Job 14

ABP_Strongs(i)
  1 G1027.1 For a mortal G1063   G1084 born G1135 of a woman G3639.2 is short-lived G2532 and G4134 full G3709 of wrath.
  2 G2228 Or G5618 as G438 the flower G435.2 blooming G1601 he falls off; G590.2 and he runs away G1161   G5618 as G4639 a shadow, G2532 and G3766.2 in no way G2476 stands.
  3 G3780 Have you not G2532 also G3778 [2an account of this one G3056   G4160 1made], G2532 and G3778 made this one G4160   G1525 to enter G1799 before G1473 you G1722 in G2917 judgment?
  4 G5100 For who G1063   G2513 will be clean G1510.8.3   G575 from G4509 filth? G235 but G3762 no one;
  5 G1437 if G2532 even G1520 [2 be one G2250 3day G3588   G979 1his existence] G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth, G705.1 [3are counted G1161 1and G3376 2his months] G1473   G3844 by G1473 you. G1519 [2for G5550 3a time G5087 1You appointed him], G2532 and G3766.2 in no way G5233 shall he pass beyond.
  6 G868 Separate G575 from G1473 him! G2443 that G2270 he should be still, G2532 and G2106 he shall think well of G3588 the G979 existence G5618 as G3588 the G3411 hireling.
  7 G1510.2.3 For there is G1063   G1186 [2for a tree G1680 1hope]; G1437 for if G1063   G1581 it should be cut down, G2089 still G1880.2 it will bloom again, G2532 and G3588   G4466.1 its tender branch G1473   G3766.2 in no way G1587 shall fail;
  8 G1437 for if G1063   G1095 [2should grow old G1722 3in G1093 4 the earth G3588   G4491 1its root], G1473   G1722 [4in G1161 1and G4073 5 the rock G5053 3should come to an end G3588   G4723.1 2its trunk]; G1473  
  9 G575 from G3744 the scent G5204 of water G435.2 it shall bloom, G4160 and shall produce G1161   G2326 a harvest G5618 as if G3504 newly planted.
  10 G435 But a man G1161   G5053 coming to an end G3634.2 is undone; G4098 [3falling G1161 1and G1027.1 2a mortal] G3765 is no longer. G1510.2.3  
  11 G5550 For in time G1063   G4681.1 [2is depleted G2281 1a sea], G4215 and a river G1161   G2049 being made desolate G3583 is dried up.
  12 G444 But man G1161   G2837 going to sleep G3756 shall certainly not G3375   G450 rise up, G2193 until G302 whenever G3588 the G3772 heaven G3766.2 in no way G4949.1 shall be sewn together, G2532 and G3756 they shall not wake up G1852   G1537 from G5258 their sleep. G1473  
  13 G1487 For ought G1063   G3784   G1722 in G86 Hades G1473 you guarded me, G5442   G2928 and hid G1161   G1473 me G2193 until G302 whenever G3973 [3should cease G1473 1your G3588   G3709 2anger]; G2532 and G5021 should have ordered G1473 for me G5550 a time G1722 in G3739 which G3417 [2mention G1473 3of me G4160 1you shall make].
  14 G1437 For if G1063   G599 [2should die G444 1a man], G2198 shall he live again G4931 having completed G3588 the G2250 days G3588   G979 of his existence? G1473   G5278 I shall wait G2193 until G3825 [2again G1096 1I should exist].
  15 G1534 Then G2564 you shall call, G1473 and I G1161   G1473 will hearken to you; G5219   G3588 but the G1161   G2041 works G3588   G5495 of your hands G1473   G3361 do not G638.1 undo.
  16 G705 But you counted G1161   G1473 my G3588   G2006.1 practices, G2532 and G3766.2 in no way G3928 shall there go by G1473 you G3762 even one G3588   G266 of my sins. G1473  
  17 G4972 And you set a seal upon G1161   G1473 my G3588   G458 lawless deeds G1722 in G905 a bag, G1977.4 and marked G1161   G1536 if in anything G210 [2unwillingly G3845 1I violated].
  18 G2532 And G4133 moreover G3735 a mountain G4098 falling G1276.3 shall fall into ruin, G2532 and G4073 a rock G3822 shall be worn old G1537 from out of G3588   G5117 its place. G1473  
  19 G3037 [3stones smooth G3001.2 2ground G5204 1Waters], G2532 and G2626 [2flooded G5204 1waters] G5298.2 the steeps G3588 of the G5560.1 embankment G3588 of the G1093 earth; G2532 and G5281 [2 the endurance G444 3of man G622 1you destroyed].
  20 G5605.2 You thrust him through G1473   G1519 unto G5056 the end, G2532 and G3634.2 he is undone; G2186 you set G1473 [2 against him G3588   G4383 1 your face], G2532 and G1821 send him out.
  21 G4183 And though there are many G1161   G1096 [2being born G3588   G5207 1of his sons], G1473   G3756 he knows it not; G1492   G1437 if G5037 also G3641 [2few G1096 1they become], G3756 he knows not. G1987  
  22 G237.1 But G3588   G4561 his flesh G1473   G217.1 aches, G3588   G1161 and G5590 his soul G1473   G3996 mourns.
ABP_GRK(i)
  1 G1027.1 βροτός γαρ G1063   G1084 γεννητός G1135 γυναικός G3639.2 ολιγόβιος G2532 και G4134 πλήρης G3709 οργής
  2 G2228 η G5618 ώσπερ G438 άνθος G435.2 ανθήσαν G1601 εξέπεσεν G590.2 απέδρα δε G1161   G5618 ώσπερ G4639 σκιά G2532 και G3766.2 ου μη G2476 στη
  3 G3780 ουχί G2532 και G3778 τούτου λόγον G3056   G4160 εποιήσω G2532 και G3778 τούτον εποίησας G4160   G1525 εισελθείν G1799 ενώπιόν G1473 σου G1722 εν G2917 κρίματι
  4 G5100 τις γαρ G1063   G2513 καθαρός έσται G1510.8.3   G575 από G4509 ρύπου G235 αλλ΄ G3762 ουδείς
  5 G1437 εάν G2532 και G1520 μία G2250 ημέρα G3588 ο G979 βίος αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G705.1 αριθμητοί G1161 δε G3376 μήνες αυτού G1473   G3844 παρά G1473 σοι G1519 εις G5550 χρόνον G5087 έθου G2532 και G3766.2 ου μη G5233 υπερβή
  6 G868 απόστα G575 απ΄ G1473 αυτού G2443 ίνα G2270 ησυχάση G2532 και G2106 ευδοκήσει G3588 τον G979 βίον G5618 ώσπερ G3588 ο G3411 μισθωτός
  7 G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G1186 δένδρω G1680 ελπίς G1437 εάν γαρ G1063   G1581 εκκοπή G2089 έτι G1880.2 επανθήσει G2532 και G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G3766.2 ου μη G1587 εκλείπη
  8 G1437 εάν γαρ G1063   G1095 γηράση G1722 εν G1093 γη G3588 η G4491 ρίζα αυτού G1473   G1722 εν G1161 δε G4073 πέτρα G5053 τελευτήση G3588 το G4723.1 στέλεχος αυτού G1473  
  9 G575 από G3744 οσμής G5204 ύδατος G435.2 ανθήσει G4160 ποιήσει δε G1161   G2326 θερισμόν G5618 ώσπερ G3504 νεόφυτον
  10 G435 ανήρ δε G1161   G5053 τελευτήσας G3634.2 ώχετο G4098 πεσών G1161 δε G1027.1 βροτός G3765 ουκ έτι εστί G1510.2.3  
  11 G5550 χρόνω γαρ G1063   G4681.1 σπανίζεται G2281 θάλασσα G4215 ποταμός δε G1161   G2049 ερημωθείς G3583 εξηράνθη
  12 G444 άνθρωπος δε G1161   G2837 κοιμηθείς G3756 ου μην G3375   G450 αναστή G2193 έως G302 αν G3588 ο G3772 ουρανός G3766.2 ου μη G4949.1 συρραφή G2532 και G3756 ουκ εξυπνισθήσονται G1852   G1537 εξ G5258 ύπνου αυτών G1473  
  13 G1487 ει γαρ όφελον G1063   G3784   G1722 εν G86 άδη G1473 με εφύλαξας G5442   G2928 έκρυψας δε G1161   G1473 με G2193 έως G302 αν G3973 παύσηταί G1473 σου G3588 η G3709 οργή G2532 και G5021 τάξη G1473 μοι G5550 χρόνον G1722 εν G3739 ω G3417 μνείαν G1473 μου G4160 ποιήση
  14 G1437 εάν γαρ G1063   G599 αποθάνη G444 άνθρωπος G2198 ζήσεται G4931 συντελέσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G979 βίου αυτού G1473   G5278 υπομενώ G2193 έως G3825 πάλιν G1096 γένωμαι
  15 G1534 είτα G2564 καλέσεις G1473 εγώ δε G1161   G1473 σοι υπακούσομαι G5219   G3588 τα δε G1161   G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G3361 μη G638.1 αποποιού
  16 G705 ηρίθμησας δε G1161   G1473 μου G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G2532 και G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G1473 σε G3762 ουδέν G3588 των G266 αμαρτιών μου G1473  
  17 G4972 εσφράγισας δε G1161   G1473 μου G3588 τας G458 ανομίας G1722 εν G905 βαλαντίω G1977.4 επεσημήνω δε G1161   G1536 είτι G210 άκων G3845 παρέβην
  18 G2532 και G4133 πλην G3735 όρος G4098 πίπτον G1276.3 διαπεσείται G2532 και G4073 πέτρα G3822 παλαιωθήσεται G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτής G1473  
  19 G3037 λίθους G3001.2 ελέαναν G5204 ύδατα G2532 και G2626 κατέκλυσεν G5204 ύδατα G5298.2 ύπτια G3588 του G5560.1 χώματος G3588 της G1093 γης G2532 και G5281 υπομονήν G444 ανθρώπου G622 απώλεσας
  20 G5605.2 ώσας αυτόν G1473   G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G3634.2 ώχετο G2186 επέστησας G1473 αυτώ G3588 το G4383 πρόσωπον G2532 και G1821 εξαπέστειλας
  21 G4183 πολλών δε G1161   G1096 γενομένων G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3756 ουκ οίδεν G1492   G1437 εάν G5037 τε G3641 ολίγοι G1096 γένωνται G3756 ουκ επίσταται G1987  
  22 G237.1 αλλ΄ η G3588 αι G4561 σάρκες αυτού G1473   G217.1 ήλγησαν G3588 η G1161 δε G5590 ψυχή αυτού G1473   G3996 επένθησεν
LXX_WH(i)
    1   N-NSM βροτος G1063 PRT γαρ G1084 A-NSM γεννητος G1135 N-GSF γυναικος   A-NSM ολιγοβιος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G3709 N-GSF οργης
    2 G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G438 N-NSN ανθος   V-AAPNS ανθησαν G1601 V-AAI-3S εξεπεσεν   V-AAI-3S απεδρα G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G4639 N-NSF σκια G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2476 V-AAS-3S στη
    3 G3364 ADV ουχι G2532 CONJ και G3778 D-GSM τουτου G3056 N-ASM λογον G4160 V-AMI-2S εποιησω G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G4160 V-AAI-2S εποιησας G1525 V-AAN εισελθειν G1722 PREP εν G2917 N-DSN κριματι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου
    4 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται G575 PREP απο   N-GSM ρυπου G235 CONJ αλλ G3762 A-NSF ουθεις
    5 G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   A-NPM αριθμητοι G1161 PRT δε G3303 N-NPM μηνες G846 D-GSM αυτου G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G5550 N-ASM χρονον G5087 V-AMI-2S εθου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5233 V-AAS-3S υπερβη
    6   V-AAD-2S αποστα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G2270 V-AAS-3S ησυχαση G2532 CONJ και G2106 V-AAS-3S ευδοκηση G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G3411 A-NSM μισθωτος
    7 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G1186 N-DSN δενδρω G1680 N-NSF ελπις G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1581 V-AAS-3S εκκοπη G2089 ADV ετι   V-FAI-3S επανθησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSN αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη
    8 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ   V-AAS-3S γηραση G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3588 T-NSF η   N-NSF ριζα G846 D-GSN αυτου G1722 PREP εν G1161 PRT δε G4073 N-DSF πετρα G5053 V-AAS-3S τελευτηση G3588 T-NSN το   N-NSN στελεχος G846 D-GSN αυτου
    9 G575 PREP απο G3744 N-GSF οσμης G5204 N-GSN υδατος   V-FAI-3S ανθησει G4160 V-FAI-3S ποιησει G1161 PRT δε G2326 N-ASM θερισμον G3746 ADV ωσπερ G3504 A-ASN νεοφυτον
    10 G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G5053 V-AAPNS τελευτησας   V-IMI-3S ωχετο G4098 V-AAPNS πεσων G1161 PRT δε   N-NSM βροτος G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G5550 N-DSM χρονω G1063 PRT γαρ   V-PPI-3S σπανιζεται G2281 N-NSF θαλασσα G4215 N-NSM ποταμος G1161 PRT δε G2049 V-APPNS ερημωθεις G3583 V-API-3S εξηρανθη
    12 G444 N-NSM ανθρωπος G1161 PRT δε G2837 V-APPNS κοιμηθεις G3364 ADV ου G3165 ADV μη G450 V-AAS-3S αναστη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S συρραφη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1852 V-FPI-3S εξυπνισθησονται G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G846 D-GPM αυτων
    13 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G3784 V-AAI-1S οφελον G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη G1473 P-AS με G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G2928 V-AAI-2S εκρυψας G1161 PRT δε G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3973 V-AMS-3S παυσηται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G5021 V-AAS-3S ταξη G1473 P-DS μοι G5550 N-ASM χρονον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3417 N-ASF μνειαν G1473 P-GS μου G4160 V-FMI-2S ποιηση
    14 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G599 V-AAS-3S αποθανη G444 N-NSM ανθρωπος G2198 V-FMI-3S ζησεται G4931 V-AAPNS συντελεσας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G846 D-GSM αυτου G5278 V-AAS-1S υπομενω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3825 ADV παλιν G1096 V-AMS-1S γενωμαι
    15 G1534 ADV ειτα G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5219 V-FMI-1S υπακουσομαι G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-PMD-2S αποποιου
    16 G705 V-AAI-2S ηριθμησας G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-3S παρελθη G4771 P-AS σε G3762 A-NSN ουδεν G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G1473 P-GS μου
    17 G4972 V-AAI-2S εσφραγισας G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1722 PREP εν   N-DSN βαλλαντιω   V-AMI-2S επεσημηνω G1161 PRT δε G1487 CONJ ει G5100 I-ASN τι G210 A-NSM ακων G3845 V-AAI-1S παρεβην
    18 G2532 CONJ και G4133 ADV πλην G3735 N-NSN ορος G4098 V-PAPNS πιπτον   V-FAI-3S διαπεσειται G2532 CONJ και G4073 N-NSF πετρα G3822 V-FPI-3S παλαιωθησεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSF αυτης
    19 G3037 N-APM λιθους   V-AAI-3P ελεαναν G5204 N-NPN υδατα G2532 CONJ και G2626 V-AAI-3S κατεκλυσεν G5204 N-NPN υδατα   A-APN υπτια G3588 T-GSN του   N-GSN χωματος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5281 N-ASF υπομονην G444 N-GSM ανθρωπου   V-AAI-2S απωλεσας
    20   V-AAI-2S ωσας G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και   V-IMI-3S ωχετο   V-AAI-2S επεστησας G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1821 V-AAI-2S εξαπεστειλας
    21 G4183 A-GPM πολλων G1161 PRT δε G1096 V-AMPGP γενομενων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3641 A-NPM ολιγοι G1096 V-AMS-3P γενωνται G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-3S επισταται
    22 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ηλγησαν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3996 V-AAI-3S επενθησεν
HOT(i) 1 אדם ילוד אשׁה קצר ימים ושׂבע רגז׃ 2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃ 3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשׁפט עמך׃ 4 מי יתן טהור מטמא לא אחד׃ 5 אם חרוצים ימיו מספר חדשׁיו אתך חקו עשׂית ולא יעבור׃ 6 שׁעה מעליו ויחדל עד ירצה כשׂכיר יומו׃ 7 כי ישׁ לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃ 8 אם יזקין בארץ שׁרשׁו ובעפר ימות גזעו׃ 9 מריח מים יפרח ועשׂה קציר כמו נטע׃ 10 וגבר ימות ויחלשׁ ויגוע אדם ואיו׃ 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבשׁ׃ 12 ואישׁ שׁכב ולא יקום עד בלתי שׁמים לא יקיצו ולא יערו משׁנתם׃ 13 מי יתן בשׁאול תצפנני תסתירני עד שׁוב אפך תשׁית לי חק ותזכרני׃ 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃ 15 תקרא ואנכי אענך למעשׂה ידיך תכסף׃ 16 כי עתה צעדי תספור לא תשׁמור על חטאתי׃ 17 חתם בצרור פשׁעי ותטפל על עוני׃ 18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃ 19 אבנים שׁחקו מים תשׁטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנושׁ האבדת׃ 20 תתקפהו לנצח ויהלך משׁנה פניו ותשׁלחהו׃ 21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין׃ 22 אך בשׂרו עליו יכאב ונפשׁו עליו תאבל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H120 אדם Man H3205 ילוד born H802 אשׁה of a woman H7116 קצר of few H3117 ימים days, H7646 ושׂבע   H7267 רגז׃ of trouble.
  2 H6731 כציץ like a flower, H3318 יצא He cometh forth H5243 וימל and is cut down: H1272 ויברח he fleeth H6738 כצל also as a shadow, H3808 ולא not. H5975 יעמוד׃ and continueth
  3 H637 אף And H5921 על upon H2088 זה such a one, H6491 פקחת dost thou open H5869 עינך thine eyes H853 ואתי   H935 תביא and bringest H4941 במשׁפט me into judgment H5973 עמך׃ with
  4 H4310 מי Who H5414 יתן can bring H2889 טהור a clean H2931 מטמא out of an unclean? H3808 לא not H259 אחד׃ one.
  5 H518 אם Seeing H2782 חרוצים determined, H3117 ימיו his days H4557 מספר the number H2320 חדשׁיו of his months H854 אתך with H2706 חקו his bounds H6213 עשׂית thee, thou hast appointed H3808 ולא that he cannot H5674 יעבור׃ pass;
  6 H8159 שׁעה Turn H5921 מעליו from H2308 ויחדל him, that he may rest, H5704 עד till H7521 ירצה he shall accomplish, H7916 כשׂכיר as a hireling, H3117 יומו׃ his day.
  7 H3588 כי For H3426 ישׁ there is H6086 לעץ of a tree, H8615 תקוה hope H518 אם if H3772 יכרת it be cut down, H5750 ועוד again, H2498 יחליף that it will sprout H3127 וינקתו and that the tender H3808 לא branch thereof will not H2308 תחדל׃ cease.
  8 H518 אם Though H2204 יזקין thereof wax old H776 בארץ in the earth, H8328 שׁרשׁו the root H6083 ובעפר in the ground; H4191 ימות thereof die H1503 גזעו׃ and the stock
  9 H7381 מריח   H4325 מים of water H6524 יפרח it will bud, H6213 ועשׂה and bring forth H7105 קציר boughs H3644 כמו like H5194 נטע׃ a plant.
  10 H1397 וגבר But man H4191 ימות dieth, H2522 ויחלשׁ and wasteth away: H1478 ויגוע giveth up the ghost, H120 אדם yea, man H346 ואיו׃ and where
  11 H235 אזלו fail H4325 מים the waters H4480 מני from H3220 ים the sea, H5104 ונהר and the flood H2717 יחרב decayeth H3001 ויבשׁ׃ and drieth up:
  12 H376 ואישׁ So man H7901 שׁכב lieth down, H3808 ולא not: H6965 יקום and riseth H5704 עד till H1115 בלתי no more, H8064 שׁמים the heavens H3808 לא they shall not H6974 יקיצו awake, H3808 ולא nor H5782 יערו be raised H8142 משׁנתם׃ out of their sleep.
  13 H4310 מי O that H5414 יתן thou wouldest H7585 בשׁאול me in the grave, H6845 תצפנני hide H5641 תסתירני that thou wouldest keep me secret, H5704 עד until H7725 שׁוב be past, H639 אפך thy wrath H7896 תשׁית that thou wouldest appoint H2706 לי חק me a set time, H2142 ותזכרני׃ and remember
  14 H518 אם If H4191 ימות die, H1397 גבר a man H2421 היחיה shall he live H3605 כל all H3117 ימי the days H6635 צבאי of my appointed time H3176 איחל will I wait, H5704 עד till H935 בוא come. H2487 חליפתי׃ my change
  15 H7121 תקרא Thou shalt call, H595 ואנכי and I H6030 אענך will answer H4639 למעשׂה to the work H3027 ידיך of thine hands. H3700 תכסף׃ thee: thou wilt have a desire
  16 H3588 כי For H6258 עתה now H6806 צעדי my steps: H5608 תספור thou numberest H3808 לא dost thou not H8104 תשׁמור watch H5921 על over H2403 חטאתי׃ my sin?
  17 H2856 חתם sealed up H6872 בצרור in a bag, H6588 פשׁעי My transgression H2950 ותטפל and thou sewest up H5921 על and thou sewest up H5771 עוני׃ mine iniquity.
  18 H199 ואולם And surely H2022 הר the mountain H5307 נופל falling H5034 יבול cometh to naught, H6697 וצור and the rock H6275 יעתק is removed H4725 ממקמו׃ out of his place.
  19 H68 אבנים the stones: H7833 שׁחקו wear H4325 מים The waters H7857 תשׁטף thou washest away H5599 ספיחיה the things which grow H6083 עפר of the dust H776 ארץ of the earth; H8615 ותקות the hope H582 אנושׁ of man. H6 האבדת׃ and thou destroyest
  20 H8630 תתקפהו Thou prevailest H5331 לנצח forever H1980 ויהלך against him, and he passeth: H8138 משׁנה thou changest H6440 פניו his countenance, H7971 ותשׁלחהו׃ and sendest him away.
  21 H3513 יכבדו come to honor, H1121 בניו His sons H3808 ולא not; H3045 ידע and he knoweth H6819 ויצערו and they are brought low, H3808 ולא not H995 יבין׃ but he perceiveth
  22 H389 אך But H1320 בשׂרו his flesh H5921 עליו upon H3510 יכאב him shall have pain, H5315 ונפשׁו and his soul H5921 עליו within H56 תאבל׃ him shall mourn.
new(i)
  1 H120 Man H3205 [H8803] that is born H802 of a woman H7116 is of few H3117 days, H7649 and full H7267 of trouble.
  2 H3318 [H8804] He cometh forth H6731 like a flower, H5243 [H8799] and is cut down: H1272 [H8799] he fleeth H6738 also as a shadow, H5975 [H8799] and continueth not.
  3 H6491 [H8804] And dost thou open H5869 thine eyes H2088 upon such one, H935 [H8686] and bring H4941 me into judgment with thee?
  4 H5414 [H8799] Who can bring H2889 a clean H2931 thing out of an unclean? H259 not one.
  5 H518 Seeing H3117 his days H2782 [H8803] are determined, H4557 the number H2320 of his months H6213 [H8804] is with thee, thou hast appointed H2706 his bounds H5674 [H8799] that he cannot pass;
  6 H8159 [H8798] Gaze away H5921 from H2308 [H8799] him, that he may rest, H5704 till H7521 [H8799] he shall accomplish, H7916 as an hireling, H3117 his day.
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree, H3772 [H8735] if it is cut down, H2498 [H8686] that it will sprout again, H3127 and that its tender branch H2308 [H8799] will not cease.
  8 H8328 Though its root H2204 [H8686] shall become old H776 in the earth, H1503 and its stock H4191 [H8799] die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 [H8686] it will bud, H6213 [H8804] and bring forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 [H8799] dieth, H2522 [H8799] and wasteth away: H120 yea, man H1478 [H8799] expireth, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 [H8804] fail H3220 from the sea, H5104 and the flood H2717 [H8799] decayeth H3001 [H8804] and drieth up:
  12 H376 So man H7901 [H8804] lieth down, H6965 [H8799] and riseth H8064 not: till the heavens H1115 shall be no more, H6974 [H8686] they shall not awake, H5782 [H8735] nor be raised out H8142 of their sleep.
  13 H5414 [H8799] O that H6845 [H8686] thou wouldest hide H7585 me in the grave, H5641 [H8686] that thou wouldest conceal me, H639 until thy anger H7725 [H8800] is past, H7896 [H8799] that thou wouldest appoint H2706 me a set time, H2142 [H8799] and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 [H8799] dieth, H2421 [H8799] shall he live H3117 again? all the days H6635 of my appointed time H3176 [H8762] will I wait, H2487 till my change H935 [H8800] shall come.
  15 H7121 [H8799] Thou shalt call, H6030 [H8799] and I will answer H3700 [H8799] thee: thou wilt have a desire H4639 to the work H3027 of thine hands.
  16 H5608 [H8799] For now thou numberest H6806 my steps: H8104 [H8799] dost thou not watch H2403 over my sin?
  17 H6588 My revolt H2856 [H8803] is sealed up H6872 in a bag, H2950 [H8799] and thou sewest up H5771 my perversity.
  18 H199 And surely H2022 the mountain H5307 [H8802] falling H5034 [H8799] cometh to nought, H6697 and the rock H6275 [H8799] is removed H4725 out of its place.
  19 H4325 The waters H7833 [H8804] wear H68 the stones: H7857 [H8799] thou washest away H5599 the things which grow H6083 out of the dust H776 of the earth; H6 0 and thou makest H8615 the hope H582 of man H6 [H8689] to be lost.
  20 H8630 [H8799] Thou prevailest H5331 for ever H1980 [H8799] against him, and he passeth: H8138 [H8764] thou changest H6440 his face, H7971 [H8762] and sendest him away.
  21 H1121 His sons H3513 [H8799] come to honour, H3045 [H8799] and he knoweth H6819 [H8799] it not; and they are brought low, H995 [H8799] but he perceiveth it not of them.
  22 H1320 But his flesh H3510 [H8799] upon him shall have pain, H5315 and his breath H56 [H8799] within him shall mourn.
Vulgate(i) 1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis 2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet 3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium 4 quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es 5 breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt 6 recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius 7 lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant 8 si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius 9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est 10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est 11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat 12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo 13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei 14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea 15 vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram 16 tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis 17 signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam 18 mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo 19 lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes 20 roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum 21 sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget 22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Clementine_Vulgate(i) 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium? 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es? 5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus. 7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. 8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, 9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est? 11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat: 12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo. 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? 14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram. 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis. 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam. 18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo: 19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes. 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum. 21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget. 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.]
Wycliffe(i) 1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis. 2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat. 3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee? 4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone? 5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid. 6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man. 7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth. 8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust; 9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first. 10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he? 11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie, 12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep. 13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? 14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come. 15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis. 16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes. 17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse. 18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place. 19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner. 20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out. 21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde. 22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Coverdale(i) 1 Man that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of dyuerse miseries. 2 He cometh vp, and falleth awaye like a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state. 3 Thinkest thou it now well done, to open thine eyes vpon soch one, and to brynge me before the in iudgment? 4 Who can make it cleane, that commeth of an vncleane thinge? No body. 5 The dayes of man are shorte, ye nombre of his monethes are knowne only vnto the. Thou hast apoynted him his boundes, he can not go beyonde them. 6 Go from him, that he maye rest a litle: vntill his daye come, which he loketh for, like as an hyrelinge doth. 7 Yf a tre be cutt downe, there is some hope yet, that it will sproute and shute forth the braunches againe: 8 For though a rote be waxen olde and deed in the grounde, yet whe the stocke 9 getteth the sent of water, it will budde, and brynge forth bowes, like as when it was first planted. 10 But as for man, when he is deed, perished and consumed awaye, what becommeth of him? 11 The floudes when they be dryed vp, & the ryuers when they be emptie, are fylled agayne thorow the flowinge waters of the see: 12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntill the heauen perish: he shal not wake vp ner ryse out of his slepe. 13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntill thy wrath were stilled: & to appoynte me a tyme, wherin thou mightest remembre me. 14 Maye a deed man lyue agayne? All the dayes of this my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shal come. 15 Yf thou woldest but call me, I shulde obeie the: only despyse not the worke of thine owne hondes. 16 For thou hast nombred all my goynges, yet be not thou to extreme vpon my synnes. 17 Thou hast sealed vp myne offences, as it were in a bagg: but be mercifull vnto my wickednesse. 18 The mountaynes fall awaye at the last, the rockes are remoued out of their place, 19 the waters pearse thorow the very stones by litle and litle, the floudes wa?she awaye the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in like maner. 20 Thou preuaylest agaynst him, so that he passeth awaye: thou chaungest his estate, and puttest him from the. 21 Whether his children come to worshipe or no, he can not tell: And yf they be men of lowe degre, he knoweth not. 22 Whyle he lyueth, his flesh must haue trauayle: and whyle the soule is in him, he must be in sorowe.
MSTC(i) 1 Man that is born of a woman hath but a short time to live, and is full of divers miseries. 2 He cometh up and is cut down like a flower. He flyeth as it were a shadow, and never continueth in one state. 3 Doest thou open thine eyes upon such one, and bringest me in thy judgment? 4 Who can make it clean, that cometh from an unclean thing? Nobody. 5 The days of man are short, the number of his months are known only to thee. Thou hast appointed him his bounds; he cannot go beyond them. 6 Go from him, that he may rest until his day come: which he looketh for, like as a hireling doth. 7 "If a tree be cut down, there is some hope yet, that it will sprout and shoot forth the branches again; 8 For though a root be waxen old and dead in the ground, 9 yet when the stock getteth the scent of water, it will bud, and bring forth bows, like as when it was first planted. 10 But as for man; when he is dead, perished and consumed away, what becometh of him? 11 The floods when they be dried up, and the rivers when they be empty, are filled again through the flowing waters of the sea: 12 but when man sleepeth, he riseth not again, until the heaven perish: he shall not wake up nor rise out of his sleep. 13 O that thou wouldest keep me, and hide me in the hell, until thy wrath were stilled: and to appoint me a time, wherein thou mightest remember me. 14 May a dead man live again? All the days of this my pilgrimage am I looking, till my changing shall come. 15 If thou wouldest but call me, I should obey thee: only despise not the work of thine own hands. 16 "For thou hast numbered all my goings, yet be not thou too extreme upon my sins. 17 Thou hast sealed up mine offenses, as it were in a bag: but be merciful unto my wickedness. 18 The mountains fall away at the last, the rocks are removed out of their place; 19 the waters pierce through the very stones by little and little, the floods wash away the gravel and the earth. Even so destroyest thou the hope of man in like manner. 20 Thou prevailest against him, so that he passeth away; thou changes his estate, and puttest him from thee. 21 Whether his children come to worship or no, he cannot tell: And if they be men of low degree, he knoweth not. 22 While he liveth, his flesh must have travail: And while the soul is in him, he must be in sorrow."
Matthew(i) 1 Man that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of diuerse miseries. 2 He commeth vp and falleth awaye lyke a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state. 3 Thynkest thou it now well done to open thyne eyes vpon soche one, and to brynge me before the in iudgement? 4 Who can make it cleane, that commeth of an vncleane thynge? No body. 5 The dayes of man are shorte, the nombre of his monethes are knowne only vnto the. Thou hast apoynted hym his boundes, he can not go beyond them. 6 Goo from him, that he maye rest a lytle: vntyll hys daye come, whiche he loketh for, lyke as an hyrelynge doth. 7 If a tre be cut downe, there is some hope yet, that it wyll sproute and shute forth the braunches agayne: 8 For though a rote be waxen olde and deed in the grounde, yet when the stocke 9 getteth the sent of water, yt wyll budde, and brynge forth bowes, lyke as whent it was fyrst planted. 10 But as for man, when he is deed, perysshed and consumed awaye, what becommeth of hym? 11 The floudes when they be dryed vp, and the ryuers when they be emptie, are fylled agayne thorowe the flowynge waters of the sea: 12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntyll the heauen perish: he shall not wake vp ner ryse out of his slepe. 13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntyll thy wrath were stylled: and to appoynte me a tyme, wherin thou myghtest remembre me. 14 Maye a deed man lyue agayne? All the dayes of thys my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shall come. 15 If thou woldest but call me, I shulde obeye the, only despyse not the worke of thyne owne handes. 16 For thou hast nombred all my goynges, yet be not thou to extreame vpon my synnes. 17 Thou haste sealed vp myne offences, as it were in a bagge: but be mercyfull vnto my wyckednesse. 18 The mountaynes fall awaye at the last, the rockes are remoued out of theyr place, 19 the waters pearse thorow the very stones by lytle & litle, the floudes wasshe away the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in lyke maner. 20 Thou preuaylest agaynst hym, so that he passeth awaye: thou chaungest his estate, & puttest hym from the. 21 Whether his chyldren come to worshippe or no, he can not tell: And yf they be men of lowe degre, he knoweth not. 22 While he liueth his flesh must haue trauayle: and whyle the soule is in hym, he must be in sorowe.
Great(i) 1 Man that is borne of woman, hath but a short tyme to lyue, and is full of miserye. 2 He commeth vp and is cutt downe lyke a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer contynueth in one state. 3 Doest thou open thyne eyes vpon soche one, and bryngest me in thy iudgement? 4 Who can make cleane, that commeth of an vncleane thynge? Nobody. 5 The dayes of man surely are determyned, the nombre of his monethes are knowne onely vnto the. Thou hast appoynted hym hys boundes, whych he can not go beyonde. 6 God from hym, that he maye rest vntyll hys daye come: which he loketh for, lyke as an hyrelynge doth. 7 If a tre be cut downe, there is some hope yet, that it wyll sproute, and shute forth the braunches agayne. 8 For though the rote of it be waxen olde, and the stock therof be dead in the ground, yet when it 9 getteth the sent of water, it wyll budde, and brynge forth bowes, lyke as a tre that is planted. 10 But as for man, when he is dead, perisshed and consumed awaye, what becommeth of hym? 11 The floudes when they be dryed vp, and the ryuers when they be empty, are filled agayne thorowe the flowynge waters of the see: 12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, (of hys awne strength) vntyll the heauen perysh: he shall not wake vp ner ryse out of hys slepe. 13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntyll thy wrath were stylled: and to appoynte me a tyme, wherin thou myghtest remembre me. 14 Maye a dead man lyue agayne? All the dayes of my lyfe wyll I waite styll, tyll my chaungynge shall come. 15 Thou shalt call me, and I shall answere the: despyse not thou the worke of thyne awne handes. 16 For now thou nombrest all my goinges, yet be not thou to extreme vpon my synnes. 17 My iniquite is sealed vp, as it were in a bagg but be mercyfull vnto my wickednesse. 18 The mountaynes fall awaye at the last, the rockes are remoued out of theyr place, 19 the waters pearse thorowe the very stones by lytle and lytle, the floudes wasshe a waye the grauell and earth. And destroyest thou the hope of man? 20 Thou preuaylest styl agaynst him, so that he passeth awaye: thou chaungest hys estate, and puttest hym from the. 21 And whether hys chyldren come to worshyp or no, he cannot tell. And yf they be men of lowe degre, he knoweth not. 22 Whyle he lyueth, hys flesh must haue trauayle, and while the soule is in hym, he must be in sorowe.
Geneva(i) 1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble. 2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not. 3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee. 4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one. 5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe. 6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling. 7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease. 8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground, 9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant. 10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he? 11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp, 12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more. 13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. 14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come. 15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands. 16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes. 17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse. 18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place: 19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man. 20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away. 21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree, 22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Bishops(i) 1 Man that is borne of woman, hath but a short time to lyue, and is full of miserie 2 He commeth vp, and is cut downe like a floure: He fleeth as it were a shadow, and neuer continueth in one state 3 Doest thou open thyne eyes vpon such one, and bringest me into thy iudgement 4 Who can make it cleane that commeth of an vncleane thing? no bodye 5 The dayes of man surely are determined, the number of his monethes are knowen onely vnto thee, thou hast appoynted him his bondes which he can not go beyonde 6 Go from him, that he may rest vntill his day come which he loketh for, lyke as an hireling doth 7 For if a tree be cut downe, there is some hope yet that it wyll sproute and shoote foorth the braunches againe 8 Though the roote of it be waxen olde, and the stocke thereof be dead in the grounde 9 Yet when it getteth the sent of water, it wyll budde and bring foorth bowes, lyke as a tree that is planted 10 But as for man, when he is dead, perished, and consumed away, what becommeth of him 11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp 12 So man after he is asleepe ryseth not, he shall not wake tyll the heauens be no more, nor rise out of his sleepe 13 O that thou wouldest hide me in the graue, & keepe me secret vntyl thy wrath were past, and to appoynt me a time wherein thou mightest remember me 14 May a dead man lyue againe? All the dayes of my lyfe wyll I wayte still, till my chaunging shall come 15 Thou shalt call [me] and I shall aunswere thee, despise not thou the worke of thyne owne handes 16 For now thou numbrest all my goinges, and geuest no delay vnto my sinne 17 Myne iniquitie is sealed vp as it were in a bagge, and thou addest [punishement] vnto my wickednesse 18 The mountaines fal away at the last, the rockes are remoued out of their place 19 The waters pearse through the very stones by litle & litle, the floodes washe away the grauell and earth: so shalt thou destroy the hope of man 20 Thou preuaylest still against him, so that he passeth away: thou chaungest his estate and puttest him from thee 21 And whether his children come to worship or no, he can not tell: And if they be men of lowe degree, he knoweth not 22 But while his fleshe is vpon him, it must haue sorowe: and his soule shall mourne within him
DouayRheims(i) 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? 4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. 6 Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling. 7 A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout. 8 If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust: 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up; 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. 13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. 15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. 16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. 17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. 18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. 19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. 20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. 21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. 22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
KJV(i) 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
KJV_Cambridge(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
KJV_Strongs(i)
  1 H120 Man H3205 that is born [H8803]   H802 of a woman H7116 is of few H3117 days H7649 , and full H7267 of trouble.
  2 H3318 He cometh forth [H8804]   H6731 like a flower H5243 , and is cut down [H8799]   H1272 : he fleeth [H8799]   H6738 also as a shadow H5975 , and continueth [H8799]   not.
  3 H6491 And dost thou open [H8804]   H5869 thine eyes H2088 upon such an one H935 , and bringest [H8686]   H4941 me into judgment with thee?
  4 H5414 Who can bring [H8799]   H2889 a clean H2931 thing out of an unclean H259 ? not one.
  5 H518 Seeing H3117 his days H2782 are determined [H8803]   H4557 , the number H2320 of his months H6213 are with thee, thou hast appointed [H8804]   H2706 his bounds H5674 that he cannot pass [H8799]  ;
  6 H8159 Turn [H8798]   H2308 from him, that he may rest [H8799]   H7521 , till he shall accomplish [H8799]   H7916 , as an hireling H3117 , his day.
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree H3772 , if it be cut down [H8735]   H2498 , that it will sprout again [H8686]   H3127 , and that the tender branch H2308 thereof will not cease [H8799]  .
  8 H8328 Though the root H2204 thereof wax old [H8686]   H776 in the earth H1503 , and the stock H4191 thereof die [H8799]   H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud [H8686]   H6213 , and bring forth [H8804]   H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 dieth [H8799]   H2522 , and wasteth away [H8799]   H120 : yea, man H1478 giveth up the ghost [H8799]  , and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail [H8804]   H3220 from the sea H5104 , and the flood H2717 decayeth [H8799]   H3001 and drieth up [H8804]  :
  12 H376 So man H7901 lieth down [H8804]   H6965 , and riseth [H8799]   H8064 not: till the heavens H1115 be no more H6974 , they shall not awake [H8686]   H5782 , nor be raised out [H8735]   H8142 of their sleep.
  13 H5414 O that [H8799]   H6845 thou wouldest hide [H8686]   H7585 me in the grave H5641 , that thou wouldest keep me secret [H8686]   H639 , until thy wrath H7725 be past [H8800]   H7896 , that thou wouldest appoint [H8799]   H2706 me a set time H2142 , and remember [H8799]   me!
  14 H1397 If a man H4191 die [H8799]   H2421 , shall he live [H8799]   H3117 again ? all the days H6635 of my appointed time H3176 will I wait [H8762]   H2487 , till my change H935 come [H8800]  .
  15 H7121 Thou shalt call [H8799]   H6030 , and I will answer [H8799]   H3700 thee: thou wilt have a desire [H8799]   H4639 to the work H3027 of thine hands.
  16 H5608 For now thou numberest [H8799]   H6806 my steps H8104 : dost thou not watch [H8799]   H2403 over my sin?
  17 H6588 My transgression H2856 is sealed up [H8803]   H6872 in a bag H2950 , and thou sewest up [H8799]   H5771 mine iniquity.
  18 H199 And surely H2022 the mountain H5307 falling [H8802]   H5034 cometh to nought [H8799]   H6697 , and the rock H6275 is removed [H8799]   H4725 out of his place.
  19 H4325 The waters H7833 wear [H8804]   H68 the stones H7857 : thou washest away [H8799]   H5599 the things which grow H6083 out of the dust H776 of the earth H6 ; and thou destroyest [H8689]   H8615 the hope H582 of man.
  20 H8630 Thou prevailest [H8799]   H5331 for ever H1980 against him, and he passeth [H8799]   H8138 : thou changest [H8764]   H6440 his countenance H7971 , and sendest him away [H8762]  .
  21 H1121 His sons H3513 come to honour [H8799]   H3045 , and he knoweth [H8799]   H6819 it not; and they are brought low [H8799]   H995 , but he perceiveth [H8799]   it not of them.
  22 H1320 But his flesh H3510 upon him shall have pain [H8799]   H5315 , and his soul H56 within him shall mourn [H8799]  .
Thomson(i) 1 He who is born of a woman waxeth old like a leathern bag: or like a garment which is moth eaten; for he is mortal, short lived and full of disquiet: 2 or like a flower which fell when in bloom. He glideth away indeed like a shadow and can make no stay. 3 And is it not such a one thou hast called to account; and caused such a one to come to trial before thee? 4 For who can be free from stain? Surely none. 5 Whether the course of his life on earth be one day; or months be numbered out for him, he cometh to the term thou hast set, but cannot pass it. 6 Turn away from him, that he may take rest, and comfort his life like a hireling. 7 For there is hope for a tree; for if lopped, it may sprout again, and the tender branch may not fail. 8 And if its root become old in the earth, or die on a rock: 9 its stem by the scent of water may blossom; and produce a crop like a tree lately planted. 10 But when a man dieth he is gone: when a mortal falleth, he is no more. 11 For in a course of time a sea is spent; and a river when unsupplied is dried up: 12 and man when composed in the grave cannot rise again; until the heaven be folded up; they shall not be awakened from their sleep. 13 O! that thou hadst kept me in the mansion of the dead; and hid me till thine indignation should cease: and that thou wouldst set me a time when thou wouldst remember me; 14 [for though a man die he may be revived, after finishing the days of this life of his,] I would wait patiently, until I come again into existence. 15 Then call and I will answer. But reject not the works of thy hands. 16 Now thou hast numbered up my devices, and not one of my inadvertencies could escape thee. 17 Thou hast sealed up mine iniquities in a bag; and set a mark on every transgression, which I inadvertently committed. 18 But not to mention that a falling mountain will continue its fall; even a rock may by force be removed from its place. 19 Waters have worn stones smooth; and waters have washed away mounds of earth; and thou hast destroyed the patience of man. 20 Thou hast brought him to an end, and he is gone: thou hast set thy face against him and dismissed him. 21 And though his children be multiplied, he knoweth it not: and if they become few in number, he doth not perceive it. 22 His flesh hath been for nothing but to suffer pain; and his soul only to suffer grief.
Webster(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day. 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease. 8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens shall be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! 14 If a man dieth, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands. 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity. 18 And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honor, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Webster_Strongs(i)
  1 H120 Man H3205 [H8803] that is born H802 of a woman H7116 is of few H3117 days H7649 , and full H7267 of trouble.
  2 H3318 [H8804] He cometh forth H6731 like a flower H5243 [H8799] , and is cut down H1272 [H8799] : he fleeth H6738 also as a shadow H5975 [H8799] , and continueth not.
  3 H6491 [H8804] And dost thou open H5869 thy eyes H2088 upon such one H935 [H8686] , and bring H4941 me into judgment with thee?
  4 H5414 [H8799] Who can bring H2889 a clean H2931 thing out of an unclean H259 ? not one.
  5 H518 Seeing H3117 his days H2782 [H8803] are determined H4557 , the number H2320 of his months H6213 [H8804] is with thee, thou hast appointed H2706 his bounds H5674 [H8799] that he cannot pass;
  6 H8159 [H8798] Turn H2308 [H8799] from him, that he may rest H7521 [H8799] , till he shall accomplish H7916 , as an hireling H3117 , his day.
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree H3772 [H8735] , if it is cut down H2498 [H8686] , that it will sprout again H3127 , and that its tender branch H2308 [H8799] will not cease.
  8 H8328 Though its root H2204 [H8686] shall become old H776 in the earth H1503 , and its stock H4191 [H8799] die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 [H8686] it will bud H6213 [H8804] , and bring forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 [H8799] dieth H2522 [H8799] , and wasteth away H120 : yea, man H1478 [H8799] giveth up the ghost, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 [H8804] fail H3220 from the sea H5104 , and the flood H2717 [H8799] decayeth H3001 [H8804] and drieth up:
  12 H376 So man H7901 [H8804] lieth down H6965 [H8799] , and riseth H8064 not: till the heavens H1115 shall be no more H6974 [H8686] , they shall not awake H5782 [H8735] , nor be raised out H8142 of their sleep.
  13 H5414 [H8799] O that H6845 [H8686] thou wouldest hide H7585 me in the grave H5641 [H8686] , that thou wouldest conceal me H639 , until thy wrath H7725 [H8800] is past H7896 [H8799] , that thou wouldest appoint H2706 me a set time H2142 [H8799] , and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 [H8799] dieth H2421 [H8799] , shall he live H3117 again? all the days H6635 of my appointed time H3176 [H8762] will I wait H2487 , till my change H935 [H8800] shall come.
  15 H7121 [H8799] Thou shalt call H6030 [H8799] , and I will answer H3700 [H8799] thee: thou wilt have a desire H4639 to the work H3027 of thy hands.
  16 H5608 [H8799] For now thou numberest H6806 my steps H8104 [H8799] : dost thou not watch H2403 over my sin?
  17 H6588 My transgression H2856 [H8803] is sealed up H6872 in a bag H2950 [H8799] , and thou sewest up H5771 my iniquity.
  18 H199 And surely H2022 the mountain H5307 [H8802] falling H5034 [H8799] cometh to nought H6697 , and the rock H6275 [H8799] is removed H4725 out of its place.
  19 H4325 The waters H7833 [H8804] wear H68 the stones H7857 [H8799] : thou washest away H5599 the things which grow H6083 out of the dust H776 of the earth H6 [H8689] ; and thou destroyest H8615 the hope H582 of man.
  20 H8630 [H8799] Thou prevailest H5331 for ever H1980 [H8799] against him, and he passeth H8138 [H8764] : thou changest H6440 his countenance H7971 [H8762] , and sendest him away.
  21 H1121 His sons H3513 [H8799] come to honour H3045 [H8799] , and he knoweth H6819 [H8799] it not; and they are brought low H995 [H8799] , but he perceiveth it not of them.
  22 H1320 But his flesh H3510 [H8799] upon him shall have pain H5315 , and his soul H56 [H8799] within him shall mourn.
Brenton(i) 1 For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath. 2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue. 3 Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee? 4 For who shall be pure from uncleanness? not even one; 5 if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. 6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling. 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. 10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. 11 For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up. 12 And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. 13 For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! 14 For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? 15 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands. 16 But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee? 17 An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. 18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. 19 The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man. 20 Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away; 21 and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware. 22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
Brenton_Greek(i) 1 Βρότος γὰρ γεννητὸς γυναικὸς, ὀλιγόβιος, καὶ πλήρης ὀργῆς· 2 ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ, καὶ οὐ μὴ στῇ. 3 Οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω, καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου; 4 Τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου; ἀλλʼ οὐθείς, 5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς· ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρʼ αὐτοῦ· εἰς χρόνον ἔθου, καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ.
6 Ἀπόστα ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ἡσυχάσῃ, καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον, ὥσπερ ὁ μισθωτός.
7 Ἔστι γὰρ δένδρῳ ἐλπὶς, ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ, ἔτι ἐπανθήσει, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ. 8 Ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ, ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ, τὸ στέλεχος αὐτοῦ 9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει, ποιήσει δὲ θερισμὸν, ὥσπερ νεόφυτον. 10 Ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκ ἔτι ἐστί. 11 Χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη. 12 Ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συῤῥαφῇ, καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.
13 Εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ, καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ ἕως πάλιν γένωμαι; 15 Εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ. 16 Ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου; 17 Ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ, ἐπεσημήνω δέ εἴτι ἄκρων παρέβην.
18 Καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται, καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς. 19 Λίθους ἐλέαναν ὕδατα, καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς· καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας. 20 Ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος, καὶ ᾤχετο· ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐξαπέστειλας, 21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, οὐκ οἶδεν· ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται, οὐκ ἐπίσταται. 22 Ἀλλʼ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.
Leeser(i) 1 Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble. 2 Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not. 3 And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee? 4 Who can make a clean thing out of an unclean? not one thing. 5 Seeing that his days are determined, the number of his months are fixed with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass: 6 Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day. 7 For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease. 8 If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust: 9 Yet through the scent of water will it flourish again, and produce boughs as though it were newly planted. 10 But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he? 11 The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up: 12 So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep. 13 Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! 14 Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till the hour of my release were come. 15 Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands. 16 Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with the punishment of my sin. 17 Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity. 18 But truly a falling mountain will crumble, and even a rock is moved out of its place. 19 The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments like the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man. 20 Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off. 21 His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them. 22 But his body, on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.
YLT(i) 1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble! 2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not. 3 Also—on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee. 4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one. 5 If determined are his days, The number of his months are with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over; 6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease. 8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust, 9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant. 10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where is he? 11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry. 12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep. 13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. 14 If a man dieth—doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come. 15 Thou dost call, and I—I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin. 17 Sealed up in a bag is my transgression, And Thou sewest up mine iniquity. 18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place. 19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed. 20 Thou prevailest over him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away. 21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them. 22 Only—his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
JuliaSmith(i) 1 Man being born of woman is short of days and full of disquiet 2 And as a flower he will come forth, and will be cut down: and he will flee as a shadow, and shall not stand. 3 Also upon this one didst thou open thine eyes? and wilt thou bring Me into judgment with thee? 4 For who shall give a clean thing from an unclean? Not one. 5 If his days are determined, the number of his months with thee; thou madest his limit; he shall not pass over. 6 Look away from him and be shall cease, till he shall delight as an hireling in his day. 7 For there is hope for a tree if it shall be cut down, and it shall yet revive, and its suckers shall not cease. 8 If its root shall grow old in the earth, and its trunk shall die in the dust 9 From the smell of water it will break forth, and make foliage as a plant 10 And man will die and be weak: and man will expire, and where is he? 11 The waters departed from the sea, and the river will be wasted and dried up; 12 And man lay down and he will not rise: till the heavens be no more they shall not awake and rise from their sleep. 13 Who will give thou wilt hide me in hades? wilt thou cover me till the turning away of thine anger? wilt thou set for me a limit, and wilt thou remember me? 14 If a man die, shall he live? All the days of my warfare I will wait till the coming of my change. 15 Thou shalt call and I will answer thee: thou wilt long for the work of thy hands. 16 For now thou wilt count my steps: wilt thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a purse, and thou wilt patch upon mine iniguity. 18 And yet the mountain falling shill decay, and the rock shall be removed from its place. 19 The waters rubbed the stones: thou wilt overflow the flowings of the dust of the earth; and thou didst destroy the hope of man. 20 Thou wilt overpower him forever, and he will go away: changing his face, thou wilt send him away. 21 His sons will be honored and he knew not: they will be brought low, and he will not understand for them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul upon him shall mourn.
Darby(i) 1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not. 3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one! 5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass, 6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day. 7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease; 8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground, 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant. 10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he? 11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep. 13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, -- 14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come: 15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands. 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity. 18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place; 19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not. 22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
ERV(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up; 12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come. 15 Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands. 16 But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity. 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place; 19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
ASV(i) 1 Man, that is born of a woman,
Is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down:
He fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such a one,
And bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined,
The number of his months is with thee,
And thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Look away from him, that he may rest,
Till he shall accomplish, as a hireling, his day. 7 For there is hope of a tree,
If it be cut down, that it will sprout again,
And that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth,
And the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud,
And put forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and is laid low:
Yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 [As] the waters fail from the sea,
And the river wasteth and drieth up; 12 So man lieth down and riseth not:
Till the heavens be no more, they shall not awake,
Nor be roused out of their sleep.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol,
That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past,
That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live [again]?
All the days of my warfare would I wait,
Till my release should come. 15 Thou wouldest call, and I would answer thee:
Thou wouldest have a desire to the work of thy hands. 16 But now thou numberest my steps:
Dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag,
And thou fastenest up mine iniquity.
18 But the mountain falling cometh to nought;
And the rock is removed out of its place; 19 The waters wear the stones;
The overflowings thereof wash away the dust of the earth:
So thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth;
Thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honor, and he knoweth it not;
And they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him hath pain,
And his soul within him mourneth.
ASV_Strongs(i)
  1 H120 Man, H3205 that is born H802 of a woman, H7116 Is of few H3117 days, H7649 and full H7267 of trouble.
  2 H3318 He cometh forth H6731 like a flower, H5243 and is cut down: H1272 He fleeth H6738 also as a shadow, H5975 and continueth not.
  3 H6491 And dost thou open H5869 thine eyes H2088 upon such a one, H935 And bringest H4941 me into judgment with thee?
  4 H5414 Who can bring H2889 a clean H2931 thing out of an unclean? H259 not one.
  5 H518 Seeing H3117 his days H2782 are determined, H4557 The number H2320 of his months H6213 is with thee, And thou hast appointed H2706 his bounds H5674 that he cannot pass;
  6 H8159 Look H2308 away from him, that he may rest, H7521 Till he shall accomplish, H7916 as a hireling, H3117 his day.
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree, H3772 If it be cut down, H2498 that it will sprout again, H3127 And that the tender branch H2308 thereof will not cease.
  8 H8328 Though the root H2204 thereof wax old H776 in the earth, H1503 And the stock H4191 thereof die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud, H6213 And put forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 dieth, H2522 and is laid low: H120 Yea, man H1478 giveth up the ghost, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 And the river H2717 wasteth H3001 and drieth up;
  12 H376 So man H7901 lieth down H6965 and riseth H8064 not: Till the heavens H1115 be no more, H6974 they shall not awake, H5782 Nor be roused out H8142 of their sleep.
  13 H5414 Oh that H6845 thou wouldest hide H7585 me in Sheol, H5641 That thou wouldest keep me secret, H639 until thy wrath H7725 be past, H7896 That thou wouldest appoint H2706 me a set time, H2142 and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 die, H2421 shall he live H3117 again? All the days H6635 of my warfare H3176 would I wait, H2487 Till my release H935 should come.
  15 H7121 Thou wouldest call, H6030 and I would answer H3700 thee: Thou wouldest have a desire H4639 to the work H3027 of thy hands.
  16 H5608 But now thou numberest H6806 my steps: H8104 Dost thou not watch H2403 over my sin?
  17 H6588 My transgression H2856 is sealed up H6872 in a bag, H2950 And thou fastenest up H5771 mine iniquity.
  18 H199 But H2022 the mountain H5307 falling H5034 cometh to nought; H6697 And the rock H6275 is removed H4725 out of its place;
  19 H4325 The waters H7833 wear H68 the stones; H7857 The overflowings thereof wash away H5599 the H6083 dust H776 of the earth: H6 So thou destroyest H8615 the hope H582 of man.
  20 H8630 Thou prevailest H5331 for ever H1980 against him, and he passeth; H8138 Thou changest H6440 his countenance, H7971 and sendest him away.
  21 H1121 His sons H3513 come to honor, H3045 and he knoweth H6819 it not; And they are brought low, H995 but he perceiveth it not of them.
  22 H1320 But his flesh H3510 upon him hath pain, H5315 And his soul H56 within him mourneth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day. 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry; 12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! - 14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come - 15 Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands. 16 But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin; 17 My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity. 18 And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place; 19 The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not. 22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
Rotherham(i) 1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble: 2 As a flower, he cometh forth––and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one! 5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond. 6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 Though there is––for a tree––hope,––if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease; 8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die: 9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling, 10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he? 11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up; 12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep. 13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: 14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come:–– 15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee,––For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin: 17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity. 18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place: 19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed: 20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away. 21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them. 22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
CLV(i) 1 A human, born of a woman, Is short of days and surfeited with disturbance. 2 He comes forth like a blossom and is snipped off; He races away like a shadow and does not stand. 3 Indeed, it is on one like this that You focus Your eyes, And You bring me into judgment before You. 4 Who can bring what is clean from the unclean? No one. 5 Since his days are decided, The number of his months are set by You, And You have made his statutory time, Which he cannot surpass, 6 Be heedless of him, and forbear, Until, like a hireling, he may fill in his days. 7 For there is expectation for a tree:If it is cut down, then it may rejuvenate again, And its young shoots may not be halted. 8 If its roots grow old in the earth, And its trunk-base seems to die in the soil, 9 At the scent of water it shall bud, And it produces harvest branches like a plant. 10 Yet a master shall die and be laid defeated; A human shall expire, and where is he? 11 As waters depart from the sea, And a stream is drained and dries up, 12 So a man lies down and shall not rise; Until the heavens fail, they shall not awake, Nor shall they rouse from their sleep. 13 O that You would seclude me in the unseen, That You would conceal me until Your anger turns back, That You would set a statutory time for me and then remember me. 14 If a master dies shall he live again? All the days of my enlistment I shall wait Until my relief comes. 15 You shall call, and I shall answer You; You shall long for the work of Your hands. 16 Even if You are now numbering my steps, You shall then no longer observe my sin, 17 My transgression shall be sealed up in a pouch, And You shall cover over my depravity. 18 Howbeit, even the mountain falls and decays, And the rock shifts from its place. 19 Water reduces stones to powder; The flattening rain overflows the soil of the earth; So do You cause the expectation of a mortal to perish. 20 You overpower him permanently, and he goes away; His face alters, and You send him afar. 21 His sons may attain glory, yet he does not know it; Or they may be discredited, yet he shall not understand it of them. 22 Yea, his flesh shall be in pain over himself, And his soul shall mourn over his state.
BBE(i) 1 As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble. 2 He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again. 3 Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him? 4 If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible. 5 If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go; 6 Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment. 7 For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end. 8 Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust; 9 Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant. 10 But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he? 11 The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry; 12 So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep. 13 If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! 14 If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free. 15 At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands. 16 For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked. 17 My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe. 18 But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place; 19 The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. 20 You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away. 21 His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it. 22 Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
MKJV(i) 1 Man born of woman is of few days, and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand. 3 And You open Your eyes on such a one, and bring me into judgment with You. 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one! 5 For his days are fixed, the number of his months is with You, and You have set his bounds so that he cannot pass; 6 look away from him, so that he may rest until he shall finish his day, as a hireling. 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and its tender branch will not cease. 8 Though its root becomes old in the earth, and its stump dies in the dust, 9 yet at the scent of water it will bud and bring forth branches like a plant. 10 But man dies and is cut off; and man expires, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and a river falls away and dries up, 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be awakened out of their sleep. 13 Who will grant that You would hide me in the grave, that You would keep me secret, until Your wrath is past, that You would set me a fixed time and remember me? 14 If a man die, shall he revive? All the days of my warfare I will wait, until my change comes. 15 You shall call, and I will answer You; You shall have a desire to the work of Your hands. 16 For now You number my steps; do You not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and You cover over my iniquity. 18 And surely a falling mountain crumbles away, and the rock moves out of its place. 19 The waters wear away the stones; the outpouring of it washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish. 20 You overpower him forever, and he passes; You change his face, and send him away. 21 His sons come to honor, and he knows it not; they fall, but he does not mark it. 22 But his flesh is pained within him; and his soul mourns over him.
LITV(i) 1 Man born of woman is short of days, and full of turmoil. 2 He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand. 3 Also do You open Your eyes on such a one, and bring me into judgment with You? 4 Who gives a clean thing out of an unclean? No one! 5 Since his days are fixed, the number of his months is with You, and You have appointed his hounds, and he cannot pass over; 6 look away from him, so that he may rest, till he shall enjoy his day as a hireling. 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and its shoot will not cease. 8 Though its root becomes old in the earth, and its stump dies in the dust, 9 at the scent of water it will bud, and bring forth branches like a plant. 10 But man dies and is cut off, and man expires; and where is he? 11 As the waters go away from the sea, and a river wastes away and dries up, 12 Even so man lies down and does not rise until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 Who will grant that You would hide me in Sheol; You would conceal me until Your anger turns back; that You would set a limit for me and remember me? 14 If a man dies, will he revive? All the days of my warfare I will wait, until my change comes. 15 You shall call, and I will answer You; You shall long to the work of Your hands. 16 For now You number my steps; do You not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and You cover over my iniquity. 18 And surely a falling mountain crumbles away, and the rock moves out of its place. 19 The waters wear away stones; its outpouring washes the dust of the earth; and You cause the hope of man to perish. 20 You overpower him forever, and He goes. You change his face and send him away. 21 His sons come to honor, and he does not know; they fail, but he does not mark it. 22 But his flesh is pained within him; and his soul mourns over him.
ECB(i) 1 Humanity, birthed of a woman, is short of days and satiated with commotion. 2 He comes forth as a blossom, and is clipped; and he flees as a shadow, and stands not. 3 And open you your eyes on such a one and bring me into judgment with you? 4 Who gives purity from foul? No one! 5 Seeing his days are appointed, the number of his months are with you, you work his statutes and he passes not; 6 look away from him, so that he ceases, until as a hireling, he is pleased in his day. 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it change again, that its sprout not cease. 8 Though the root age in the earth and the stump die in the dust; 9 and blossoms through the scent of water and works harvest as a plant; 10 the mighty dies and decays; yes, humanity expires - and where is he? 11 The waters gad about from the sea and the flood parches and dries: 12 thus man lies down and rises not; until the heavens be no more they waken not - waken not from their sleep. 13 Who gives, that you hide me in sheol? - that you secret me, until your wrath turns? - that you set me a statute and remember me? 14 If the mighty die, enlivens he? All the days of my hostility, I wait - until my change comes. 15 You call and I answer you; you yearn for the work of your hands. 16 But now you scribe my paces; You guard not over my sin: 17 you seal my rebellion in a bundle and you patch my perversity. 18 And yet, the falling mountain withers and the rock removes from its place; 19 the waters pulverize the stones; you overflow the spontaneous growth of the dust of the earth; and you destroy the hope of man. 20 You prevail in perpetuity against him and he passes; you alter his face and send him away. 21 His sons are honored, and he knows it not; and they are belittled, but he discerns it not of them. 22 Surely his flesh on him pains and his soul within him mourns.
ACV(i) 1 Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue. 3 And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass, 6 look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day. 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease. 8 Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. 10 But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up, 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come. 15 Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands. 16 But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity. 18 But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place. 19 The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man. 20 Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away. 21 His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them. 22 But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.
WEB(i) 1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble. 2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue. 3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass; 6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day. 7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease. 8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant. 10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, 12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep. 13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! 14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come. 15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands. 16 But now you count my steps. Don’t you watch over my sin? 17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity. 18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place; 19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man. 20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away. 21 His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them. 22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
WEB_Strongs(i)
  1 H120 "Man, H3205 who is born H802 of a woman, H7116 is of few H3117 days, H7649 and full H7267 of trouble.
  2 H3318 He comes forth H6731 like a flower, H5243 and is cut down. H1272 He also flees H6738 like a shadow, H5975 and doesn't continue.
  3 H6491 Do you open H5869 your eyes H2088 on such a one, H935 and bring H4941 me into judgment with you?
  4 H5414 Who can bring H2889 a clean H2931 thing out of an unclean? H259 Not one.
  5 H518 Seeing H3117 his days H2782 are determined, H4557 the number H2320 of his months H6213 is with you, and you have appointed H2706 his bounds H5674 that he can't pass;
  6 H8159 Look H2308 away from him, that he may rest, H7521 until he shall accomplish, H7916 as a hireling, H3117 his day.
  7 H3426 "For there is H8615 hope H6086 for a tree, H3772 If it is cut down, H2498 that it will sprout again, H3127 that the tender branch H2308 of it will not cease.
  8 H8328 Though its root H2204 grows old H776 in the earth, H1503 and its stock H4191 dies H6083 in the ground,
  9 H7381 yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud, H6213 and put forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 dies, H2522 and is laid low. H120 Yes, man H1478 gives up the spirit, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 wastes H3001 and dries up,
  12 H376 so man H7901 lies down H6965 and doesn't rise. H8064 Until the heavens H1115 are no more, H6974 they shall not awake, H5782 nor be roused out H8142 of their sleep.
  13 H5414 "Oh that H6845 you would hide H7585 me in Sheol, H5641 that you would keep me secret, H639 until your wrath H7725 is past, H7896 that you would appoint H2706 me a set time, H2142 and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 dies, H2421 shall he live H3117 again? All the days H6635 of my warfare H3176 would I wait, H2487 until my release H935 should come.
  15 H7121 You would call, H6030 and I would answer H3700 you. You would have a desire H4639 to the work H3027 of your hands.
  16 H5608 But now you number H6806 my steps. H8104 Don't you watch H2403 over my sin?
  17 H6588 My disobedience H2856 is sealed up H6872 in a bag. H2950 You fasten up H5771 my iniquity.
  18 H199 "But H2022 the mountain H5307 falling H5034 comes to nothing. H6697 The rock H6275 is removed H4725 out of its place;
  19 H4325 The waters H7833 wear H68 the stones. H7857 The torrents of it wash away H5599 the H6083 dust H776 of the earth. H6 So you destroy H8615 the hope H582 of man.
  20 H5331 You forever H8630 prevail H1980 against him, and he departs. H8138 You change H6440 his face, H7971 and send him away.
  21 H1121 His sons H3513 come to honor, H3045 and he doesn't know H6819 it. They are brought low, H995 but he doesn't perceive it of them.
  22 H1320 But his flesh H3510 on him has pain, H5315 and his soul H56 inside him mourns."
NHEB(i) 1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue. 3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass; 6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day. 7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease. 8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant. 10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, 12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come. 15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands. 16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin? 17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity. 18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place; 19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man. 20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away. 21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them. 22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
AKJV(i) 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not. 3 And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dies, and wastes away: yes, man gives up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands. 16 For now you number my steps: do you not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up my iniquity. 18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man. 20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away. 21 His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them. 22 But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
AKJV_Strongs(i)
  1 H120 Man H3205 that is born H802 of a woman H7116 is of few H3117 days H7646 and full H7267 of trouble.
  2 H3318 He comes H3318 forth H6731 like a flower, H5243 and is cut H1272 down: he flees H6738 also as a shadow, H5975 and continues not.
  3 H6491 And does you open H5869 your eyes H2088 on such H935 an one, and bring H4941 me into judgment with you?
  4 H4310 Who H5414 can bring H2889 a clean H2931 thing out of an unclean? H259 not one.
  5 H518 Seeing H3117 his days H2782 are determined, H4557 the number H2320 of his months H6213 are with you, you have appointed H2706 his bounds H3808 that he cannot H5674 pass;
  6 H8159 Turn H2308 from him, that he may rest, H5704 till H7521 he shall accomplish, H7916 as an hireling, H3117 his day.
  7 H8615 For there is hope H6086 of a tree, H3772 if it be cut H2498 down, that it will sprout H5750 again, H3127 and that the tender H2308 branch thereof will not cease.
  8 H518 Though H8328 the root H2204 thereof wax old H776 in the earth, H1503 and the stock H4191 thereof die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud, H6213 and bring H6213 forth H7105 boughs H3644 like H5194 a plant.
  10 H1397 But man H4191 dies, H2522 and wastes H120 away: yes, man H1478 gives H1478 up the ghost, H346 and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 and the flood H2717 decays H3001 and dries up:
  12 H376 So man H7901 lies H7901 down, H6965 and rises H5704 not: till H8064 the heavens H1115 be no H6974 more, they shall not awake, H3808 nor H5782 be raised H8142 out of their sleep.
  13 H6845 O that you would hide H7585 me in the grave, H5641 that you would keep me secret, H5704 until H639 your wrath H7725 be past, H7896 that you would appoint H2706 me a set H2142 time, and remember me!
  14 H518 If H1397 a man H4191 die, H2421 shall he live H3605 again? all H3117 the days H6635 of my appointed H6635 time H3176 will I wait, H5704 till H2487 my change H935 come.
  15 H7121 You shall call, H6030 and I will answer H3700 you: you will have a desire H4639 to the work H3027 of your hands.
  16 H6258 For now H5608 you number H6806 my steps: H8104 do you not watch H5921 over H2403 my sin?
  17 H6588 My transgression H2856 is sealed H6872 up in a bag, H2950 and you sew H5771 up my iniquity.
  18 H199 And surely H2022 the mountains H5307 falling H5034 comes H5034 to nothing, H6697 and the rock H6275 is removed H4725 out of his place.
  19 H4325 The waters H7833 wear H68 the stones: H7857 you wash H5599 away the things which grow H6083 out of the dust H776 of the earth; H6 and you destroy H8615 the hope H582 of man.
  20 H8630 You prevail H5331 for ever H1980 against him, and he passes: H8138 you change H6440 his countenance, H7971 and send him away.
  21 H1121 His sons H3513 come to honor, H3045 and he knows H6819 it not; and they are brought H6819 low, H995 but he perceives it not of them.
  22 H1320 But his flesh H3510 on him shall have pain, H5315 and his soul H5921 within H56 him shall mourn.
KJ2000(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not. 3 And do you open your eyes upon such a one, and bring me into judgment with you? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? no one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day. 7 For there is hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender shoots thereof will not cease. 8 Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground; 9 Yet at the scent of water it will bud, and bring forth branches like a plant. 10 But man dies, and wastes away: yea, man expires, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that you would hide me in the grave, that you would conceal me, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man dies, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change comes. 15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands. 16 For now you number my steps: do not watch over my sin. 17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up my iniquity. 18 And surely the mountain falling, comes to nothing, and the rock is removed out of its place. 19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man. 20 You prevail forever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away. 21 His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
UKJV(i) 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not. 3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a worker, his day. 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands. 16 For now you number my steps: do you not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and you sew up mine iniquity. 18 And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroys the hope of man. 20 You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away. 21 His sons come to honour, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
CKJV_Strongs(i)
  1 H120 Man H3205 that is born H802 of a woman H7116 is of few H3117 days, H7649 and full H7267 of trouble.
  2 H3318 He comes forth H6731 like a flower, H5243 and is cut down: H1272 he flees H6738 also as a shadow, H5975 and continues not.
  3 H6491 And do you open H5869 your eyes H2088 upon such an one, H935 and bring H4941 me into judgment with you?
  4 H5414 Who can bring H2889 a clean H2931 thing out of an unclean? H259 not one.
  5 H518 Seeing H3117 his days H2782 are determined, H4557 the number H2320 of his months H6213 are with you, you have appointed H2706 his bounds H5674 that he cannot pass;
  6 H8159 Turn H2308 from him, that he may rest, H7521 until he shall accomplish, H7916 as an hireling, H3117 his day.
  7 H3426 For there is H8615 hope H6086 of a tree, H3772 if it be cut down, H2498 that it will sprout again, H3127 and that the tender branch H2308 there will not cease.
  8 H8328 Though the root H2204 there wax old H776 in the earth, H1503 and the stock H4191 there die H6083 in the ground;
  9 H7381 Yet through the scent H4325 of water H6524 it will bud, H6213 and bring forth H7105 boughs H5194 like a plant.
  10 H1397 But man H4191 dies, H2522 and wastes away: H120 Yes, man H1478 gives up the Spirit, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 and the flood H2717 decays H3001 and dries up:
  12 H376 So man H7901 lies down, H6965 and rises H8064 not: until the heavens H1115 be no more, H6974 they shall not awake, H5782 nor be raised out H8142 of their sleep.
  13 H5414 O that H6845 you would hide H7585 me in the engrave, H5641 that you would keep me secret, H639 until your wrath H7725 be past, H7896 that you would appoint H2706 me a set time, H2142 and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 die, H2421 shall he live H3117 again? all the days H6635 of my appointed time H3176 will I wait, H2487 until my change H935 come.
  15 H7121 You shall call, H6030 and I will answer H3700 you: you will have a desire H4639 to the work H3027 of your hands.
  16 H5608 For now you number H6806 my steps: H8104 do you not watch H2403 over my sin?
  17 H6588 My transgression H2856 is sealed up H6872 in a bag, H2950 and you sew up H5771 my iniquity.
  18 H199 And surely H2022 the mountain H5307 falling H5034 comes to nothing, H6697 and the rock H6275 is removed H4725 out of his place.
  19 H4325 The waters H7833 wear H68 the stones: H7857 you wash away H5599 the things which grow H6083 out of the dust H776 of the earth; H6 and you destroy H8615 the hope H582 of man.
  20 H8630 You prevail H5331 for ever H1980 against him, and he passes: H8138 you change H6440 his favor, H7971 and send him away.
  21 H1121 His sons H3513 come to honor, H3045 and he knows H6819 it not; and they are brought low, H995 but he perceives it not of them.
  22 H1320 But his flesh H3510 upon him shall have pain, H5315 and his soul H56 inside him shall mourn.
EJ2000(i) 1 ¶ Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain. 3 And dost thou open thine eyes upon such a one and bring me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass. 6 If thou should leave him, he will cease to exist; until then, he shall desire, as a hireling, his day. 7 ¶ For there is yet hope for a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that its tender branch will not cease. 8 Though its root waxes old in the earth and its trunk is dead in the ground, 9 at the scent of water it will bud and bring forth boughs like a new plant. 10 But when man shall die and be cut off, and the man shall perish, where shall he be? 11 The waters from the sea went, and the river ran out, it dried up. 12 So man lies down and does not rise; until there is no heaven, they shall not awake nor be raised out of their sleep. 13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me covered until thy wrath is past, that thou would appoint me a set time and remember me! 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my appointed time I will wait until my transformation comes. 15 Then thou shalt call, and I will answer thee; thou wilt have a desire towards the work of thine hands. 16 ¶ For now thou dost number my steps; thou dost not open up my sin. 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou dost sew up my iniquity. 18 And certainly the mountain that falls is undone, and the rocks are removed out of their place. 19 The impetuous waters break the stones and wash away the dust of the earth; in like manner thou dost cause man to lose hope. 20 Thou shalt be stronger than him for ever, and he passes; thou dost change his countenance and send him away. 21 His sons shall be honoured and he shall not know of it; or they shall be afflicted, but he shall not perceive of them. 22 But while his flesh is upon him, he shall have pain, and his soul within him shall mourn.
CAB(i) 1 For a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath. 2 Or he falls like a flower that has bloomed, and he departs like a shadow, and cannot continue. 3 Have You not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before You? 4 For who shall be pure from uncleanness? Not even one; 5 if even his life should be but one day upon the earth, and his months are numbered by him: You have appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. 6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling. 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock, 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. 10 But a man that has died is utterly gone, and when a mortal has fallen, he is no more. 11 For the sea wastes in length of time, and a river fails, and is dried up. 12 And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. 13 Oh that You had kept me in the grave, and had hidden me until Your wrath should cease, and You should set me a time in which You would remember me! 14 For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again. 15 Then shall You call, and I will answer You: but do not reject the work of Your hands. 16 But You have numbered my devices: and not one of my sins shall escape You. 17 And You have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. 18 And truly a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. 19 The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth; so You destroy the hope of man. 20 You drive him to an end, and he is gone: You set Your face against him, and send him away; 21 and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware. 22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
LXX2012(i) 1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath. 2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue. 3 Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you? 4 For who shall be pure from uncleanness? not even one; 5 if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it]. 6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling. 7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail. 8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; 9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. 10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. 11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up. 12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. 13 For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! 14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? 15 Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands. 16 But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you? 17 An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. 18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. 19 The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man. 20 You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away; 21 and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware. 22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
NSB(i) 18 »As a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place, 19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope. 20 »You overpower him once and for all, and he is gone! You change his countenance and send him away. 21 »His sons are honored and he does not know it. They are brought low and he does not see it. 22 »He feels but the pain of his own body and mourns only for himself.« 1 »Man born of woman, lives a short life that is full of trouble. 2 »He springs up like a flower and fades away. He is like a fleeting shadow and does not endure. 3 »Do you look on such a person? Will you bring him before you for judgment? 4 »Who can bring what is pure from the impure? No one! 5 »Man’s days are determined. You have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. 6 »So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man. 7 »At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. 8 »Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, 9 yet at the scent of water it will bud and put forth growth like a plant. 10 »On the other hand man dies and is laid low. He breathes his last and is no more! 11 »Just like water that disappears from the sea or a riverbed that becomes parched and dry, 12 so men lie down and do not rise. Until the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. 13 »If only you would hide me in the grave (Sheol) and conceal me till your anger has passed! If only you would set a time for me and then remember me! 14 »If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my change (release) to come. 15 »You will call and I will answer you! You will long for the creature your hands have made. 16 »Surely then you will count my steps but not keep track of my sin. 17 »My transgressions will be sealed up in a bag. You will cover over my sin.
ISV(i) 1 Human Beings Live and DieHuman beings born by women are short-lived and full of trouble. 2 He springs up like a flower and then withers. Like a shadow, he disappears and doesn’t last. 3 Indeed, have you opened your eyes on one like this— to bring me into a legal fight with you? 4 Who can produce a clean thing from an unclean thing? No one! 5 Since his days have been determined, the number of his months is known to you. You’ve set his limit and he cannot exceed it. 6 Look away from him and leave him alone, so he can enjoy his time, like a hired worker.”
7 Death is Certain“There is hope for the tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its shoots won’t stop growing. 8 Even if its roots have grown ancient in the earth, and its stump begins to rot in the ground, 9 the presence of water will make it to bud so that it sprouts new branches like a young plant. 10 “But when a person dies and wastes away, when a person breathes his last, where will he be? 11 As water disappears from the sea, or water evaporates from a river, 12 so also a person lies down and does not get up; they won’t awaken until the heavens are no more, nor will they arise from their sleep.”
13 There is Life after Death“Won’t you keep me safe in the afterlife? Conceal me until your anger subsides. Set an appointment for me, then remember me. 14 If a human being dies, will he live again? I will endure the entire time of my assigned service, until I am changed. 15 You’ll call and I’ll answer you; you’ll long for your creatures that your hands have made. 16 Then you’ll certainly count every step I took, but you won’t keep an inventory of my sin. 17 My transgressions would be sealed up in a bag; you would cover over my sins. 18 “Mountains fall and crumble; rocks are dislodged from their places. 19 Water wears away stones; floods wash away topsoil from the land— but you destroy the hope of human beings just like that! 20 You overpower him once and for all, and then he departs; you change his appearance and then send him away. 21 “If his children are honored, he doesn’t know it; if they become insignificant, he never perceives it. 22 He feels only his own pain, and grieves only for himself.”
LEB(i) 1 "A human being born of a woman is short of days and full of troubles.* 2 Like a flower he comes up, and he withers away; and he flees like a* shadow, but* he does not last. 3 Even on such a one you fix your eyes, and you bring me into judgment with you. 4 "Who can bring a clean thing from an unclean thing? No one!* 5 If his days are determined, the number of his months is with you; you have appointed his boundaries, and he cannot cross them. 6 Look away from him, and let him desist until he enjoys his days like a laborer. 7 "Indeed, there is hope for a tree: if it is cut down, then* it will sprout again, and its new shoots will not cease; 8 though its root grows old in the earth, and its stump dies in the dust, 9 at* the scent of water it will bud, and it will put forth branches like a young plant. 10 "But* a man dies, and he dwindles away; thus* a human being passes away, and where is he?* 11 As water disappears from a lake, and a river withers away and dries up,* 12 so* a man lies down, and he does not arise. Until the heavens are no more,* they will not awaken, and they will not be roused out of their sleep. 13 "O that* you would conceal me in Sheol, that you would hide me until your wrath is past,* that you would appoint a set time for me and remember me. 14 If a man dies, will he live again? All the days of my compulsory service I will wait, until the coming of my relief. 15 You would call, and I myself* would answer you; you would long for the work of your hand. 16 For then* you would count my steps, but you would not keep watch over my sin. 17 My transgression would be sealed in a bag, and you would cover over my guilt. 18 "But* a mountain falls; it crumbles away, and a rock moves away from its place. 19 Water wears away stones; its torrents wash away the soil of the earth; so* you destroy the hope of human beings. 20 You overpower him forever, and he passes away; you change his countenance,* then* you send him away. 21 His children may come to honor, but* he does not know it; or* they may become lowly, but* he does not realize it.* 22 He feels only the pain of his own body,* and his inner self* mourns for him."*
BSB(i) 1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble. 2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. 3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You? 4 Who can bring out clean from unclean? No one! 5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed, 6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand. 7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail. 8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil, 9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling. 10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he? 11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry, 12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep. 13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! 14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes. 15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands. 16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin. 17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity. 18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place, 19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope. 20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away. 21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware. 22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
MSB(i) 1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble. 2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. 3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You? 4 Who can bring out clean from unclean? No one! 5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed, 6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand. 7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail. 8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil, 9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling. 10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he? 11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry, 12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep. 13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! 14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes. 15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands. 16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin. 17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity. 18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place, 19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope. 20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away. 21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware. 22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
MLV(i) 1 Man, who is born of a woman, is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like a flower and is cut down. He too flees as a shadow and does not continue.
3 And do you open your eyes upon such a one and bring me into judgment with you? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you and you have appointed his bounds that he cannot pass, 6 look away from him, that he may rest, till he will accomplish, as a hireling, his day. 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that the offshoots of it will not cease. 8 Though the root of it grows old in the earth and the trunk of it dies in the ground, 9 yet through the scent of water it will bud and put forth limbs like a plant. 10 But man dies and is laid low. Yes, man gives up the spirit and where is he? 11 As the waters fail from the sea and the river wastes away and dries up, 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep. 13 O that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint for me a set time and remember me!
14 If a man dies, will he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come. 15 You would call and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands. 16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?14:17 My transgression is sealed up in a bag and you fasten up my iniquity. 18 But the falling mountain comes to nothing and the rock is removed out of its place.
19 The waters wear the stones. The overflowing of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man. 20 You prevail forever against him and he passes. You change his countenance and send him away. 21 His sons come to honor and he does not know it and they are brought low, but he does not perceive it of them. 22 But his flesh upon him has pain and his soul within him mourns.

VIN(i) 1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble. 2 "He springs up like a flower and fades away. He is like a fleeting shadow and does not endure. 3 "Do you look on such a person? Will you bring him before you for judgment? 4 "Who can bring what is pure from the impure? No one! 5 "Man's days are determined. You have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed. 6 "So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man. 7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail. 8 "Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil, 9 yet at the scent of water it will bud and put forth growth like a plant. 10 "On the other hand man dies and is laid low. He breathes his last and is no more! 11 "Just like water that disappears from the sea or a riverbed that becomes parched and dry, 12 so men lie down and do not rise. Until the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. 13 "If only you would hide me in the grave (Sheol) and conceal me till your anger has passed! If only you would set a time for me and then remember me! 14 "If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my change (release) to come. 15 "You will call and I will answer you! You will long for the creature your hands have made. 16 "Surely then you will count my steps but not keep track of my sin. 17 "My transgressions will be sealed up in a bag. You will cover over my sin. 18 »As a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place, 19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope. 20 "You overpower him once and for all, and he is gone! You change his countenance and send him away. 21 »His sons are honored and he does not know it. They are brought low and he does not see it. 22 "He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."
Luther1545(i) 1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, 2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht. 3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest. 4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist? 5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen. 6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet. 7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt, 9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet. 10 Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist? 11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet, 12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. 13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! 14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme, 15 daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen. 16 Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde. 17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset. 18 Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt. 19 Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren. 20 Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. 21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr. 22 Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H120 Der Mensch H802 , vom Weibe H3205 geboren H7116 , lebt kurze H3117 Zeit H7649 und ist voll H7267 Unruhe,
  2 H5975 gehet auf H6731 wie eine Blume H3318 und H5243 fällt ab H6738 , fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
  3 H935 Und H6491 du tust H5869 deine Augen H2088 über solchem auf, daß du mich vor dir in das H4941 Gericht ziehest.
  4 H259 Wer will einen H2889 Reinen H5414 finden bei denen, da keiner rein ist ?
  5 H2782 Er hat seine bestimmte H3117 Zeit H4557 , die Zahl H2320 seiner Monden H6213 stehet bei dir; du hast H2706 ein Ziel H518 gesetzt, das wird er nicht übergehen.
  6 H8159 Tue dich H2308 von ihm, daß er Ruhe habe H3117 , bis daß seine Zeit H7521 komme, deren er wie ein Taglöhner wartet .
  7 H6086 Ein Baum H3772 hat H8615 Hoffnung H3426 , wenn er schon abgehauen ist H3127 , daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge H2308 hören nicht auf .
  8 H8328 Ob seine Wurzel H776 in der Erde H2204 veraltet H4191 und sein H1503 Stamm H6083 in dem Staube erstirbt,
  9 H7381 grünet er doch wieder vom Geruch H4325 des Wassers H6213 und H7105 wächst daher, als wäre er gepflanzet.
  10 H1397 Wo ist aber ein Mensch H120 , wenn er H2522 tot und umkommen und dahin ist?
  11 H4325 Wie ein Wasser H235 ausläuft H3220 aus dem See H5104 und wie ein Strom H3001 versieget und vertrocknet,
  12 H376 so ist ein H7901 Mensch, wenn er sich H6974 legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen H8064 , solange der Himmel H1115 bleibt, noch von H8142 seinem Schlaf H5782 erweckt H6965 werden .
  13 H6845 Ach, daß du H7585 mich in der Hölle H5414 verdecktest und H639 verbärgest, bis dein Zorn H7725 sich H7896 lege H2706 , und setztest mir ein Ziel H5641 , daß du H2142 an mich denkest!
  14 H4191 Meinest du, ein toter H1397 Mensch H2421 werde wieder leben H3117 ? Ich harre täglich H2487 ; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung H935 komme,
  15 H7121 daß du wollest mir rufen, und ich H6030 dir antworten H4639 , und wollest das H3027 Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
  16 H5608 Denn du H8104 hast H6806 schon meine Gänge H2403 gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde .
  17 H6872 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein H2856 versiegelt H6588 und meine Missetat zusammengefasset.
  18 H5307 Zerfällt H2022 doch ein Berg H199 und H6697 vergehet, und ein Fels H4725 wird von seinem Ort H6275 versetzt .
  19 H4325 Wasser H68 wäschet Steine H776 weg, und H7857 die Tropfen flößen H6083 die Erde H582 weg; aber des Menschen H8615 Hoffnung H6 ist verloren .
  20 H7971 Denn du H8630 stößest H6440 ihn H5331 gar um H8138 , daß er dahinfähret, veränderst H1980 sein Wesen und lässest ihn fahren .
  21 H6819 Sind H1121 seine Kinder H3513 in Ehren H3045 , das weiß H995 er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
  22 H1320 Weil er das Fleisch H3510 an sich trägt, muß er Schmerzen H5315 haben, und weil seine SeeLE H56 noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
Luther1912(i) 1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, 2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. 3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. 4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. 5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. 6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. 7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, 9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. 10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? 11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, 12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. 13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. 14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! 15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. 16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? 17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. 18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; 19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; 20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. 21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. 22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H120 Der Mensch H802 , vom Weibe H3205 geboren H7116 , lebt kurze H3117 Zeit H7649 und ist voll H7267 Unruhe,
  2 H3318 geht auf H6731 wie eine Blume H5243 und fällt ab H1272 , flieht H6738 wie ein Schatten H5975 und bleibt nicht.
  3 H6491 Und du tust H5869 deine Augen H2088 über einen solchen H6491 auf H4941 , daß du mich vor dir ins Gericht H935 ziehest .
  4 H5414 Kann H2889 wohl ein Reiner H5414 kommen H2931 von den Unreinen H259 ? Auch nicht einer .
  5 H518 Er hat H2782 seine bestimmte H3117 Zeit H4557 , die Zahl H2320 seiner Monden H6213 steht H2706 bei dir; du hast ein Ziel H5674 gesetzt, das wird er nicht überschreiten .
  6 H8159 So tu dich von ihm H2308 , daß er Ruhe H3117 habe, bis daß seine Zeit H7521 komme H7916 , deren er wie ein Tagelöhner wartet.
  7 H6086 Ein Baum H3426 hat H8615 Hoffnung H3772 , wenn er schon abgehauen H2498 ist, daß er sich wieder erneue H3127 , und seine Schößlinge H2308 hören H2308 nicht auf .
  8 H8328 Ob seine Wurzel H776 in der Erde H2204 veraltet H1503 und sein Stamm H6083 im Staub H4191 erstirbt,
  9 H6524 so grünt H7381 er doch wieder vom Geruch H4325 des Wassers H7105 H6213 und wächst H5194 daher, als wäre er erst gepflanzt .
  10 H1397 Aber der Mensch H4191 stirbt H2522 und ist dahin H1478 ; er verscheidet H120 , und wo ist er ?
  11 H4325 Wie ein Wasser H235 ausläuft H3220 aus dem See H5104 , und wie ein Strom H2717 versiegt H3001 und vertrocknet,
  12 H376 so ist ein Mensch H7901 , wenn er sich legt H6965 , und wird nicht aufstehen H6974 und wird nicht aufwachen H8064 , solange der Himmel H1115 bleibt H8142 , noch von seinem Schlaf H5782 erweckt werden.
  13 H5414 Ach H7585 , daß du mich in der Hölle H6845 verdecktest H5641 und verbärgest H639 , bis dein Zorn H7725 sich lege H7896 , und setztest H2706 mir ein Ziel H2142 , daß du an mich dächtest!
  14 H4191 Wird ein toter H1397 Mensch H2421 wieder leben H3117 ? Alle Tage H6635 meines Streites H3176 wollte ich harren H2487 , bis daß meine Veränderung H935 komme!
  15 H7121 Du würdest rufen H6030 , und ich dir antworten H3700 ; es würde dich verlangen H4639 nach dem Werk H3027 deiner Hände .
  16 H5608 Jetzt aber zählst H6806 du meine Gänge H8104 . Hast du nicht acht H2403 auf meine Sünden ?
  17 H6588 Du hast meine Übertretung H6872 in einem Bündlein H2856 versiegelt H5771 und meine Missetat H2950 zusammengefaßt .
  18 H5307 Zerfällt H199 doch H2022 ein Berg H5034 und vergeht H6697 , und ein Fels H4725 wird von seinem Ort H6275 versetzt;
  19 H4325 Wasser H7833 wäscht H68 Steine H7833 weg H7857 , und seine Fluten flößen H6083 H776 H5599 die Erde H7857 weg H582 : aber des Menschen H8615 Hoffnung H6 ist verloren;
  20 H8630 denn du stößest H5331 ihn gar H1980 um, daß er dahinfährt H8138 , veränderst H6440 sein Wesen H7971 und lässest H7971 ihn fahren .
  21 H1121 Sind seine Kinder H3513 in Ehren H3045 , das weiß H6819 er nicht; oder ob sie gering H995 sind, des wird er nicht gewahr .
  22 H1320 Nur sein eigen Fleisch H3510 macht ihm Schmerzen H5315 , und seine Seele H56 ist ihm voll Leides .
ELB1871(i) 1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt. 2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand. 3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir! 4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger! 5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf, 6 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende. 7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt: 9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling. 10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er? 11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt: 12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe. 13 O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! 14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme! 15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände. 16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde? 17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat. 18 Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle; 19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen. 20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg. 21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie. 22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
ELB1905(i) 1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt. 2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand. 3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir! 4 Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger! 5 Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, dh. im voraus von dir beschlossen die er nicht überschreiten darf, 6 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende. Eig. abtrage. O. und er habe Ruhe, so daß er... genieße 7 Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf. 8 Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt: 9 vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling. 10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er? 11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt: 12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe. 13 O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! 14 [Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?] Alle Tage meiner Dienstzeit S. die Anm. zu [Kap. 7,1] wollte ich harren, bis meine Ablösung O. Wandlung käme! 15 Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände. 16 Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde? O. du hälst nicht an dich über meine Sünde; and. l.: du gehst nicht vorüber an meiner Sünde 17 Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat. 18 Und doch, ein Berg stürzt ein, O. indem er einstürzt zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle; 19 Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen. 20 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg. 21 Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie. 22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H120 Der Mensch H802 , vom Weibe H3205 geboren H7649 , ist H3117 kurz an Tagen H7267 und mit Unruhe gesättigt.
  2 H6731 Wie eine Blume H3318 kommt er hervor H1272 und verwelkt; und er flieht H6738 wie der Schatten und hat keinen Bestand.
  3 H935 Dennoch hast H2088 du über einen solchen H5869 deine Augen H4941 geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
  4 H259 Wie könnte ein H2889 Reiner H2931 aus einem Unreinen H5414 kommen ? Nicht ein einziger!
  5 H518 Wenn H3117 denn bestimmt sind seine Tage H4557 , die Zahl H6213 seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast H5674 , die er nicht überschreiten darf,
  6 H2308 so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe H7916 , bis er wie ein Tagelöhner H3117 seinen Tag vollende.
  7 H6086 Denn für den Baum H8615 gibt es Hoffnung H3426 : wird H3772 er abgehauen, so schlägt er wieder aus H3127 , und seine Schößlinge H2308 hören nicht auf .
  8 H8328 Wenn seine Wurzel H776 in der Erde H4191 altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt :
  9 H4325 vom Dufte des Wassers H7381 sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
  10 H1397 Der Mann H4191 aber stirbt H120 und liegt da; und der Mensch H1478 verscheidet, und wo ist er?
  11 H3001 Es H4325 verrinnen die Wasser H3220 aus dem See H5104 , und H2717 der Fluß trocknet ein und versiegt :
  12 H376 so legt der Mensch H7901 sich H1115 hin und steht nicht H6965 wieder auf H8064 ; bis die Himmel H5782 nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
  13 H5414 O daß du H5641 in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest H639 , bis dein Zorn H7725 sich H7896 abwendete, mir eine Frist setztest H2706 und dann meiner gedächtest!
  14 H1397 [Wenn ein Mann H4191 stirbt H935 , wird er H2421 wieder leben H3117 ?] Alle Tage H3176 meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
  15 H7121 Du würdest rufen H6030 , und ich würde dir antworten H3700 ; du würdest dich H4639 sehnen nach dem Werke H3027 deiner Hände .
  16 H5608 Denn nun zählst du H6806 meine Schritte H2403 ; wachst du nicht über meine Sünde ?
  17 H6588 Meine Übertretung H2856 ist versiegelt H5771 in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat .
  18 H199 Und H2022 doch, ein Berg H5307 stürzt ein, zerfällt H6697 , und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
  19 H4325 Wasser H68 zerreiben die Steine H6083 , ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde H8615 hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung H582 des Menschen .
  20 H1980 Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin H6440 ; sein Angesicht H7971 entstellend, sendest du ihn hinweg.
  21 H1121 Seine Kinder H3513 kommen zu Ehren H3045 , und er weiß H995 es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
  22 H1320 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch H5315 Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
DSV(i) 1 De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust. 2 Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet. 3 Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U. 4 Wie zal een reine geven uit den onreine? Niet een. 5 Dewijl zijn dagen bestemd zijn, het getal zijner maanden bij U is, en Gij zijn bepalingen gemaakt hebt, die hij niet overgaan zal; 6 Wend U van hem af, dat hij rust hebbe, totdat hij als een dagloner aan zijn dag een welgevallen hebbe. 7 Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden. 8 Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft; 9 Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant. 10 Maar een man sterft, als hij verzwakt is, en de mens geeft den geest, waar is hij dan? 11 De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort; 12 Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden. 13 Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart! 14 Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou. 15 Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn. 16 Maar nu telt Gij mijn treden; Gij bewaart mij niet om mijner zonden wil. 17 Mijn overtreding is in een bundeltje verzegeld, en Gij pakt mijn ongerechtigheid opeen. 18 En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats; 19 De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen. 20 Gij overweldigt hem in eeuwigheid, en hij gaat heen; veranderende zijn gelaat, zo zendt Gij hem weg. 21 Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen. 22 Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.
DSV_Strongs(i)
  1 H120 De mens H802 , van een vrouw H3205 H8803 geboren H7116 , is kort H3117 van dagen H7649 , en zat H7267 van onrust.
  2 H3318 H8804 Hij komt voort H6731 als een bloem H5243 H8799 , en wordt afgesneden H1272 H8799 ; ook vlucht hij H6738 als een schaduw H5975 H8799 , en bestaat H3808 niet.
  3 H637 Nog H6491 H0 doet Gij H5869 Uw ogen H5921 over H2088 zulk een H6491 H8804 open H935 H8686 ; en Gij betrekt H853 mij H4941 in het gericht H5973 met U.
  4 H4310 Wie H2889 zal een reine H5414 H8799 geven H4480 uit H2931 den onreine H3808 ? Niet H259 een.
  5 H518 Dewijl H3117 zijn dagen H2782 H8803 bestemd zijn H4557 , het getal H2320 zijner maanden H854 bij H2706 U is, [en] Gij zijn bepalingen H6213 H8804 gemaakt hebt H3808 , die hij niet H5674 H8799 overgaan zal;
  6 H8159 H0 Wend U H4480 H5921 van H8159 H8798 hem af H2308 H8799 , dat hij rust hebbe H5704 , totdat H7916 hij als een dagloner H3117 aan zijn dag H7521 H8799 een welgevallen hebbe.
  7 H3588 Want H6086 voor een boom H518 , als H3772 H8735 hij afgehouwen wordt H3426 , is er H8615 verwachting H5750 , dat hij zich nog H2498 H8686 zal veranderen H3127 , en zijn scheut H3808 niet H2308 H8799 zal ophouden.
  8 H518 Indien H8328 zijn wortel H776 in de aarde H2204 H8686 veroudert H1503 , en zijn stam H6083 in het stof H4191 H8799 versterft;
  9 H4480 Hij zal van H7381 den reuk H4325 der wateren H6524 H8686 [weder] uitspruiten H7105 , en zal een tak H6213 H8804 maken H3644 , gelijk H5194 een plant.
  10 H1397 Maar een man H4191 H8799 sterft H2522 H8799 , als hij verzwakt is H120 , en de mens H1478 H8799 geeft den geest H346 , waar is hij dan?
  11 H4325 De wateren H235 H8804 verlopen H4480 uit H3220 een meer H5104 , en een rivier H2717 H8799 droogt uit H3001 H8804 en verdort;
  12 H7901 H0 Alzo ligt H376 de mens H7901 H8804 neder H6965 H0 , en staat H3808 niet H6965 H8799 op H5704 ; totdat H8064 de hemelen H1115 niet H3808 meer zijn, zullen zij niet H6974 H8686 opwaken H3808 , noch H4808 uit H8142 hun slaap H5782 H8735 opgewekt worden.
  13 H4310 H5414 H8799 Och, of H7585 Gij mij in het graf H6845 H8686 verstaakt H5641 H8686 , mij verborgt H5704 , totdat H639 Uw toorn H7725 H8800 zich afkeerde H2706 ; dat Gij mij een bepaling H7896 H8799 steldet H2142 H8799 , en mijner gedachtig waart!
  14 H518 Als H1397 een man H4191 H8799 gestorven is H2421 H8799 , zal hij weder leven H3605 ? Ik zou al H3117 de dagen H6635 mijns strijds H3176 H8762 hopen H5704 , totdat H2487 mijn verandering H935 H8800 komen zou.
  15 H7121 H8799 Dat Gij zoudt roepen H595 , en ik H6030 H8799 U zou antwoorden H4639 , dat Gij tot het werk H3027 Uwer handen H3700 H8799 zoudt begerig zijn.
  16 H3588 Maar H6258 nu H5608 H8799 telt Gij H6806 mijn treden H8104 H8799 ; Gij bewaart H3808 [mij] niet H5921 om H2403 mijner zonden wil.
  17 H6588 Mijn overtreding H6872 is in een bundeltje H2856 H8803 verzegeld H2950 H0 , en Gij pakt H5771 mijn ongerechtigheid H2950 H8799 H5921 opeen.
  18 H199 En voorwaar H2022 , een berg H5307 H8802 vallende H5034 H8799 vergaat H6697 , en een rots H6275 H8799 wordt versteld H4480 uit H4725 haar plaats;
  19 H4325 De wateren H7833 H8804 vermalen H68 de stenen H6083 , het stof H776 der aarde H7857 H8799 overstelpt H5599 het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt H6 H8689 ; alzo verderft Gij H8615 de verwachting H582 des mensen.
  20 H8630 H8799 Gij overweldigt H5331 hem in eeuwigheid H1980 H8799 , en hij gaat heen H8138 H8764 ; veranderende H6440 zijn gelaat H7971 H8762 , zo zendt Gij hem weg.
  21 H1121 Zijn kinderen H3513 H8799 komen tot eer H3045 H8799 , en hij weet H3808 het niet H6819 H8799 ; of zij worden klein H995 H8799 , en hij let H3808 niet H3926 op hen.
  22 H389 Maar H1320 zijn vlees H5921 , [nog] aan H3510 H8799 hem zijnde, heeft smart H5315 ; en zijn ziel H5921 , in H56 H8799 hem zijnde, heeft rouw.
Giguet(i) 1 ¶ L’homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d’emportement. 2 Il tombe comme une fleur s’épanouit; il passe comme une ombre; il n’s’arrête jamais. 3 N’est-ce pas de vous qu’il tient sa raison? Et n’est-ce point vous qui l’appelez devant vous pour être jugé? 4 Qui sera exempt de souillure? Personne. 5 Sa vie sur la terre n’eût-elle duré qu’un jour. L’homme peut supputer lui-même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse. 6 Détournez-vous donc de lui afin qu’il se repose et qu’il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages. 7 ¶ L’arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons. 8 S’il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s’est flétri au milieu des rochers, 9 La senteur de l’eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant. 10 L’homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n’est plus. 11 La mer à la longue s’appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche; 12 L’homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil. 13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu’à ce que votre courroux s’apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. 14 Car l’homme sera mort, lorsqu’il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J’attendrai jusqu’à ce que je renaisse. 15 Vous m’appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains. 16 ¶ Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée. 17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m’a fait commettre. 18 Mais les monts s’écroulent, les roches sont déracinées; 19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l’homme. 20 Vous l’avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l’avez congédié. 21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n’en sait rien; sa postérité n’est pas nombreuse; il l’ignore. 22
DarbyFR(i) 1
L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble; 2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. 3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi! 4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un! 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser, 6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée; 7
Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas. 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière, 9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant; 10 Mais l'homme meurt et gît là; l'homme expire, et où est-il? 11 Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche: 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil. 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, - 14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer: 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains; 16
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché? 17 Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité. 18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu; 19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme. 20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies. 21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas. 22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Martin(i) 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations. 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point. 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi. 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne. 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà. 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée. 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons; 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière; 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté. 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il ? 11 Comme les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit; 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil. 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, et que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai donc tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement. 15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains. 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché. 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités. 18 Car comme une montagne en tombant s'éboule, et comme un rocher est transporté de sa place; 19 Et comme les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme mortel. 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; et lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin. 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point. 22 Seulement sa chair, pendant qu'elle est sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige tandis qu'elle est en lui.
Segond(i) 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. 2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun. 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il? 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer. 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains. 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés; 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme. 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
Segond_Strongs(i)
  1 H120 ¶ L’homme H3205 H8803   H802 de la femme H7116  ! Sa vie est courte H3117   H7649 , sans cesse H7267 agitée.
  2 H3318 Il naît H8804   H5243 , il est coupé H8799   H6731 comme une fleur H1272  ; Il fuit H8799   H5975 et disparaît H8799   H6738 comme une ombre.
  3 H2088 Et c’est sur lui H5869 que tu as l’œil H6491 ouvert H8804   H935  ! Et tu me fais aller H8686   H4941 en justice avec toi !
  4 H2931 Comment d’un être souillé H5414 sortira H8799   H2889 -t-il un homme pur H259  ? Il n’en peut sortir aucun.
  5 H518 Si H3117 ses jours H2782 sont fixés H8803   H4557 , si tu as compté H2320 ses mois H6213 , Si tu en as marqué H8804   H2706 le terme H5674 qu’il ne saurait franchir H8799  ,
  6 H8159 Détourne H8798   H2308 de lui les regards, et donne-lui du relâche H8799   H7521 , Pour qu’il ait au moins la joie H8799   H7916 du mercenaire H3117 à la fin de sa journée.
  7 H6086 ¶ Un arbre H3426 a H8615 de l’espérance H3772  : Quand on le coupe H8735   H2498 , il repousse H8686   H2308 , Il produit H8799   H3127 encore des rejetons ;
  8 H8328 Quand sa racine H2204 a vieilli H8686   H776 dans la terre H1503 , Quand son tronc H4191 meurt H8799   H6083 dans la poussière,
  9 H6524 Il reverdit H8686   H7381 à l’approche H4325 de l’eau H6213 , Il pousse H8804   H7105 des branches H5194 comme une jeune plante.
  10 H1397 Mais l’homme H4191 meurt H8799   H2522 , et il perd sa force H8799   H120  ; L’homme H1478 expire H8799  , et où est-il ?
  11 H4325 Les eaux H3220 des lacs H235 s’évanouissent H8804   H5104 , Les fleuves H2717 tarissent H8799   H3001 et se dessèchent H8804   ;
  12 H376 Ainsi l’homme H7901 se couche H8804   H6965 et ne se relèvera H8799   H8064 plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux H1115   H6974 subsisteront H8686   H5782 , Il ne sortira H8735   H8142 pas de son sommeil.
  13 H5414 Oh ! si tu voulais H8799   H6845 me cacher H8686   H7585 dans le séjour des morts H5641 , M’y tenir à couvert H8686   H639 jusqu’à ce que ta colère H7725 fût passée H8800   H7896 , Et me fixer H8799   H2706 un terme H2142 auquel tu te souviendras H8799   de moi !
  14 H1397 Si l’homme H4191 une fois mort H8799   H2421 pouvait revivre H8799   H3176 , J’aurais de l’espoir H8762   H3117 tout le temps H6635   H935 de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt H8800   H2487 à changer.
  15 H7121 Tu appellerais H8799   H6030 alors, et je te répondrais H8799   H3700 , Tu languirais H8799   H4639 après l’ouvrage H3027 de tes mains.
  16 H5608 ¶ Mais aujourd’hui tu comptes H8799   H6806 mes pas H8104 , Tu as l’œil H8799   H2403 sur mes péchés ;
  17 H6588 Mes transgressions H2856 sont scellées H8803   H6872 en un faisceau H2950 , Et tu imagines H8799   H5771 des iniquités à ma charge.
  18 H199   H2022 La montagne H5307 s’écroule H8802   H5034 et périt H8799   H6697 , Le rocher H6275 disparaît H8799   H4725 de sa place,
  19 H68 La pierre H7833 est broyée H8804   H4325 par les eaux H5599 , Et la terre H6083   H776   H7857 emportée H8799   H6 par leur courant ; Ainsi tu détruis H8689   H8615 l’espérance H582 de l’homme.
  20 H5331 Tu es sans cesse H8630 à l’assaillir H8799   H1980 , et il s’en va H8799   H8138  ; Tu le défigures H8764   H6440   H7971 , puis tu le renvoies H8762  .
  21 H1121 Que ses fils H3513 soient honorés H8799   H3045 , il n’en sait H8799   H6819 rien ; Qu’ils soient dans l’abaissement H8799   H995 , il l’ignore H8799  .
  22 H3510 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur H8799   H1320 en son corps H56 , C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse H8799   H5315 en son âme.
SE(i) 1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores; 2 que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece. 3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo? 4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. 5 Si sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti; tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. 6 Si tú lo dejares, él dejará de ser; entre tanto deseará, como el jornalero, su día. 7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán. 8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo, 9 al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta. 10 Mas cuando el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿adónde estará él? 11 Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó. 12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni recordarán de su sueño. 13 Oh quién me diera que me escondieses en la sepultura, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! 14 Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación. 15 Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás. 16 Pues ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado. 17 Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y enmiendas a mi iniquidad. 18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar; 19 las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza. 20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo enviarás. 21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no entenderá de ellos. 22 Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.
ReinaValera(i) 1 EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: 2 Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. 3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? 4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. 5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. 6 Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. 7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. 8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, 9 Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. 10 Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? 11 Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. 12 Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. 13 Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! 14 Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. 15 Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé. 16 Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado. 17 Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad. 18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar; 19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. 20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo. 21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos. 22 Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.
JBS(i) 1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores; 2 que sale como una flor abierta y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece. 3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo? 4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. 5 Si sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti; tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. 6 Si tú lo dejares, él dejará de ser; entre tanto deseará, como el jornalero, su día. 7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán. 8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo, 9 al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta. 10 Mas cuando el hombre muera, y sea cortado; y perezca el hombre, ¿adónde estará él? 11 Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó. 12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni levantarán de su sueño. 13 ¡Oh quién me diera que me escondieras en el Seol, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieras plazo, y de mí te acordaras! 14 Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación. 15 Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás. 16 Pues ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado. 17 Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y enmiendas a mi iniquidad. 18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar; 19 las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza. 20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo enviarás. 21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no entenderá de ellos. 22 Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.
Albanian(i) 1 "Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime. 2 Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë. 3 Mbi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty. 4 Kush mund të nxjerrë një gjë të pastër nga një gjë e papastër? Askush. 5 Sepse ditët e saj janë të caktuara, numri i muajve të saj varet nga ti, dhe ti i ke vendosur kufij që nuk mund t'i kapërcejë. 6 Hiqe shikimin nga ai dhe lëre të qetë, deri sa të mbarojë ditën e tij si një argat. 7 Të paktën për drurin ka shpresë; në rast se pritet, rritet përsëri dhe vazhdon të mugullojë. 8 Edhe sikur rrënjët e tij të plaken nën tokë dhe trungu i tij të vdesë nën dhe, 9 me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë. 10 Njeriu përkundrazi vdes dhe mbetet i shtrirë për dhe; kur është duke nxjerrë frymën e fundit, ku është, pra? 11 Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet, 12 por njeriu që dergjet nuk ngrihet më; sa të mos ketë më qiej, nuk do të zgjohet dhe nuk do të çohet më nga gjumi i tij. 13 Ah sikur të doje të më fshihje në Sheol, të më mbaje të fshehur sa të kalonte zemërimi yt, të më caktoje një afat dhe të më kujtoje! 14 Në qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim. 15 Do të më thërrisje dhe unë do të të përgjigjesha; ti do të kishe një dëshirë të madhe për veprën e duarve të tua. 16 Atëherë ti do të më numëroje hapat, por nuk do të vije re mëkatet e mia; 17 do ta vulosje në një thes mëkatin tim dhe do ta mbuloje fajin tim. 18 Por ashtu si një mal rrëzohet dhe thërrmohet, ashtu si një shkëmb luan nga vendi i tij, 19 ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut. 20 Ti e vë përfund për gjithnjë, dhe ai shkon; ti ia prish fytyrën dhe e dëbon. 21 Në rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re. 22 Ai ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.
RST(i) 1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: 2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. 3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? 4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. 5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, 6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. 7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут: 8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, 9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. 10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? 11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: 12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. 13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! 14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. 15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; 16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; 17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. 18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего; 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. 20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. 21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает; 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Arabic(i) 1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. 4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. 5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه 6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. 15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. 16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. 17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي 18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. 19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. 20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. 21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. 22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه
Bulgarian(i) 1 Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение. 2 Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява. 3 И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си? 4 Кой може да извади чисто от нечисто? Никой! 5 Тъй като дните му определени са, числото на месеците му при Теб е, поставил си му граници, които той не може да премине — 6 отвърни от него поглед, за да си почине, докато завърши деня си като наемник. 7 Защото за дървото има надежда — ако се отсече, отново ще поникне, издънките му няма да престанат. 8 И коренът му ако остарее във земята и пънът му ако умре в пръстта, 9 от дъха на водата пак ще покара и ще пусне клончета като новопосадено. 10 Но човек умира и прехожда; човек издъхва, и къде е? 11 Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава, 12 така човек ляга и не става. Докато небесата не престанат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си. 13 О, да би ме скрил в Шеол, да би ме укрил, докато се отвърне гневът Ти, да би ми определил срок и тогава да би си спомнил за мен! 14 Ако човек умре, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде смяната ми. 15 Ти ще извикаш и аз ще Ти отговоря; ще пожелаеш делото на ръцете Си. 16 Защото сега броиш стъпките ми. Не бдиш ли над греха ми? 17 Престъплението ми е запечатано в торба и Ти пришиваш върху беззаконието ми. 18 Но планината падайки се разрушава и скалата от мястото си се помества; 19 води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека. 20 Ти му надвиваш завинаги и той преминава; променяш лицето му и го отпращаш. 21 Синовете му достигат до почит, но той не знае; унижават се, но той не разбира за тях. 22 Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.
Croatian(i) 1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja. 2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'. 3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš? 4 Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko! 5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu, 6 skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa. 7 TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju. 8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu, 9 oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo. 10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada? 11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema', 12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće. 13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, 14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš. 15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku. 16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti, 17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao. 18 Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali, 19 k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku. 20 Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen. 21 Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja. 22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."
BKR(i) 1 Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování. 2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá. 3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou. 4 Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden. 5 Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval: 6 Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj. 7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne, 8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho: 9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř. 10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl? 11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá: 12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého. 13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. 14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně. 15 Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv, 16 Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým, 17 Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé. 18 Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého, 19 Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš. 20 Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej. 21 Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje. 22 Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Danish(i) 1 Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro. 2 Han gaar op som et Blomster og henvisner, han flyr som en Skygge og bestaar ikke. 3 Ogsaa over en saadan oplader du dine Øjne og fører mig for din Dom. 4 Ja, kom der dog en ren af en uren! men nej, ikke en eneste. 5 Dersom hans Dage ere bestemte, hans Maaneders Tal fastsat hos dig, dersom du har sat ham en Grænse, han ikke kan overskride: 6 Da lad af fra ham, at han maa hvile; at han dog som en Daglønner maa glæde sig ved sin Dag. 7 Thi et Træ har Haab: Naar det er afhugget, kan det igen skyde frem, og dets Kviste udeblive ikke. 8 Om end dets Rod bliver gammel i Jorden, og dets Stub dør i Støvet, 9 saa grønnes det dog igen af Vandets Duft og skyder Grene som en frisk Plante. 10 Men dør en Mand, er hans Kraft forbi, og opgiver et Menneske Aanden, hvor er han da? 11 Vand Iøber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør: 12 Saaledes lægger og et Menneske sig og staar ikke op; indtil Himlene ikke mere ere, opvaagne de ikke, og de opvækkes ikke af deres Søvn. 13 Gid du vilde gemme mig i Graven, ja skjule mig, indtil din Vrede vendte om; at du vilde sætte mig en beskikket Tid og vilde komme mig i Hu igen! 14 Naar en Mand dør, mon han da skal leve op igen? saa vilde jeg vente alle mine Stridsdage, indtil min Afløsning kom. 15 Du skulde kalde, og jeg skulde svare dig; du skulde længes efter dine Hænders Gerning! 16 Thi nu tæller du mine Skridt; du varer ikke over min Synd. 17 Min Overtrædelse er forseglet i et Knippe, og du syr til om min Misgerning. 18 Men et Bjerg, som falder, smuldrer hen, og en Klippe flyttter sig fra sit Sted; 19 Vandet udhuler Stene, og dets Strømme bortskylle Jordens Støv: Saaledes gør du et Menneskes Forhaabning til intet. 20 Du overvælder ham evindelig, og han farer hen; du forvender hans Udseende og lader ham fare. 21 Ere hans Børn i Ære, da ved han det ikke; ere de ringe, da mærker han det ikke. 22 For ham er kun Smerten, hans Kød lider, og for ham Sorgen, hans Sjæl føler.
CUV(i) 1 人 為 婦 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 難 ; 2 出 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。 3 這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ? 4 誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 ? 無 論 誰 也 不 能 ! 5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 數 在 你 那 裡 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 過 , 6 便 求 你 轉 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。 7 樹 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 ; 8 其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 榦 也 死 在 土 中 , 9 及 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。 10 但 人 死 亡 而 消 滅 ; 他 氣 絕 , 竟 在 何 處 呢 ? 11 海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。 12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 來 , 等 到 天 沒 有 了 , 仍 不 得 復 醒 , 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。 13 惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 , 存 於 隱 密 處 , 等 你 的 忿 怒 過 去 ; 願 你 為 我 定 了 日 期 , 紀 念 我 。 14 人 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。 15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羨 慕 。 16 但 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 , 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 ? 17 我 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。 18 山 崩 變 為 無 有 ; 磐 石 挪 開 原 處 。 19 水 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。 20 你 攻 擊 人 常 常 得 勝 , 使 他 去 世 ; 你 改 變 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。 21 他 兒 子 得 尊 榮 , 他 也 不 知 道 , 降 為 卑 , 他 也 不 覺 得 。 22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。
CUV_Strongs(i)
  1 H120 H802 為婦人 H3205 所生 H3117 ,日子 H7116 短少 H7649 ,多有 H7267 患難;
  2 H3318 出來 H6731 如花 H5243 ,又被割下 H1272 ,飛去 H6738 如影 H5975 ,不能存留。
  3 H2088 這樣的人 H6491 你豈睜 H5869 H935 看他麼?又叫我來 H4941 受審麼?
  4 H2889 誰能使潔淨 H5414 之物出於 H2931 污穢之中呢?無論誰也不能!
  5 H3117 人的日子 H518 既然 H2782 限定 H2320 ,他的月 H4557 H6213 在你那裡,你也派定 H2706 他的界限 H5674 ,使他不能越過,
  6 H8159 便求你轉眼不看 H2308 他,使他得歇息 H7916 ,直等他像雇工人 H7521 完畢 H3117 他的日子。
  7 H6086 H3772 若被砍下 H3426 ,還可 H8615 指望 H2498 發芽 H3127 ,嫩枝 H2308 生長不息;
  8 H8328 其根 H2204 雖然衰老 H776 在地裡 H1503 ,榦 H4191 也死 H6083 在土中,
  9 H4325 及至得了水 H7381 H6524 ,還要發芽 H6213 ,又長 H7105 枝條 H5194 ,像新栽的樹一樣。
  10 H1397 但人 H4191 死亡 H2522 而消滅 H1478 ;他氣絕,竟在何處呢?
  11 H3220 H4325 中的水 H235 絕盡 H5104 ,江河 H2717 消散 H3001 乾涸。
  12 H376 H7901 也是如此,躺下 H6965 不再起來 H8064 ,等到天 H1115 沒有了 H6974 ,仍不得復醒 H8142 ,也不得從睡 H5782 中喚醒。
  13 H5414 惟願 H6845 你把我藏在 H7585 陰間 H5641 ,存於隱密處 H639 ,等你的忿怒 H7725 過去 H7896 ;願你為我定了 H2706 日期 H2142 ,紀念我。
  14 H1397 H4191 若死了 H2421 豈能再活 H3117 呢?我只要在我一切爭戰的日子 H3176 ,等 H2487 我被釋放(或譯:改變 H6635 )的時候 H935 來到。
  15 H7121 你呼叫 H6030 ,我便回答 H3027 ;你手 H4639 所做的 H3700 ,你必羨慕。
  16 H5608 但如今你數點 H6806 我的腳步 H8104 ,豈不窺察 H2403 我的罪過麼?
  17 H6588 我的過犯 H2856 被你封在 H6872 囊中 H2950 ,也縫嚴了 H5771 我的罪孽。
  18 H2022 H5307 H5034 變為無有 H6697 ;磐石 H6275 挪開 H4725 原處。
  19 H4325 水流 H7833 消磨 H68 石頭 H7857 ,所流溢的 H5599 洗去 H776 地上 H6083 的塵土 H6 ;你也照樣滅絕 H582 H8615 的指望。
  20 H5331 你攻擊人常常 H8630 得勝 H1980 ,使他去世 H8138 ;你改變 H6440 他的容貌 H7971 ,叫他往而不回。
  21 H1121 他兒子 H3513 得尊榮 H3045 ,他也不知道 H6819 ,降為卑 H995 ,他也不覺得。
  22 H1320 但知身上 H3510 疼痛 H5315 ,心中 H56 悲哀。
CUVS(i) 1 人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 冇 患 难 ; 2 出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。 3 这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 么 ? 又 叫 我 来 受 审 么 ? 4 谁 能 使 洁 净 之 物 出 于 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 ! 5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 , 6 便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 象 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。 7 树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ; 8 其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 榦 也 死 在 土 中 , 9 及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 象 新 栽 的 树 一 样 。 10 但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ? 11 海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。 12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 冇 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。 13 惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 于 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 纪 念 我 。 14 人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。 15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。 16 但 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 么 ? 17 我 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。 18 山 崩 变 为 无 冇 ; 磐 石 挪 幵 原 处 。 19 水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。 20 你 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。 21 他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。 22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H120 H802 为妇人 H3205 所生 H3117 ,日子 H7116 短少 H7649 ,多有 H7267 患难;
  2 H3318 出来 H6731 如花 H5243 ,又被割下 H1272 ,飞去 H6738 如影 H5975 ,不能存留。
  3 H2088 这样的人 H6491 你岂睁 H5869 H935 看他么?又叫我来 H4941 受审么?
  4 H2889 谁能使洁净 H5414 之物出于 H2931 污秽之中呢?无论谁也不能!
  5 H3117 人的日子 H518 既然 H2782 限定 H2320 ,他的月 H4557 H6213 在你那里,你也派定 H2706 他的界限 H5674 ,使他不能越过,
  6 H8159 便求你转眼不看 H2308 他,使他得歇息 H7916 ,直等他象雇工人 H7521 完毕 H3117 他的日子。
  7 H6086 H3772 若被砍下 H3426 ,还可 H8615 指望 H2498 发芽 H3127 ,嫩枝 H2308 生长不息;
  8 H8328 其根 H2204 虽然衰老 H776 在地里 H1503 ,榦 H4191 也死 H6083 在土中,
  9 H4325 及至得了水 H7381 H6524 ,还要发芽 H6213 ,又长 H7105 枝条 H5194 ,象新栽的树一样。
  10 H1397 但人 H4191 死亡 H2522 而消灭 H1478 ;他气绝,竟在何处呢?
  11 H3220 H4325 中的水 H235 绝尽 H5104 ,江河 H2717 消散 H3001 乾涸。
  12 H376 H7901 也是如此,躺下 H6965 不再起来 H8064 ,等到天 H1115 没有了 H6974 ,仍不得复醒 H8142 ,也不得从睡 H5782 中唤醒。
  13 H5414 惟愿 H6845 你把我藏在 H7585 阴间 H5641 ,存于隐密处 H639 ,等你的忿怒 H7725 过去 H7896 ;愿你为我定了 H2706 日期 H2142 ,纪念我。
  14 H1397 H4191 若死了 H2421 岂能再活 H3117 呢?我只要在我一切争战的日子 H3176 ,等 H2487 我被释放(或译:改变 H6635 )的时候 H935 来到。
  15 H7121 你呼叫 H6030 ,我便回答 H3027 ;你手 H4639 所做的 H3700 ,你必羡慕。
  16 H5608 但如今你数点 H6806 我的脚步 H8104 ,岂不窥察 H2403 我的罪过么?
  17 H6588 我的过犯 H2856 被你封在 H6872 囊中 H2950 ,也缝严了 H5771 我的罪孽。
  18 H2022 H5307 H5034 变为无有 H6697 ;磐石 H6275 挪开 H4725 原处。
  19 H4325 水流 H7833 消磨 H68 石头 H7857 ,所流溢的 H5599 洗去 H776 地上 H6083 的尘土 H6 ;你也照样灭绝 H582 H8615 的指望。
  20 H5331 你攻击人常常 H8630 得胜 H1980 ,使他去世 H8138 ;你改变 H6440 他的容貌 H7971 ,叫他往而不回。
  21 H1121 他儿子 H3513 得尊荣 H3045 ,他也不知道 H6819 ,降为卑 H995 ,他也不觉得。
  22 H1320 但知身上 H3510 疼痛 H5315 ,心中 H56 悲哀。
Esperanto(i) 1 Homo, naskita de virino, Havas mallongan vivon kaj abundon da afliktoj. 2 Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas. 3 Kaj kontraux tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al jugxo kun Vi! 4 CXu povas purulo deveni de malpurulo? Neniu. 5 Se liaj tagoj estas difinitaj, la nombro de liaj monatoj estas cxe Vi; Vi difinis lian limon, kiun li ne transpasos. 6 Deturnu do Vin de li, ke li estu trankvila, GXis venos lia tempo, kiun li sopiras kiel dungito. 7 Arbo havas esperon, se gxi estas dehakita, ke gxi denove sxangxigxos, Kaj gxi ne cxesos kreskigi brancxojn. 8 Se gxia radiko maljunigxis en la tero, Kaj gxia trunko mortas en polvo, 9 Tamen, eksentinte la odoron de akvo, gxi denove verdigxas, Kaj kreskas plue, kvazaux jxus plantita. 10 Sed homo mortas kaj malaperas; Kiam la homo finigxis, kie li estas? 11 Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elcxerpigxas kaj elsekigxas: 12 Tiel homo kusxigxas, kaj ne plu levigxas; Tiel longe, kiel la cxielo ekzistas, ili ne plu vekigxos, Nek revigligxos el sia dormado. 13 Ho, se Vi kasxus min en SXeol, Se Vi kasxus min gxis la momento, kiam pasos Via kolero, Se Vi difinus por mi templimon kaj poste rememorus min! 14 Kiam homo mortas, cxu li poste povas revivigxi? Dum la tuta tempo de mia batalado mi atendus, GXi venos mia forsxangxo. 15 Vi vokus, kaj mi respondus al Vi; Vi ekdezirus la faritajxon de Viaj manoj. 16 Nun Vi kalkulas miajn pasxojn; Ne konservu mian pekon; 17 Sigelu en paketo miajn malbonagojn, Kaj kovru mian kulpon. 18 Sed monto, kiu falas, malaperas; Kaj roko forsxovigxas de sia loko; 19 SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo. 20 Vi premas lin gxis fino, kaj li foriras; Li sxangxas sian vizagxon, kaj Vi forigas lin. 21 Se liaj infanoj estas honorataj, li tion ne scias; Se ili estas humiligataj, li tion ne rimarkas. 22 Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.
Finnish(i) 1 Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta, 2 Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy. 3 Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen. 4 Kuka löytää puhtaan niiden seassa, kussa ei puhdasta ole? 5 Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse. 6 Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen. 7 Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen: 8 Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa, 9 Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis. 10 Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on? 11 Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu, 12 Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa. 13 O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua. 14 Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee, 15 Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas; 16 Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni? 17 Minun rikokseni olet sinä lukinnut lyhteesen, ja pannut kokoon minun vääryyteni. 18 Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa, 19 Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat. 20 Sinä olet häntä voimallisempi ijankaikkisesti, ja hänen täytyy mennä pois. Sinä muutat hänen kasvonsa, ja annat hänen mennä. 21 Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä. 22 Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.
FinnishPR(i) 1 "Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta, 2 kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy. 3 Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi! 4 Syntyisikö saastaisesta puhdasta? Ei yhden yhtäkään. 5 Hänen päivänsä ovat määrätyt, ja hänen kuukausiensa luku on sinun tiedossasi; sinä olet asettanut hänelle määrän, jonka ylitse hän ei pääse. 6 Niin käännä katseesi pois hänestä, että hän pääsisi rauhaan ja että hän saisi iloita niinkuin palkkalainen päivän päätettyään. 7 Onhan puullakin toivo: vaikka se maahan kaadetaan, kasvaa se uudelleen, eikä siltä vesaa puutu. 8 Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan, 9 niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas. 10 Mutta mies kun kuolee, makaa hän martaana; kun ihminen on henkensä heittänyt, missä hän on sitten? 11 Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu; 12 niin ihminen lepoon mentyänsä ei enää nouse. Ennenkuin taivaat katoavat, eivät he heräjä eivätkä havahdu unestansa. 13 Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua! 14 Kun mies kuolee, virkoaako hän jälleen henkiin? Minä vartoaisin kaikki sotapalvelukseni päivät, kunnes pääsyvuoroni joutuisi. 15 Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa. 16 Silloin sinä laskisit minun askeleeni, et pitäisi vaaria minun synnistäni; 17 rikokseni olisi sinetillä lukittuna kukkaroon, ja pahat tekoni sinä peittäisit piiloon. 18 Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa, 19 vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon. 20 Sinä masennat hänet iäksi, ja hän lähtee; sinä muutat hänen muotonsa ja lähetät hänet menemään. 21 Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan-ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi-ei hän heitä huomaa. 22 Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen."
Haitian(i) 1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka! 2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase. 3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'? 4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun. 5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje. 6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo. 7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri. 8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch, 9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl. 10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè. 11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule. 12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a. 13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. 14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò. 15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan. 16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal. 17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete. 18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann. 19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun. 20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale. 21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen. 22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
Hungarian(i) 1 Az asszonytól született ember rövid életû és háborúságokkal bõvelkedõ. 2 Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó. 3 Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem? 4 Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki. 5 Nincsenek-é meghatározva napjai? Az õ hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át. 6 Fordulj el azért tõle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek. 7 Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az õ hajtásai el nem fogynak. 8 Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke: 9 A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete. 10 De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van õ? 11 Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad: 12 Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az õ álmukból. 13 Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam! 14 Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom. 15 Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után. 16 De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet! 17 Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, és hozzáadod bûneimhez. 18 Még a hegy is szétomlik, ha eldõl; a szikla is elmozdul helyérõl; 19 A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé. 20 Hatalmaskodol rajta szüntelen és õ elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el õt. 21 Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törõdik velök. 22 Csak õmagáért fáj még a teste, és a lelke is õmagáért kesereg.
Indonesian(i) 1 Sejak lahir manusia itu lemah, tidak berdaya; hidupnya singkat serta penuh derita. 2 Ia bersemi dan layu seperti kembang; lenyap seperti bayangan, terus menghilang. 3 Ya Allah, masakan Engkau mau memandangku, dan menghadapkan aku ke pengadilan-Mu! 4 Dapatkah manusia yang berdosa mendatangkan hal yang sempurna? 5 Jumlah umur manusia sudah Kautentukan; jumlah bulannya sudah Kaupastikan. Kautetapkan pula batas-batas hidupnya; tidak mungkin ia melangkahinya. 6 Biarkanlah ia beristirahat, jangan ganggu dia; supaya ia dapat menikmati hidupnya sampai selesai tugasnya. 7 Masih ada harapan bagi pohon yang ditebang; ia akan bertunas lagi, lalu bercabang. 8 Meskipun di dalam tanah akarnya menjadi lapuk, dan tanggulnya mati karena busuk, 9 tetapi bila disentuh air, ia tumbuh lagi; seperti tanaman muda, tunas-tunasnya muncul kembali. 10 Tapi bila manusia mati, habis riwayatnya; ia meninggal dunia, lalu ke mana perginya? 11 Seperti air menguap dari dalam telaga, seperti sungai surut sampai habis airnya, 12 begitu pula manusia yang telah mati: ia tidak akan dapat bangkit kembali. Ia tak akan terjaga selama langit masih ada, tak pernah lagi bangun dari tidurnya. 13 Sembunyikanlah aku di dalam dunia orang mati; lindungilah aku sampai Kau tidak marah lagi. Tapi tentukanlah waktu untuk mengingat diriku. 14 Sebab, apabila manusia mati, dapatkah ia hidup kembali? Hari demi hari aku menunggu sampai masa pahitku ini lalu. 15 Maka Engkau akan memanggil aku, dan aku pun akan memberi jawaban; Engkau akan sayang lagi kepadaku, makhluk yang Kauciptakan. 16 Lalu akan Kauawasi setiap langkahku, tapi tidak lagi Kauperhatikan dosaku. 17 Dosaku akan Kauampuni dan Kausingkirkan; salahku waktu dulu akan Kauhapuskan. 18 Kelak gunung-gunung akan runtuh dan porak poranda, dan gunung batu yang kokoh bergeser dari tempatnya. 19 Batu-batu akan dikikis oleh air yang mengalir kuat; tanah akan dihanyutkan oleh hujan yang lebat. Demikianlah Kauhancurkan harapan manusia. 20 Kaukalahkan dia untuk selama-lamanya; Kausuruh dia pergi dan Kauubah wajahnya. 21 Anak-anaknya menjadi orang mulia, tetapi ia tidak mengetahuinya. Dan apabila mereka menjadi hina, tak ada yang memberitahukan kepadanya. 22 Hanya nyeri tubuhnya yang dirasakannya; hanya pilu hatinya yang dideritanya."
Italian(i) 1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli. 2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo. 3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco! 4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno. 5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare, 6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario. 7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno. 8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere; 9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella. 10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli? 11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano; 12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro. 13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me! 14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione? 15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani? 16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato. 17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità. 18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo; 19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo. 20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via. 21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente. 22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.
ItalianRiveduta(i) 1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni. 2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. 3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio! 4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. 5 Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare, 6 storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata. 7 Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. 8 Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, 9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova. 10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? 11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; 12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno. 13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… 14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio; 15 tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani. 16 Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati; 17 le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi. 18 La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo, 19 le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. 20 Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via. 21 Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede; 22 questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
Korean(i) 1 여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며 2 그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘 3 이와 같은 자를 주께서 눈을 들어 살피시나이까 ? 나를 주의 앞으로 이끌어서 심문하시나이까 ? 4 누가 깨끗한 것을 더러운 것 가운데서 낼 수 있으리이까 ? 하나도 없나이다 5 그 날을 정하셨고 그 달 수도 주께 있으므로 그 제한을 정하여 넘어가지 못하게 하셨사온즉 6 그에게서 눈을 돌이켜 그로 쉬게 하사 품군 같이 그 날을 마치게 하옵소서 7 나무는 소망이 있나니 찍힐지라도 다시 움이 나서 연한 가지가 끊이지 아니하며 8 그 뿌리가 땅에서 늙고 줄기가 흙에서 죽을지라도 9 물 기운에 움이 돋고 가지가 발하여 새로 심은 것과 같거니와 10 사람은 죽으면 소멸되나니 그 기운이 끊어진즉 그가 어디 있느뇨 11 물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이 12 사람이 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠을 깨지 못하느니라 13 주는 나를 음부에 감추시며 주의 진노가 쉴 때까지 나를 숨기시고 나를 위하여 기한을 정하시고 나를 기억하옵소서 14 사람이 죽으면 어찌 다시 살리이까 ? 나는 나의 싸우는 모든 날 동안을 참고 놓이기를 기다렸겠나이다 15 주께서는 나를 부르셨겠고 나는 대답하였겠나이다 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 아껴 보셨겠나이다 16 그러하온데 이제 주께서 나의 걸음을 세시오니 나의 죄를 살피지 아니하시나이까 ? 17 내 허물을 주머니에 봉하시고 내 죄악을 싸매시나이다 18 무너지는 산은 정녕 흩어지고 바위는 그 자리에서 옮겨가고 19 물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어 버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다 20 주께서 사람을 영영히 이기셔서 떠나게 하시며 그의 얼굴 빛을 변하게 하시고 쫓아 보내시오니 21 그 아들이 존귀하나 그가 알지 못하며 비천하나 그가 깨닫지 못하나이다 22 오직 자기의 살이 아프고 자기의 마음이 슬플 뿐이니이다
Lithuanian(i) 1 “Žmogus, gimęs iš moters, gyvena trumpai, bet daug vargsta. 2 Jis kaip gėlė auga ir nuvysta. Jis dingsta kaip šešėlis ir nepasilieka. 3 Ar Tu atversi savo akis į tokį ir nusivesi mane į teismą su savimi? 4 Kas gali iš netyro padaryti tyrą? Niekas! 5 Jo dienos yra tiksliai nustatytos ir mėnesiai suskaičiuoti. Tu nustatai jam ribą, ir jis jos neperžengs. 6 Atsitrauk nuo jo, kad jis pailsėtų, kol kaip samdinys sulauks savo dienos. 7 Medžiui yra viltis, kad ir nukirstas atžels ir iš kelmo išaugs atžalos. 8 Nors žemėje jo šaknys pasensta ir jo kelmas apmiršta dulkėse, 9 bet, gavęs vandens, jis atželia, krauna pumpurus ir išleidžia šakeles kaip jaunas augalas. 10 O žmogus miršta, ir nebėra jo; atiduoda žmogus savo dvasią, kur jis yra? 11 Kaip vanduo išgaruoja iš jūrų, upės nusenka ir išdžiūsta, 12 taip žmogus atsigula ir nebeatsikelia. Kol dangūs pasibaigs, jis neatsibus; niekas jo nepažadins iš miego. 13 O kad paslėptum mane kape ir laikytum paslėpęs, kol praeis Tavo rūstybė; nustatytam laikui praėjus, vėl mane atsimintum. 14 Ar miręs žmogus prisikels? Per visas man skirtas dienas aš lauksiu permainos. 15 Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; Tu ilgėsiesi savo rankų kūrinio. 16 Tu skaičiuoji mano žingsnius, bet neįskaityk mano nuodėmės. 17 Mano nusikaltimas paslėptas maišelyje ir mano kaltė užrišta. 18 Kaip kalnas krisdamas subyra ir uola pajuda iš savo vietos, 19 kaip vanduo nuneša akmenis ir liūtys nuplauna dirvožemį, taip Tu sunaikini žmogaus viltį. 20 Tu nugali jį nuolat, ir jo nebelieka, Tu pakeiti jo veidą ir pavarai jį. 21 Jei jo sūnūs gerbiami, jis nežino; jei jie niekinami, jis nepastebi. 22 Jis jaučia savo kūno skausmus, ir jo siela kenčia”.
PBG(i) 1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów; 2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się. 3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą. 4 Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden; 5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić. 6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego. 7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie. 8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego: 9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody. 10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest? 11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha. 12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego. 13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! 14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej. 15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz. 16 Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój. 17 Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje. 18 Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego. 19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz. 20 Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go. 21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy. 22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Portuguese(i) 1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. 2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. 3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo? 4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém. 5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. 6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia. 7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. 8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, 9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. 10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? 11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, 12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. 13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! 14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. 15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos. 16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado; 17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade. 18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar. 19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. 20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes. 21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba. 22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Norwegian(i) 1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro. 2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand. 3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol! 4 Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én! 5 Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride, 6 så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag! 7 For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke; 8 om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden, 9 så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre. 10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da? 11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut, 12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn. 13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! 14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom; 15 du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges. 16 Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd. 17 Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning. 18 Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted, 19 som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet; 20 du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare. 21 Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var. 22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
Romanian(i) 1 Omul născut din femeie, are viaţa scurtă, dar plină de necazuri. 2 Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră. 3 Şi asupra lui ai Tu ochiul deschis! Şi pe mine mă tragi la judecată cu Tine! 4 Cum ar putea să iasă dintr'o fiinţă necurată un om curat? Nu poate să iasă niciunul. 5 Dacă zilele lui sînt hotărîte, dacă i-ai numărat lunile, dacă i-ai însemnat hotarul pe care nu -l va putea trece, 6 întoarce-Ţi măcar privirile dela el, şi dă -i răgaz, să aibă măcar bucuria pe care o are simbriaşul la sfîrşitul zilei. 7 Un copac, şi tot are nădejde: căci cînd este tăiat, odrăsleşte din nou, şi iar dă lăstari. 8 Cînd i -a îmbătrînit rădăcina în pămînt, cînd îi piere trunchiul în ţărînă, 9 înverzeşte iarăş de mirosul apei, şi dă ramuri de parcă ar fi sădit din nou. 10 Dar omul cînd moare, rămîne întins; omul, cînd îşi dă sufletul, unde mai este? 11 Cum pier apele din lacuri, şi cum seacă şi se usucă rîurile, 12 aşa se culcă şi omul şi nu se mai scoală; cît vor fi cerurile, nu se mai deşteaptă, şi nu se mai scoală din somnul lui. 13 Ah! de m'ai ascunde în locuinţa morţilor, de m'ai acoperi pînă-Ţi va trece mînia, şi de mi-ai rîndui o vreme cînd Îţi vei aduce iarăş aminte de mine! 14 Dacă omul odată mort ar putea să mai învieze, aş mai trage nădejde în tot timpul suferinţelor mele, pînă mi se va schimba starea în care mă găsesc. 15 Atunci m'ai chema, şi Ţi-aş răspunde, şi Ţi-ar fi dor de făptura mînilor Tale. 16 Dar astăzi îmi numeri paşii, ai ochiul asupra păcatelor mele; 17 călcările mele de lege sînt pecetluite într'un mănunchi, şi născoceşti fărădelegi în sarcina mea. 18 Cum se prăbuşeşte muntele şi piere, cum piere stînca din locul ei, 19 cum este mîncată piatra de ape, şi cum este luat pămîntul de rîu: aşa nimiceşti Tu nădejdea omului. 20 Îl urmăreşti într'una, şi se duce; Îi schimonoseşti faţa, şi apoi îi dai drumul. 21 De ajung fiii lui la cinste, el nu ştie nimic; de sînt înjosiţi, habar n'are. 22 Numai pentru el simte durere în trupul lui, numai pentru el simte întristare în sufletul lui.``
Ukrainian(i) 1 Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями: 2 вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається... 3 І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його! 4 Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один! 5 Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде, 6 відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит... 7 Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине; 8 якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень, 9 то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець! 10 А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?... 11 Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне, 12 так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого... 13 О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав! 14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене! 15 Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би, 16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би, 17 провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня... 18 Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого, 19 каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш... 20 Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його... 21 Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає... 22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..