Job 22:15-17

ABP_GRK(i)
  15 G3361 μη G5147 τρίβον G166 αιώνιον G5442 φυλάξεις G3739 ην G3961 επάτησαν G435 άνδρες G94 άδικοι
  16 G3739 οι G4815 συνελήφθησαν G895.2 άωροι G4215 ποταμός G1976.1 επιρρέων G3588 οι G2310 θεμέλιοι αυτών G1473  
  17 G3588 οι G3004 λέγοντες G2962 κύριος G5100 τι G4160 ποιήσει G1473 ημίν G2228 η G5100 τι G1863 επάξεται G1473 ημίν G3588 ο G3841 παντοκράτωρ
LXX_WH(i)
    15 G3165 ADV μη G5147 N-ASF τριβον G166 A-ASF αιωνιον G5442 V-FAI-2S φυλαξεις G3739 R-ASF ην G3961 V-AAI-3P επατησαν G435 N-NPM ανδρες G94 A-NPM αδικοι
    16 G3739 R-NPM οι G4815 V-API-3P συνελημφθησαν   A-NPM αωροι G4215 N-NSM ποταμος   V-PAPNS επιρρεων G3588 T-NPM οι G2310 N-NPM θεμελιοι G846 D-GPM αυτων
    17 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G2962 N-NSM κυριος G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DP ημιν G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι   V-FMI-3S επαξεται G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
HOT(i) 15 הארח עולם תשׁמר אשׁר דרכו מתי און׃ 16 אשׁר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃ 17 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שׁדי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H734 הארח way H5769 עולם the old H8104 תשׁמר Hast thou marked H834 אשׁר which H1869 דרכו have trodden? H4962 מתי men H205 און׃ wicked
  16 H834 אשׁר Which H7059 קמטו were cut down H3808 ולא out of H6256 עת time, H5104 נהר with a flood: H3332 יוצק was overflown H3247 יסודם׃ whose foundation
  17 H559 האמרים Which said H410 לאל unto God, H5493 סור Depart H4480 ממנו from H4100 ומה us: and what H6466 יפעל do H7706 שׁדי׃ can the Almighty
Vulgate(i) 15 numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui 16 qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum 17 qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum
Clementine_Vulgate(i) 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, 16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum? 17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
Wycliffe(i) 15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go? 16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem. 17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
Coverdale(i) 15 Well, thou wilt kepe the olde waye, yt all wicked me haue gone: 16 both olde & yonge, whose foundacion is a runnynge water, 17 which saye vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wil the Allmightie do vnto vs?
MSTC(i) 15 "Well, thou wilt keep the old way, that all wicked men have gone: 16 which were cut down out of time, and whose foundation was as a running water, 17 which said unto God, 'Go from us.' And what did the Almighty do with them?
Matthew(i) 15 Well thou wilt kepe the olde waye, that all wicked men haue gone: 16 bothe olde and young, whose foundacyon is a runninge water, 17 whiche say vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wyll the Almyghty do vnto vs?
Great(i) 15 Dost not thou kepe the olde waye, that vayne men haue gone? 16 Which were cut downe out of tyme, and whose foundacyon was as a runnynge water, 17 which sayed vnto God: go from vs, and what dyd the Allmyghtye with them?
Geneva(i) 15 Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked? 16 Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed: 17 Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them.
Bishops(i) 15 Hast thou marked the way of the world, wherin wicked men haue walked 16 Whiche were cut downe out of time, and whose foundation was as an ouerflowing ryuer 17 Whiche sayd vnto God, Go from vs: and asked what the almightie coulde do for them
DouayRheims(i) 15 Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? 16 Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. 17 Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing:
KJV(i) 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
KJV_Cambridge(i) 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
Thomson(i) 15 Thou wilt not keep the ancient way, which righteous men trod, 16 who were borne aloft, and whose foundations were the surgy stream. As for them 17 who said, What can the Lord do to us, or what can the Almighty bring upon us?
Webster(i) 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood! 17 Who said to God, depart from us: and what can the Almighty do for them!
Brenton(i) 15 Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? 16 who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. 17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us?
Brenton_Greek(i) 15 Μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες δίκαιοι, 16 οἳ συνελήφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιῤῥέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν, 17 οἱ λέγοντες, Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ πντοκράτωρ;
Leeser(i) 15 Wilt thou thus observe the path of ancient times which the men of injustice have trodden? 16 Who were shrivelled up before their time, whose foundation was flooded away like a river; 17 Who said unto God, “Depart from us:” and what wrought the Almighty for them?
YLT(i) 15 The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden? 16 Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation. 17 Those saying to God, `Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them?
JuliaSmith(i) 15 Wilt thou watch the path of old which men of iniquity trod? 16 Who were laid hold of, and no time a river will pour out their foundation? 17 They saying to God, Depart fron us: and what shall the Almighty do for them?
Darby(i) 15 Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden? 16 Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood; 17 Who said unto ?God, Depart from us! and what could the Almighty do to them?
ERV(i) 15 Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream: 17 Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us?
ASV(i) 15 Wilt thou keep the old way
Which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time,
Whose foundation was poured out as a stream, 17 Who said unto God, Depart from us;
And, What can the Almighty do for us?
JPS_ASV_Byz(i) 15 Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream; 17 Who said unto God: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them?
Rotherham(i) 15 The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod? 16 Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation? 17 Who had been saying unto GOD, Depart from us! and––What can the Almighty do for himself?
CLV(i) 15 Are you keeping the path of the eon of old That the men of lawlessness tread, 16 Who were arrested when not yet their time, When a stream was poured over their foundation, 17 Who were saying to El, Withdraw from us, And, What can He Who Suffices effect for us?
BBE(i) 15 Will you keep the old way by which evil men went? 16 Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters: 17 Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us?
MKJV(i) 15 Do you keep to the old way which wicked men have walked? 16 They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood; 17 who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them?
LITV(i) 15 Do you keep to the old way which evil men have trod? 16 They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood; 17 who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them?
ECB(i) 15 Regard you the eternal way which mischievous men have trodden? 16 - who were plucked from time? - whose foundation was poured with a flood? 17 Who says to El, Turn from us? What does Shadday for them?
ACV(i) 15 Will thou keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, Depart from us, and, What can the Almighty do for us?
WEB(i) 15 Will you keep the old way, which wicked men have trodden, 16 who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’
NHEB(i) 15 Will you keep the old way, which wicked men have trodden, 16 who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can Shaddai do for us?'
AKJV(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: 17 Which said to God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
KJ2000(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Who were cut down before their time, whose foundation was swept away with a flood: 17 Who said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do to us?
UKJV(i) 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
EJ2000(i) 15 ¶ Dost thou desire to keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood. 17 Who said unto God, Depart from us; and what can the Almighty do unto us?
CAB(i) 15 Will you not mark the old way, which righteous men have trodden? 16 Who were seized before their time — their foundations are as an overflowing stream. 17 Who say, What will the Lord do to us? Or what will the Almighty bring upon us?
LXX2012(i) 15 Will you [not] mark the old way, which righteous men have trodden? 16 who were seized before their time: their foundations [are as] an overflowing stream. 17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us?
NSB(i) 15 »Will you keep to the old way that the wicked have trod? 16 »They were snatched away before their time. Their foundation is washed away by flood. 17 »They said to God: ‘Leave us alone.’ They asked: ‘What can the Almighty do to us?’
ISV(i) 15 “Will you keep walking on the traditional path that sinners have tread, 16 who were snatched away before their time; when their foundation was swept away by a river? 17 They told God, ‘Get away from us!’ and ‘What will the Almighty do to them?’
LEB(i) 15 Will you keep to the way of old that the people of mischief have trod, 16 who were snatched away before their time,* whose foundation was washed away by a current? 17 Those who said to God, 'Turn away from us,' and 'What can Shaddai do to us?'
BSB(i) 15 Will you stay on the ancient path that wicked men have trod? 16 They were snatched away before their time, and their foundations were swept away by a flood. 17 They said to God, ‘Depart from us. What can the Almighty do to us?’
MSB(i) 15 Will you stay on the ancient path that wicked men have trod? 16 They were snatched away before their time, and their foundations were swept away by a flood. 17 They said to God, ‘Depart from us. What can the Almighty do to us?’
MLV(i) 15 Will you keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, Depart from us, and What can the Almighty do for us?
VIN(i) 15 Do you keep to the old way which evil men have trod? 16 "They were snatched away before their time. Their foundation is washed away by flood. 17 "They said to God: 'Leave us alone.' They asked: 'What can the Almighty do to us?'
Luther1545(i) 15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind, 16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen, 17 die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,
Luther1912(i) 15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? 16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; 17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"
ELB1871(i) 15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten, 16 die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund; 17 die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun?
ELB1905(i) 15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten, 16 die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund; 17 die zu Gott El sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun? Eig. und was der Allmächtige für sie tun könnte
DSV(i) 15 Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben? 16 Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort; 17 Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan?
Giguet(i) 15 ¶ Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu’ont foulé les justes? 16 Ceux qui s’en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d’un fleuve. 17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
DarbyFR(i) 15
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, 16 Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve; 17 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? -
Martin(i) 15 Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? 16 Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. 17 Ils disaient au Dieu Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?
Segond(i) 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
SE(i) 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado. 17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente?
ReinaValera(i) 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos? 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado: 17 Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?
JBS(i) 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue derramado con un diluvio. 17 Que decían a Dios: Apartate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente?
Albanian(i) 15 A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij, 16 që e çuan larg para kohe, dhe themelin e të cilëve e mori një lum që vërshonte? 17 Ata i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne! Çfarë mund të na bëjë i Plotfuqishmi?".
RST(i) 15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, 16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? 17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
Arabic(i) 15 هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم 16 الذين قبض عليهم قبل الوقت. الغمر انصبّ على اساسهم. 17 القائلين لله ابعد عنا. وماذا يفعل القدير لهم.
Bulgarian(i) 15 Ще се държиш ли за древния път, по който са тъпкали грешните, 16 които се отсякоха без време, и чиито основи пороят помете? 17 Те казаха на Бога: Махни се от нас! И какво ще им направи Всемогъщият?
Croatian(i) 15 TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni? 16 Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela. 17 Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
BKR(i) 15 Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní? 16 Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich. 17 Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí?
Danish(i) 15 vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa, 16 de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm; 17 de, som sagde til Gud: Vig fra os; og: Hvad den Almægtige vel skulde kunne gøre for dem.
CUV(i) 15 你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。 16 他 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。 17 他 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ?
CUVS(i) 15 你 要 依 从 上 古 的 道 么 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。 16 他 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 象 被 江 河 沖 去 。 17 他 们 向 神 说 : 离 幵 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 么 样 呢 ?
Esperanto(i) 15 CXu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj, 16 Kiuj estis kaptitaj antauxtempe, Kaj kies grundo disversxigxis kiel rivero, 17 Kiuj parolis al Dio:Foriru de ni! Kion povas fari al ni la Plejpotenculo?
Finnish(i) 15 Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat? 16 Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa. 17 Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä.
FinnishPR(i) 15 Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat, 16 ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois, 17 jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä voisi Kaikkivaltias meille tehdä?'
Haitian(i) 15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an! 16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase. 17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Hungarian(i) 15 Az õsvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak; 16 A kik idõnap elõtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?! 17 A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tõlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?
Indonesian(i) 15 Apakah engkau tetap hendak lewat di jalan yang dipilih orang-orang jahat? 16 Mereka direnggut sebelum tiba saat kematiannya, dan dihanyutkan oleh banjir yang melanda. 17 Mereka itulah yang berani menolak Yang Mahakuasa, dan mengira Ia tak dapat berbuat apa-apa kepada mereka.
Italian(i) 15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo? 16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume; 17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente?
ItalianRiveduta(i) 15 Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, 16 che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? 17 Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
Korean(i) 15 네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐 ? 16 그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라 17 그들이 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 하며 또 말하기를 전능자가 우리를 위하여 무엇을 하실 수 있으랴 하였으나
Lithuanian(i) 15 Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo? 16 Todėl jie nelaiku žuvo, jų pamatą nunešė tvanas. 17 Jie sakė Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų’. Ką Visagalis padarys jiems?
PBG(i) 15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi? 16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich. 17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Portuguese(i) 15 Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos? 16 Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio. 17 Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer?
Norwegian(i) 15 Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager, 16 de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm, 17 de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem,
Romanian(i) 15 Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi, 16 cari au fost luaţi înainte de vreme, şi au ţinut cît ţine un pîrîu care se scurge? 17 Ei ziceau lui Dumnezeu:,Pleacă dela noi! Ce ne poate face Cel Atot puternic?`
Ukrainian(i) 15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні, 16 що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх, 17 що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?