8H734ארחי
my wayH1443גדר
He hath fenced upH3808ולא
that I cannotH5674אעבור
pass,H5921ועל
inH5410נתיבותי
my paths.H2822חשׁך
darknessH7760ישׂים׃
and he hath set
Vulgate(i)7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
Clementine_Vulgate(i)7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Wycliffe(i)7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Coverdale(i)7 Beholde, though I crie, yet violece is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentece with me.
8 He hath hedged vp my path, I ca not get awaye, he hath set darcknesse in my gate.
9 He hath spoyled me of myne honoure, & taken the crowne awaye fro my heade.
MSTC(i)7 Behold: though I cry, yet violence is done unto me. I cannot be heard! Though I complain, there is none to give sentence with me.
8 "He hath hedged up my way, that I cannot pass; he hath set darkness in my gate.
9 He hath spoiled me of mine honour, and taken the crown away from my head.
Matthew(i)7 Beholde, though I crye, yet violence is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentence with me.
8 He had hedged vp my payth, I can not get awaye, he hath set darckenesse in my gate.
9 He hath spoyled my of myne honoure, and taken the croune awaye from my head.
Great(i)7 Yf I complayne of the violence that is done vnto me, I cannot be herde. And yf I crye, there is no sentence geuen with me.
8 He hath hedged vp my waye, that I cannot passe, and he hath set darcknesse in my pathes.
9 He hath spoyled me of myne honoure, and taken the crowne awaye fro my head.
Geneva(i)7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Bishops(i)7 If I complaine of the violence that is done vnto me, I cannot be heard: and if I crye, there is no sentence geuen with me
8 He hath hedged vp my way that I can not passe, and he hath set darkenesse in my pathes
9 He hath spoyled me of myne honour, and taken the crowne away from my head
DouayRheims(i)7 Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
KJV(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
KJV_Cambridge(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Thomson(i)7 Behold I laugh at reproach; I will not speak; I will cry aloud, There is no judgment.
8 I am fenced about and cannot get out. Before me he hath placed darkness.
9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Webster(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Brenton(i)7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment.
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
Leeser(i)7 Behold, I cry out concerning the violence done me, but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
YLT(i)7 Lo, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
JuliaSmith(i)7 Behold, I shall cry violence, and shall I not be answered: I shall cry for help, and no judgment
8 He walled up my path and I shall not pass, and he will set darkness upon my beaten paths.
9 And he put off from me my honor, and he removed the crown of my head.
Darby(i)7 Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
8 He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
ERV(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
ASV(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard:
I cry for help, but there is no justice.
8 He hath walled up my way that I cannot pass,
And hath set darkness in my paths.
9 He hath stripped me of my glory,
And taken the crown from my head.
JPS_ASV_Byz(i)7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice.
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Rotherham(i)7 Lo! I cry––out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication; 8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 My glory––from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
CLV(i)7 Behold, I am crying of wrong, And I am still not being answered; I am imploring, Yet there is no judgment.
8 He has diked up my path, and I cannot pass; He settles darkness over my tracks.
9 My glory He has stripped from me, And He takes away the crown from my head.
BBE(i)7 Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause.
8 My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.
9 He has put off my glory from me, and taken the crown from my head.
MKJV(i)7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered. I cry aloud, but there is no justice.
8 He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
LITV(i)7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered; I cry aloud, but there is no justice.
8 He has fenced up my path so that I cannot pass; and He has set darkness on my paths.
9 He has stripped me of my honor, and He has taken the crown from my head.
ECB(i)7 Behold, I cry from violence, but no answer; I cry, but no judgment:
8 he walls in my way so I cannot pass; and sets darkness in my paths:
9 he strips me of my honor and turns aside the crown from my head:
ACV(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
WEB(i)7 “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
NHEB(i)7 "Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
8 He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
AKJV(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
KJ2000(i)7 Behold, I cry out concerning wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no justice.
8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
UKJV(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
TKJU(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
EJ2000(i)7 Behold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and there shall be no judgment.
8 ¶ He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head.
CAB(i)7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but judgment is nowhere.
8 I am fenced round about, and can by no means escape: He has set darkness before my face.
9 And He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
LXX2012(i)7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
NSB(i)7 »Yes I cry for Help! I am being attacked! But I get no response. I call for help, but there is no justice.
8 »God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark.
9 »He stripped me of my honor. He took the crown off my head.
ISV(i)7Job Accuses God of Being Angry“Although I cried out ‘Violence!’ I received no answer; I cried for help, but there was no justice.
8He blocked my path, so I cannot pass; and he turned out the lights on my pathways.
9“He has stripped me of my honor; he has stolen the crown off my head!
LEB(i)7 "Look, I cry out, 'Violence!' but* I am not answered; I cry out, but* there is no justice.
8 He has walled up my way so that* I cannot pass; and he has set darkness upon my paths.
9 He has taken my glory from me, and he has removed the crown of* my head.
BSB(i)7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
MSB(i)7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
MLV(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. 8 He has walled up my way that I cannot pass and has set darkness in my paths.
9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head.
VIN(i)7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
8 "God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Luther1545(i)7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.
8 Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Luther1912(i)7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
ELB1871(i)7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
ELB1905(i)7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
DSV(i)7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.
8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.
9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen.
Giguet(i)7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n’obtiendrais pas de jugement.
8 ¶ Mais des remparts m’étreignent et je ne puis les traverser, et l’obscurité règne devant moi.
9 Le Seigneur m’a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
DarbyFR(i)7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
Martin(i)7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
Segond(i)7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
SE(i)7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
ReinaValera(i)7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
JBS(i)7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
Albanian(i)7 Ja, unë bërtas: "Dhunë!", por nuk kam asnjë përgjigje; bërtas për ndihmë, por drejtësi nuk ka!
8 Më ka prerë rrugën dhe kështu nuk mund të kaloj; përhapi terrin në rrugën time.
9 Më ka zhveshur nga nderi im dhe më ka hequr nga koka kurorën.
RST(i)7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. 8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму. 9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Arabic(i)7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي.
Bulgarian(i)7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие. 8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми. 9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми.
Croatian(i)7 Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
BKR(i)7 Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
8 Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
9 Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
Danish(i)7 Se, jeg raaber over Vold, og jeg faar ikke Svar jeg skriger, og der er ingen Ret.
8 Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier.
9 Han afførte mig min Ære og bort tog mit Hoveds Krone.
Esperanto(i)7 Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas jugxon.
8 Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon.
9 Mian honoron Li detiris de mi, Kaj deprenis la kronon de mia kapo.
Finnish(i)7 Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta.
8 Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.
9 Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni.
FinnishPR(i)7 Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta.
8 Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni.
9 Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni.
Haitian(i)7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
Hungarian(i)7 Ímé, kiáltozom az erõszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.
8 Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
9 Tisztességembõl kivetkõztetett, és fejemnek koronáját elvevé.
Indonesian(i)7 Aku meronta karena kekejaman-Nya itu, tetapi tidak seorang pun yang memperhatikan aku. "Di mana keadilan," teriakku, tetapi tak ada yang mendengar aku.
8 Allah menutup jalanku, aku tak dapat lewat, lorong-lorongku dibuat-Nya gelap pekat.
9 Ia merampas hartaku semua, dan nama baikku dirusakkan-Nya.
Italian(i)7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione.
8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo.
ItalianRiveduta(i)7 Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
8 Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
9 M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Korean(i)7 내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나 8 그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며 9 나의 영광을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고
Lithuanian(i)7 Aš šaukiu apie priespaudą, bet niekas neatsiliepia, šaukiu garsiai, bet nėra teisybės.
8 Jis užtvėrė man kelią, kad negaliu praeiti; mano takus Jis apsupo tamsa.
9 Jis nuplėšė mano garbę ir nuėmė karūną man nuo galvos.
PBG(i)7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Portuguese(i)7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Norwegian(i)7 Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.
8 Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
9 Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode.
Romanian(i)7 Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este!
8 Mi -a tăiat orice ieşire, şi nu pot trece; a răspîndit întunerec pe cărările mele.
9 M'a despoiat de slava mea, mi -a luat cununa de pe cap,
Ukrainian(i)7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!... 8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву! 9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!