Job 31:23

HOT(i) 23 כי פחד אלי איד אל ומשׂאתו לא אוכל׃
Vulgate(i) 23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Wycliffe(i) 23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
Coverdale(i) 23 For I haue euer feared ye vengeaunce & punyshmet of God, & knew very well, yt I was not able to beare his burthe.
MSTC(i) 23 For I have ever feared the vengeance and punishment of God, and knew very well that I was not able to bear his burden.
Matthew(i) 23 For I haue euer feared the vengeaunce & punishement of God, & knew very wel, that I was no able to beare his burthen.
Great(i) 23 For I haue euer feared the vengeaunce and punyshement of God, and knewe very well, that I was not able to beare hys burthen.
Geneva(i) 23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Bishops(i) 23 For I haue euer feared the vengeaunce and punishment of God, and [knewe very well that] I was not able to beare his burthen
DouayRheims(i) 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear.
KJV(i) 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
KJV_Cambridge(i) 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Thomson(i) 23 For the fear of the Lord restrained me, and the burden of that I could not endure.
Webster(i) 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Brenton(i) 23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.
Brenton_Greek(i) 23 Φόβος γὰρ Κυρίου συνέσχε με, ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
Leeser(i) 23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
YLT(i) 23 For a dread unto me is calamity from God, And because of His excellency I am not able.
JuliaSmith(i) 23 For the destruction of God is a terror to me, and from his lifting up I shall not prevail.
Darby(i) 23 For calamity from ?God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
ERV(i) 23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
ASV(i) 23 For calamity from God is a terror to me,
And by reason of his majesty I can do nothing.
JPS_ASV_Byz(i) 23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Rotherham(i) 23 For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
CLV(i) 23 (Indeed I have an awe of calamity from El, And I am not able to stand before His dignity..
BBE(i) 23 For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
MKJV(i) 23 For trouble from God is a terror to me, and I could not do anything because of His highness.
LITV(i) 23 for trouble from God is a terror to me, and I could not do the thing because of His majesty.
ECB(i) 23 for calamity from El is a dread to me and by reason of his exalting I am not able.
ACV(i) 23 For calamity from God is a terror to me, and I can do nothing because of his majesty.
WEB(i) 23 For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
NHEB(i) 23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
AKJV(i) 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
KJ2000(i) 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his majesty I could not endure.
UKJV(i) 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
EJ2000(i) 23 For I feared destruction from God, against whose highness I could have no power.
CAB(i) 23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of His burden.
LXX2012(i) 23 For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
NSB(i) 23 »I was in terror of destruction from God and I could not face his majesty.
ISV(i) 23 For I’m terrified of what calamity God may have in store for me; and I cannot endure his grandeur.”
LEB(i) 23 Indeed, the disaster from God was a dread for me, and I was powerless* because of his majesty.
BSB(i) 23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
MSB(i) 23 For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
MLV(i) 23 For calamity from God is a terror to me and I can do nothing because of his majesty.
VIN(i) 23 For I feared destruction from God, against whose highness I could have no power.
Luther1545(i) 23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
Luther1912(i) 23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
ELB1871(i) 23 Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
ELB1905(i) 23 Denn das Verderben Gottes El war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und... vermöchte ich nichts
DSV(i) 23 Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.
Giguet(i) 23 En vérité la crainte du Seigneur m’a saisi; je ne puis supporter ce qu’il m’envoie.
DarbyFR(i) 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...
Martin(i) 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du Dieu Fort, et je ne saurais subsister devant sa majesté.
Segond(i) 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
SE(i) 23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
ReinaValera(i) 23 Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
JBS(i) 23 Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
Albanian(i) 23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
RST(i) 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Arabic(i) 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
Bulgarian(i) 23 Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Croatian(i) 23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
BKR(i) 23 Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Danish(i) 23 Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet.
CUV(i) 23 因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。
CUVS(i) 23 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。
Esperanto(i) 23 CXar mi timas la punon de Dio, Kaj gxian pezon mi ne povus elteni.
Finnish(i) 23 Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.
FinnishPR(i) 23 Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä.
Haitian(i) 23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
Hungarian(i) 23 Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége elõtt tehetetlen valék!
Indonesian(i) 23 Tak akan aku berbuat begitu, sebab hukuman Allah sangat mengecutkan hatiku.
Italian(i) 23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza.
ItalianRiveduta(i) 23 E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Korean(i) 23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
Lithuanian(i) 23 Dievo bausmės aš bijojau ir Jo didybės akivaizdoje negalėčiau pakelti.
PBG(i) 23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
Portuguese(i) 23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Norwegian(i) 23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
Romanian(i) 23 Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
Ukrainian(i) 23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...