Job 14:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G1437 if G2532 even G1520 [2 be one G2250 3day G3588   G979 1his existence] G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth, G705.1 [3are counted G1161 1and G3376 2his months] G1473   G3844 by G1473 you. G1519 [2for G5550 3a time G5087 1You appointed him], G2532 and G3766.2 in no way G5233 shall he pass beyond.
  6 G868 Separate G575 from G1473 him! G2443 that G2270 he should be still, G2532 and G2106 he shall think well of G3588 the G979 existence G5618 as G3588 the G3411 hireling.
ABP_GRK(i)
  5 G1437 εάν G2532 και G1520 μία G2250 ημέρα G3588 ο G979 βίος αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G705.1 αριθμητοί G1161 δε G3376 μήνες αυτού G1473   G3844 παρά G1473 σοι G1519 εις G5550 χρόνον G5087 έθου G2532 και G3766.2 ου μη G5233 υπερβή
  6 G868 απόστα G575 απ΄ G1473 αυτού G2443 ίνα G2270 ησυχάση G2532 και G2106 ευδοκήσει G3588 τον G979 βίον G5618 ώσπερ G3588 ο G3411 μισθωτός
LXX_WH(i)
    5 G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   A-NPM αριθμητοι G1161 PRT δε G3303 N-NPM μηνες G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G5550 N-ASM χρονον G5087 V-AMI-2S εθου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5233 V-AAS-3S υπερβη
    6   V-AAD-2S αποστα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G2270 V-AAS-3S ησυχαση G2532 CONJ και G2106 V-AAS-3S ευδοκηση G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G3411 A-NSM μισθωτος
HOT(i) 5 אם חרוצים ימיו מספר חדשׁיו אתך חקו עשׂית ולא יעבור׃ 6 שׁעה מעליו ויחדל עד ירצה כשׂכיר יומו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H518 אם Seeing H2782 חרוצים determined, H3117 ימיו his days H4557 מספר the number H2320 חדשׁיו of his months H854 אתך with H2706 חקו his bounds H6213 עשׂית thee, thou hast appointed H3808 ולא that he cannot H5674 יעבור׃ pass;
  6 H8159 שׁעה Turn H5921 מעליו from H2308 ויחדל him, that he may rest, H5704 עד till H7521 ירצה he shall accomplish, H7916 כשׂכיר as a hireling, H3117 יומו׃ his day.
Vulgate(i) 5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt 6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
Wycliffe(i) 5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid. 6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
Coverdale(i) 5 The dayes of man are shorte, ye nombre of his monethes are knowne only vnto the. Thou hast apoynted him his boundes, he can not go beyonde them. 6 Go from him, that he maye rest a litle: vntill his daye come, which he loketh for, like as an hyrelinge doth.
MSTC(i) 5 The days of man are short, the number of his months are known only to thee. Thou hast appointed him his bounds; he cannot go beyond them. 6 Go from him, that he may rest until his day come: which he looketh for, like as a hireling doth.
Matthew(i) 5 The dayes of man are shorte, the nombre of his monethes are knowne only vnto the. Thou hast apoynted hym his boundes, he can not go beyond them. 6 Goo from him, that he maye rest a lytle: vntyll hys daye come, whiche he loketh for, lyke as an hyrelynge doth.
Great(i) 5 The dayes of man surely are determyned, the nombre of his monethes are knowne onely vnto the. Thou hast appoynted hym hys boundes, whych he can not go beyonde. 6 God from hym, that he maye rest vntyll hys daye come: which he loketh for, lyke as an hyrelynge doth.
Geneva(i) 5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe. 6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
Bishops(i) 5 The dayes of man surely are determined, the number of his monethes are knowen onely vnto thee, thou hast appoynted him his bondes which he can not go beyonde 6 Go from him, that he may rest vntill his day come which he loketh for, lyke as an hireling doth
DouayRheims(i) 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. 6 Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling.
KJV(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
KJV_Cambridge(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Thomson(i) 5 Whether the course of his life on earth be one day; or months be numbered out for him, he cometh to the term thou hast set, but cannot pass it. 6 Turn away from him, that he may take rest, and comfort his life like a hireling.
Webster(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Brenton(i) 5 if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. 6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling.
Brenton_Greek(i) 5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς· ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρʼ αὐτοῦ· εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ.
6 Ἀπόστα ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ἡσυχάσῃ, καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον, ὥσπερ ὁ μισθωτός.
Leeser(i) 5 Seeing that his days are determined, the number of his months are fixed with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass: 6 Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
YLT(i) 5 If determined are his days, The number of his months are with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over; 6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
JuliaSmith(i) 5 If his days are determined, the number of his months with thee; thou madest his limit; he shall not pass over. 6 Look away from him and be shall cease, till he shall delight as an hireling in his day.
Darby(i) 5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass, 6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
ERV(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
ASV(i) 5 Seeing his days are determined,
The number of his months is with thee,
And thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Look away from him, that he may rest,
Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Rotherham(i) 5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond. 6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
CLV(i) 5 Since his days are decided, The number of his months are set by You, And You have made his statutory time, Which he cannot surpass, 6 Be heedless of him, and forbear, Until, like a hireling, he may fill in his days.
BBE(i) 5 If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go; 6 Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
MKJV(i) 5 For his days are fixed, the number of his months is with You, and You have set his bounds so that he cannot pass; 6 look away from him, so that he may rest until he shall finish his day, as a hireling.
LITV(i) 5 Since his days are fixed, the number of his months is with You, and You have appointed his hounds, and he cannot pass over; 6 look away from him, so that he may rest, till he shall enjoy his day as a hireling.
ECB(i) 5 Seeing his days are appointed, the number of his months are with you, you work his statutes and he passes not; 6 look away from him, so that he ceases, until as a hireling, he is pleased in his day.
ACV(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass, 6 look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
WEB(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass; 6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
NHEB(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass; 6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
AKJV(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
KJ2000(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
UKJV(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day.
TKJU(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass; 6 turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
EJ2000(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass. 6 If thou should leave him, he will cease to exist; until then, he shall desire, as a hireling, his day.
CAB(i) 5 if even his life should be but one day upon the earth, and his months are numbered by him: You have appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. 6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling.
LXX2012(i) 5 if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it]. 6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
NSB(i) 5 »Man’s days are determined. You have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. 6 »So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
ISV(i) 5 Since his days have been determined, the number of his months is known to you. You’ve set his limit and he cannot exceed it. 6 Look away from him and leave him alone, so he can enjoy his time, like a hired worker.”
LEB(i) 5 If his days are determined, the number of his months is with you; you have appointed his boundaries, and he cannot cross them. 6 Look away from him, and let him desist until he enjoys his days like a laborer.
BSB(i) 5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed, 6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
MSB(i) 5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed, 6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
MLV(i) 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you and you have appointed his bounds that he cannot pass, 6 look away from him, that he may rest, till he will accomplish, as a hireling, his day.
VIN(i) 5 "Man's days are determined. You have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. 6 "So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.
Luther1545(i) 5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen. 6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
Luther1912(i) 5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. 6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
ELB1871(i) 5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf, 6 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
ELB1905(i) 5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, dh. im voraus von dir beschlossen die er nicht überschreiten darf, 6 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende. Eig. abtrage. O. und er habe Ruhe, so daß er... genieße
ELB1905_Strongs(i)
  5 H518 Wenn H3117 denn bestimmt sind seine Tage H4557 , die Zahl H6213 seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast H5674 , die er nicht überschreiten darf,
  6 H2308 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe H7916 , bis er wie ein Tagelöhner H3117 seinen Tag vollende.
DSV(i) 5 Dewijl zijn dagen bestemd zijn, het getal zijner maanden bij U is, en Gij zijn bepalingen gemaakt hebt, die hij niet overgaan zal; 6 Wend U van hem af, dat hij rust hebbe, totdat hij als een dagloner aan zijn dag een welgevallen hebbe.
Giguet(i) 5 Sa vie sur la terre n’eût-elle duré qu’un jour. L’homme peut supputer lui-même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse. 6 Détournez-vous donc de lui afin qu’il se repose et qu’il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
DarbyFR(i) 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser, 6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
Martin(i) 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà. 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Segond(i) 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
SE(i) 5 Si sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti; tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. 6 Si tú lo dejares, él dejará de ser; entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
ReinaValera(i) 5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. 6 Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
JBS(i) 5 Si sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti; tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. 6 Si tú lo dejares, él dejará de ser; entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Albanian(i) 5 Sepse ditët e saj janë të caktuara, numri i muajve të saj varet nga ti, dhe ti i ke vendosur kufij që nuk mund t'i kapërcejë. 6 Hiqe shikimin nga ai dhe lëre të qetë, deri sa të mbarojë ditën e tij si një argat.
RST(i) 5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, 6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Arabic(i) 5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه 6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه
Bulgarian(i) 5 Тъй като дните му определени са, числото на месеците му при Теб е, поставил си му граници, които той не може да премине — 6 отвърни от него поглед, за да си почине, докато завърши деня си като наемник.
Croatian(i) 5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu, 6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
BKR(i) 5 Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval: 6 Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
Danish(i) 5 Dersom hans Dage ere bestemte, hans Maaneders Tal fastsat hos dig, dersom du har sat ham en Grænse, han ikke kan overskride: 6 Da lad af fra ham, at han maa hvile; at han dog som en Daglønner maa glæde sig ved sin Dag.
CUV(i) 5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 數 在 你 那 裡 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 過 , 6 便 求 你 轉 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。
CUVS(i) 5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 , 6 便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 象 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。
Esperanto(i) 5 Se liaj tagoj estas difinitaj, la nombro de liaj monatoj estas cxe Vi; Vi difinis lian limon, kiun li ne transpasos. 6 Deturnu do Vin de li, ke li estu trankvila, GXis venos lia tempo, kiun li sopiras kiel dungito.
Finnish(i) 5 Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse. 6 Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen.
FinnishPR(i) 5 Hänen päivänsä ovat määrätyt, ja hänen kuukausiensa luku on sinun tiedossasi; sinä olet asettanut hänelle määrän, jonka ylitse hän ei pääse. 6 Niin käännä katseesi pois hänestä, että hän pääsisi rauhaan ja että hän saisi iloita niinkuin palkkalainen päivän päätettyään.
Haitian(i) 5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje. 6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
Hungarian(i) 5 Nincsenek-é meghatározva napjai? Az õ hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át. 6 Fordulj el azért tõle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.
Indonesian(i) 5 Jumlah umur manusia sudah Kautentukan; jumlah bulannya sudah Kaupastikan. Kautetapkan pula batas-batas hidupnya; tidak mungkin ia melangkahinya. 6 Biarkanlah ia beristirahat, jangan ganggu dia; supaya ia dapat menikmati hidupnya sampai selesai tugasnya.
Italian(i) 5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare, 6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
ItalianRiveduta(i) 5 Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare, 6 storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Korean(i) 5 그 날을 정하셨고 그 달 수도 주께 있으므로 그 제한을 정하여 넘어가지 못하게 하셨사온즉 6 그에게서 눈을 돌이켜 그로 쉬게 하사 품군 같이 그 날을 마치게 하옵소서
Lithuanian(i) 5 Jo dienos yra tiksliai nustatytos ir mėnesiai suskaičiuoti. Tu nustatai jam ribą, ir jis jos neperžengs. 6 Atsitrauk nuo jo, kad jis pailsėtų, kol kaip samdinys sulauks savo dienos.
PBG(i) 5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić. 6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
Portuguese(i) 5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. 6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Norwegian(i) 5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride, 6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
Romanian(i) 5 Dacă zilele lui sînt hotărîte, dacă i-ai numărat lunile, dacă i-ai însemnat hotarul pe care nu -l va putea trece, 6 întoarce-Ţi măcar privirile dela el, şi dă -i răgaz, să aibă măcar bucuria pe care o are simbriaşul la sfîrşitul zilei.
Ukrainian(i) 5 Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде, 6 відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...