Job 32:13-20

ABP_Strongs(i)
  13 G2443 that G3361 you should not G2036 say, G2147 We found G4678 wisdom G2962 being added by the lord . G4369  
  14 G444 [3man G1161   G1161 1And G2010 2you commissioned] G2980 to speak G5108 such G4487 words.
  15 G4422 And they were terrified. G3756 They answered not G611   G2089 any longer; G3822 [2were old G1537 3 coming from G1473 4them G3056 1words].
  16 G5278 I waited, G3756 for I did not G1063   G2980 speak, G3754 for G2476 they stood, G3756 they answered not. G611  
  17 G5274 And undertaking, G1161   G* Elihu G3004 says, G3825 Again G2980 I shall speak,
  18 G4134 [3full G1063 1for G1510.2.1 2I am] G4487 of words, G3639.1 [6destroys G1063 1for G1473 7me G3588 2the G4151 3wind G3588 4of the G1064 5belly];
  19 G3588   G1161 and G1064 my belly G1473   G5618 is as if G779 a leather bag G1098 of sweet new wine G2204 bubbling, G1210 being tied up; G2532 and G5618 as if G5445.6 the bellows G5471 of a brazier G4486 tearing forth .
  20 G2980 I will speak G2443 that G373 I shall rest myself G455 in opening G3588   G5491 my lips.
ABP_GRK(i)
  13 G2443 ίνα G3361 μη G2036 είπητε G2147 εύρομεν G4678 σοφίαν G2962 κυρίω προσθέμενοι G4369  
  14 G444 ανθρώπω G1161   G1161 δε G2010 επετρέψατε G2980 λαλήσαι G5108 τοιαύτα G4487 ρήματα
  15 G4422 επτοήθησαν G3756 ουκ απεκρίθησαν G611   G2089 έτι G3822 επαλαίωσαν G1537 εξ G1473 αυτών G3056 λόγους
  16 G5278 υπέμεινα G3756 ου γαρ G1063   G2980 ελάλησα G3754 ότι G2476 έστησαν G3756 ουκ απεκρίθησαν G611  
  17 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ελιού G3004 λέγει G3825 πάλιν G2980 λαλήσω
  18 G4134 πλήρης G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G4487 ρημάτων G3639.1 ολέκει G1063 γαρ G1473 με G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G1064 γαστρός
  19 G3588 η G1161 δε G1064 γαστήρ μου G1473   G5618 ώσπερ G779 ασκός G1098 γλεύκους G2204 ζέων G1210 δεδεμένος G2532 και G5618 ώσπερ G5445.6 φυσητήρ G5471 χαλκέως G4486 ερρηγώς
  20 G2980 λαλήσω G2443 ίνα G373 αναπαύσωμαι G455 ανοίξας G3588 τα G5491 χείλη
LXX_WH(i)
    13 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-2P ειπητε G2147 V-AAI-1P ευρομεν G4678 N-ASF σοφιαν G2962 N-DSM κυριω G4369 V-AMPNP προσθεμενοι
    14 G444 N-DSM ανθρωπω G1161 PRT δε G2010 V-AAI-2P επετρεψατε G2980 V-AAN λαλησαι G5108 A-APN τοιαυτα G4487 N-APN ρηματα
    15 G4422 V-API-3P επτοηθησαν G3364 ADV ουκ   V-API-3P απεκριθησαν G2089 ADV ετι G3822 V-AAI-3P επαλαιωσαν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3056 N-APM λογους
    16 G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3754 CONJ οτι G2476 V-AAI-3P εστησαν G3364 ADV ουκ   V-API-3P απεκριθησαν
    17 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI ελιους G3004 V-PAI-3S λεγει
    18 G3825 ADV παλιν G2980 V-FAI-1S λαλησω G4134 A-NSM πληρης G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G4487 N-GPN ρηματων   V-PAI-3S ολεκει G1063 PRT γαρ G1473 P-AS με G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G1064 N-GSF γαστρος
    19 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1064 N-NSF γαστηρ G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ G779 N-NSM ασκος G1098 N-GSN γλευκους G2204 V-PAPNS ζεων G1210 V-RMPNS δεδεμενος G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ   N-NSM φυσητηρ G5471 N-GSM χαλκεως G4486 V-RAPNS ερρηγως
    20 G2980 V-FAI-1S λαλησω G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-1S αναπαυσωμαι G455 V-AAPNS ανοιξας G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη
HOT(i) 13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא אישׁ׃ 14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשׁיבנו׃ 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃ 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃ 17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃ 18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃ 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשׁים יבקע׃ 20 אדברה וירוח לי אפתח שׂפתי ואענה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6435 פן Lest H559 תאמרו ye should say, H4672 מצאנו We have found out H2451 חכמה wisdom: H410 אל God H5086 ידפנו thrusteth him down, H3808 לא not H376 אישׁ׃ man.
  14 H3808 ולא Now he hath not H6186 ערך directed H413 אלי against H4405 מלין words H561 ובאמריכם him with your speeches. H3808 לא me: neither H7725 אשׁיבנו׃ will I answer
  15 H2865 חתו They were amazed, H3808 לא no H6030 ענו they answered H5750 עוד more: H6275 העתיקו they left off H1992 מהם   H4405 מלים׃ speaking.
  16 H3176 והוחלתי When I had waited, H3588 כי (for H3808 לא not, H1696 ידברו they spoke H3588 כי but H5975 עמדו stood still, H3808 לא no H6030 ענו answered H5750 עוד׃ more;)
  17 H6030 אענה will answer H637 אף also H589 אני I H2506 חלקי my part, H2331 אחוה will show H1843 דעי mine opinion. H637 אף also H589 אני׃ I
  18 H3588 כי For H4390 מלתי I am full H4405 מלים of matter, H6693 הציקתני me constraineth H7307 רוח the spirit H990 בטני׃ within
  19 H2009 הנה Behold, H990 בטני my belly H3196 כיין as wine H3808 לא hath no H6605 יפתח vent; H178 כאבות bottles. H2319 חדשׁים like new H1234 יבקע׃ it is ready to burst
  20 H1696 אדברה I will speak, H7304 וירוח that I may be refreshed: H6605 לי אפתח I will open H8193 שׂפתי my lips H6030 ואענה׃ and answer.
new(i)
  13 H559 [H8799] Lest ye should say, H4672 [H8804] We have found out H2451 wisdom: H410 God H5086 [H8799] thrusteth him down, H376 not man.
  14 H6186 [H8804] Now he hath not directed H4405 his words H7725 [H8686] against me: neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 [H8804] They were amazed, H6030 [H8804] they answered H6275 [H8689] no more: they stopped H4405 speaking.
  16 H3176 [H8689] When I had waited, H1696 [H8762] (for they spoke H5975 [H8804] not, but stood still, H6030 [H8804] and answered no more;)
  17 H6030 [H8799] I said, I will answer H2506 also my part, H2331 [H8762] I also will show H1843 my opinion.
  18 H4390 [H8804] For I am full H4405 of matter, H7307 the spirit H990 within H6693 [H8689] me constraineth me.
  19 H990 Behold, my belly H3196 is as wine H6605 [H8735] which hath no vent; H1234 [H8735] it is ready to burst H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 [H8762] I will speak, H7304 [H8799] that I may be refreshed: H6605 [H8799] I will open H8193 my lips H6030 [H8799] and answer.
Vulgate(i) 13 ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo 14 nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi 15 extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia 16 quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra 17 respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam 18 plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei 19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit 20 loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
Clementine_Vulgate(i) 13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo. 14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. 15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia. 16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt: 17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam. 18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei. 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. 20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Wycliffe(i) 13 lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei. 14 Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym. 15 Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf. 16 Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part, 17 and Y schal schewe my kunnyng. 18 For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me. 19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels. 20 Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
Coverdale(i) 13 lest ye shulde prayse youre selues, to haue founde out wy?dome: because it is God that hath cast him out, & no man. 14 Neuerthelesse, seynge he hath not spoken vnto me, therfore will not I answere him as ye haue done 15 (for they were so aba?shed, that they coude not make answere, ner speake one worde) 16 but in so moch as ye wil not speake, stondinge still like dom men & makinge no answere: 17 I haue a good hope for my parte to shappe him an answere & to shewe him my meanynge. 18 For I am full of wordes, & the sprete that is within me, copelleth me. 19 Beholde, I am as the new wyne which hath no vente, & bursteth the new vessels in sunder. 20 Therfore wil I speake, that I maye haue vete: I wil open my lyppes, and make answere.
MSTC(i) 13 lest ye should praise yourselves, to have found out wisdom: because it is God that hath cast him out, and no man. 14 Nevertheless, seeing he hath not spoken unto me, therefore will not I answer him as ye have done." 15 For they where so abashed that they could not make answer, nor speak one word. 16 "But insomuch as ye will not speak, standing still like dumb men, and making no answer: 17 I have a good hope for my part to shape him an answer, and to show him my meaning. 18 For I am full of words, and the spirit that is within me, compelleth me. 19 Behold, I am as the new wine, which hath no vent, and bursteth the new vessels in sunder. 20 Therefore will I speak, that I may have vent: I will open my lips, and make answer.
Matthew(i) 13 lest ye shuld prayse youre selues, to haue founde oute wysdome: because it is God that hath caste hym oute, and no man. 14 Neuerthelesse, seyng he hath not spoken vnto me, therfore wyll not I aunswere hym as ye haue done 15 (for they were so abashed, that they coude not make aunswere, nor speake one worde) 16 but in so muche as ye wyll not speake, standynge styll lyke domme men, and makynge no aunswere: 17 I haue a good hope for my parte to shappe hym an answere, and to shewe hym my meanyng. 18 For I am full of wordes, and the spryte that is wtin me, compelleth me. 19 Beholde, I am as the newe wyne, whiche hath no vente, and bursteth the newe vessels in sunder. 20 Therfore wyl I speake, that I may haue a vente: I wyl open my lyppes, & make aunswere.
Great(i) 13 lest ye shulde saye. We haue founde out wysdome: God shall cast hym downe, and no man. 14 He hath not spoken vnto me, and I wyll not answere hym as ye haue done 15 (for they were so abasshed, that they coulde not make answere, nor speake one worde) 16 but in so moche as ye wyll not speake, standynge styll lyke domme men, and makynge no answere: 17 I haue a good hope for my parte to shape hym an answere, and to shewe him my meanynge: 18 For I am full of wordes, and the sprete that is within me, compelleth me. 19 Beholde, my belly is as the wyne, which hath no vente, and bursteth the new vessels in sunder. 20 Therfore will I speake that I may haue a vente: I will open my lyppes, & make answere.
Geneva(i) 13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man. 14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes. 15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke. 16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more) 17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion. 18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me. 19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast. 20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
Bishops(i) 13 Lest ye should say: We haue found out wisdome, God shall cast hym downe, and no man 14 He hath not spoken vnto me, and I wil not aunswere hym as ye haue done 15 For they were so abashed, that they coulde not make aunswere, nor speake one worde 16 When I had wayted (for they spake not, but stoode still and aunswered no more: 17 Then aunswered I in my turne, and I shewed myne opinion 18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me 19 Beholde, my belly is as the wine, whiche hath no vent, lyke the newe bottels that bruste 20 [Therfore] will I speake, that I may haue a bent: I will open my lippes, and make aunswere
DouayRheims(i) 13 Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man. 14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. 15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. 16 Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more: 17 I also will answer my part, and will shew my knowledge. 18 For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me. 19 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. 20 I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
KJV(i) 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
KJV_Cambridge(i) 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 Lest ye should say [H8799]   H4672 , We have found out [H8804]   H2451 wisdom H410 : God H5086 thrusteth him down [H8799]   H376 , not man.
  14 H6186 Now he hath not directed [H8804]   H4405 his words H7725 against me: neither will I answer [H8686]   H561 him with your speeches.
  15 H2865 They were amazed [H8804]   H6030 , they answered [H8804]   H6275 no more: they left off [H8689]   H4405 speaking.
  16 H3176 When I had waited [H8689]   H1696 , (for they spake [H8762]   H5975 not, but stood still [H8804]   H6030 , and answered [H8804]   no more;)
  17 H6030 I said, I will answer [H8799]   H2506 also my part H2331 , I also will shew [H8762]   H1843 mine opinion.
  18 H4390 For I am full [H8804]   H4405 of matter H7307 , the spirit H990 within H6693 me constraineth [H8689]   me.
  19 H990 Behold, my belly H3196 is as wine H6605 which hath no vent [H8735]   H1234 ; it is ready to burst [H8735]   H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 I will speak [H8762]   H7304 , that I may be refreshed [H8799]   H6605 : I will open [H8799]   H8193 my lips H6030 and answer [H8799]  .
Thomson(i) 13 that you might not say, We the Lord's advocates have found wisdom. 14 And you have left a man at liberty to use hereafter the same arguments. 15 They were daunted. They answered not again. They have antiquated their own speeches. 16 I waited patiently: for I had not spoken. Because they stopped and made no reply, 17 therefore Elius interposing, saith, I will speak again, 18 for I am full of words; for I am pained with a spirit within me; 19 for I am like a vessel full of new wine, in fermentation, without vent; or like the labouring bellows of a smith. 20 I will speak that I may have ease, by opening my lips.
Webster(i) 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8799] Lest ye should say H4672 [H8804] , We have found out H2451 wisdom H410 : God H5086 [H8799] thrusteth him down H376 , not man.
  14 H6186 [H8804] Now he hath not directed H4405 his words H7725 [H8686] against me: neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 [H8804] They were amazed H6030 [H8804] , they answered H6275 [H8689] no more: they stopped H4405 speaking.
  16 H3176 [H8689] When I had waited H1696 [H8762] , (for they spoke H5975 [H8804] not, but stood still H6030 [H8804] , and answered no more;)
  17 H6030 [H8799] I said, I will answer H2506 also my part H2331 [H8762] , I also will show H1843 my opinion.
  18 H4390 [H8804] For I am full H4405 of matter H7307 , the spirit H990 within H6693 [H8689] me constraineth me.
  19 H990 Behold, my belly H3196 is as wine H6605 [H8735] which hath no vent H1234 [H8735] ; it is ready to burst H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 [H8762] I will speak H7304 [H8799] , that I may be refreshed H6605 [H8799] : I will open H8193 my lips H6030 [H8799] and answer.
Brenton(i) 13 lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. 14 And ye have commissioned a man to speak such words. 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. 16 I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not. 17 And Elius continued, and said, I will again speak, 18 for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows. 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
Brenton_Greek(i) 13 ἵνα μὴ εἴπητε, εὕρομεν σοφίαν Κυρίῳ προσθέμενοι. 14 Ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα.
15 Ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους. 16 Ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν, ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν. 17 Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς, λέγει, πάλιν λαλήσω, 18 πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός. 19 Ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος, ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐῤῥηγώς. 20 Λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη,
Leeser(i) 13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man. 14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him. 15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them. 16 And should I wait longer, because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more? 17 But I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know; 18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard. 19 Behold, my bosom is like fresh wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst. 20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
YLT(i) 13 Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man. 14 And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words. 16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.) 17 I answer, even I—my share, I shew my opinion—even I. 18 For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast, 19 Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up. 20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
JuliaSmith(i) 13 Lest ye shall say, We found wisdom: God will thrust him, not man. 14 And he arranged not words against me: and I will not turn back to him with your words. 15 They were confounded; they answered no more: they removed words from themselves. 16 And I waited, (for they will not speak, for they stood, they answered no more:) 17 I also will answer my part, I also will show my knowledge. 18 For I was filled with words, the spirit of my belly pressed upon me. 19 Behold, my belly as wine it will not open; it will break open as new wine skins. 20 I will speak, and it will breathe to me: I will open my lips and answer.
Darby(i) 13 That ye may not say, We have found out wisdom; ?God will make him yield, not man. 14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ... 15 They were amazed, they answered no more; words failed them. 16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; -- 17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know: 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst. 20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
ERV(i) 13 Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: 14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 15 They are amazed, they answer no more: they have not a word to say. 16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
ASV(i) 13 Beware lest ye say, We have found wisdom;
God may vanquish him, not man: 14 For he hath not directed his words against me;
Neither will I answer him with your speeches.
15 They are amazed, they answer no more:
They have not a word to say. 16 And shall I wait, because they speak not,
Because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part,
I also will show mine opinion. 18 For I am full of words;
The spirit within me constraineth me. 19 Behold, my breast is as wine which hath no vent;
Like new wine-skins it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed;
I will open my lips and answer.
ASV_Strongs(i)
  13 H559 Beware lest ye say, H4672 We have found H2451 wisdom; H410 God H5086 may vanquish H376 him, not man:
  14 H6186 For he hath not directed H4405 his words H7725 against me; Neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 They are amazed, H6030 they answer H6275 no more: They have not H4405 a word to say.
  16 H3176 And shall I wait, H1696 because they speak H5975 not, Because they stand still, H6030 and answer no more?
  17 H6030 I also will answer H2506 my part, H2331 I also will show H1843 mine opinion.
  18 H4390 For I am full H4405 of words; H7307 The spirit H990 within H6693 me constraineth me.
  19 H990 Behold, my breast H3196 is as wine H6605 which hath no vent; H2319 Like new H178 wine-skins H1234 it is ready to burst.
  20 H1696 I will speak, H7304 that I may be refreshed; H6605 I will open H8193 my lips H6030 and answer.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!' 14 For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 15 They are amazed, they answer no more; words are departed from them. 16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part, I also will declare mine opinion. 18 For I am full of words; the spirit within me constraineth me. 19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst. 20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Rotherham(i) 13 Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man. 14 Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them; 16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more. 17 I will respond, even I––on my part, I will shew my knowledge, even I! 18 For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on. 19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wineskins, it will burst. 20 I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
CLV(i) 13 Beware lest you say, We have found wisdom; El Himself is our Mentor, not man. 14 Hence I shall not array such declarations as these. But not with your arguments shall I reply to him. 15 They are dismayed; they do not answer further; They shift declarations away from them. 16 I have waited, but since they are not speaking, Since they stand and do not answer further, 17 I shall answer, I also, with my portion; I shall disclose my knowledge, I also. 18 For I am full of declarations; The spirit of my belly constrains me. 19 Behold, my belly is like wine that is not opened, Like new wineskins, it is ready to split. 20 Let me speak so that it can ventilate me; I must open my lips and answer.
BBE(i) 13 Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man. 14 I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him. 15 Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words. 16 And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers? 17 I will give my answer; I will put forward my knowledge: 18 For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer: 19 My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst. 20 Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
MKJV(i) 13 that you do not say, We have found out wisdom. God has pushed him down, not man. 14 And he has not directed his words against me; and I will not answer him with your words. 15 They are broken; they answer no more; words have left them. 16 Shall I wait because you do not speak, because they stand still, answering no more? 17 I also will answer my part; I also will declare my wisdom. 18 For I am full of words; the spirit within me presses on me. 19 Behold, my breast is as wine which has no vent; it bursts like new wineskins. 20 I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
LITV(i) 13 that you not say, We have discovered wisdom. It is God who will scatter him, not man. 14 And he has not ordered words against me, and I will not answer him with your words. 15 They are broken; they do not reply again; words have departed from them. 16 Shall I wait because they do not speak, because they stand, not answering again? 17 I also will answer my share; I also will declare my knowledge. 18 For I am full of words; the spirit inside me pressed on me; 19 behold my breast is like wine that has no vent; it bursts like new wineskins. 20 I will speak so that I may be relieved; I will open my lips and answer.
ECB(i) 13 lest you say, We have found out wisdom; El disperses him - not man. 14 Neither arranged he his utterances against me; nor respond I to your sayings. 15 They are dismayed; they answer no more; they remove from uttering: 16 I await, they word not; but stand still and answer no more. 17 I also answer my allotment; I also show my knowledge: 18 for I am full of utterances, the spirit of my belly distresses me. 19 Behold, my belly - as unopened wine - to split as new skins. 20 I word, and I respire; I open my lips, and answer.
ACV(i) 13 Beware lest ye say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man. 14 For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your speeches. 15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say. 16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part. I also will show my opinion, 18 for I am full of words. The spirit within me compels me. 19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst. 20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
WEB(i) 13 Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’ 14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 15 “They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say. 16 Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part, and I also will show my opinion. 18 For I am full of words. The spirit within me constrains me. 19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
WEB_Strongs(i)
  13 H559 Beware lest you say, H4672 ‘We have found H2451 wisdom, H410 God H5086 may refute H376 him, not man;'
  14 H6186 for he has not directed H4405 his words H7725 against me; neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 "They are amazed. H6030 They answer H6275 no more. They don't H4405 have a word to say.
  16 H3176 Shall I wait, H1696 because they don't speak, H5975 because they stand still, H6030 and answer no more?
  17 H6030 I also will answer H2506 my part, H2331 and I also will show H1843 my opinion.
  18 H4390 For I am full H4405 of words. H7307 The spirit H990 within H6693 me constrains me.
  19 H990 Behold, my breast H3196 is as wine H6605 which has no vent; H2319 like new H178 wineskins H1234 it is ready to burst.
  20 H1696 I will speak, H7304 that I may be refreshed. H6605 I will open H8193 my lips H6030 and answer.
NHEB(i) 13 Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;' 14 for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 15 "They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say. 16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more? 17 I also will answer my part, and I also will show my opinion. 18 For I am full of words. The spirit within me constrains me. 19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. 20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
AKJV(i) 13 Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man. 14 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
AKJV_Strongs(i)
  13 H6435 Lest H559 you should say, H4672 We have found H2451 out wisdom: H410 God H5086 thrusts H376 him down, not man.
  14 H6186 Now he has not directed H4405 his words H413 against H3808 me: neither H7725 will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 They were amazed, H6030 they answered H3808 no H5750 more: H6275 they left H4405 off speaking.
  16 H3176 When I had waited, H1696 (for they spoke H5975 not, but stood H5975 still, H6030 and answered H3808 no H5750 more;)
  17 H6030 I said, I will answer H637 also H2506 my part, H637 I also H2331 will show H1843 my opinion.
  18 H4390 For I am full H4405 of matter, H7307 the spirit H990 within H6693 me constrains me.
  19 H2009 Behold, H990 my belly H3196 is as wine H3808 which has no H6605 vent; H1234 it is ready to burst H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 I will speak, H7304 that I may be refreshed: H6605 I will open H8193 my lips H6030 and answer.
KJ2000(i) 13 Lest you should say, We have found out wisdom: God vanquishes him, not man. 14 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion. 18 For I am full of words, the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new wineskins. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
UKJV(i) 13 Lest all of you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man. 14 Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;) 17 I said, I will answer also my part, I also will show mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
TKJU(i) 13 Lest you should say, "We have found out wisdom: God thrusts him down, not man. 14 Now he has not directed his words against me: Neither will I answer him with your speeches. 15 They were amazed, they answered no more: They left off speaking. 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more); 17 I said, "I will answer also my part, I also will show my opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
CKJV_Strongs(i)
  13 H559 Lest you should say, H4672 We have found out H2451 wisdom: H410 God H5086 thrusts him down, H376 not man.
  14 H6186 Now he has not directed H4405 his words H7725 against me: neither will I answer H561 him with your speeches.
  15 H2865 They were amazed, H6030 they answered H6275 no more: they left off H4405 speaking.
  16 H3176 When I had waited, H1696 (for they spoke H5975 not, but stood still, H6030 and answered no more;)
  17 H6030 I said, I will answer H2506 also my part, H2331 I also will show H1843 my opinion.
  18 H4390 For I am full H4405 of words, H7307 the spirit H990 inside H6693 me constrains me.
  19 H990 Behold, my belly H3196 is as wine H6605 which has no vent; H1234 it is ready to burst H2319 like new H178 bottles.
  20 H1696 I will speak, H7304 that I may be refreshed: H6605 I will open H8193 my lips H6030 and answer.
EJ2000(i) 13 Lest ye should say, We have found out wisdom; it is needful that God thrust him down, and not man. 14 Now he has not directed his words against me; neither will I answer him with your reasons. 15 ¶ They were amazed, they answered no more; they left off speaking. 16 And I waited, (for they did not speak, but stopped, and answered no more); 17 I said, I will also answer my part, I will also declare my opinion. 18 For I am full of words; the spirit within me constrains me. 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst forth like spirits. 20 I will speak, that I may be able to breathe; I will open my lips and answer.
CAB(i) 13 lest you should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. 14 And you have commissioned a man to speak such words. 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. 16 I waited, (for I had not spoken) because they stood still, and they did not speak. 17 And Elihu continued, and said, I will again speak, 18 for I am full of words, for the spirit within me destroys me. 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's laboring bellows. 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
LXX2012(i) 13 lest you⌃ should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. 14 And you⌃ have commissioned a man to speak such words. 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. 16 I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not. 17 And Elius continued, and said, I will again speak, 18 for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up [and] ready to burst; or as a brazier's laboring bellows. 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
NSB(i) 13 »Yet do not say: ‘We have found wisdom; God may vanquish him, not a human.’ 14 »He has not directed his words against me. I will not answer him with your speeches. 15 »They are dismayed and they answer no more. They do not have a word to say. 16 »Should I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more? 17 »I also will give my answer. I also will declare my opinion. 18 »For I am full of words but the spirit within me constrains me. 19 »My heart is indeed like wine that has no vent. It is like new wineskins and is ready to burst. 20 »I must speak so that I may find relief. I must open my lips and answer.
ISV(i) 13 “So that you cannot claim, ‘We have found wisdom!’ let God do the rebuking, not man; 14 let him not direct a rebuke toward me. I won’t be responding to him with your arguments. 15 “Job’s friends won’t reason with him anymore; discouraged, words escape them. 16 Shall I continue to wait, since they’re no longer talking? After all, they’re only standing there; they’re no longer responding. 17 “I will contribute my arguments as an answer; I’ll declare what I know, 18 because I’m filled with things to say, and my spirit within me compels me to speak. 19 My insides feel like unvented wine, like it’s about to burst like a new wineskin. 20 “Let me speak! I need relief! Let me open my lips and respond.
LEB(i) 13 So do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a man.' 14 But* he did not direct his words* to me, and I will not answer him with your* words. 15 "They are dismayed; they no longer answer; they have nothing to say.* 16 And I have waited because they do not speak, because they stand there and no longer answer. 17 I myself will answer my share also; I myself will declare my knowledge also, 18 for I am full of words;* the spirit within me* urges me. 19 "Look, my internal organs are like unopened wine, like new wineskins it* is ready to burst open. 20 Let me speak that I may find relief;* let me open my lips, and let me answer.
BSB(i) 13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’ 14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments. 15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them. 16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply? 17 I too will answer; yes, I will declare what I know. 18 For I am full of words, and my spirit within me compels me. 19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin. 20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
MSB(i) 13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’ 14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments. 15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them. 16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply? 17 I too will answer; yes, I will declare what I know. 18 For I am full of words, and my spirit within me compels me. 19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin. 20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
MLV(i) 13 Beware lest you* say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man. 14 For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your* speeches. 15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.
16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still and answer no more? 17 I also will answer my part. I also will show my opinion, 18 for I am full of words. The spirit within me compels me. 19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst. 20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
VIN(i) 13 So do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not a man.' 14 And he has not directed his words against me; and I will not answer him with your words. 15 They are broken; they answer no more; words have left them. 16 And I waited, (for they will not speak, for they stood, they answered no more:) 17 "I also will give my answer. I also will declare my opinion. 18 for I am full of words. The spirit within me compels me. 19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst. 20 "I must speak so that I may find relief. I must open my lips and answer.
Luther1545(i) 13 Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand. 14 Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten. 15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden. 16 Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr), 17 will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen. 18 Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet. 19 Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet. 20 Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Ihr werdet vielleicht sagen H4672 : Wir haben H2451 die Weisheit H410 getroffen, daß GOtt H376 ihn verstoßen hat, und sonst niemand .
  14 H4405 Die Rede H7725 tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
  15 H2865 Ach! sie sind verzagt, können nicht H6030 mehr antworten H4405 , sie können nicht mehr reden .
  16 H3176 Weil ich denn geharret habe H1696 , und sie konnten nicht reden H5975 [denn sie stehen H6030 still und antworten nicht mehr],
  17 H2506 will doch ich mein Teil H6030 antworten und will meine Kunst beweisen.
  18 H4390 Denn ich bin H4405 der Rede H7307 so voll, daß mich der Odem H6693 in meinem Bauche ängstet .
  19 H990 Siehe, mein Bauch H3196 ist wie der Most H2319 , der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
  20 H1696 Ich muß reden H8193 , daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen H6605 auftun H6030 und antworten .
Luther1912(i) 13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch." 14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten. 15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden. 16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden [denn sie stehen still und antworten nicht mehr], 17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. 18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet. 19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. 20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Sagt H2451 nur nicht: »Wir haben Weisheit H4672 getroffen H410 ; Gott H5086 muß ihn schlagen H376 , kein Mensch .
  14 H4405 Gegen mich hat er seine Worte H6186 nicht gerichtet H561 , und mit euren Reden H7725 will ich ihm nicht antworten .
  15 H2865 Ach! sie sind verzagt H6030 , können nicht mehr antworten H4405 ; sie können nicht H6275 mehr reden .
  16 H3176 Weil ich denn geharrt H1696 habe, und sie konnten nicht reden H5975 [denn sie stehen still H6030 und antworten nicht mehr],
  17 H2506 will ich auch mein Teil H6030 antworten H1843 und will mein Wissen H2331 kundtun .
  18 H4405 Denn ich bin der Reden H4390 so voll H7307 , daß mich der Odem H990 in meinem Innern H6693 ängstet .
  19 H990 Siehe, mein Inneres H3196 ist wie der Most H6605 , der zugestopft H2319 ist, der die neuen H178 Schläuche H1234 zerreißt .
  20 H1696 Ich muß reden H7304 , daß ich mir Luft mache H8193 ; ich muß meine Lippen H6605 auftun H6030 und antworten .
ELB1871(i) 13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch! 14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. - 15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. 16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? 17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun. 18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich. 19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten. 20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
ELB1905(i) 13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott El wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch! 14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. 15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. Eig. fortgewandert 16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten,...dastanden,...antworteten 17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun. 18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich. 19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten. 20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Daß ihr H4672 nur nicht saget: Wir haben H2451 Weisheit H410 gefunden. Gott H5086 wird ihn aus dem Felde schlagen H376 , nicht ein Mensch!
  14 H4405 Er hat ja an mich keine Worte H6186 gerichtet H561 , und mit euren Reden H7725 werde ich ihm nicht erwidern. -
  15 H6030 Sie sind bestürzt, sie antworten H2865 nicht H4405 mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  16 H3176 Und ich H1696 sollte warten, weil sie nicht reden H6030 , weil sie dastehen, nicht mehr antworten ?
  17 H2506 Auch ich will mein Teil H1843 erwidern, auch ich will mein Wissen H2331 kundtun .
  18 H4390 Denn voll H4405 bin ich von Worten H7307 ; der Geist H990 meines Innern drängt mich.
  19 H990 Siehe, mein Inneres H3196 ist wie Wein H6605 , der nicht geöffnet H2319 ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
  20 H1696 Ich will reden H8193 , daß mir Luft werde, will meine Lippen H6605 auftun H6030 und antworten .
DSV(i) 13 Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens. 14 Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden. 15 Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet. 16 Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer. 17 Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen. 18 Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij. 19 Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten. 20 Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
DSV_Strongs(i)
  13 H6435 Opdat gij niet H559 H8799 zegt H2451 : Wij hebben de wijsheid H4672 H8804 gevonden H410 ; God H5086 H8799 heeft hem nedergestoten H3808 , geen H376 mens.
  14 H413 Nu heeft hij tegen H3808 mij geen H4405 woorden H6186 H8804 gericht H561 , en met ulieder woorden H3808 zal ik hem niet H7725 H8686 beantwoorden.
  15 H2865 H8804 Zij zijn ontzet H6030 H8804 , zij antwoorden H3808 niet H4405 meer; zij hebben de woorden H4480 van H6275 H8689 zich verzet.
  16 H3176 H8689 Ik heb dan gewacht H3588 , maar H1696 H8762 zij spreken H3808 niet H3588 ; want H5975 H8804 zij staan stil H6030 H8804 ; zij antwoorden H3808 niet H5750 meer.
  17 H589 Ik H2506 zal mijn deel H637 ook H6030 H8799 antwoorden H589 , ik H1843 zal mijn gevoelen H637 ook H2331 H8762 vertonen.
  18 H3588 Want H4390 H0 ik ben H4405 der woorden H4390 H8804 vol H7307 ; de geest H990 mijns buiks H6693 H8689 benauwt mij.
  19 H2009 Ziet H990 , mijn buik H3196 is als de wijn H3808 , [die] niet H6605 H8735 geopend is H2319 ; gelijk nieuwe H178 lederen zakken H1234 H8735 zou hij bersten.
  20 H1696 H8762 Ik zal spreken H7304 H8799 , opdat ik voor mij lucht krijge H8193 ; ik zal mijn lippen H6605 H8799 openen H6030 H8799 , en zal antwoorden.
Giguet(i) 13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse. 14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage! 15 ¶ Ils ont été frappés de stupeur; ils n’ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments. 16 J’ai attendu; je n’ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer. 17 Et Elihou, continuant, s’écria: Eh bien! je parlerai. 18 Car je suis plein de mon sujet; l’esprit en mon sein me consume. 19 20
DarbyFR(i) 13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme. 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. 15
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées. 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus; 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais; 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse. 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves. 20 Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
Martin(i) 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse; savoir, que c'est le Dieu Fort qui le poursuit, et non point un homme. 14 Or comme ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai. 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué; 17 Je répondrai donc pour moi et je dirai mon avis. 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse. 19 Voici, mon ventre est comme un vaisseau de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Segond(i) 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi; 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Ne dites H8799   H4672 pas cependant : En lui nous avons trouvé H8804   H2451 la sagesse H410  ; C’est Dieu H5086 qui peut le confondre H8799   H376 , ce n’est pas un homme !
  14 H4405 Il ne s’est pas adressé H6186 directement H8804   H7725 à moi : Aussi lui répondrai H8686   H561  -je tout autrement que vous.
  15 H2865 ¶ Ils ont peur H8804   H6030 , ils ne répondent H8804   H4405 plus ! Ils ont la parole H6275 coupée H8689   !
  16 H3176 J’ai attendu H8689   H1696 qu’ils eussent fini leurs discours H8762   H5975 , Qu’ils s’arrêtassent H8804   H6030 et ne sussent que répliquer H8804  .
  17 H2506 A mon tour H6030 , je veux répondre H8799   H2331 aussi, Je veux dire H8762   H1843 aussi ce que je pense.
  18 H4390 Car je suis plein H8804   H4405 de paroles H7307 , L’esprit H6693 me presse H8689   H990 au dedans de moi ;
  19 H990 Mon intérieur H3196 est comme un vin H6605 qui n’a pas d’issue H8735   H178 , Comme des outres H2319 neuves H1234 qui vont éclater H8735  .
  20 H1696 Je parlerai H8762   H7304 pour respirer H8799   H6605 à l’aise, J’ouvrirai H8799   H8193 mes lèvres H6030 et je répondrai H8799  .
SE(i) 13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; que conviene que Dios lo derribe, y no el hombre. 14 Ahora bien, Job no dirigió a mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones. 15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las hablas. 16 Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más. 17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi opinión. 18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi corazón me constriñe. 19 De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos. 20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
ReinaValera(i) 13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. 14 Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. 15 Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. 16 Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. 17 Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. 18 Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. 19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. 20 Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
JBS(i) 13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; que conviene que Dios lo derribe, y no el hombre. 14 Ahora bien, él no dirigió a mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones. 15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las palabras. 16 Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más. 17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi opinión. 18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe. 19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y está que se brote como licor. {Heb. espíritus} 20 Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
Albanian(i) 13 Mos thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!". 14 Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t'i përgjigjem me fjalët tuaja. 15 Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë. 16 Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje. 17 Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim. 18 Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron. 19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur. 20 Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
RST(i) 13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. 14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. 15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. 16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, 17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, 18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. 20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Arabic(i) 13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. 14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. 15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. 16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. 17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. 18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. 19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. 20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب.
Bulgarian(i) 13 Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек. 14 Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи. 15 Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите. 16 А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече? 17 И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная, 18 защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава. 19 Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове. 20 Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Croatian(i) 13 Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.' 14 Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima. 15 Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu. 16 Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu! 17 Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti. 18 Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni. 19 Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina. 20 Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
BKR(i) 13 Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk. 14 Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati. 15 Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova. 16 Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více, 17 Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já. 18 Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého. 19 Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se. 20 Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
Danish(i) 13 at I ikke skulde sige: Vi have fundet Visdom; Gud, men ikke et Menneske, kan fælde ham. 14 Men imod mig har han ikke stillet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke give ham Svar. 15 De ere blevne forskrækkede, de kunne ikke svare mere, borte ere Ordene for dem. 16 Og jeg biede, thi de talte ikke ja, de stode der, de svarede ikke mere. 17 Nu vil jeg ogsaa svare for min Del, ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab. 18 Thi jeg er fuld af Taler; Aanden i mit Indre trænger paa. 19 Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker. 20 Jeg maa tale, at jeg kan faa Luft, jeg maa oplade mine Læber og svare.
CUV(i) 13 你 們 切 不 可 說 : 我 們 尋 得 智 慧 ; 神 能 勝 他 , 人 卻 不 能 。 14 約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 ; 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。 15 他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。 16 我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ? 17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 。 18 因 為 我 的 言 語 滿 懷 ; 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。 19 我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 20 我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。
CUV_Strongs(i)
  13 H559 你們切不可說 H4672 :我們尋得 H2451 智慧 H410 ;神 H5086 能勝 H376 他,人卻不能。
  14 H6186 H4405 約伯沒有向我爭辯 H561 ;我也不用你們的話 H7725 回答他。
  15 H2865 他們驚奇 H6030 不再回答 H4405 ,一言 H6275 不發。
  16 H1696 我豈因他們不說話 H5975 ,站住 H6030 不再回答 H3176 ,仍舊等候呢?
  17 H6030 我也要回答 H2506 我的一分 H2331 話,陳說 H1843 我的意見。
  18 H4405 因為我的言語 H4390 滿 H990 懷;我裡面的 H7307 H6693 激動我。
  19 H990 我的胸懷 H3196 如盛酒 H6605 之囊沒有出氣之縫 H2319 ,又如新 H178 皮袋 H1234 快要破裂。
  20 H1696 我要說話 H7304 ,使我舒暢 H6605 ;我要開 H8193 H6030 回答。
CUVS(i) 13 你 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。 14 约 伯 没 冇 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。 15 他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。 16 我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ? 17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。 18 因 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。 19 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 冇 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 20 我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 幵 口 回 答 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H559 你们切不可说 H4672 :我们寻得 H2451 智慧 H410 ;神 H5086 能胜 H376 他,人却不能。
  14 H6186 H4405 约伯没有向我争辩 H561 ;我也不用你们的话 H7725 回答他。
  15 H2865 他们惊奇 H6030 不再回答 H4405 ,一言 H6275 不发。
  16 H1696 我岂因他们不说话 H5975 ,站住 H6030 不再回答 H3176 ,仍旧等候呢?
  17 H6030 我也要回答 H2506 我的一分 H2331 话,陈说 H1843 我的意见。
  18 H4405 因为我的言语 H4390 H990 怀;我里面的 H7307 H6693 激动我。
  19 H990 我的胸怀 H3196 如盛酒 H6605 之囊没有出气之缝 H2319 ,又如新 H178 皮袋 H1234 快要破裂。
  20 H1696 我要说话 H7304 ,使我舒畅 H6605 ;我要开 H8193 H6030 回答。
Esperanto(i) 13 Ne diru:Ni trovis la sagxon. Dio instruu lin, ne homo. 14 Li ne direktis al mi siajn vortojn, Kaj per viaj diroj mi ne respondos al li. 15 Ili perdis la kuragxon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj. 16 Mi atendis, gxis ili cxesos paroli; Sed cxar ili haltis kaj ne plu respondis, 17 Tial ankaux mi de mia flanko respondos, Mi ankaux eldiros mian opinion. 18 CXar mi estas plena de vortoj; La spirito de mia interno min premas. 19 Mia interno estas kiel vino sxtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon. 20 Mi ekparolos, kaj tiam farigxos al mi pli facile; Mi malfermos mian busxon, kaj mi respondos.
Finnish(i) 13 Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu. 14 Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte. 15 He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua. 16 Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään. 17 Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni. 18 Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani. 19 Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee. 20 Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
FinnishPR(i) 13 Älkää sanoko: 'Meitä vastassa on ilmetty viisaus, vain Jumala voi hänet torjua, ei ihminen'. 14 Minua vastaan hän ei ole todisteita tuonut, enkä käy hänelle vastaamaan teidän puheillanne. 15 He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä. 16 Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta? 17 Vastaanpa minäkin osaltani, minäkin ilmoitan, mitä tiedän. 18 Sillä minä olen sanoja täynnä, henki rinnassani ahdistaa minua. 19 Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit. 20 Tahdon puhua, saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.
Haitian(i) 13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab. 14 Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan. 15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò. 16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou. 17 Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a. 18 Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe. 19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a. 20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
Hungarian(i) 13 Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten gyõzheti meg õt és nem ember! 14 Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki. 15 Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belõlök a szó. 16 Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé. 17 Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet! 18 Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levõ lélek. 19 Ímé, bensõm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlõk, [csaknem] szétszakad. 20 Szólok tehát, hogy levegõhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
Indonesian(i) 13 Bagaimana dapat kamu katakan bahwa hikmat telah kamu temukan? Karena kamu terpaksa menyerah. Yang bisa menjawab Ayub hanyalah Allah. 14 Kepadamulah Ayub berbicara, dan bukan kepadaku, tetapi aku tak akan memberi jawaban seperti kamu. 15 Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan. 16 Mereka berdiri saja, tak dapat berbicara lagi. Haruskah aku menunggu meskipun mereka berdiam diri? 17 Tidak, sekarang akan kuberi jawaban; pendapatku akan kusampaikan. 18 Tak sabar lagi aku menunggu. Tak dapat lagi kutahan kata-kataku. 19 Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru. 20 Aku harus berbicara, supaya hatiku tenang; aku harus membuka mulutku dan memberi jawaban.
Italian(i) 13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo. 14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole. 15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca. 16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più; 17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere; 18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe. 19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi. 20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.
ItalianRiveduta(i) 13 Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!" 14 Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole. 15 Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole. 16 Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più. 17 Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! 18 Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola. 19 Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. 20 Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Korean(i) 13 당신들이 혹시라도 말하기를 우리가 지혜를 깨달았었구나 그를 이길 자는 하나님이시요 사람이 아니라 하지 말지니라 14 그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라 15 그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나 16 그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴 17 나도 내 본분대로 대답하고 나도 내 의향을 보이리니 18 내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라 19 보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나 20 내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라
Lithuanian(i) 13 Nesakykite, kad atsakėte išmintingai: ‘Dievas jį įveiks, ne žmogus’. 14 Jis nesikreipė savo žodžiais į mane, ir aš jam neatsakysiu jūsų žodžiais. 15 Jie nustebę stovi, netekę žado, nebežino, ką sakyti. 16 Kai aš laukiau, o jie stovėjo tylėdami ir nieko nesakė, 17 aš nusprendžiau atsakyti ir pareikšti savo nuomonę. 18 Aš turiu žodžių pakankamai, o dvasia mane ragina. 19 Mano pilvas kaip vynas, nerandąs išėjimo, plėšantis naujas odines. 20 Aš turiu kalbėti, kad man būtų lengviau; praversiu savo lūpas ir atsakysiu.
PBG(i) 13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek. 14 Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem. 15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów. 16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają. 17 Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje. 18 Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego. 19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się. 20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Portuguese(i) 13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. 14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. 15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. 16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? 17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. 18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. 19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. 20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Norwegian(i) 13 Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske! 14 Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham. 15 De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem. 16 Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere? 17 Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet. 18 For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig. 19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne. 20 Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Romanian(i) 13 Să nu ziceţi însă:,În el noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!` 14 Mie nu mi -a vorbit deadreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decît voi. 15 Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul! 16 Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă. 17 Vreau să răspund şi eu la rîndul meu, vreau să spun şi eu ce gîndesc. 18 Căci sînt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înlăuntrul meu; 19 lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească. 20 Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
Ukrainian(i) 13 Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його! 14 Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою. 15 Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів... 16 Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже. 17 Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку. 18 Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені... 19 Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки! 20 Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!