32H1931והוא
Yet shall heH6913לקברות
to the grave,H2986יובל
be broughtH5921ועל
inH1430גדישׁ
the tomb.H8245ישׁקוד׃
and shall remain
33H4985מתקו
shall be sweetH7263לו רגבי
The clodsH5158נחל
of the valleyH310ואחריו
afterH3605כל
unto him, and everyH120אדם
manH4900ימשׁוך
shall drawH6440ולפניו
beforeH369אין
him, as innumerableH4557מספר׃
him, as innumerable
34H349ואיך
HowH5162תנחמוני
then comfortH1892הבל
ye me in vain,H8666ותשׁובתיכם
seeing in your answersH7604נשׁאר
there remainethH4604מעל׃
falsehood?
Vulgate(i)32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Clementine_Vulgate(i)32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]
Wycliffe(i)32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Coverdale(i)32 Yet shal he be brought to his graue, and watch amonge the heape of the deed.
33 The shal he be fayne to be buried amoge the stones by the broke syde. All men must folowe him, & there are innumerable gone before him.
34 O how vayne is the comforte yt ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and treuth?
MSTC(i)32 Yet shall he be brought to his grave, and dwell among the heap of the dead.
33 Then shall he be fain to be buried among the stones by the brookside. All men must follow him, and there are innumerable gone before him.
34 How vain, then, is the comfort that ye give me? Are not your answers clean contrary to right and truth?"
Matthew(i)32 Yet shall he be brought to his graue, and watche amonge the heape of the deade.
33 Then shall he be faine to be buryed amonge the stones by the broke syde. All men must folow him, and there are innumerable gone before him.
34 O how vayne is the comforte that ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and truthe.
Great(i)32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape of the deed.
33 Then shall he be fayne to be buried amonge the stones of the playne. All men also must folowe him, and there are innumerable gone before him.
34 How vayne then is the comforte that ye geue me? Doth not falshede remayne in all youre answers?
Geneva(i)32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Bishops(i)32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape [of the dead.
33 Then shal the slymie valley be sweet vnto him, all men also must folowe him, as there are innumerable gone before him
34 Howe vayne then is the comfort that ye geue me, seyng falshood remayneth in all your aunsweres
DouayRheims(i)32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
KJV(i)32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
KJV_Cambridge(i)32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Thomson(i)32 Even when he should be carried to the burying place, he had caused a watch to be kept over his tomb.
33 The flints of the torrent have been sweetened for him, and every man shall go after him, as innumerable have gone before him.
34 How then do ye comfort me with vanity? There is nothing from you to give me consolation.
Webster(i)32 Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as there are innumerable before him.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Brenton(i)32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him.
34 How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
Leeser(i)32 Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
33 Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
34 How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.
YLT(i)32 And he—to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
33 Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
34 And how do ye comfort me with vanity, And in your answers hath been left trespass?
JuliaSmith(i)32 And he shall be led away to the graves, and shall watch over the tomb.
33 And the clods of the valley were sweet to him, and every man shall draw after him, and before him no number.
34 And how will ye comfort me in vain, and your answers remained treachery?
Darby(i)32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
ERV(i)32 Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
ASV(i)32 Yet shall he be borne to the grave,
And men shall keep watch over the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him,
And all men shall draw after him,
As there were innumerable before him.
34 How then comfort ye me in vain,
Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?
34H5162How then comfortH1892ye me in vain,H8666Seeing in your answersH7604there remainethH4604only falsehood?
JPS_ASV_Byz(i)32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Rotherham(i)32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Pleasant to him are the mounds of the torrent–bed,––and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
CLV(i)32 When he is fetched to the place of tombs, Watch is set alert over the grave-mound.
33 The clods of the watercourse are sweet to him; All humanity draws out after him, And there is no numbering of those before him.
34 How then can you comfort me with vanity, When only offense remains in your replies?
BBE(i)32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
MKJV(i)32 Yet he shall be brought to the grave, and watch shall be kept over his tomb.
33 And the clods of the valley shall be sweet to him and every man shall draw after him, as there is no numbering of those before him.
34 How then do you comfort me in vain? Yea, in your answers remains transgression.
LITV(i)32 Yet he shall be brought to the graves, and watch shall be kept over his tomb.
33 And the clods of the valley shall be sweet to him; and every man shall draw after him; and there is not any number before him.
34 How then do you comfort me with vanity? Yea, in your answers remains treachery.
ECB(i)32 Yet he - he is brought to the tomb and watches in the heap:
33 the clods of the wadi sweeten to him and he draws all humanity after him - innumerable at his face.
34 How then sigh you over me in vain, seeing that treason survives in your responses?
ACV(i)32 Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
WEB(i)32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
34H5162So how can you comfortH1892me with nonsense,H8666because in your answersH7604there remainsH4604only falsehood?"
NHEB(i)32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
AKJV(i)32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
KJ2000(i)32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall follow after him, as there are innumerable gone before him.
34 How then do you comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
UKJV(i)32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
TKJU(i)32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
EJ2000(i)32 He shall yet be brought to the grave and shall remain in the tomb.
33 The clods of the river valley shall be sweet unto him, and every man shall be drawn after him, as there were innumerable before him.
34 How then do ye comfort me in vain, given that your answers remain as falsehood?
CAB(i)32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him.
34 How then do you comfort me in vain? Since I have no rest from your molestation.
LXX2012(i)32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
34 How then do you⌃ comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
NSB(i)32 »When they are carried to the grave, a watch is kept over their tomb.
33 »The clods of the valley are sweet to them; everyone will follow after, and those who went before are innumerable.
34 »How then will you comfort me with empty and futile words? There is nothing left of your answers but falsehood.«
ISV(i)32when he is carried away to the cemetery and guardians are placed to watch his tomb?
33The runoff from the streams will seem sweet to him; everyone will follow after him; countless crows march ahead of him.
34How then, can you console me so worthlessly? What is left of your answers is treachery.”
LEB(i)32 When* he is brought to the grave, then* someone stands guard over the tomb.
33The clods of the valley are sweet to him; everyone will follow after him, and ⌊before⌋* him ⌊they are innumerable⌋.*34 So* how will you comfort me with emptiness, when* fraud is left in your answers?"
BSB(i)32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
MSB(i)32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
MLV(i)32 Yet he will be borne to the grave and men will keep watch over the tomb.
33 The clods of the valley will be sweet to him. And all men will draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then you* comfort me in vain, seeing in your* answers there remains falsehood?
VIN(i)32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 How then, can you console me so worthlessly? What is left of your answers is treachery."
Luther1545(i)32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
32H2986 Aber er wirdH6913zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
33H5158 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des BachsH310, undH120alle MenschenH6440werden ihm nachgezogen; und derer, die vorH4985ihm gewesen sindH4557, ist keine Zahl .
34H5162 Wie tröstet ihr michH1892so vergeblichH4604, undH8666eure Antwort findet sich unrecht.
Luther1912(i)32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
33H4985SüßH7263sind ihm die SchollenH5158des TalesH120, und alle MenschenH4900ziehenH310ihm nachH6440; und derer, die ihm vorangegangenH4557sind, ist keine Zahl .
ELB1871(i)32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
ELB1905(i)32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie O. gehen sie vom Leichenzuge verstanden ohne Zahl.
34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
34H5162 Wie tröstet ihrH4604mich nun mit Dunst? UndH8666von euren AntwortenH7604bleibt nur Treulosigkeit übrig .
DSV(i)32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.
33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.
34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?
DarbyFR(i)32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
Martin(i)32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
Segond(i)32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
SE(i)32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
ReinaValera(i)32 Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá.
33 Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables.
34 ¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
JBS(i)32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en la tumba permanecerá.
33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
Albanian(i)32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".
RST(i)32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Arabic(i)32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. 33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. 34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة
Bulgarian(i)32 Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане. 33 Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли. 34 Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
Croatian(i)32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"
BKR(i)32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
Danish(i)32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.
34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
Esperanto(i)32 Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj.
33 Dolcxaj estas por li la terbuloj de la valo, Kaj post li trenigxas cxiuj homoj, Kaj sennombraj estas tiuj, kiuj iris antaux li.
34 Kiel do vi volas konsoli min per vantajxo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malgxustajxojn?
Finnish(i)32 Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.
33 Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.
34 Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.
FinnishPR(i)32 Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan.
33 Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä.
34 Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne-niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle."
Haitian(i)32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Hungarian(i)32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok [mentek el] elõtte.
34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
Indonesian(i)32 Ia dibawa ke kuburan, dan dimasukkan ke dalam liang lahat; makamnya dijaga dan dirawat.
33 Ribuan orang berjalan mengiringi jenazahnya; dengan lembut tanah pun menimbuninya.
34 Jadi, penghiburanmu itu kosong dan segala jawabanmu bohong!"
Italian(i)32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
ItalianRiveduta(i)32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
Korean(i)32 그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라 33 그는 골짜기의 흙덩이를 달게 여기고 그 앞선 자가 무수함 같이 모든 사람이 그 뒤를 좇으리라 34 이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓 뿐이니라
Lithuanian(i)32 Jis bus nuvežtas į kapines ir pasiliks kape.
33 Slėnio grumstai bus jam mieli; kiekvienas žmogus nueis paskui jį ir prieš jį buvo nesuskaitoma daugybė.
34 Kaip tad jūs mane tuščiai guodžiate, nes jūsų atsakymai yra tik apgaulė”.
PBG(i)32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Portuguese(i)32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Norwegian(i)32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Romanian(i)32 Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt.
33 Bulgării din vale îi sînt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte.
34 Pentruce dar îmi daţi mîngîieri deşerte? Ce mai rămîne din răspunsurile voastre decît viclenie?``
Ukrainian(i)32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають... 33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа... 34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...