Job 10:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G3588   G5495 Your hands G1473   G4111 shaped G1473 me G2532 and G4160 made G1473 me; G3326 after G3778 these things G3328 in turning G1473 you smote me. G3817  
  9 G3403 Remember G3754 that G4081 [2of clay G1473 1you shaped me], G4111   G1519 and unto G1161   G1093 the earth G1473 [3me G3825 1again G654 2you return].
  10 G2228 Or G3756 [2not G5618 5as G1051 6milk G1473 4me G271.1 1did you 3extract], G5184.1 and curdled G1161   G1473 me G2470 equal to G5184 cheese?
  11 G1192 But skin G2532 and G2907 meat G1473 you put on me, G1746   G3747 and with bones G1161   G2532 and G3505.5 nerves G1473 you entwined me. G1751.1  
  12 G2222 And life G1161   G2532 and G1656 mercy G5087 you put G3844 upon G1473 me, G3588   G1161 and G1984 by your overseeing G1473   G5442 you guarded G1473 my G3588   G4151 spirit.
ABP_GRK(i)
  8 G3588 αι G5495 χείρες σου G1473   G4111 έπλασάν G1473 με G2532 και G4160 εποίησάν G1473 με G3326 μετά G3778 ταύτα G3328 μεταβαλών G1473 με έπαισας G3817  
  9 G3403 μνήσθητι G3754 ότι G4081 πηλόν G1473 με έπλασας G4111   G1519 εις δε G1161   G1093 γην G1473 με G3825 πάλιν G654 αποστρέφεις
  10 G2228 η G3756 ουχ G5618 ώσπερ G1051 γάλα G1473 με G271.1 ήμελξας G5184.1 ετύρωσας δε G1161   G1473 με G2470 ίσα G5184 τυρώ
  11 G1192 δέρμα G2532 και G2907 κρέας G1473 με ενέδυσας G1746   G3747 οστέοις δε G1161   G2532 και G3505.5 νευροίς G1473 με ενειρας G1751.1  
  12 G2222 ζωήν δε G1161   G2532 και G1656 έλεος G5087 έθου G3844 παρ΄ G1473 εμοί G3588 η G1161 δε G1984 επισκοπή σου G1473   G5442 εφύλαξέ G1473 μου G3588 το G4151 πνεύμα
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου G4111 V-AAI-3P επλασαν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-AS με G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3328 V-AAPNS μεταβαλων G1473 P-AS με G3817 V-AAI-2S επαισας
    9 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3754 CONJ οτι G4081 N-ASM πηλον G1473 P-AS με G4111 V-AAI-2S επλασας G1519 PREP εις G1161 PRT δε G1065 N-ASF γην G1473 P-AS με G3825 ADV παλιν G654 V-PAI-2S αποστρεφεις
    10 G2228 ADV η G3364 ADV ουχ G3746 ADV ωσπερ G1051 N-ASN γαλα G1473 P-AS με   V-AAI-2S ημελξας   V-AAI-2S ετυρωσας G1161 PRT δε G1473 P-AS με G2470 ADV ισα G5184 N-DSM τυρω
    11 G1192 N-ASN δερμα G2532 CONJ και G2907 N-ASN κρεας G1473 P-AS με G1746 V-AAI-2S ενεδυσας G3747 N-DPN οστεοις G1161 PRT δε G2532 CONJ και   N-DPN νευροις G1473 P-AS με G1453 V-AAI-2S ενειρας
    12 G2222 N-ASF ζωην G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1656 N-ASN ελεος G5087 V-AMI-2S εθου G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1984 N-NSF επισκοπη G4771 P-GS σου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα
HOT(i) 8 ידיך עצבוני ויעשׂוני יחד סביב ותבלעני׃ 9 זכר נא כי כחמר עשׂיתני ואל עפר תשׁיבני׃ 10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני׃ 11 עור ובשׂר תלבישׁני ובעצמות וגידים תסככני׃ 12 חיים וחסד עשׂית עמדי ופקדתך שׁמרה רוחי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3027 ידיך Thine hands H6087 עצבוני have made H6213 ויעשׂוני me and fashioned H3162 יחד me together H5439 סביב round about; H1104 ותבלעני׃ yet thou dost destroy
  9 H2142 זכר Remember, H4994 נא I beseech thee, H3588 כי that H2563 כחמר me as the clay; H6213 עשׂיתני thou hast made H413 ואל   H6083 עפר   H7725 תשׁיבני׃ and wilt thou bring me into dust again?
  10 H3808 הלא Hast thou not H2461 כחלב as milk, H5413 תתיכני poured me out H1385 וכגבנה me like cheese? H7087 תקפיאני׃ and curdled
  11 H5785 עור me with skin H1320 ובשׂר and flesh, H3847 תלבישׁני Thou hast clothed H6106 ובעצמות me with bones H1517 וגידים and sinews. H5526 תסככני׃  
  12 H2416 חיים me life H2617 וחסד and favor, H6213 עשׂית   H5978 עמדי   H6486 ופקדתך and thy visitation H8104 שׁמרה hath preserved H7307 רוחי׃ my spirit.
new(i)
  8 H3027 Thy hands H6087 [H8765] have carved H6213 [H8799] me and fashioned H3162 H5439 me in all my parts; H1104 [H8762] yet thou dost swallow me up.
  9 H2142 [H8798] Remember, H6213 [H8804] I beseech thee, that thou hast made H2563 me as the clay; H7725 0 and wilt thou bring H6083 me into dust H7725 [H8686] again?
  10 H5413 [H8686] Hast thou not poured me out H2461 as milk, H7087 [H8686] and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 [H8686] Thou hast clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 [H8787] and hast fenced H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 [H8804] Thou hast granted H2416 me life H2617 and mercy, H6486 and thy care H8104 [H8804] hath preserved H7307 my spirit.
Vulgate(i) 8 manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me 9 memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me 10 nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti 11 pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me 12 vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
Clementine_Vulgate(i) 8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me? 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. 10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti? 11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
Wycliffe(i) 8 Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli. 9 Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust. 10 Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese? 11 Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis. 12 Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
Coverdale(i) 8 Thy hondes haue made me, & fashioned me alltogether rounde aboute, wilt thou then destroye me sodely? 9 O remembre (I beseke the) how that thou madest me of the moulde of the earth, and shalt brynge me to earth agayne. 10 Hast thou not milked me, as it were mylck: and turned me to cruddes like chese? 11 Thou hast couered me with skynne and flesh, and ioyned me together with bones & synowes. 12 Thou hast graunted me life, and done me good: and the diligent hede that thou tokest vpon me, hath preserued my sprete.
MSTC(i) 8 "Thy hands have made me, and fashioned me altogether round about. Wilt thou then destroy me suddenly? 9 O remember, I beseech thee, how that thou madest me of the mould of the earth, and shalt bring me into dust again. 10 Hast thou not turned me, as it were milk: and turned me to cruddes like cheese? 11 Thou hast covered me with skin and flesh, and joined me together with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life, and done me good: and the diligent heed that thou tookest upon me hath preserved my spirit.
Matthew(i) 8 Thy handes haue made me, and fashoned me altogether roundabout wilt thou then destroye my sodenlye? 9 O remembre (I beseke the) how that thou madest me of the mould of the earth, and shalt bring me to earth agayne. 10 Hast thou not milked me, as it were milck: and turned me to cruddes lyke chese? 11 Thou hast couered me wyth skynne and fleshe, and ioyned me together wyth bones & synowes. 12 Thou hast graunted me life, & done me good and the diligent hede that thou tokeste vpon me, hath preserued my sprite.
Great(i) 8 Thy handes haue made me, and fasshioned me all together rounde aboute, wilt thou then destroye me sodenly? 9 O remembre (I beseke the) how that thou madest me of the moulde of the erth, & shalt bringe me into dust agayne. 10 Hast thou not turned me, as it were mylck, and turned me to cruddes lyke chese? 11 Thou hast couered me with skynne and fleshe, and ioyned me together with bones and synnewes. 12 Thou hast graunted my life, and done me good: and the diligent hede that thou tokest vpon me, hath preserued my sprete.
Geneva(i) 8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me? 9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe? 10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes. 12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Bishops(i) 8 Thy handes haue made me, & fashioned me altogether rounde about, wilt thou then destroy me 9 Remember I besech thee that thou madest me as the moulde of the earth, and shalt bring me into dust againe 10 Hast thou not powred me as it were milke, & turned me to cruddes like cheese 11 Thou hast couered me with skinne and fleshe, and ioyned me together with bones and sinnowes 12 Thou hast graunted me life, and done me good: and thy visitation hath preserued my spirite
DouayRheims(i) 8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust 10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
KJV(i) 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
KJV_Cambridge(i) 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
KJV_Strongs(i)
  8 H3027 Thine hands H6087 have made [H8765]   H6213 me and fashioned [H8799]   H3162 me together H5439 round about H1104 ; yet thou dost destroy [H8762]   me.
  9 H2142 Remember [H8798]   H6213 , I beseech thee, that thou hast made [H8804]   H2563 me as the clay H7725 ; and wilt thou bring H6083 me into dust H7725 again [H8686]  ?
  10 H5413 Hast thou not poured me out [H8686]   H2461 as milk H7087 , and curdled [H8686]   H1385 me like cheese?
  11 H3847 Thou hast clothed [H8686]   H5785 me with skin H1320 and flesh H7753 , and hast fenced [H8787]   H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 Thou hast granted [H8804]   H2416 me life H2617 and favour H6486 , and thy visitation H8104 hath preserved [H8804]   H7307 my spirit.
Thomson(i) 8 Thy hands have fashioned me and made me. After that thou hast changed thy mind and smitten me. 9 Remember that thou hast made me of clay, and art turning me again into mould. 10 Hast thou not churned me as milk, and curdled me as cheese; 11 and clothed me with skin and flesh; and fenced me with bones and sinews, 12 and granted me life and favour, and by thy visitation preserved my spirit?
Webster(i) 8 Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.
Webster_Strongs(i)
  8 H3027 Thy hands H6087 [H8765] have made H6213 [H8799] me and fashioned H3162 H5439 me in all my parts H1104 [H8762] ; yet thou dost destroy me.
  9 H2142 [H8798] Remember H6213 [H8804] , I beseech thee, that thou hast made H2563 me as the clay H7725 0 ; and wilt thou bring H6083 me into dust H7725 [H8686] again?
  10 H5413 [H8686] Hast thou not poured me out H2461 as milk H7087 [H8686] , and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 [H8686] Thou hast clothed H5785 me with skin H1320 and flesh H7753 [H8787] , and hast fenced H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 [H8804] Thou hast granted H2416 me life H2617 and favour H6486 , and thy care H8104 [H8804] hath preserved H7307 my spirit.
Brenton(i) 8 Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change thy mind, and smite me. 9 Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth. 10 Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. 12 And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.
Brenton_Greek(i) 8 Αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας. 9 Μνήσθητι, ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις. 10 Ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ; 11 Δέρμα δὲ καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. 12 Ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρʼ ἐμοί, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέ μου τὸ πνεῦμα.
Leeser(i) 8 Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me! 9 Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust? 10 Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me. 11 With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me. 12 Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
YLT(i) 8 Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up! 9 Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back. 10 Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me? 11 Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me. 12 Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
JuliaSmith(i) 8 Thy hands formed me, and they will work me together round about; and thou wilt swallow me down. 9 Remember now, thou didst make me as day; and thou wilt turn me back to dust. 10 Wilt thou not weigh me out as milk, and coagulate me as cheese? 11 Thou wilt clothe me with skin and flesh, and thou wilt hedge me with bones and sinews. 12 Thou didst with me life and mercy, and thy reviewing watched my spirit
Darby(i) 8 Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up! 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again. 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews; 12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
ERV(i) 8 Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
ASV(i) 8 Thy hands have framed me and fashioned me
Together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay;
And wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk,
And curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and lovingkindness;
And thy visitation hath preserved my spirit.
ASV_Strongs(i)
  8 H3027 Thy hands H6087 have framed H6213 me and fashioned H3162 me Together H5439 round about; H1104 yet thou dost destroy me.
  9 H2142 Remember, H6213 I beseech thee, that thou hast fashioned H2563 me as clay; H7725 And wilt thou bring H6083 me into dust H7725 again?
  10 H5413 Hast thou not poured me out H2461 as milk, H7087 And curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 Thou hast clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 And knit H6106 me together with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 Thou hast granted H2416 me life H2617 and lovingkindness; H6486 And thy visitation H8104 hath preserved H7307 my spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Thy hands have framed me and fashioned me together round about; yet Thou dost destroy me! 9 Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again? 10 Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.
Rotherham(i) 8 Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me. 9 Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return. 10 Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me? 11 With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me? 12 Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me,––and, thy watchful care, preserved my breath.
CLV(i) 8 Your hands shaped me and made me; Yet afterward You swallow me up round about. 9 Remember now that You molded me like clay; Shall You then turn me back to soil? 10 Did You not pour me forth like milk And curdle me like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, And hedged me together with bones and sinews. 12 Life and benignity have You granted to me, And Your supervision has guarded over my spirit.
BBE(i) 8 Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction. 9 O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust? 10 Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? 11 By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles. 12 You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
MKJV(i) 8 Your hands have made me and shaped me, together all around; yet You destroy me. 9 Remember, I beseech You, that You have formed me as the clay; and will You bring me into the dust again? 10 Have You not poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews. 12 You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.
LITV(i) 8 Your hands have made me and shaped me together all around; yet You destroy me. 9 Remember, I beseech You, that You have formed me as clay; and will You bring me to dust again? 10 Did You not pour me out like milk; yea, curdled me like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, and knitted me with bones and sinews. 12 You have made me have life and favor, and Your providence has kept my spirit.
ECB(i) 8 Your hands formed me and worked me together all around; yet you swallow me. 9 Remember, I beseech you, that you worked me as the clay; and return me to dust. 10 Pour you not me out as milk? - curdle me as cheese? 11 You enrobe me with skin and flesh and hedge me with bones and sinews: 12 you work me life and mercy and your visitation guards my spirit;
ACV(i) 8 Thy hands have made me and fashioned me together round about, yet thou destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou have fashioned me as clay. And will thou bring me into dust again? 10 Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
WEB(i) 8 “‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me. 9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again? 10 Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
WEB_Strongs(i)
  8 H3027 "‘Your hands H6087 have framed H6213 me and fashioned H3162 me altogether, H5439   H1104 yet you destroy me.
  9 H2142 Remember, H6213 I beg you, that you have fashioned H2563 me as clay. H7725 Will you bring H6083 me into dust H7725 again?
  10 H5413 Haven't you poured me out H2461 like milk, H7087 and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 You have clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 and knit H6106 me together with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 You have granted H2416 me life H2617 and loving kindness. H6486 Your visitation H8104 has preserved H7307 my spirit.
NHEB(i) 8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me. 9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again? 10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
AKJV(i) 8 Your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me. 9 Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again? 10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews. 12 You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3027 Your hands H6087 have made H6213 me and fashioned H3162 me together H5439 round H1104 about; yet you do destroy me.
  9 H2142 Remember, H4994 I beseech H6213 you, that you have made H2563 me as the clay; H7725 and will you bring H413 me into H6083 dust H7725 again?
  10 H5413 Have you not poured H2461 me out as milk, H7087 and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 You have clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 and have fenced H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 You have granted H2416 me life H2617 and favor, H6486 and your visitation H8104 has preserved H7307 my spirit.
KJ2000(i) 8 Your hands have made me and fashioned me together totally; yet you do destroy me. 9 Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again? 10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and have knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and favor, and your care has preserved my spirit.
UKJV(i) 8 your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me. 9 Remember, I plead to you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again? 10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews. 12 You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit.
TKJU(i) 8 Your hands have made me and fashioned me together all around; yet you do destroy me. 9 Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again? 10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews. 12 You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3027 Your hands H6087 have made H6213 me and fashioned H3162 me together H5439 round about; H1104 yet you do destroy me.
  9 H2142 Remember, H6213 I beg you, that you have made H2563 me as the clay; H7725 and will you bring H6083 me into dust H7725 again?
  10 H5413 Have you not poured me out H2461 as milk, H7087 and curdled H1385 me like cheese?
  11 H3847 You have clothed H5785 me with skin H1320 and flesh, H7753 and have fenced H6106 me with bones H1517 and sinews.
  12 H6213 You have granted H2416 me life H2617 and favor, H6486 and your visitation H8104 has preserved H7307 my spirit.
EJ2000(i) 8 ¶ Thine hands have formed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember now that thou hast formed me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh and hast hedged me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation has kept my spirit.
CAB(i) 8 Your hands have formed me and made me; afterwards You changed Your mind, and struck me. 9 Remember that You have made me as clay, and You turn me again into dust. 10 Have You not poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 And You clothed me with skin and flesh, and framed me with bones and sinews. 12 And You bestowed upon me life and mercy, and Your oversight has preserved my spirit.
LXX2012(i) 8 Your hands have formed me and made me; afterwards you did change [your mind], and strike me. 9 Remember that you have made me [as] clay, and you do turn me again to earth. 10 Hast you not poured me out like milk, and curdled me like cheese? 11 And you did clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. 12 And you did bestow upon me life and mercy, and your oversight has preserved my spirit.
NSB(i) 8 »‘Your hands formed me and made me. Will you now turn and destroy me? 9 »‘Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again? 10 »‘Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese, 11 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews? 12 »‘You granted me life and showed me kindness. Your providence preserved my spirit.
ISV(i) 8 Your hands formed and fashioned me, but then you have destroyed me all at once on all sides. 9 “‘Please remember that you’ve made me like clay and you’ll return me to dust. 10 Didn’t you pour me out like milk and let me congeal like cheese? 11 You covered me with skin and flesh, weaving me together with bones and sinews. 12 You gave life and gracious love to me; your providential care has preserved my spirit.
LEB(i) 8 Your hands fashioned me and made me* altogether,* then* you destroyed me. 9 Please* remember that you made me like clay, but* you turn me into dust again? 10 Did you not pour me out like milk and curdle me* like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, and you knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loyal love, and your care has preserved my spirit.
BSB(i) 8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me? 9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust? 10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
MSB(i) 8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me? 9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust? 10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese? 11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
MLV(i) 8 Your hands have made me and fashioned me together all around, yet you destroy me. 9 I beseech you, remember that you have fashioned me as clay. And will you bring me into dust again? 10 Have you not poured me out as milk and curdled me like cheese?
11 You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and muscles. 12 You have granted me life and loving kindness and your visitation has preserved my spirit.
VIN(i) 8 "'Your hands formed me and made me. Will you now turn and destroy me? 9 "'Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again? 10 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese? 11 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews? 12 "'You granted me life and showed me kindness. Your providence preserved my spirit.
Luther1545(i) 8 Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar! 9 Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen. 10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen? 11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget. 12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3027 Deine Hände H6087 haben H6213 mich gearbeitet und gemacht H3162 alles H5439 , was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
  9 H2142 Gedenke H7725 doch, daß du H7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder H6083 zu Erden H6213 machen .
  10 H2461 Hast du mich nicht wie Milch H1385 gemolken und wie Käse H7087 lassen gerinnen ?
  11 H5785 Du hast mir Haut H1320 und Fleisch H3847 angezogen H1517 , mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
  12 H2416 Leben H2617 und Wohltat H6213 hast du an mir getan H6486 , und dein Aufsehen H8104 bewahret H7307 meinen Odem .
Luther1912(i) 8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? 9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? 10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? 11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. 12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3027 Deine Hände H6087 haben mich bereitet H6213 und gemacht H3162 alles H5439 , was ich um und um H1104 bin; und du wolltest mich verderben ?
  9 H2142 Gedenke H2563 doch, daß du mich aus Lehm H6213 gemacht H7725 hast; und wirst mich wieder H6083 zu Erde H7725 machen ?
  10 H2461 Hast du mich nicht wie Milch H5413 hingegossen H1385 und wie Käse H7087 lassen gerinnen ?
  11 H5785 Du hast mir Haut H1320 und Fleisch H3847 angezogen H6106 ; mit Gebeinen H1517 und Adern H7753 hast du mich zusammengefügt .
  12 H2416 Leben H2617 und Wohltat H6213 hast du an mir getan H6486 , und dein Aufsehen H8104 bewahrt H7307 meinen Odem .
ELB1871(i) 8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich! 9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet - und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen! 10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen? 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. 12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
ELB1905(i) 8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich! 9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen! 10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen? 11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. 12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3027 Deine Hände H6213 haben mich ganz gebildet und H5439 gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
  9 H2142 Gedenke H7725 doch, daß du H2563 wie Ton H6213 mich gestaltet-und H6083 zum Staube H7725 willst du mich zurückkehren lassen!
  10 H5413 Hast du mich nicht hingegossen H2461 wie Milch H1385 , und wie Käse H7087 mich gerinnen lassen?
  11 H5785 Mit Haut H1320 und Fleisch H3847 hast H1517 du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  12 H2416 Leben H6213 und H7307 Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist .
DSV(i) 8 Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij. 9 Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren. 10 Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen? 11 Met vel en vlees hebt Gij mij bekleed; met beenderen ook en zenuwen hebt Gij mij samengevlochten; 12 Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard.
DSV_Strongs(i)
  8 H3027 Uw handen H6087 H8765 doen mij smart aan H6213 H8799 , hoewel zij mij gemaakt hebben H3162 , te zamen H5439 rondom H1104 H8762 [mij] zijn zij, en Gij verslindt mij.
  9 H2142 H8798 Gedenk H4994 toch H3588 , dat H2563 Gij mij als leem H6213 H8804 bereid hebt H413 , en mij tot H6083 stof H7725 H8686 zult doen wederkeren.
  10 H3808 Hebt Gij mij niet H2461 als melk H5413 H8686 gegoten H1385 , en mij als een kaas H7087 H8686 doen runnen?
  11 H5785 Met vel H1320 en vlees H3847 H8686 hebt Gij mij bekleed H6106 ; met beenderen H1517 ook en zenuwen H7753 H8787 hebt Gij mij samengevlochten;
  12 H2416 Benevens het leven H2617 hebt Gij weldadigheid H5978 aan H6213 H8804 mij gedaan H6486 , en Uw opzicht H7307 heeft mijn geest H8104 H8804 bewaard.
Giguet(i) 8 ¶ Elles m’ont pétri et créé; puis vous avez changé de sentiment, et vous m’avez frappé. 9 Souvenez-vous que vous m’avez fait d’argile, et que vous me rendez à la terre. 10 Ne m’avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage? 11 Ensuite vous m’avez revêtu de chairs et de peau; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs 12 Vous m’avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde; votre vigilance m’a conservé le souffle.
DarbyFR(i) 8
Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis! 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière. 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fais cailler comme du fromage? 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs; 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
Martin(i) 8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais! 9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre. 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage ? 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs. 12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et par tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
Segond(i) 8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais! 9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? 11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs; 12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
Segond_Strongs(i)
  8 H3027 ¶ Tes mains H6087 m’ont formé H8765   H6213 , elles m’ont créé H8799   H3162 , Elles m’ont fait tout entier H5439   H1104  …  Et tu me détruirais H8762   !
  9 H2142 Souviens H8798   H6213 -toi que tu m’as façonné H8804   H2563 comme de l’argile H7725  ; Voudrais-tu de nouveau me réduire H8686   H6083 en poussière ?
  10 H5413 Ne m’as-tu pas coulé H8686   H2461 comme du lait H7087  ? Ne m’as-tu pas caillé H8686   H1385 comme du fromage ?
  11 H3847 Tu m’as revêtu H8686   H5785 de peau H1320 et de chair H7753 , Tu m’as tissé H8787   H6106 d’os H1517 et de nerfs ;
  12 H6213 Tu m’as accordé H8804   H2617 ta grâce H2416 avec la vie H7307 , Tu m H8104 ’as conservé par tes soins H8804   H6486 et sous ta garde.
SE(i) 8 Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces? 9 Acuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de tornar? 10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste? 11 Me vestiste de piel y carne, y me cubriste de huesos y nervios. 12 Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
ReinaValera(i) 8 Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? 9 Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? 10 ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? 11 Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. 12 Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
JBS(i) 8 Tus manos me formaron y me compusieron todo en contorno, ¿y así me deshaces? 9 Acuérdate ahora que como a lodo me diste forma; ¿y en polvo me has de volver? 10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste? 11 Me vestiste de piel y carne, y me cubriste de huesos y nervios. 12 Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
Albanian(i) 8 Duart e tua më kanë bërë dhe më kanë dhënë trajtë por tani ti kërkon të më zhdukësh. 9 Mbaj mend, të lutem, që më ke modeluar si argjila, dhe do të më bësh të kthehem në pluhur! 10 A nuk më ke derdhur vallë si qumështi dhe më ke piksur si djathi? 11 Ti më ke veshur me lëkurë dhe me mish, më ke thurur me kocka dhe me nerva. 12 Më ke dhënë jetë dhe dashamirësi, dhe providenca jote është kujdesur për frymën time,
RST(i) 8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня? 9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? 10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, 11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, 12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Arabic(i) 8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. 9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. 10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. 11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. 12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.
Bulgarian(i) 8 Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли? 9 Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта? 10 Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене? 11 С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел. 12 Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
Croatian(i) 8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš! 9 Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti. 10 Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam? 11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama. 12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
BKR(i) 8 Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne. 9 Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne. 10 Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil? 11 Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne. 12 Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.
Danish(i) 8 Dine Hænder have skabt og dannet mig hel og holden; og nu vil du opsluge mig! 9 Kære, kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og nu vil du gøre mig til Støv igen! 10 Har du ej udgydt mig som Mælk og ladet mig løbe sammen som Ost? 11 Du har klædet mig med Hud og Kød, og sammenføjet mig med Ben og Sener? 12 du har skænket mig Liv og Miskundhed, og din Omhu har bevaret min Aand.
CUV(i) 8 你 的 手 創 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 體 , 你 還 要 毀 滅 我 。 9 求 你 紀 念 ─ 製 造 我 如 摶 泥 一 般 , 你 還 要 使 我 歸 於 塵 土 麼 ? 10 你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ? 11 你 以 皮 和 肉 為 衣 給 我 穿 上 , 用 骨 與 筋 把 我 全 體 聯 絡 。 12 你 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 ; 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3027 你的手 H6087 創造 H6213 我,造就 H5439 我的四肢百體 H1104 ,你還要毀滅我。
  9 H2142 求你紀念 H6213 ─製造 H2563 我如摶泥 H7725 一般,你還要使我歸於 H6083 塵土麼?
  10 H5413 你不是倒出 H2461 我來好像奶 H7087 ,使我凝結 H1385 如同奶餅麼?
  11 H5785 你以皮 H1320 和肉 H3847 為衣給我穿上 H6106 ,用骨 H1517 與筋 H7753 把我全體聯絡。
  12 H2416 你將生命 H2617 和慈愛 H6213 賜給 H6486 我;你也眷顧 H8104 保全 H7307 我的心靈。
CUVS(i) 8 你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。 9 求 你 纪 念 ― 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 于 尘 土 么 ? 10 你 不 是 倒 出 我 来 好 象 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 么 ? 11 你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。 12 你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3027 你的手 H6087 创造 H6213 我,造就 H5439 我的四肢百体 H1104 ,你还要毁灭我。
  9 H2142 求你纪念 H6213 ―制造 H2563 我如抟泥 H7725 一般,你还要使我归于 H6083 尘土么?
  10 H5413 你不是倒出 H2461 我来好象奶 H7087 ,使我凝结 H1385 如同奶饼么?
  11 H5785 你以皮 H1320 和肉 H3847 为衣给我穿上 H6106 ,用骨 H1517 与筋 H7753 把我全体联络。
  12 H2416 你将生命 H2617 和慈爱 H6213 赐给 H6486 我;你也眷顾 H8104 保全 H7307 我的心灵。
Esperanto(i) 8 Viaj manoj min formis kaj faris min tutan cxirkauxe, Kaj tamen Vi min pereigas! 9 Rememoru, ke kiel argilon Vi min prilaboris; Kaj Vi returne faros min polvo. 10 Vi elversxis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromagxon Vi min kundensigis. 11 Per hauxto kaj karno Vi min vestis, Per ostoj kaj tendenoj Vi min plektis. 12 Vivon kaj bonon Vi donis al mi, Kaj Via prizorgado gardis mian spiriton.
Finnish(i) 8 Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun? 9 Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen. 10 Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa? 11 Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt. 12 Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee.
FinnishPR(i) 8 Sinun kätesi ovat minut luoneet ja tehneet; yhtäkaikki minut perin juurin tuhoat. 9 Muista, että sinä olet muovaillut minut niinkuin saven, ja nyt muutat minut tomuksi jälleen. 10 Etkö sinä valanut minua niinkuin maitoa ja juoksuttanut niinkuin juustoa? 11 Sinä puetit minut nahalla ja lihalla ja kudoit minut luista ja jänteistä kokoon. 12 Elämän ja armon olet sinä minulle suonut, ja sinun huolenpitosi on varjellut minun henkeni.
Haitian(i) 8 Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò? 9 Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè? 10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen. 11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po. 12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
Hungarian(i) 8 Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?! 9 Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem? 10 Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem? 11 Bõrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem. 12 Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed õrizte az én lelkemet.
Indonesian(i) 8 Aku ini dibentuk oleh tangan-Mu, masakan kini hendak Kaubinasakan aku? 9 Ingatlah bahwa dari tanah liat Kauciptakan aku! Masakan Kaubuat aku kembali menjadi debu? 10 Kaumungkinkan ayahku menjadikan aku dan Kaubesarkan aku dalam rahim ibu. 11 Tubuhku Kaubentuk dengan kerangka dan urat; tulangku Kauberi daging dan kulit pembebat. 12 Kauberi aku hidup; Engkau mengasihi aku, nyawaku Kaujaga dengan pemeliharaan-Mu.
Italian(i) 8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno. 9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere. 10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio? 11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi. 12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
ItalianRiveduta(i) 8 Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi! 9 Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere! 10 Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio? 11 Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi. 12 Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Korean(i) 8 주의 손으로 나를 만드사 백체를 이루셨거늘 이제 나를 멸하시나이다 9 기억하옵소서 주께서 내 몸 지으시기를 흙을 뭉치듯 하셨거늘 다시 나를 티끌로 돌려 보내려 하시나이까 ? 10 주께서 나를 젖과 같이 쏟으셨으며 엉긴 것처럼 엉기게 하지 아니하셨나이까 ? 11 가죽과 살로 내게 입히시며 뼈와 힘줄로 나를 뭉치시고 12 생명과 은혜를 내게 주시고 권고하심으로 내 영을 지키셨나이다
Lithuanian(i) 8 Tavo rankos padarė mane, o dabar nori mane sunaikinti. 9 Atsimink, kad mane iš molio padarei ir vėl į dulkes paversi. 10 Kaip pieną mane išliejai ir kaip sūrį suspaudei. 11 Tu apvilkai mane kūnu ir oda, kaulais ir gyslomis sutvirtinai mane. 12 Gyvybę ir palankumą man suteikei, Tavo aplankymas saugojo mano dvasią.
PBG(i) 8 Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz. 9 Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz. 10 Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię? 11 Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię. 12 Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
Portuguese(i) 8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? 9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? 10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? 11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. 12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
Norwegian(i) 8 Dine hender har dannet mig og gjort mig, helt og i alle deler, og nu vil du ødelegge mig! 9 Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til støvet! 10 Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost? 11 Med hud og kjøtt klædde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig. 12 Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
Romanian(i) 8 Mînile Tale m'au făcut şi m'au zidit, ele m'au întocmit în întregime... Şi Tu să mă nimiceşti! 9 Adu-Ţi aminte că Tu m'ai lucrat ca lutul; şi vrei din nou să mă prefaci în ţărînă? 10 Nu m'ai muls ca laptele? 11 M'ai îmbrăcat cu piele şi carne, m'ai ţesut cu oase şi vine; 12 mi-ai dat bunăvoinţa Ta şi viaţa, m'ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile şi paza Ta.
Ukrainian(i) 8 Твої руки створили мене і вчинили мене, потім Ти обернувся і губиш мене... 9 Пам'ятай, що мов глину мене обробив Ти, і в порох мене обертаєш. 10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир? 11 Ти шкірою й тілом мене зодягаєш, і сплів Ти мене із костей та із жил. 12 Життя й милість подав Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.