Job 15:11-12

HOT(i) 11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃ 12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4592 המעט small H4480 ממך with H8575 תנחמות the consolations H410 אל of God H1697 ודבר thing H328 לאט thee? is there any secret H5973 עמך׃ with
  12 H4100 מה Why H3947 יקחך carry thee away? H3820 לבך doth thine heart H4100 ומה and what H7335 ירזמון wink at, H5869 עיניך׃ do thy eyes
Vulgate(i) 11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent 12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Clementine_Vulgate(i) 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent. 12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
Wycliffe(i) 11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this. 12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Coverdale(i) 11 Dost thou nomore regarde the comforte of God? but thy wicked wordes wil not suffre the. 12 Why doth thine herte make the so proude? Why stondest thou so greatly in thine owne conceate? Where vnto loke thine eyes,
MSTC(i) 11 Thinkest thou it a small thing of the consolations of God? With thee is a lying word. 12 Why doth thine heart make thee so proud? Why standest thou so greatly in thine own conceit? Where unto look thine eyes,
Matthew(i) 11 Thynkest thou it a small thynge of the consolacions of God? and are they wyth the lyinge worde. 12 Why doeth thyne herte make the so proude? Why standeste thou so greatly in thyne owne conceate? Where vnto loke thyne eyes,
Great(i) 11 Thynckest thou it a small thynge of the consolacyons of God? with the is a lyenge word. 12 Why doth thyne hert so be wytch the? And wherfore wynckest thou wyth thyne eyes,
Geneva(i) 11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee? 12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Bishops(i) 11 Thinkest thou it a small thing of the consolations of God? with thee is a lying worde 12 Why doth thyne heart so bewitche thee? And wherefore winckest thou with thyne eyes
DouayRheims(i) 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
KJV(i) 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
KJV_Cambridge(i) 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Thomson(i) 11 Thou hast been chastised less than thy sins deserve. 12 Thou hast spoken with excessive haughtiness. To what a pitch of boldness is thy heart raised; or at what have thine eyes taken aim;
Webster(i) 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? 12 Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Brenton(i) 11 Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly. 12 What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at,
Brenton_Greek(i) 11 Ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
12 Τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου; ἢ τί ὑπένεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου,
Leeser(i) 11 Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee? 12 Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
YLT(i) 11 Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word is with thee, 12 What—doth thine heart take thee away? And what—are thine eyes high?
JuliaSmith(i) 11 Is it small with thee the consolations of God? and a word covered with thee? 12 Why shall thy heart take thee? and why shall thine eyes wink?
Darby(i) 11 Are the consolations of ?God too small for thee? and the word gently spoken to thee? 12 Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
ERV(i) 11 Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee? 12 Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
ASV(i) 11 Are the consolations of God too small for thee,
Even the word that is gentle toward thee? 12 Why doth thy heart carry thee away?
And why do thine eyes flash,
JPS_ASV_Byz(i) 11 Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee? 12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
Rotherham(i) 11 Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee? 12 How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
CLV(i) 11 Are the consolations of El a little thing for you, And a word gently shared with you? 12 Why does your heart take you away, And why do your eyes scowl,
BBE(i) 11 Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you? 12 Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
MKJV(i) 11 Are the comforts of God small with you, and a word dealing gently with you? 12 Why does your heart carry you away? And what do your eyes wink at,
LITV(i) 11 Are the comforts of God small with you, and a word that deals gently with you? 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
ECB(i) 11 Are the consolations of El petty with you? Is there any gentle word with you? 12 Why does your heart take you away? At what do your eyes twinkle?
ACV(i) 11 Are the consolations of God too small for thee, even the word that is gentle toward thee? 12 Why does thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
WEB(i) 11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you? 12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
NHEB(i) 11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you? 12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
AKJV(i) 11 Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you? 12 Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at,
KJ2000(i) 11 Are the consolations of God too small for you? on the word that deals gently with you? 12 Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at,
UKJV(i) 11 Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you? 12 Why does your heart carry you away? and what do your eyes overlook,
TKJU(i) 11 Are the consolations of God small with you? Is there any secret thing with you? 12 Why does your heart carry you away? And what do your eyes wink at,
EJ2000(i) 11 Are the consolations of God in such small esteem with thee? Is there by chance any secret thing concerning thee? 12 Why does thine heart carry thee away, and why do thine eyes blink,
CAB(i) 11 You have been scourged for but a few of your sins; you have spoken haughtily and extravagantly. 12 What has your heart dared? Or what have your eyes aimed at,
LXX2012(i) 11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly. 12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
NSB(i) 11 »Are God’s consolations not enough for you, words spoken gently to you? 12 »Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash?
ISV(i) 11 Are God’s encouragements inconsequential to you, even a word that has been spoken gently to you? 12 Why have your emotions carried you away? And why do your eyes flash
LEB(i) 11 "Are the consolations of God too small for you, a word spoken gently with you? 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
BSB(i) 11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you? 12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
MSB(i) 11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you? 12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
MLV(i) 11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you? 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
VIN(i) 11 "Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you? 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
Luther1545(i) 11 Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir. 12 Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
Luther1912(i) 11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? 12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
ELB1871(i) 11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering? 12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
ELB1905(i) 11 Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, El und ein sanftes Wort an dich Eig. mit dir zu gering? 12 Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
DSV(i) 11 Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u? 12 Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen?
Giguet(i) 11 Tu as été châtié faiblement à cause des péchés que tu as commis, et tes paroles sont superbes et hautaines. 12 Qu’a donc osé ton cœur et sur qui as-tu porté les yeux,
DarbyFR(i) 11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi? 12 Comment ton coeur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
Martin(i) 11 Les consolations du Dieu Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ? 12 Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
Segond(i) 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
SE(i) 11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? 12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
ReinaValera(i) 11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? 12 ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
JBS(i) 11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? 12 ¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
Albanian(i) 11 Të duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty? 12 Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,
RST(i) 11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? 12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Arabic(i) 11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق 12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك
Bulgarian(i) 11 Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти? 12 Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
Croatian(i) 11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi? 12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
BKR(i) 11 Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě? 12 Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Danish(i) 11 Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig, 12 Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne?
CUV(i) 11 神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 , 你 以 為 太 小 麼 ? 12 你 的 心 為 何 將 你 逼 去 ? 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 ,
CUVS(i) 11 神 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 么 ? 12 你 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,
Esperanto(i) 11 CXu tiel malmulte valoras por vi la konsoloj de Dio Kaj vorto kvieta? 12 Kial vin tiel levas via koro, Kaj kial tiel palpebrumas viaj okuloj,
Finnish(i) 11 Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs? 12 Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?
FinnishPR(i) 11 Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin? 12 Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi,
Haitian(i) 11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a. 12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Hungarian(i) 11 Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled? 12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Indonesian(i) 11 Mengapa penghiburan Allah enggan kauterima? Kami bicara dengan sabar dan lembut atas nama-Nya. 12 Tetapi kau naik pitam, matamu menyala-nyala;
Italian(i) 11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? 12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
ItalianRiveduta(i) 11 Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? 12 Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Korean(i) 11 하나님의 위로와 네게 온유하게 하시는 말씀을 네가 어찌 작다 하느냐 ? 12 어찌하여 네가 마음에 끌리며 네 눈을 번쩍여
Lithuanian(i) 11 Ar tau neužtenka Dievo paguodos? Ar turi kokią paslaptį? 12 Kodėl tavo širdis tave nunešė į šalį ir prieš ką merki savo akį?
PBG(i) 11 I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie? 12 Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Portuguese(i) 11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente? 12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Norwegian(i) 11 Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig? 12 Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
Romanian(i) 11 Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?... 12 Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
Ukrainian(i) 11 Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі? 12 Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,