Job 31:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G1499.1 ει δε και G5336.3 εφαύλισα G2917 κρίμα G2324 θεράποντός μου G1473   G2228 η G2321.1 θεραπαίνης G2919 κρινομένων αυτών G1473   G4314 προς G1473 με
  14 G5100 τι γαρ G1063   G4160 ποιήσω G1437 εάν G2083.1 έτασίν G1473 μου G4160 ποιήσηται G3588 ο G2962 κύριος G1437 εάν δε G1161   G2532 και G1984 επισκοπήν G5100 τίνα G612 απόκρισιν G4160 ποιήσομαι
LXX_WH(i)
    13 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AAI-1S εφαυλισα G2917 N-ASN κριμα G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου G2228 CONJ η   N-GSF θεραπαινης G2919 V-PMPGP κρινομενων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    14 G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G4160 V-AAS-1S ποιησω G1437 CONJ εαν   N-ASF ετασιν G1473 P-GS μου G4160 V-AMS-3S ποιησηται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1984 N-ASF επισκοπην G5100 I-ASM τινα G612 N-ASF αποκρισιν G4160 V-FMI-1S ποιησομαι
HOT(i) 13 אם אמאס משׁפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ 14 ומה אעשׂה כי יקום אל וכי יפקד מה אשׁיבנו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H518 אם If H3988 אמאס I did despise H4941 משׁפט the cause H5650 עבדי of my manservant H519 ואמתי or of my maidservant, H7378 ברבם when they contended H5978 עמדי׃ with
  14 H4100 ומה What H6213 אעשׂה then shall I do H3588 כי when H6965 יקום riseth up? H410 אל God H3588 וכי and when H6485 יפקד he visiteth, H4100 מה what H7725 אשׁיבנו׃ shall I answer
Vulgate(i) 13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me 14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Clementine_Vulgate(i) 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me: 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
Wycliffe(i) 13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me. 14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
Coverdale(i) 13 Dyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens, when they had eny matter agaynst me? 14 But seynge that God wil sytt in iudgment, what shal I do? And for so moch as he wil nedes vyset me, what answere shal I geue him?
MSTC(i) 13 Did I ever think scorn to do right unto my servants and maidens, when they had any matter against me? 14 But seeing that God will sit in judgment, what shall I do? And for so much as he will needs visit me, what answer shall I give him?
Matthew(i) 13 Dyd I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had any matter against me. 14 But seynge that God will syt in iudgement what shall I do? And for so muche as he will nedes vpset me, what answere shall I geue hym?
Great(i) 13 Did I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had eny mater agaynst me? 14 But seinge that God will sytt in iudgment, what shall I do? And for so moch as he will nedes visett me, what answere shall I geue him?
Geneva(i) 13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me, 14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
Bishops(i) 13 If I euer thought scorne to do right vnto my seruauntes & maydens, when they had any matter against me 14 When God will sit in iudgement, what shall I do? & when he will visite me, what aunswere shal I geue him
DouayRheims(i) 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
KJV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
KJV_Cambridge(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Thomson(i) 13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me, 14 what shall I do when the Lord maketh inquest? And when he visiteth, what answer shall I make?
Webster(i) 13 If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Brenton(i) 13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
Brenton_Greek(i) 13 Εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρὸς μὲ, 14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιῆται ὁ Κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα, ἀπόκρισιν ποιήσομαι;
Leeser(i) 13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me: 14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
YLT(i) 13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me, 14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
JuliaSmith(i) 13 If I shall despise the judgment of my servant and my maid in their contending with me; 14 And what shall I do when God shall rise up? And when he shall review, what shall I turn back to him?
Darby(i) 13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me, 14 What then should I do when ?God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
ERV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me: 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
ASV(i) 13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant,
When they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up?
And when he visiteth, what shall I answer him?
JPS_ASV_Byz(i) 13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me - 14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
Rotherham(i) 13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me, 14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
CLV(i) 13 If I have rejected the plea of my servant and my maidservant When they have brought a contention against me, 14 Then what shall I do when El arises, And when He visits, what shall I reply to Him?
BBE(i) 13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; 14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
MKJV(i) 13 If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me; 14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him?
LITV(i) 13 If I despised the cause of my male slave or my slave-girl when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him?
ECB(i) 13 If I spurn the judgment of my servant or of my maid when they contend with me 14 What then work I when El rises? When he visits, what respond I?
ACV(i) 13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
WEB(i) 13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me, 14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
NHEB(i) 13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
AKJV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
KJ2000(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he comes, what shall I answer him?
UKJV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
TKJU(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
EJ2000(i) 13 If I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me; 14 what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him?
CAB(i) 13 And if I also despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? And if also He should at all visit me, can I make an answer?
LXX2012(i) 13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
NSB(i) 13 »If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me 14 what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
ISV(i) 13 No Abuse of Servants“If I’ve refused to help my male and female servants when they complain against me, 14 what will I do when God stands up to act? When he asks the questions, how will I answer him?
LEB(i) 13 "If I have rejected my male or* female slave's case when their complaint was against me, 14 then* what shall I do when God rises up? And when he enquires, how shall I answer him?
BSB(i) 13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me, 14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
MSB(i) 13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me, 14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
MLV(i) 13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
VIN(i) 13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me, 14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
Luther1545(i) 13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten, 14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
Luther1912(i) 13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? 14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
ELB1871(i) 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten: 14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
ELB1905(i) 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten: 14 was wollte ich dann tun, wenn Gott El sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
DSV(i) 13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij; 14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden?
Giguet(i) 13 Si j’avai faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils recouraient à ma justice, 14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu’aurais-je à lui répondre, s’il m’avait surpris en quelque faute?
DarbyFR(i) 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?
Martin(i) 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi; 14 Car qu'eussé-je fait, quand le Dieu Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
Segond(i) 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
SE(i) 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
ReinaValera(i) 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
JBS(i) 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantare? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
Albanian(i) 13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua, 14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t'i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
RST(i) 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?
Arabic(i) 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
Bulgarian(i) 13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен, 14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Croatian(i) 13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili, 14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
BKR(i) 13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou? 14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
Danish(i) 13 Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig; 14 og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham
CUV(i) 13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ; 14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?
CUVS(i) 13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ; 14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?
Esperanto(i) 13 CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi? 14 Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
Finnish(i) 13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani, 14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?
FinnishPR(i) 13 Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani, 14 niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan?
Haitian(i) 13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a, 14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
Hungarian(i) 13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem: 14 Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
Indonesian(i) 13 Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati. 14 Jika tidak, bagaimana harus kuhadapi Allahku? Apa jawabku pada waktu Ia datang menghakimi aku?
Italian(i) 13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; 14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei?
ItalianRiveduta(i) 13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, 14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
Korean(i) 13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가 14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 ? 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐 ?
Lithuanian(i) 13 Jei aš nepaisiau savo tarno ar tarnaitės teisių, kai jie ginčijosi su manimi, 14 tai ką darysiu, kai Dievas pakils? Ką Jam atsakysiu, kai Jis aplankys mane?
PBG(i) 13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli, 14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
Portuguese(i) 13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, 14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Norwegian(i) 13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig? 14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
Romanian(i) 13 De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine, 14 ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El?
Ukrainian(i) 13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною, 14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?