nan prizon kay Jonatan, sekretè a. Si ou fè sa, nanpwen rechap pou mwen. 21 Se konsa, wa Sedesyas bay lòd pou yo fèmen Jeremi nan lakou gad palè yo. Chak jou se pou yo ba li yon pen y'a pran nan Riyèl Boulanje yo jouk jou p'ap gen pen ankò nan lavil la. Se konsa Jeremi rete nan lakou gad palè yo.
Hungarian(i) 17 Akkor elkülde Sedékiás király és elõhozatá õt, és megkérdezé a király a maga házánál titkon, és monda: Van-é kijelentésed az Úrtól? Akkor monda Jeremiás: Van! És [azt is] mondá: A babiloni király kezébe adatol. 18 Azután monda Jeremiás Sedékiás királynak: Mit vétettem ellened és a te szolgáid ellen és e nép ellen, hogy a fogházba vetettetek engem? 19 És hol vannak a ti prófétáitok, a kik prófétáltak néktek, mondván: Nem jõ el a babiloni király ti ellenetek és e föld ellen? 20 Most halld csak, uram király, és hallgasd meg az én könyörgésemet, és ne küldj engem vissza az írástudó Jónatán házába, hogy ott ne haljak meg. 21 Parancsolta azért Sedékiás király, hogy vessék Jeremiást a tömlöcz pitvarába, és adjanak néki naponként egy-egy darab kenyeret a sütõk utczájából, a míg minden kenyér elfogy a városból. És ott marada Jeremiás a tömlöcz pitvarában.
Indonesian(i) 17 Kemudian Raja Zedekia menyuruh orang membawa aku menghadap dia di istana. Di situ secara rahasia ia bertanya kepadaku apakah ada pesan dari TUHAN. "Ada," jawabku. Lalu kutambahkan, "Baginda akan diserahkan kepada raja Babel." 18 Setelah itu aku bertanya, "Apa kejahatanku terhadap Baginda atau terhadap para pejabat Baginda atau rakyat, sehingga Baginda memasukkan aku ke dalam penjara? 19 Di mana para nabi Baginda itu yang mengatakan bahwa raja Babel tidak akan menyerang Baginda dan negeri ini? 20 Sekarang, Baginda yang mulia, sudilah mendengarkan permohonanku ini. Janganlah Baginda mengirim aku kembali ke penjara di rumah Yonatan itu, nanti aku mati di sana." 21 Maka Raja Zedekia memerintahkan supaya aku dipenjarakan di pelataran istana. Jadi aku tinggal di situ, dan setiap hari diberi roti dari tempat pembuatan roti sampai persediaan roti di kota itu telah habis semuanya.
Italian(i) 17 Poi il re Sedechia mandò a farlo trare di là: e il re lo domandò in casa sua di nascosto, e disse: Evvi alcuna parola da parte del Signore? E Geremia disse: Sì, ve n’è. Poi disse: Tu sarai dato in mano del re di Babilonia. 18 Oltre a ciò, Geremia disse al re Sedechia: Che peccato ho io commesso contro a te, o contro a’ tuoi servitori, o contro a questo popolo, che voi mi avete messo in prigione? 19 E dove sono ora i vostri profeti, che vi profetizzavano, dicendo: Il re di Babilonia non verrà sopra voi, nè sopra questo paese? 20 Or al presente, ascolta, ti prego, o re, mio signore; deh! caggia la mia supplicazione nel tuo cospetto; non farmi ritornar nella casa di Gionatan, scriba, che io non vi muoia. 21 E il re Sedechia comandò che Geremia fosse rinchiuso nella corte della prigione, e che gli fosse dato un pezzo di pane per giorno, dalla piazza de’ fornai; il che fu fatto finchè tutto il pane fu venuto meno nella città. Così Geremia stette nella corte della prigione.
ItalianRiveduta(i) 17 il re Sedekia lo mandò a prendere, lo interrogò in casa sua, di nascosto, e gli disse: "C’è egli qualche parola da parte dell’Eterno?" E Geremia rispose: "Sì, c’è". E aggiunse: "Tu sarai dato in mano del re di Babilonia". 18 Geremia disse inoltre al re Sedekia: "Che peccato ho io commesso contro di te o contro i tuoi servitori o contro questo popolo, che m’avete messo in prigione? 19 E dove sono ora i vostri profeti che vi profetavano dicendo: Il re di Babilonia non verrà contro di voi né contro questo paese? 20 Ora ascolta, ti prego, o re, mio signore; e la mia supplicazione giunga bene accolta nel tuo cospetto; non mi far tornare nella casa di Gionathan lo scriba, sì ch’io vi muoia". 21 Allora il re Sedekia ordinò che Geremia fosse custodito nel cortile della prigione, e gli fosse dato tutti i giorni un pane dalla via de’ fornai, finché tutto il pane della città fosse consumato. Così Geremia rimase nel cortile della prigione.
Korean(i) 17 시드기야왕이 보내어 그를 이끌어 내고 왕궁에서 그에게 비밀히 물어 가로되 여호와께로서 받은 말씀이 있느뇨 예레미야가 대답하되 있나이다 또 가로되 왕이 바벨론 왕의 손에 붙임을 입으리이다 18 예레미야가 다시 시드기야 왕에게 이르되 내가 왕에게나 왕의 신하에게나 이 백성에게 무슨 죄를 범하였관대 나를 옥에 가두었나이까 19 바벨론 왕이 와서 왕과 이 땅을 치지 아니하리라고 예언한 왕의 선지자들이 이제 어디있나이까 20 내 주 왕이여 이제 청컨대 나를 들으시며 나의 탄원을 받으사 나를 서기관 요나단의 집으로 돌려 보내지 마옵소서 내가 거기서 죽을까 두려워하나이다 21 이에 시드기야 왕이 명하여 예레미야를 시위대 뜰에 두고 떡 만드는 자의 거리에서 매일 떡 한덩이씩 그에게 주게 하매 성중에 떡이 다할 때까지 이르니라 예레미야가 시위대 뜰에 머무니라
Lithuanian(i) 17 Vieną dieną karalius Zedekijas pasiuntė atvesti Jeremiją. Karalius slaptai savo rūmuose klausė jį: “Ar yra žodis iš Viešpaties?” Jeremijas atsakė: “Taip, tu būsi atiduotas į Babilono karaliaus rankas”. 18 Be to, Jeremijas sakė karaliui Sedekijui: “Kuo aš nusikaltau tau, tavo tarnams ir tautai, kad mane laikote kalėjime? 19 Kur dabar yra jūsų pranašai, pranašavę jums, kad Babilono karalius neateis prieš jus ir prieš šitą kraštą? 20 Mano valdove karaliau, išklausyk mano prašymą, nebesiųsk manęs atgal į raštininko Jehonatano namus, kad ten nemirčiau!” 21 Karalius Zedekijas įsakė, kad Jeremijas būtų nuvestas į sargybos kiemą ir kad jam duotų gabalą duonos iš Kepėjų gatvės, kol visa duona mieste pasibaigs. Taip Jeremijas liko sargybos kieme.
PBG(i) 17 Tedy posławszy król Sedekijasz, wziął go, i pytał go król w domu swoim potajemnie, mówiąc: Jestże jakie słowo od Pana? I odpowiedział Jeremijasz: Jest; przytem rzekł: W rękę króla Babilońskiego podany będziesz. 18 Nadto rzekł Jeremijasz do króla Sedekijasza: Cóżem zgrzeszył przeciwko tobie, i sługom twoim, i ludowi twemu, żeście mię podali do tego domu więzienia? 19 I gdzież są prorocy wasi, którzy wam prorokują, mówiąc: Nie przyjdzie król Babiloński na was, ani na tę ziemię? 20 Słuchajże teraz, proszę, królu, panie mój! niech będzie, proszę, ważna prośba moja przed tobą: Nie odsyłajże mię do domu Jonatana pisarza, abym tam nie umarł. 21 A tak rozkazał król Sedekijasz, aby wsadzony był Jeremijasz do sieni straży, a iżby mu dawano bochenek chleba na dzień z ulicy piekarskiej, pókiby nie był strawiony wszystek chleb w mieście. A tak siedział Jeremijasz w sieni straży.
Portuguese(i) 17 o rei Zedequias mandou soltá-lo e lhe perguntou em sua casa, em segredo: Há alguma palavra da parte do Senhor? Respondeu Jeremias: Há. E acrescentou: Na mão do rei de Babilónia serás entregue. 18 Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que tenho pecado contra ti, e contra os teus servos, e contra este povo, para que me pusésseis na prisão? 19 Onde estão agora os vossos profetas que vos profetizavam, dizendo: O rei de Babilónia não virá contra vós nem contra esta terra? 20 Ora, pois, ouve agora, ó rei, meu senhor: seja aceita agora a minha súplica diante de ti; não me faças tornar à casa de Jónatas, o escriba, para que eu não venha a morrer ali. 21 Então ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e deram-lhe um bolo de pão cada dia, da rua dos padeiros, até que se gastou todo o pão da cidade. Assim ficou Jeremias no átrio da guarda.
Norwegian(i) 17 sendte kong Sedekias bud og lot ham hente, og kongen spurte ham i sitt hus i lønndom og sa: Er det noget ord fra Herren? Jeremias svarte: Ja, det er. Og så sa han: Du skal bli gitt i Babels konges hånd. 18 Derefter sa Jeremias til kong Sedekias: Hvad har jeg syndet mot dig og dine tjenere og dette folk, siden I har satt mig i fengsel? 19 Og hvor er nu eders profeter, de som profeterte for eder og sa: Babels konge skal ikke komme over eder og over dette land? 20 Og hør nu, herre konge! La min ydmyke bønn bæres frem for ditt åsyn og send mig ikke tilbake til statsskriveren Jonatans hus, forat jeg ikke skal dø der! 21 På kong Sedekias' bud holdt de Jeremias i varetekt i vaktgården og gav ham et brød til hver dag fra bakernes gate, inntil alt brødet i byen var fortært. Og Jeremias blev sittende i vaktgården.
Romanian(i) 17 Împăratul Zedechia a trimes să -l aducă, şi l -a întrebat în taină la el acasă. El a zis:,,Ai vreun cuvînt din partea Domnului?`` Ieremia a răspuns:,,Da``. Şi a a dăugat:,,Vei fi dat în mîinile împăratului Babilonului!`` 18 Ieremia a mai spus împăratului Zedechia:,,Cu ce am păcătuit eu împotriva ta, împotriva slujitorilor tăi, şi împotriva poporului acestuia, de m'aţi aruncat în temniţă? 19 Şi unde sînt proorocii voştri, cari vă prooroceau, şi ziceau:,Împăratul Babilonului nu va veni împotriva voastră, nici împotriva ţării acesteia?` 20 Acum ascultă, te rog, împărate, domnul meu! Fie bine primite înaintea ta rugăminţile mele! Nu mă trimete iarăş în casa logofătului Ionatan, ca nu cumva să mor acolo!`` 21 Împăratul Zedechia a poruncit să păzească pe Ieremia în curtea temniţei, şi să -i dea în fiecare zi o pîne din uliţa brutarilor, pînă s'a sfîrşit toată pînea din cetate. Astfel Ieremia a rămas în curtea temniţei.
Ukrainian(i) 17 І послав цар Седекія, і взяв його. І спитав його цар у своїм домі таємно й сказав: Чи є слово від Господа? І Єремія відказав: Є. І далі сказав: Ти будеш відданий в руку вавилонського царя... 18 І сказав Єремія до царя Седекії: Що я згрішив тобі й рабам твоїм та цьому народові, що ви віддали мене до в'язниці? 19 І де ваші пророки, що вам пророкували, говорячи: Цар вавилонський не прийде на вас та на Край цей? 20 А тепер послухай, пане мій царю: хай упаде моє благання перед обличчя твоє, і не вертай мене до дому писаря Єгонатана, щоб не помер я там!... 21 І наказав цар Седекія, й Єремію вмістили в подвір'ї в'язниці, і давали йому буханець хліба на день з вулиці пекарів, аж поки не скінчився ввесь хліб у місті. І сидів Єремія в подвір'ї в'язниці.