Jeremiah 43:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1525 he shall enter, G2532 and G3960 shall strike G1093 the land G* of Egypt; G3739 whom G1519 for G2288 death G1519 unto G2288 death, G2532 and G3739 whom G1519 for G599.4 resettlement G1519 unto G599.4 resettlement, G2532 and G3739 whom G1519 for G4501 broadsword G1519 unto G4501 broadsword.
  12 G2532 And G2545 he shall kindle G4442 a fire G1722 in G3614 the houses G3588   G2316 of their gods, G1473   G2532 and G1716.1 shall set them on fire, G1473   G2532 and G599.3 shall resettle G1473 them, G2532 and G5350.2 shall fumigate G1093 the land G* of Egypt G5613 as G5350.2 [2fumigates G4166 1 the shepherd] G3588   G2440 his garment; G1473   G2532 and G1831 he shall go forth G1722 in G1515 peace.
  13 G2532 And G4937 he shall break G3588 the G4769 columns G* of Heliopolis, G3588 the ones G1722 in G* Egypt. G2532 And G3588 the G3614 houses G3588 of the G2316 gods G* of Egypt G2618 he shall incinerate G1722 with G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1525 εισελεύσεται G2532 και G3960 πατάξει G1093 γην G* Αιγύπτου G3739 ους G1519 εις G2288 θάνατον G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3739 ους G1519 εις G599.4 αποικισμόν G1519 εις G599.4 αποικισμόν G2532 και G3739 ους G1519 εις G4501 ρομφαίαν G1519 εις G4501 ρομφαίαν
  12 G2532 και G2545 καύσει G4442 πυρ G1722 εν G3614 οικίαις G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2532 και G1716.1 εμπυριεί αυτάς G1473   G2532 και G599.3 αποικιεί G1473 αυτούς G2532 και G5350.2 φθειριεί G1093 γην G* Αιγύπτου G5613 ως G5350.2 φθειρίζει G4166 ποιμήν G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G2532 και G1831 εξελεύσεται G1722 εν G1515 ειρήνη
  13 G2532 και G4937 συντρίψει G3588 τους G4769 στύλους G* Ηλιουπόλεως G3588 τους G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 τας G3614 οικίας G3588 των G2316 θεών G* Αιγύπτου G2618 κατακαύσει G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [50:11] και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G3739 R-APM ους G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1519 PREP εις   N-ASM αποικισμον G1519 PREP εις   N-ASM αποικισμον G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν
    12 G2532 CONJ [50:12] και G2545 V-FAI-3S καυσει G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3614 N-DPF οικιαις G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-3S εμπυριει G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και   V-FAI-3S αποικιει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3S φθειριει G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G3746 ADV ωσπερ   V-PAI-3S φθειριζει G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    13 G2532 CONJ [50:13] και G4937 V-FAI-3S συντριψει G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-GSF πολεως G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G5607 N-PRI ων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-3S κατακαυσει G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 11 ובאה והכה את ארץ מצרים אשׁר למות למות ואשׁר לשׁבי לשׁבי ואשׁר לחרב לחרב׃ 12 והצתי אשׁ בבתי אלהי מצרים ושׂרפם ושׁבם ועטה את ארץ מצרים כאשׁר יעטה הרעה את בגדו ויצא משׁם בשׁלום׃ 13 ושׁבר את מצבות בית שׁמשׁ אשׁר בארץ מצרים ואת בתי אלהי מצרים ישׂרף באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H935 ובאה And when he cometh, H5221 והכה he shall smite H853 את   H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר such H4194 למות for death H4194 למות to death; H834 ואשׁר and such H7628 לשׁבי for captivity H7628 לשׁבי to captivity; H834 ואשׁר and such H2719 לחרב for the sword H2719 לחרב׃ to the sword.
  12 H3341 והצתי And I will kindle H784 אשׁ a fire H1004 בבתי in the houses H430 אלהי of the gods H4714 מצרים of Egypt; H8313 ושׂרפם and he shall burn H7617 ושׁבם them, and carry them away captives: H5844 ועטה and he shall array himself H854 את with H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H834 כאשׁר as H5844 יעטה putteth on H7462 הרעה a shepherd H853 את   H899 בגדו his garment; H3318 ויצא and he shall go forth H8033 משׁם from thence H7965 בשׁלום׃ in peace.
  13 H7665 ושׁבר He shall break H853 את   H4676 מצבות also the images H1053 בית שׁמשׁ of Beth-shemesh, H834 אשׁר that H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H853 ואת   H1004 בתי and the houses H430 אלהי of the gods H4714 מצרים of the Egyptians H8313 ישׂרף shall he burn H784 באשׁ׃ with fire.
new(i)
  11 H935 [H8804] And when he cometh, H5221 [H8689] he shall smite H776 the land H4714 of Egypt, H4194 and deliver such as are for death H4194 to death; H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity; H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 [H8689] And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 [H8804] and he shall burn H7617 [H8804] them, and carry them away captives: H5844 [H8804] and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 [H8802] as a shepherd H5844 [H8799] putteth on H899 his garment; H3318 [H8804] and he shall go forth H7965 from there in peace.
  13 H7665 [H8765] He shall break H4676 also the images H1053 of Bethshemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 [H8799] shall he burn H784 with fire.
Vulgate(i) 11 veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio 12 et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in pace 13 et conteret statuas domus Solis quae sunt in terra Aegypti et delubra deorum Aegypti conburet igni
Clementine_Vulgate(i) 11 veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium: 12 et succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace: 13 et conteret statuas domus solis quæ sunt in terra Ægypti, et delubra deorum Ægypti comburet igni.
Wycliffe(i) 11 And he schal come, and smyte the lond of Egipt, whiche in deth in to deth, and whiche in caitiftee in to caitiftee, and whiche in swerd in to swerd. 12 And he schal kindle fier in the templis of goddis of Egipt, and he schal brenne tho templis, and schal lede hem prisoneris; and the lond of Egipt schal be wlappid, as a scheepherd is wlappid in his mentil; and he schal go out fro thennus in pees. 13 And he schal al to-breke the ymagis of the hous of the sunne, that ben in the lond of Egipt; and he schal brenne in fier the templis of the goddis of Egipt.
Coverdale(i) 11 And when he commeth, he shal smyte the lode of Egipte with slaughter, with presonment and with the swearde. 12 He shall set fyre vpon the temples of the Egipcias goddes, and burne them vp, & take them selues presoners. Morouer he shall araye himselff wt the lode of Egipte, like as a shepherde putteth on his cote, and shall departe his awaye from thence in peace. 13 The pilers also of the temple of the Sonne that is in Egipte, shal he breake in peces, and burne the tempels of the Egipcians goddes.
MSTC(i) 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt with slaughter, with prisonment, and with the sword. 12 He shall set fire upon the temples of the Egyptian gods, and burn them up, and take themselves prisoners. Moreover, he shall array himself with the land of Egypt, like as a shepherd putteth on his coat, and shall depart his way from thence in peace. 13 The pillars also of the temple of the Sun that is in Egypt shall he break in pieces, and burn the temples of the Egyptian's gods."
Matthew(i) 11 And when he commeth, he shall smyte the lande of Egipte with slaughter, with presonment, and with the swerde. 12 He shal set fyre vpon the tempels of the Egipcians Goddes, and burne them vp, & take them selues presoners. Moreouer he shall araye him selfe with the lande of Egipte, lyke as a sheperde putteth on his cote, and shal departe his waye from thence in peace. 13 The pylers also of the temple of the sunne that is in Egipte: shall he breake in peaces, and burne the tempels of the Egypcians Goddes.
Great(i) 11 And when he commeth, he shall smyte the lande of Egypte, some with slaughter, some with presonment, and some with the swearde. 12 He shall set fyre vpon the temples of the Egypcians goddes, and burne them vp, & take them selues presoners. Moreouer, he shall araye him selfe with the lande of Egypte, lyke as a shepherde putteth on hys cote, and shall departe his waye from thence in peace. 13 The pylers also of the temple of the Sunne that is in Egypte: shall he breake in peces, and burne the tempels of the Egypcians goddes.
Geneva(i) 11 And when he shall come, he shall smite the land of Egypt: such as are appoynted for death, to death, and such as are for captiuitie, to captiuitie, and such as are for the sword to the sword. 12 And I wil kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burne them and carie them away captiues, and he shall aray himself with the land of Egypt, as a shepheard putteth on his garment, and shall depart from thence in peace. 13 He shall breake also ye images of Beth-shemesh, that is in the lande of Egypt, and the houses of the gods of the Egyptians shall he burne with fire.
Bishops(i) 11 And when he commeth, he shall smite the land of Egypt, some with slaughter, some with banishment, and some with the sworde 12 He shall set fire vpon the temple of the Egyptians gods, and burne them vp, and take them selues prisoners: Moreouer, he shall aray hym selfe with the lande of Egypt, lyke as a sheephearde putteth on his coate, and shall depart his way from thence in peace 13 The pyllers also of the temple of the sunne that is in Egypt shall he breake in peeces, and burne the temples of the Egyptians gods
DouayRheims(i) 11 And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword. 12 And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace. 13 And he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire.
KJV(i) 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
KJV_Cambridge(i) 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
KJV_Strongs(i)
  11 H935 And when he cometh [H8804]   H5221 , he shall smite [H8689]   H776 the land H4714 of Egypt H4194 , and deliver such as are for death H4194 to death H7628 ; and such as are for captivity H7628 to captivity H2719 ; and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 And I will kindle [H8689]   H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt H8313 ; and he shall burn [H8804]   H7617 them, and carry them away captives [H8804]   H5844 : and he shall array [H8804]   H776 himself with the land H4714 of Egypt H7462 , as a shepherd [H8802]   H5844 putteth on [H8799]   H899 his garment H3318 ; and he shall go forth [H8804]   H7965 from thence in peace.
  13 H7665 He shall break [H8765]   H4676 also the images H1053 of Bethshemesh H776 , that is in the land H4714 of Egypt H1004 ; and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 shall he burn [H8799]   H784 with fire.
Thomson(i) 11 And when he is come he will smite the land of Egypt, sentencing to death them who are for death; and to banishment such as are for banishment; and to the sword such as are for the sword. 12 And he will kindle a fire in the houses of their gods, and burn the houses and carry away the god's captives: and he will search the land of Egypt, as a shepherd doth his garment, and shall go thence in peace. 13 And he will break in pieces the pillars of Heliopolis, even those of On, and burn their houses with fire.
Webster(i) 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the images of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
Webster_Strongs(i)
  11 H935 [H8804] And when he cometh H5221 [H8689] , he shall smite H776 the land H4714 of Egypt H4194 , and deliver such as are for death H4194 to death H7628 ; and such as are for captivity H7628 to captivity H2719 ; and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 [H8689] And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt H8313 [H8804] ; and he shall burn H7617 [H8804] them, and carry them away captives H5844 [H8804] : and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt H7462 [H8802] , as a shepherd H5844 [H8799] putteth on H899 his garment H3318 [H8804] ; and he shall go forth H7965 from there in peace.
  13 H7665 [H8765] He shall break H4676 also the images H1053 of Bethshemesh H776 , that is in the land H4714 of Egypt H1004 ; and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 [H8799] shall he burn H784 with fire.
Brenton(i) 11 (50:11) And he shall enter in, and smite the land of Egypt, delivering some for death to death; and some for captivity to captivity; and some for the sword to the sword. 12 (50:12) And he shall kindle a fire in the houses of their gods, and shall burn them, and shall carry them away captives: and shall search the land of Egypt, as a shepherd searches his garment; and he shall go forth in peace. 13 (50:13) And he shall break to pieces the pillars of Heliopolis that are in On, and shall burn their houses with fire.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ εἰσελεύσεται, καὶ πατάξει γῆν Αἰγύπτου, οὓς εἰς θάνατον εἰς θάνατον, καὶ οὓς εἰς ἀποικισμὸν εἰς ἀποικισμόν, καὶ οὓς εἰς ῥομφαίαν, εἰς ῥομφαίαν. 12 Καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς, καὶ ἀποικιεῖ αὐτοὺς, καὶ φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου, ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ· καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ, 13 καὶ συντρίψει τοὺς στύλους Ἡλιουπόλεως τοὺς ἐν Ὤν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί.
Leeser(i) 11 And he shall come and smite the land of Egypt: such as are destined for death shall be given to death; and such as are destined for captivity, to captivity; and such as are destined for the sword, to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall wrap around him the land of Egypt, as a shepherd wrappeth his garment around him; and he shall go forth from there in peace. 13 And he shall break the statues of Bethshemesh, which is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
YLT(i) 11 and he hath come, and smitten the land of Egypt—those who are for death to death, and those who are for captivity to captivity, and those who are for the sword to the sword. 12 And I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it hath burned them, and he hath taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself doth the shepherd with his garment, and he hath gone forth thence in peace; 13 and he hath broken the standing pillars of the house of the sun, that is in the land of Egypt, and the houses of the gods of Egypt he doth burn with fire.'
JuliaSmith(i) 11 And coming and smiting the land of Egypt, whom for death to death, and whom for captivity to captivity, and whom for the sword to the sword. 12 And I kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and he burnt them and carried them away captive: and he covered himself with the land of Egypt as the shepherd will cover himself with his garment; and he will go forth from thence in peace. 13 And he brake the pillars of the house of the sun which is in the land of Egypt; and the houses of the Gods of Egypt he shall burn in fire.
Darby(i) 11 And he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive; and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 And he shall break the pillars of Beth-shemesh, which is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.
ERV(i) 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.
ASV(i) 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.
ASV_Strongs(i)
  11 H935 And he shall come, H5221 and shall smite H776 the land H4714 of Egypt; H4194 such as are for death H4194 shall be given to death, H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity, H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 and he shall burn H7617 them, and carry them away captive: H5844 and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 as a shepherd H5844 putteth on H899 his garment; H3318 and he shall go forth H7965 from thence in peace.
  13 H7665 He shall also break H4676 the pillars H1053 of Beth-shemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of Egypt H8313 shall he burn H784 with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives; and he shall fold up the land of Egypt, as a shepherd foldeth up his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.'
Rotherham(i) 11 And, when he entereth, then will he smite the land of Egypt [and deliver], Him who is for death, to death, and, Him who is for captivity, to captivity, and, Him who is for the sword, to the sword. 12 So will I kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive,––and shall wrap the land of Egypt about him, just as a shepherd, wrappeth about, him his garment, and shall go forth from thence in peace; 13 And he shall break in pieces the pillars of Beth–shemesh, which is in the land of Egypt,––And, the houses of the gods of Egypt, shall he burn with fire.
CLV(i) 11 and he has come, and smitten the land of Egypt--those who [are] for death to death, and those who [are] for captivity to captivity, and those who [are] for the sword to the sword." 12 And I have kindled a fire in the houses of the elohims of Egypt, and it has burned them, and he has taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself does the shepherd with his garment, and he has gone forth thence in peace;" 13 and he has broken the standing pillars of the house of the sun, that [is] in the land of Egypt, and the houses of the elohims of Egypt he does burn with fire.'"
BBE(i) 11 And he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword. 12 And he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace. 13 And the stone pillars of Beth-shemesh in the land of Egypt will be broken by him, and the houses of the gods of Egypt burned with fire.
MKJV(i) 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And whoever is for death shall go to death; and whoever for captivity, into captivity; and whoever for the sword, to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. And he shall burn them and exile them. And he shall adorn himself with the land of Egypt, like a shepherd puts on his robe; and he shall go out from there in peace. 13 He shall also break the obelisks of The House of the Sun which is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians he shall burn with fire.
LITV(i) 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And who ever is for death shall go to death; and whoever is for captivity shall go into captivity; and whoever is for the sword, to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. And he shall burn them, and take them captive. And he shall adorn himself with the land of Egypt, as a shepherd covers himself with his robe. And he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the obelisks of The House of the Sun which is in the land of Egypt; and he shall burn the houses of the gods of the Egyptians with fire.
ECB(i) 11 and he comes and smites the land of Misrayim - such as are for death, to death; and such as are for captivity, to captivity; and such as are for the sword, to the sword: 12 and I kindle a fire in the houses of the elohim of Misrayim; and he burns them and captures them: and he covers himself with the land of Misrayim as a tender covers with his clothes; and he comes from there in shalom: 13 and he breaks the monoliths of Beth Shemesh in the land of Misrayim; and burns the houses of the elohim of the Misrayim with fire.
ACV(i) 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt, such as are for death, to death, and such as are for captivity, to captivity, and such as are for the sword, to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive. And he shall array himself with the land of Egypt as a shepherd puts on his garment, and he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh that is in the land of Egypt. And the houses of the gods of Egypt he shall burn with fire.
WEB(i) 11 He will come, and will strike the land of Egypt; such as are for death will be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. He will burn them, and carry them away captive. He will array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he will go out from there in peace. 13 He will also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt; and he will burn the houses of the gods of Egypt with fire.’”
WEB_Strongs(i)
  11 H935 He shall come, H5221 and shall strike H776 the land H4714 of Egypt; H4194 such as are for death H4194 shall be put to death, H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity, H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 and he shall burn H7617 them, and carry them away captive: H5844 and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 as a shepherd H5844 puts on H899 his garment; H3318 and he shall go forth H7965 from there in peace.
  13 H7665 He shall also break H4676 the pillars H1053 of Beth Shemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of Egypt H8313 shall he burn H784 with fire.
NHEB(i) 11 He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death shall be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire."'"
AKJV(i) 11 And when he comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
AKJV_Strongs(i)
  11 H935 And when he comes, H5221 he shall smite H776 the land H4714 of Egypt, H4194 and deliver such as are for death H4194 to death; H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity; H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 and he shall burn H7617 them, and carry H7617 them away captives: H5844 and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 as a shepherd H5844 puts H899 on his garment; H3318 and he shall go H3318 forth H8033 from there H7965 in peace.
  13 H7665 He shall break H4676 also the images H1053 of Bethshemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 shall he burn H784 with fire.
KJ2000(i) 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall break also the sacred pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
UKJV(i) 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
TKJU(i) 11 And when he comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver whoever is for death to death; and whoever is for captivity to captivity; and whoever is for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: And he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the images of Bethshemesh, who is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians he shall burn with fire." ' "
CKJV_Strongs(i)
  11 H935 And when he comes, H5221 he shall strike H776 the land H4714 of Egypt, H4194 and deliver such as are for death H4194 to death; H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity; H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 and he shall burn H7617 them, and carry them away captives: H5844 and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 as a shepherd H5844 puts on H899 his garment; H3318 and he shall go forth H7965 from there in peace.
  13 H7665 He shall break H4676 also the images H1053 of Beth–shemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 shall he burn H784 with fire.
EJ2000(i) 11 And he shall come and smite the land of Egypt and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will put fire to the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
CAB(i) 11 And he shall enter in, and strike the land of Egypt, and deliver to death those appointed for death; and to captivity those appointed for captivity; and to the sword those appointed for the sword. 12 And he shall kindle a fire in the houses of their gods, and shall burn them, and shall carry them away captives; and shall search the land of Egypt, as a shepherd searches his garment; and he shall go forth in peace. 13 And he shall break to pieces the pillars of Heliopolis that are in On, and shall burn their houses with fire.
LXX2012(i) 11 And Michaeas the son of Gamarias the son of Saphan heard all the words of the Lord, out of the book. 12 And he went down to the king's house, into the house of the scribe: and, behold, there were sitting there all the princes, Elisama the scribe, and Dalaeas the son of Selemias, and Jonathan the son of Acchobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedekias the son of Ananias, and all the princes. 13 And Michaeas reported to them all the words which he had heard Baruch reading in the ears of the people.
NSB(i) 11 »He will defeat Egypt. He will bring death to those who are supposed to die. He will capture those who are supposed to be captured. He will kill in battle those who are supposed to be killed in battle. 12 »He will set fire to the temples of Egypt's gods. He will burn down the temples and take their gods captive. Nebuchadnezzar will put on Egypt as his coat as a shepherd puts on his coat. He will leave Egypt peacefully. 13 »At Beth Shemesh he will break the monuments in Egypt and burn down the temples of Egypt's gods.«’«
ISV(i) 11 He will come and attack the land of Egypt—those meant for death will be put to death, those meant for captivity will be taken captive, and those meant for the sword will be put to the sword. 12 He will set fire to the temples of the gods of Egypt. He will burn their idols and take them captive. He will wrap himself with the land of Egypt like a shepherd wraps himself with a garment, and then he will leave from there in peace. 13 He will shatter the pillars of Heliopolis in the land of Egypt and will burn the temples of the gods of Egypt with fire.”’”
LEB(i) 11 And he will come and ravage the land of Egypt, and deliver those who are appointed for the plague, to the plague, and those who are appointed for the captivity, to the captivity, and those who are appointed for the sword, to the sword. 12 Then he will kindle a fire in the temples* of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. And he will wrap up the land of Egypt just as the shepherd wraps up his cloak. And he will go forth from there in peace. 13 And he will break the stone pillars of Heliopolis, which is in the land of Egypt. And he will burn the temples* of the gods of Egypt with fire." '"
BSB(i) 11 He will come and strike down the land of Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword. 12 I will kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and Nebuchadnezzar will burn those temples and take their gods as captives. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself in his garment, and he will depart from there unscathed. 13 He will demolish the sacred pillars of the temple of the sun in the land of Egypt, and he will burn down the temples of the gods of Egypt.’”
MSB(i) 11 He will come and strike down the land of Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword. 12 I will kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and Nebuchadnezzar will burn those temples and take their gods as captives. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself in his garment, and he will depart from there unscathed. 13 He will demolish the sacred pillars of the temple of the sun in the land of Egypt, and he will burn down the temples of the gods of Egypt.’”
MLV(i) 11 And he will come and will kill* the land of Egypt, such as are for death, to death and such as are for captivity, to captivity and such as are for the sword, to the sword.
12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt and he will burn them and carry them away captive. And he will array himself with the land of Egypt as a shepherd puts on his garment and he will go forth from there in peace. 13 He will also break the pillars of Beth-shemesh that is in the land of Egypt. And the houses of the gods of Egypt he will burn with fire.

VIN(i) 11 And he shall enter in, and strike the land of Egypt, and deliver to death those appointed for death; and to captivity those appointed for captivity; and to the sword those appointed for the sword. 12 He will set fire to the temples of the gods of Egypt. He will burn their idols and take them captive. He will wrap himself with the land of Egypt like a shepherd wraps himself with a garment, and then he will leave from there in peace. 13 He will shatter the pillars of Heliopolis in the land of Egypt and will burn the temples of the gods of Egypt with fire."'"
Luther1545(i) 11 Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. 12 Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe. Und er soll ihm Ägyptenland anziehen, wie ein Hirte sein Kleid anzeucht, und mit Frieden von dannen ziehen. 13 Er soll die Bildsäulen zu Beth-Semes in Ägyptenland zerbrechen und die Götzenkirchen in Ägypten mit Feuer verbrennen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H935 Und er soll kommen H776 und Ägyptenland H5221 schlagen H4194 und töten, wen es trifft H7628 , gefangen H7628 führen H4194 , wen es trifft H2719 , mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
  12 H8313 Und H1004 ich will die Häuser H430 der Götter H4714 in Ägypten H784 mit Feuer H3341 anstecken H7617 , daß er sie verbrenne und H776 wegführe. Und er soll ihm Ägyptenland H5844 anziehen H7462 , wie ein Hirte H899 sein Kleid H7965 anzeucht, und mit Frieden H3318 von dannen ziehen.
  13 H430 Er H4676 soll die Bildsäulen H1053 zu Beth-Semes H776 in Ägyptenland H7665 zerbrechen H1004 und H4714 die Götzenkirchen in Ägypten H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
Luther1912(i) 11 Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. 12 Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe. Und er soll sich Ägyptenland anziehen, wie ein Hirt sein Kleid anzieht, und mit Frieden von dannen ziehen. 13 Er soll die Bildsäulen zu Beth-Semes in Ägyptenland zerbrechen und die Götzentempel in Ägypten mit Feuer verbrennen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H935 Und er soll kommen H4714 H776 und Ägyptenland H5221 schlagen H4194 , und töten H4194 , wen H4194 es trifft H7628 , gefangen führen H7628 , wen H7628 es trifft H2719 , mit dem Schwert H2719 schlagen, wen H2719 es trifft .
  12 H1004 Und ich will die Häuser H430 der Götter H4714 in Ägypten H784 mit Feuer H3341 anstecken H8313 , daß er sie verbrenne H7617 und wegführe H4714 H776 . Und er soll sich Ägyptenland H5844 anziehen H7462 , wie ein Hirt H899 sein Kleid H5844 anzieht H7965 , und mit Frieden H3318 von dannen ziehen .
  13 H4676 Er soll die Bildsäulen H1053 zu Beth–Semes H4714 H776 in Ägyptenland H7665 zerbrechen H430 H1004 und die Götzentempel H4714 in Ägypten H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
ELB1871(i) 11 Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte. 12 Und ich werde ein Feuer anzünden in den Häusern der Götter Ägyptens, und er wird sie verbrennen und sie wegführen. Und er wird das Land Ägypten um sich wickeln, wie der Hirt sein Oberkleid um sich wickelt; und er wird von dannen ziehen in Frieden. 13 Und er wird die Säulen von Beth-Semes, welche im Lande Ägypten sind, zerschlagen, und die Häuser der Götter Ägyptens mit Feuer verbrennen.
ELB1905(i) 11 Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte. 12 Und ich werde ein Feuer anzünden in den Häusern der Götter Ägyptens, und er wird sie verbrennen und sie wegführen. Und er wird das Land Ägypten um sich wickeln, wie der Hirt sein Oberkleid um sich wickelt; und er wird von dannen ziehen in Frieden. 13 Und er wird die Säulen von Beth-Semes, welche im Lande Ägypten sind, zerschlagen, und die Häuser der Götter Ägyptens mit Feuer verbrennen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H935 Und er H776 wird kommen und das Land H4714 Ägypten H5221 schlagen H4194 : Wer zum Tode H4194 bestimmt ist, gehe zum Tode H7628 ; und wer zur Gefangenschaft H7628 , zur Gefangenschaft H2719 ; und wer zum Schwerte H2719 , zum Schwerte .
  12 H8313 Und ich werde H784 ein Feuer H3341 anzünden H1004 in den Häusern H430 der Götter H4714 Ägyptens H776 , und er wird sie verbrennen und sie wegführen. Und er wird das Land H4714 Ägypten H7462 um sich wickeln, wie der Hirt H3318 sein Oberkleid um sich wickelt; und er wird von H7965 dannen ziehen in Frieden .
  13 H7665 Und H1053 er wird die Säulen von Beth-Semes H776 , welche im Lande H4714 Ägypten H1004 sind, zerschlagen, und die Häuser H430 der Götter H4714 Ägyptens H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
DSV(i) 11 En hij zal komen en Egypteland slaan: wie ten dood, ten dode; en wie ter gevangenis, ter gevangenis; en wie ten zwaard, ten zwaarde. 12 En Ik zal een vuur aansteken in de huizen der goden van Egypte, en hij zal ze verbranden, en gevankelijk wegvoeren; en hij zal Egypteland aantrekken, gelijk als een herder zijn kleed aantrekt, en hij zal van daar uittrekken in vrede. 13 En hij zal de opgerichte beelden van Beth-semes, hetwelk in Egypteland is, verbreken; en hij zal de huizen der goden van Egypte met vuur verbranden.
DSV_Strongs(i)
  11 H935 H8804 En hij zal komen H776 H4714 en Egypteland H5221 H8689 slaan H4194 : wie ten dood H4194 , ten dode H7628 ; en wie ter gevangenis H7628 , ter gevangenis H2719 ; en wie ten zwaard H2719 , ten zwaarde.
  12 H784 En Ik zal een vuur H3341 H8689 aansteken H1004 in de huizen H430 der goden H4714 van Egypte H8313 H8804 , en hij zal ze verbranden H7617 H8804 , en gevankelijk wegvoeren H776 H4714 ; en hij zal Egypteland H5844 H8804 aantrekken H7462 H8802 , gelijk als een herder H899 zijn kleed H5844 H8799 aantrekt H3318 H8804 , en hij zal van daar uittrekken H7965 in vrede.
  13 H4676 En hij zal de opgerichte beelden H1053 van Beth-semes H776 H4714 , hetwelk in Egypteland H7665 H8765 is, verbreken H1004 ; en hij zal de huizen H430 der goden H4714 van Egypte H784 met vuur H8313 H8799 verbranden.
Giguet(i) 11 Et il entrera par cette porte, et il frappera la terre d’Égypte, et il enverra la peste à qui doit mourir de la peste, la captivité à ceux qui doivent être en captivité, et le glaive à qui doit périr par le glaive. 12 Et il mettra le feu aux temples de leurs dieux, et il les brûlera; il fera les hommes captifs, il purgera l’Égypte de la vermine, comme un pâtre purge de la vermine son manteau, et il ira en paix. 13 Et il brisera les colonnes d’Héliopolis, qui sont en Egypte, et il brûlera leurs maisons par le feu.
DarbyFR(i) 11 et il viendra, et frappera le pays d'Égypte: qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l'épée, à l'épée. 12 Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux d'Égypte, et Nebucadnetsar les brûlera, et les emmènera captifs; et il se revêtira du pays d'Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix. 13 Et il brisera les stèles de Beth-Shémesh, qui est dans le pays d'Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.
Martin(i) 11 Et il viendra et frappera le pays d'Egypte. Ceux qui sont destinés à la mort, iront à la mort; et ceux qui sont destinés à la captivité, iront en captivité; et ceux qui sont destinés à l'épée, seront livrés à l'épée. 12 Et j'allumerai le feu dans les maisons des dieux d'Egypte, et Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captifs ceux d'Egypte, et il se parera des richesses du pays d'Egypte, comme le pasteur s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix. 13 Il brisera aussi les statues de la maison du soleil qui est au pays d'Egypte, et brûlera au feu les maisons des dieux d'Egypte.
Segond(i) 11 Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée! 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Egypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. 13 Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d'Egypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  11 H935 Il viendra H8804   H5221 , et il frappera H8689   H776 le pays H4714 d’Egypte H4194  ; à la mort H4194 ceux qui sont pour la mort H7628 , à la captivité H7628 ceux qui sont pour la captivité H2719 , à l’épée H2719 ceux qui sont pour l’épée !
  12 H3341 Je mettrai H8689   H784 le feu H1004 aux maisons H430 des dieux H4714 de l’Egypte H8313  ; Nebucadnetsar les brûlera H8804   H7617 , il emmènera captives H8804   H5844 les idoles, il s’enveloppera H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte H7462 comme le berger H8802   H5844 s’enveloppe H8799   H899 de son vêtement H3318 , et il sortira H8804   H7965 de là en paix.
  13 H7665 Il brisera H8765   H4676 les statues H1053 de Beth-Schémesch H776 au pays H4714 d’Egypte H8313 , et il brûlera H8799   H784 par le feu H1004 les maisons H430 des dieux H4714 de l’Egypte.
SE(i) 11 Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto; los que a muerte, a muerte, y los que a cautiverio, a cautiverio, y los que a cuchillo, a cuchillo. 12 Y pondré fuego a las casas de los dioses de Egipto; y las quemará, y a ellos llevará cautivos; y él se vestirá la tierra de Egipto, como el pastor se viste su capa, y saldrá de allá en paz. 13 Además, quebrará las estatuas de Bet-semes, que es en tierra de Egipto, y las casas de los dioses de Egipto quemará a fuego.
ReinaValera(i) 11 Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto: los que á muerte, á muerte, y los que á cautiverio, á cautiverio, y los que á cuchillo, á cuchillo. 12 Y pondré fuego á las casas de los dioses de Egipto; y las quemará, y á ellos llevará cautivos; y él se vestirá la tierra de Egipto, como el pastor se viste su capa, y saldrá de allá en paz. 13 Además, quebrará las estatuas de Beth-semes, que es en tierra de Egipto, y las casas de los dioses de Egipto quemará á fuego.
JBS(i) 11 Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto; los que a muerte, a muerte, y los que a cautiverio, a cautiverio, y los que a espada, a espada. 12 Y pondré fuego a las casas de los dioses de Egipto; y las quemará, y a ellos llevará cautivos; y él se vestirá la tierra de Egipto, como el pastor se viste su capa, y saldrá de allá en paz. 13 Además, quebrará las estatuas de Bet-semes, que es en tierra de Egipto, y las casas de los dioses de Egipto quemará a fuego.
Albanian(i) 11 Ai do të vijë dhe do të godasë vendin e Egjiptit, dhe do të çojë në vdekje ata që janë caktuar të vdesin, në robëri ata që janë caktuar të jenë robër dhe në shpatë ata që janë caktuar për shpatë. 12 Unë do t'u vë zjarrin tempujve të perëndive të Egjiptit; ai do t'i djegë dhe do t'i çojë në robëri dhe do të mbështillet me vendin e Egjiptit ashtu siç mbështillet bariu në veshjen e tij; pastaj do të niset që andej në paqe. 13 Do të copëtojë gjithashtu shtyllat e shenjta të tempullit të diellit, që ndodhen në vendin e Egjiptit, dhe do t'u vërë flakën tempujve të perëndive të Egjiptit".
RST(i) 11 и придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот преданбудет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч. 12 И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надеваетна себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно, 13 и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем.
Arabic(i) 11 ويأتي ويضرب ارض مصر الذي للموت فللموت والذي للسبي فللسبي والذي للسيف فللسيف. 12 واوقد نارا في بيوت آلهة مصر فيحرقها ويسبيها ويلبس ارض مصر كما يلبس الراعي رداءه ثم يخرج من هناك بسلام. 13 ويكسر انصاب بيت شمس التي في ارض مصر ويحرق بيوت آلهة مصر بالنار
Bulgarian(i) 11 И ще дойде и ще порази египетската земя: който е за смърт — на смърт и който е за плен — в плен, и който е за меч — под меч. 12 И Аз ще запаля огън в капищата на египетските богове и той ще ги изгори и ще ги отведе в плен. И ще се облече с египетската земя, както овчар облича дрехата си, и ще излезе оттам с мир. 13 И ще строши обелиските, които са във Ветсемес, който е в египетската земя, а капищата на египетските богове ще изгори с огън.
Croatian(i) 11 Da, doći će i udarit će na zemlju egipatsku: Tko je za smrt, u smrt! Tko za izgnanstvo, u izgnanstvo! Tko za mač, pod mač! 12 On će vatrom sažeći hramove bogova egipatskih, spalit će i izagnati bogove, očistit će zemlju egipatsku kao što pastir svoj plašt otrijebi od buha. I onda će, nesmetan, odavde otići. 13 Porazbijat će spomenike hrama Sunca koji je u Heliopolu, a hramove bogova egipatskih ognjem će spaliti.'"
BKR(i) 11 Nebo přitáhne a popléní zemi Egyptskou: Kteříž k smrti, k smrti, a kteříž k zajetí, do zajetí, a kteříž pod meč, 12 A zanítím oheň v domích bohů Egyptských, aby je popálil, a zajal je. A přioděje se zemí Egyptskou, tak jako se odívá pastýř rouchem svým, a vyjde odtud s pokojem, 13 Když poláme sochy Betsemes, kteréž jest v zemi Egyptské, a domy bohů Egyptských popálí ohněm.
Danish(i) 11 Og han skal komme og slaa Ægyptens Land: De, som ere bestemte til Døden, blive Dødens, de, som ere bestemte til Fangenskabet, blive Fangenskabets, de, som ere bestemte til Sværdet, blive Sværdets. 12 Og jeg vil stikke Ild paa Ægyptens Guders Huse, og han skal opbrænde disse og bortføre hine, og han skal svøbe Ægyptens Land om sig, ligesom en Hyrde svøber sit Klædebon om sig, og drage ud derfra med Fred. 13 Og han skal sønderbryde Billedstøtterne i Beth-Semes, som er i Ægyptens Land, og opbrænde Ægyptens Guders Huse med Ild.
CUV(i) 11 他 要 來 攻 擊 埃 及 地 , 定 為 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 為 擄 掠 的 , 必 被 擄 掠 ; 定 為 刀 殺 的 , 必 交 刀 殺 。 12 我 要 在 埃 及   神 的 廟 中 使 火 著 起 , 巴 比 倫 王 要 將 廟 宇 焚 燒 , 神 像 擄 去 ; 他 要 得 ( 原 文 是 披 上 ) 埃 及 地 , 好 像 牧 人 披 上 外 衣 , 從 那 裡 安 然 而 去 。 13 他 必 打 碎 埃 及 地 伯 示 麥 的 柱 像 , 用 火 焚 燒 埃 及   神 的 廟 宇 。
CUV_Strongs(i)
  11 H935 他要來 H5221 攻擊 H4714 埃及 H776 H4194 ,定為死亡的 H4194 ,必致死亡 H7628 ;定為擄掠的 H7628 ,必被擄掠 H2719 ;定為刀殺的 H2719 ,必交刀殺。
  12 H4714 我要在埃及 H430  神 H1004 的廟 H784 中使火 H3341 著起 H8313 ,巴比倫王要將廟宇焚燒 H7617 ,神像擄去 H5844 ;他要得(原文是披上 H4714 )埃及 H776 H7462 ,好像牧人 H5844 披上 H899 外衣 H7965 ,從那裡安 H3318 然而去。
  13 H7665 他必打碎 H4714 埃及 H776 H1053 伯示麥 H4676 的柱像 H784 ,用火 H8313 焚燒 H4714 埃及 H430  神 H1004 的廟宇。
CUVS(i) 11 他 要 来 攻 击 埃 及 地 , 定 为 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 为 掳 掠 的 , 必 被 掳 掠 ; 定 为 刀 杀 的 , 必 交 刀 杀 。 12 我 要 在 埃 及   神 的 庙 中 使 火 着 起 , 巴 比 伦 王 要 将 庙 宇 焚 烧 , 神 象 掳 去 ; 他 要 得 ( 原 文 是 披 上 ) 埃 及 地 , 好 象 牧 人 披 上 外 衣 , 从 那 里 安 然 而 去 。 13 他 必 打 碎 埃 及 地 伯 示 麦 的 柱 象 , 用 火 焚 烧 埃 及   神 的 庙 宇 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H935 他要来 H5221 攻击 H4714 埃及 H776 H4194 ,定为死亡的 H4194 ,必致死亡 H7628 ;定为掳掠的 H7628 ,必被掳掠 H2719 ;定为刀杀的 H2719 ,必交刀杀。
  12 H4714 我要在埃及 H430  神 H1004 的庙 H784 中使火 H3341 着起 H8313 ,巴比伦王要将庙宇焚烧 H7617 ,神象掳去 H5844 ;他要得(原文是披上 H4714 )埃及 H776 H7462 ,好象牧人 H5844 披上 H899 外衣 H7965 ,从那里安 H3318 然而去。
  13 H7665 他必打碎 H4714 埃及 H776 H1053 伯示麦 H4676 的柱象 H784 ,用火 H8313 焚烧 H4714 埃及 H430  神 H1004 的庙宇。
Esperanto(i) 11 Kaj li venos, kaj frapos la landon Egiptan:kiu estas destinita al la morto, tiu ricevos la morton; kiu estas destinita al kaptiteco, tiu iros en kaptitecon; kaj kiu estas destinita al glavo, tiun trafos glavo. 12 Kaj Mi ekbruligos fajron en la domoj de la dioj de Egiptujo, kaj gxi bruligos ilin kaj forkaptos. Kaj li cxirkauxkovros sin per la havo de la lando Egipta, kiel pasxtisto kovras sin per sia vesto, kaj li eliros el tie bonstate. 13 Kaj li rompos la statuojn de la templo de la suno en la lando Egipta, kaj la domojn de la dioj de Egiptujo li forbruligos per fajro.
Finnish(i) 11 Ja hän on tuleva ja lyövä Egyptin maata; jotka kuolemaan (aiotut ovat), ne (joutuvat) kuolemaan, ja jotka vankiuteen, ne vankiuteen, ja jotka miekkaan, ne miekkaan. 12 Ja minä sytytän tulen epäjumalain huoneisiin Egyptissä, niin että hän polttaa ja vie heidät pois; ja hänen pitää puettaman itsensä Egyptin maahan, niinkuin paimen puettaa itsensä hameesensa, ja pitää menemän sieltä matkaansa rauhassa. 13 Ja hänen pitää murskaksi lyömän Betsemeksen patsaat Egyptissä, ja polttaman Egyptin epäjumalain huoneet tulella.
FinnishPR(i) 11 Ja hän tulee ja lyö Egyptin maata: joka ruton oma, se ruttoon, joka vankeuden, se vankeuteen, joka miekan, se miekkaan! 12 Ja minä sytytän Egyptin jumalien temppelit tuleen, ja hän polttaa ne ja vie jumalat pois saaliinansa. Ja hän puhdistaa Egyptin maan syöpäläisistä, niinkuin paimen puhdistaa vaatteensa syöpäläisistä, ja lähtee sieltä vammatonna. 13 Ja hän murskaa patsaat Egyptin maan Beet-Semeksestä, ja Egyptin jumalien temppelit hän polttaa tulella."
Haitian(i) 11 Lè l'a rive, l'ap kraze peyi Lejip. Moun ki pou mouri anba move maladi va mouri, moun yo gen pou depòte yo, y'a depòte yo, moun pou l' fè touye yo, l'a fè touye yo. 12 L'a mete dife nan kay tout bondye moun peyi Lejip yo. L'ap boule bondye moun Lejip yo osinon l'a pran yo, l'a pote yo ale avè l'. Menm jan yon gadò mouton netwaye dènye vèmen ki nan rad li, konsa tou wa a pral piye peyi Lejip la kite l' blanch. Lèfini, l'ap vire do l' san pesonn pa di l' anyen. 13 L'ap kraze tout gwo moniman wòch lavil Eliopolis nan peyi Lejip, l'ap boule tout kay zidòl peyi Lejip yo.
Hungarian(i) 11 És betör, és megveri Égyiptom földét, a ki halálra való, halálra, és a ki rabságra, rabságra, és a ki fegyverre, fegyverre [jut.] 12 És tüzet gyújtok Égyiptom isteneinek házaiban, és felégeti azokat, és foglyokká teszi õket, és magára ölti Égyiptom földét, miképen a pásztor magára ölti ruháját, és kimegy onnan békességgel. 13 És Bethsemesnek, a mely Égyiptom földében van, faragott képeit lerontja: és Égyiptom isteneinek házait tûzzel felégeti.
Indonesian(i) 11 Nebukadnezar akan datang dan mengalahkan Mesir. Dan orang-orang yang telah ditentukan untuk mati karena wabah penyakit akan mati karena wabah penyakit. Mereka yang ditentukan untuk diangkut sebagai tawanan akan diangkut sebagai tawanan, dan yang ditentukan untuk tewas dalam peperangan akan tewas dalam peperangan. 12 Aku akan menyalakan api di kuil-kuil dewa-dewa Mesir, dan raja Babel akan membakar patung-patung berhala di kuil-kuil atau mengangkutnya ke negerinya. Seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya dari kutu, begitu juga raja Babel akan menyapu bersih Mesir lalu berangkat lagi dengan tak ada yang mengganggunya. 13 Tugu-tugu berhala di Heliopolis di Mesir, akan dihancurkan, dan kuil-kuil dewa-dewa Mesir akan dibakar habis."
Italian(i) 11 E verrà e percoterà il paese di Egitto, mettendo a morte chi è condannato a morte; e menando in cattività chi è condannato a cattività; e percotendo colla spada chi è condannato alla spada. 12 Ed io accenderò il fuoco nelle case degl’iddii di Egitto; ed esso le arderà, e menerà quelli in cattività: e si avvilupperà del paese di Egitto, a guisa che il pastore si avviluppa del suo tabarro; ed uscirà di là in pace. 13 Egli romperà eziandio in pezzi le statue del tempio del sole, che è nel paese di Egitto; e brucerà col fuoco le case degl’iddii di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 11 e verrà e colpirà il paese d’Egitto: chi deve andare alla morte, andrà alla morte; chi in cattività, andrà in cattività; chi deve cader di spada, cadrà per la spada. 12 Ed io appiccherò il fuoco alle case degli dèi d’Egitto. Nebucadnetsar brucerà le case e menerà in cattività gl’idoli, e s’avvolgerà del paese d’Egitto come il pastore s’avvolge nella sua veste; e ne uscirà in pace. 13 Frantumerà pure le statue del tempio del sole, che è nel paese d’Egitto, e darà alle fiamme le case degli dèi d’Egitto".
Korean(i) 11 그가 와서 애굽 땅을 치고 죽일 자는 죽이고 사로잡을 자는 사로잡고 칼로 칠 자는 칼로 칠 것이라 12 내가 애굽 신들의 집에 불을 놓을 것인즉 느부갓네살이 그들을 불사르며 그들을 사로잡을 것이요 목자가 그 몸에 옷을 두름 같이 애굽 땅을 자기 몸에 두르고 평안히 그곳을 떠날 것이며 13 그가 또 애굽 땅 벧세메스의 주상들을 깨뜨리고 애굽 신들의 집을 불사르리라 하셨다 할지니라
Lithuanian(i) 11 Jis ateis ir užims Egipto žemę. Tada kas skirtas mirčiai­mirs, kas skirtas nelaisvei­eis į nelaisvę, kas skirtas kardui­atiteks kardui. 12 Jis padegs Egipto dievų namus, o juos išgabens į nelaisvę. Jis apsirengs Egipto kraštu, kaip piemuo apsirengia apsiaustu, ir ramiai išeis iš ten. 13 Jis sudaužys atvaizdus Egipto Bet Šemeše ir sudegins Egipto dievų namus’ ”.
PBG(i) 11 Bo przyciągnąwszy wytraci ziemię Egipską; którzy na śmierć oddani, na śmierć pójdą, a którzy do więzienia, do więzienia, a którzy pod miecz, pod miecz. 12 I zapalę ogień w domach bogów Egipskich, i popali je, a one pobierze do więzienia: i odzieje się ziemią Egipską jako się odziewa pasterz szatą swoją, i wynijdzie stamtąd w pokoju, 13 Gdy pokruszy słupy w Betsemes, które jest w ziemi Egipskiej, i domy bogów Egipskich popali ogniem.
Portuguese(i) 11 Virá, e ferirá a terra do Egipto, entregando à morte quem é para a morte, ao cativeiro quem é para o cativeiro, e à espada. 12 E lançarei fogo às casas dos deuses do Egipto; e ele os queimará e os levará cativos; e ornar-se-á da terra do Egipto, como se veste o pastor com a sua roupa; e sairá dali em paz. 13 E quebrará as colunas de Bet-Chémes, que está na terra do Egipto; e as casas dos deuses do Egipto queimará a fogo.
Norwegian(i) 11 Og han skal komme og slå Egyptens land; den som hører døden til, hjemfaller til døden, og den som hører fangenskapet til, hjemfaller til fangenskapet, og den som hører sverdet til, hjemfaller til sverdet. 12 Og jeg vil sette ild på Egyptens gudetempler, og han skal brenne dem op og føre gudene bort, og han skal svøpe sig i Egyptens land, likesom en hyrde svøper sig i sin kappe, og siden skal han dra ut derfra i fred. 13 Og han skal knuse støttene i Betsemes* i Egyptens land, og Egyptens templer skal han brenne op med ild. / {* Heliopolis.}
Romanian(i) 11 El va veni, şi va lovi ţara Egiptului: va omorî pe cei sortiţi să moară, va duce în robie pe cei sortiţi robiei, şi va ucide cu sabia pe cei sortiţi la sabie! 12 Voi pune foc caselor dumnezeilor Egiptului; Nebucadneţar le va arde, va duce robi pe idoli, se va înveli cu ţara Egiptului cum se înveleşte păstorul cu haina lui, şi va ieşi în pace din ea. 13 Va sfărîma stîlpii din Bet-Şemeş, din ţara Egiptului, şi va arde cu foc casele dumnezeilor Egiptului.``
Ukrainian(i) 11 І він прийде, і вдарить єгипетський край: що призначене на смерть піде на смерть, а що до полону до полону, а що на меча піде на меча... 12 І підпалю огонь у домах єгипетських богів, і він попалить їх, і забере їх у полон, і він очистить єгипетський край, як чистить пастух свою одіж, і вийде звідти в спокої... 13 І він поламає посвячені стовпи Бет-Шемеша, що в єгипетському краї, а доми єгипетських богів попалить огнем.