Job 36:8-13

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3588 the ones G3975.2 being shackled G1722 in G5498.1 manacles G4912 shall be held together G1722 by G4979 rough cords G3997.1 of poverty.
  9 G2532 And G312 he shall announce G1473 to them G3588   G2041 their works, G1473   G2532 and G3588   G3900 their transgressions, G1473   G3754 for G2480 they are prevalent.
  10 G235 But G3588 [2the G1342 3righteous G1522 1he will listen to]; G2532 and G2036 he spoke G3754 that G1994 they shall turn G1537 from G93 unrighteousness.
  11 G1437 If G191 they shall hear G2532 and G1398 serve, G4931 they shall complete G3588   G2250 their days G1473   G1722 among G18 good things, G2532 and G3588   G2094 their years G1473   G1722 among G2143 beautiful things .
  12 G765 But the impious G1161   G3756 are not G1295 preserved -- G3844 by G3588   G3361 [2not G1014 3willing G1473 1their] G1492 to behold G3588 the G2962 lord, G2532 and G1360 because G3560 being admonished G432.1 they were unhearing. G1510.7.6  
  13 G2532 And G5273 hypocrites G2588 in heart G5021 shall order G2372 rage; G3756 they shall not yell, G994   G3754 for G1210 he bound G1473 them.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3588 οι G3975.2 πεπεδημένοι G1722 εν G5498.1 χειροπέδαις G4912 συσχεθήσονται G1722 εν G4979 σχοινίοις G3997.1 πενίας
  9 G2532 και G312 αναγγελεί G1473 αυτοίς G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3900 παραπτώματα αυτών G1473   G3754 ότι G2480 ισχύσουσιν
  10 G235 αλλά G3588 του G1342 δικαίου G1522 εισακούσεται G2532 και G2036 είπεν G3754 ότι G1994 επιστραφήσονται G1537 εξ G93 αδικίας
  11 G1437 εάν G191 ακούσωσι G2532 και G1398 δουλεύσωσι G4931 συντελέσουσι G3588 τας G2250 ημέρας αυτών G1473   G1722 εν G18 αγαθοίς G2532 και G3588 τα G2094 έτη αυτών G1473   G1722 εν G2143 ευπρεπείαις
  12 G765 ασεβείς δε G1161   G3756 ου G1295 διασώζει G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1014 βούλεσθαι G1473 αυτούς G1492 ειδέναι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1360 διότι G3560 νουθετούμενοι G432.1 ανήκοοι ήσαν G1510.7.6  
  13 G2532 και G5273 υποκριταί G2588 καρδία G5021 τάξουσι G2372 θυμόν G3756 ου βοήσονται G994   G3754 ότι G1210 έδησεν G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-RPPNP πεπεδημενοι G1722 PREP εν   N-DPF χειροπεδαις G4912 V-FPI-3P συσχεθησονται G1722 PREP εν G4979 N-DPN σχοινιοις   N-GSF πενιας
    9 G2532 CONJ και G312 V-FAI-3S αναγγελει G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2480 V-FAI-3P ισχυσουσιν
    10 G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G1537 PREP εξ G93 N-GSF αδικιας
    11 G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2532 CONJ και G1398 V-AAS-3P δουλευσωσιν G4931 V-FAI-3P συντελεσουσιν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2094 N-APN ετη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2143 N-DPF ευπρεπειαις
    12 G765 A-NPM ασεβεις G1161 PRT δε G3364 ADV ου G1295 V-PAI-3S διασωζει G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1014 V-PMN βουλεσθαι   V-RAN ειδεναι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1360 CONJ διοτι G3560 V-PMPNP νουθετουμενοι   A-NPM ανηκοοι G1510 V-IAI-3P ησαν
    13 G2532 CONJ και G5273 N-NSM υποκριται G2588 N-DSF καρδια G5021 V-FAI-3P ταξουσιν G2372 N-ASM θυμον G3364 ADV ου G994 V-FMI-3P βοησονται G3754 CONJ οτι G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃ 9 ויגד להם פעלם ופשׁעיהם כי יתגברו׃ 10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישׁבון מאון׃ 11 אם ישׁמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושׁניהם בנעימים׃ 12 ואם לא ישׁמעו בשׁלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃ 13 וחנפי לב ישׂימו אף לא ישׁועו כי אסרם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H518 ואם And if H631 אסורים bound H2131 בזקים in fetters, H3920 ילכדון be holden H2256 בחבלי in cords H6040 עני׃ of affliction;
  9 H5046 ויגד Then he showeth H1992 להם   H6467 פעלם them their work, H6588 ופשׁעיהם and their transgressions H3588 כי that H1396 יתגברו׃ they have exceeded.
  10 H1540 ויגל He openeth H241 אזנם also their ear H4148 למוסר to discipline, H559 ויאמר and commandeth H3588 כי that H7725 ישׁבון they return H205 מאון׃ from iniquity.
  11 H518 אם If H8085 ישׁמעו they obey H5647 ויעבדו and serve H3615 יכלו they shall spend H3117 ימיהם their days H2896 בטוב in prosperity, H8141 ושׁניהם and their years H5273 בנעימים׃ in pleasures.
  12 H518 ואם But if H3808 לא not, H8085 ישׁמעו they obey H7973 בשׁלח by the sword, H5674 יעברו they shall perish H1478 ויגועו and they shall die H1097 בבלי without H1847 דעת׃ knowledge.
  13 H2611 וחנפי But the hypocrites H3820 לב in heart H7760 ישׂימו heap up H639 אף wrath: H3808 לא not H7768 ישׁועו they cry H3588 כי when H631 אסרם׃ he bindeth
new(i)
  8 H631 [H8803] And if they are bound H2131 in fetters, H3920 [H8735] and are held H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 [H8686] Then he showeth H6467 them their work, H6588 and their revolts H1396 [H8691] that they have exceeded.
  10 H1540 [H8799] He openeth H241 also their ear H4148 to discipline, H559 [H8799] and commandeth H7725 [H8799] that they return H205 from nothingness.
  11 H8085 [H8799] If they obey H5647 [H8799] and serve H3615 [H8762] him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 [H8799] But if they obey H5674 [H8799] not, they shall perish H7973 by the sword, H1478 [H8799] and they shall expire H1847 without knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 [H8799] heap up H639 anger: H7768 [H8762] they halloo H631 [H8804] not when he bindeth them.
Vulgate(i) 8 et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis 9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint 10 revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate 11 si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria 12 si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia 13 simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint
Clementine_Vulgate(i) 8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis, 9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt. 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria: 12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia. 13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Wycliffe(i) 8 And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert, 9 he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours. 10 Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse. 11 If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie. 12 Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli. 13 Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Coverdale(i) 8 But yf they be layed in preson and cheynes, or bounde with the bondes of pouerte: 9 then sheweth he them their workes ad dedes and the synnes wherwt they haue vsed cruell violence. 10 He with punyshinge and nurturinge off them, rowneth them in the eares, warneth them to leaue of from their wickednesse, and to amende. 11 Yf they now will take hede and be obedient, they shall weere out their dayes in prosperite, and their yeares in pleasure ad ioye. 12 But yff they will not obeye, they shall go thorow the swearde, & perish or euer they be awarre. 13 As for soch as be fayned, dyssemblers and ypocrytes, they heape vp wrath for them selues: for they call not vpon him, though they be his presoners.
MSTC(i) 8 But if they be laid in prison and chains, or bound with the bonds of poverty: 9 then sheweth he them their works and deeds and the sins wherewith they have used cruel violence. 10 He with punishing and nurturing of them, roundeth them in the ears, warneth them to leave off from their wickedness, and to amend. 11 If they now will take heed and be obedient, they shall wear out their days in prosperity, and their years in pleasure and joy. 12 But if they will not obey, they shall go through the sword, and perish before they be aware. 13 As for such as be fained hypocrites, they heap up wrath for themselves: for they call not upon him, though they be his prisoners.
Matthew(i) 8 But yf they be layed in preson & cheynes, or bounde with the bondes of pouertye: 9 then sheweth he them theyr worckes & dedes & the synnes where with they haue vsed cruell vyolence. 10 He wyth punyshynge and outtryng of them, roundeth them in the eares, warneth them to leaue of from theyr wyckednesse, and to amende. 11 If tney nowe wyll take hede, and be obedyente, they shall were oute theyr dayes in prosperyte, and theyr yeares in pleasure & ioye. 12 But yf they wyl not obeye, they shal go thorowe the swearde, and perysh or euer they be a warre. 13 As for suche as be fayned, dissemblers and ypocrytes, they heape vp wrath for them selues: for they call not vpon him, though they be hys presoners.
Great(i) 8 But yf they be layed in preson and cheynes, or bounde with the bondes of trouble, 9 then wyll he shewe them theyr worcke, and the synnes wher with they haue vsed cruell vyolence. 10 He wyth punysshynge and nurtringe of them, roundeth them in the eares, warneth them to leaue of from theyr wyckednesse, & to amende. 11 If they now wyll take hede and serue him, they shall were out theyr dayes in prosperite, and theyr yeares in pleasure and ioye. 12 But yf they wyll not herken, they shall go thorow the swearde, and perysh or euer they be aware. 13 As for soch as be fayned ypocrites, they shall heape vp wrath for them selues: for they call not vpon hym, though they be hys presoners.
Geneva(i) 8 And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction, 9 Then will he shewe them their worke and their sinnes, because they haue bene proude. 10 He openeth also their eare to discipline, and commandeth them that they returne from iniquity. 11 If they obey and serue him, they shall end their dayes in prosperity, and their yeres in pleasures. 12 But if they wil not obey, they shall passe by the sworde, and perish without knowledge. 13 But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.
Bishops(i) 8 But if they be layde in chaynes, or bounde with the bondes of trouble 9 Then wyll he shew them their worke, & their sinnes which haue ouercome them 10 He with punishing and nurturing of them, roundeth them in the eares, warneth them to leaue of from their wickednesse, and to amende 11 If they now wyll take heede & serue him, they shal weare out their dayes in prosperitie, and their yeres in pleasure 12 But if they wil not hearken, they shal go through the sworde, and perishe or euer they be aware 13 As for hypocrites in heart, they shall heape vp wrath [for them selues] for they call not vpon him, though they be his prisoners
DouayRheims(i) 8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: 9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. 10 He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity. 11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. 12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. 13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
KJV(i) 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
KJV_Cambridge(i) 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
KJV_Strongs(i)
  8 H631 And if they be bound [H8803]   H2131 in fetters H3920 , and be holden [H8735]   H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 Then he sheweth [H8686]   H6467 them their work H6588 , and their transgressions H1396 that they have exceeded [H8691]  .
  10 H1540 He openeth [H8799]   H241 also their ear H4148 to discipline H559 , and commandeth [H8799]   H7725 that they return [H8799]   H205 from iniquity.
  11 H8085 If they obey [H8799]   H5647 and serve [H8799]   H3615 him, they shall spend [H8762]   H3117 their days H2896 in prosperity H8141 , and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 But if they obey [H8799]   H5674 not, they shall perish [H8799]   H7973 by the sword H1478 , and they shall die [H8799]   H1847 without knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 heap up [H8799]   H639 wrath H7768 : they cry [H8762]   H631 not when he bindeth [H8804]   them.
Thomson(i) 8 When they shall be bound with fetters or held with cords of affliction, 9 he will shew them their works and their transgressions, that they bear; 10 But he will hearken to what is just, and hath ordered them to turn from iniquity. 11 If they hearken and serve; they shall end their days in prosperity and their years in the enjoyment of things convenient. 12 But the impious he saveth not: because they would not know the Lord, and because, when they were admonished, they were disobedient, 13 the hypocrites in heart shall incur wrath: they will not cry because he bound them:
Webster(i) 8 And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction; 9 Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Webster_Strongs(i)
  8 H631 [H8803] And if they are bound H2131 in fetters H3920 [H8735] , and are held H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 [H8686] Then he showeth H6467 them their work H6588 , and their transgressions H1396 [H8691] that they have exceeded.
  10 H1540 [H8799] He openeth H241 also their ear H4148 to discipline H559 [H8799] , and commandeth H7725 [H8799] that they return H205 from iniquity.
  11 H8085 [H8799] If they obey H5647 [H8799] and serve H3615 [H8762] him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity H8141 , and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 [H8799] But if they obey H5674 [H8799] not, they shall perish H7973 by the sword H1478 [H8799] , and they shall die H1847 without knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 [H8799] heap up H639 wrath H7768 [H8762] : they cry H631 [H8804] not when he bindeth them.
Brenton(i) 8 But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. 9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. 10 But he will hearken to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. 11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. 12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. 13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις, συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας. 9 Καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. 10 Ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. 11 Ἐὰν ἀκούσωσι, καὶ δουλεύσωσι, συντελέσουσι τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς, καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. 12 Ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει, παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι αὐτοὺς εἰδέναι τὸν Κύριον, καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.
13 Καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσι θυμὸν, οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.
Leeser(i) 8 And if they be bound in fetters, and if they be entangled in the cords of affliction: 9 Then doth he tell them of their work, and of their transgressions, when they had become strong. 10 And he openeth thus their ear to correction, and saith that they should return from wrong-doing. 11 If they hearken and serve him, they will spend their days in happiness, and their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they will pass away through the sword, and they will perish in want of knowledge. 13 But the hypocrites in heart persevere in wrath; they will not offer entreaty when he bindeth them:
YLT(i) 8 And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction, 9 Then He declareth to them their work, And their transgressions, Because they have become mighty, 10 And He uncovereth their ear for instruction, And saith that they turn back from iniquity. 11 If they do hear and serve, They complete their days in good, And their years in pleasantness. 12 And if they do not hearken, By the dart they pass away, And expire without knowledge. 13 And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.
JuliaSmith(i) 8 And they being bound in fetters shall be taken in the cords of affliction. 9 And he will announce to them their work, and their transgressions, for they will be strong. 10 And he will uncover their ear for instruction, and he will say that they shall turn back from iniquity. 11 If they will hear and will serve him, they shall finish their days in good, and their years in delights. 12 And if they will not hear, they shall pass away by the spear, and they shall expire without knowledge. 13 And the profane of heart shall set up anger: they will not cry if he bound them.
Darby(i) 8 And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction, 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased. 10 And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve [him], they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge. 13 But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
ERV(i) 8 And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction; 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He openeth also their ear to instruction, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.
ASV(i) 8 And if they be bound in fetters,
And be taken in the cords of afflictions; 9 Then he showeth them their work,
And their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He openeth also their ear to instruction,
And commandeth that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve [him],
They shall spend their days in prosperity,
And their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they shall perish by the sword,
And they shall die without knowledge. 13 But they that are godless in heart lay up anger:
They cry not for help when he bindeth them.
ASV_Strongs(i)
  8 H631 And if they be bound H2131 in fetters, H3920 And be taken H2256 in the cords H6040 of afflictions;
  9 H5046 Then he showeth H6467 them their work, H6588 And their transgressions, H1396 that they have behaved themselves proudly.
  10 H1540 He openeth H241 also their ear H4148 to instruction, H559 And commandeth H7725 that they return H205 from iniquity.
  11 H8085 If they hearken H5647 and serve H3615 him, They shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 And their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 But if they hearken H5674 not, they shall perish H7973 by the sword, H1478 And they shall die H1847 without knowledge.
  13 H2611 But they that are godless H3820 in heart H7760 lay up H639 anger: H7768 They cry H631 not for help when he bindeth them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; 9 Then He declareth unto them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve Him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them.
Rotherham(i) 8 But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction, 9 Then hath he declared to them their deed, and their transgressions––that they were wont to behave themselves proudly; 10 Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said––that they should turn from iniquity. 11 If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness; 12 But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing. 13 Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
CLV(i) 8 But if being bound with manacles, They are seized by the cord lines of humiliation, 9 Then He is telling them of their deeds And their transgressions, that they are making themselves arrogantly masterful. 10 Thus He reveals to their ears His disciplining authority, And demands that they turn back from lawlessness. 11 If they hearken and serve Him, They finish their days in good And their years in pleasures. 12 But if they do not hearken, They pass away by the javelin And expire without knowledge. 13 As for the polluted of heart who nourish anger, Who do not implore when He binds them,
BBE(i) 8 And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble, 9 Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride. 10 Their ear is open to his teaching, and he gives them orders so that their hearts may be turned from evil. 11 If they give ear to his voice, and do his word, then he gives them long life, and years full of pleasure. 12 But if not, they come to their end, and give up their breath without knowledge. 13 Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.
MKJV(i) 8 And if they are bound in chains, and are held in cords of affliction, 9 then He shows them their work, and their sins, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ears to teaching, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve Him, they shall spend their days in blessedness, and their years in pleasures. 12 But if they do not obey, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the ungodly in heart heap up wrath; they cry not when He binds them.
LITV(i) 8 And if they are bound in chains, or caught in cords of affliction, 9 then He declares to them their work and their transgressions, that they have behaved proudly. 10 He also opens their ear to instruction, and commands that they turn back from iniquity. 11 If they hear and serve, they shall spend their days in good, and their years in pleasures. 12 But if they do not obey, they shall pass away by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the ungodly in heart heap up anger; they cry not when He has bound them.
ECB(i) 8 and if bound in bonds and captured in cords of humiliation; 9 then he tells them their deeds and their rebellions because they prevail mightily: 10 and he exposes their ear to discipline and says to them to return from mischief. 11 If they hearken and serve him, they conclude their days in good and their years in pleasures: 12 and if they hearken not, they pass away expired by the spear, and die without knowledge. 13 And the profaners in heart set wrath; they cry not when he binds them:
ACV(i) 8 And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ear to instruction, and commands that they return from iniquity. 11 If they hearken and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they do not hearken, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
WEB(i) 8 If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity. 11 If they listen and serve him, they will spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge. 13 “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
WEB_Strongs(i)
  8 H631 If they are bound H2131 in fetters, H3920 and are taken H2256 in the cords H6040 of afflictions,
  9 H5046 then he shows H6467 them their work, H6588 and their transgressions, H1396 that they have behaved themselves proudly.
  10 H1540 He also opens H241 their ears H4148 to instruction, H559 and commands H7725 that they return H205 from iniquity.
  11 H8085 If they listen H5647 and serve H3615 him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 But if they don't listen, H5674 they shall perish H7973 by the sword; H1478 they shall die H1847 without knowledge.
  13 H2611 "But those who are godless H3820 in heart H7760 lay up H639 anger. H7768 They don't cry H631 for help when he binds them.
NHEB(i) 8 If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity. 11 If they listen and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge. 13 "But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
AKJV(i) 8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction; 9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
AKJV_Strongs(i)
  8 H518 And if H631 they be bound H2131 in fetters, H3920 and be held H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 Then he shows H6467 them their work, H6588 and their transgressions H1396 that they have exceeded.
  10 H1540 He opens H241 also their ear H4148 to discipline, H559 and commands H7725 that they return H205 from iniquity.
  11 H518 If H8085 they obey H5647 and serve H3615 him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 and their years H5273 in pleasures.
  12 H518 But if H8085 they obey H5674 not, they shall perish H7973 by the sword, H1478 and they shall die H1097 without H1847 knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 heap H639 up wrath: H7768 they cry H3588 not when H631 he binds them.
KJ2000(i) 8 And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction; 9 Then he shows them their work, and their transgressions, that they have exceeded. 10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
UKJV(i) 8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction; 9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
TKJU(i) 8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction; 9 then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded. 10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity. 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: They cry not when he binds them.
CKJV_Strongs(i)
  8 H631 And if they be bound H2131 in fetters, H3920 and be held H2256 in cords H6040 of affliction;
  9 H5046 Then he shows H6467 them their work, H6588 and their transgressions H1396 that they acted insolently.
  10 H1540 He opens H241 also their ear H4148 to discipline, H559 and commanded H7725 that they return H205 from iniquity.
  11 H8085 If they obey H5647 and serve H3615 him, they shall spend H3117 their days H2896 in prosperity, H8141 and their years H5273 in pleasures.
  12 H8085 But if they obey H5674 not, they shall perish H7973 by the sword, H1478 and they shall die H1847 without knowledge.
  13 H2611 But the hypocrites H3820 in heart H7760 heap up H639 wrath: H7768 they cry H631 not when he binds them.
EJ2000(i) 8 And if they were bound in fetters and captive in cords of affliction, 9 then he shall show them their work and that their rebellions prevailed. 10 He opens their ear to instruction and commands that they turn from iniquity. 11 If they hearken and serve him, they shall spend their days in goodness and their years in delight. 12 But if they do not hearken, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. 13 But the hypocrites in heart shall irritate him more; they shall not cry out when he binds them.
CAB(i) 8 But they that are bound in fetters shall be held in cords of poverty. 9 And He shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. 10 But He will listen to the righteous, and He has said that they shall turn from unrighteousness. 11 If they should hear and serve Him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honor. 12 But He preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because, when reproved, they were disobedient. 13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because He has bound them.
LXX2012(i) 8 But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. 9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. 10 But he will listen to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. 11 If they should hear and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in honor. 12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. 13 And the hypocrites in heart will array wrath [against themselves]; they will not cry, because he has bound them.
NSB(i) 8 »But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction, 9 he tells them what they have done, that they have sinned arrogantly. 10 »He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil. 11 »If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment. 12 »However if they do not obey, they will perish by the sword and die without knowledge. 13 »The godless in heart harbor resentment. Even when he fetters them, they do not cry for help.
ISV(i) 8 “If they’re bound in chains, caught in ropes of affliction, 9 he’ll reveal their actions to them, when their transgressions have become excessive. 10 He opens their ears and instructs them, commanding them to repent from evil. 11 If they listen and serve him, they’ll finish their lives in prosperity and their years will be pleasant. 12 “But if they won’t listen, they’ll perish by the sword and die in their ignorance. 13 The godless at heart cherish anger; they won’t cry out for help when God afflicts them.
LEB(i) 8 "And if they are tied up with fetters, if they are caught in the cords of misery, 9 then* he declares their work to them, and their transgressions, that they are behaving arrogantly. 10 So* he opens their ear to the discipline, and he commands that they return from mischief. 11 If they listen and serve him, they complete their days in prosperity and their years in pleasantness. 12 But* if they do not listen, they perish by the sword, and they pass away without knowledge. 13 And the godless of heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
BSB(i) 8 And if men are bound with chains, caught in cords of affliction, 9 then He tells them their deeds and how arrogantly they have transgressed. 10 He opens their ears to correction and commands that they turn from iniquity. 11 If they obey and serve Him, then they end their days in prosperity and their years in happiness. 12 But if they do not obey, then they perish by the sword and die without knowledge. 13 The godless in heart harbor resentment; even when He binds them, they do not cry for help.
MSB(i) 8 And if men are bound with chains, caught in cords of affliction, 9 then He tells them their deeds and how arrogantly they have transgressed. 10 He opens their ears to correction and commands that they turn from iniquity. 11 If they obey and serve Him, then they end their days in prosperity and their years in happiness. 12 But if they do not obey, then they perish by the sword and die without knowledge. 13 The godless in heart harbor resentment; even when He binds them, they do not cry for help.
MLV(i) 8 And if they are bound in fetters and be taken in the cords of afflictions, 9 then he shows them their work and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. 10 He also opens their ear to instruction and commands that they return from wickedness.
11 If they listen and serve him, they will spend their days in prosperity and their years in pleasures. 12 But if they do not listen, they will perish by the sword and they will die without knowledge.
13 But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
VIN(i) 8 "But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction, 9 he tells them what they have done, that they have sinned arrogantly. 10 "He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil. 11 "If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment. 12 But if they do not listen, they will perish by the sword and they will die without knowledge. 13 "The godless in heart harbor resentment. Even when he fetters them, they do not cry for help.
Luther1545(i) 8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich, 9 so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben. 10 Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. 11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. 12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden. 13 Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
Luther1545_Strongs(i)
  8 H2131 Und wo Gefangene liegen in Stöcken H631 und gebunden H2256 mit Stricken elendiglich,
  9 H5046 so verkündiget er ihnen, was sie H6467 getan haben H6588 , und ihre Untugend H1396 , daß sie mit Gewalt gefahren haben.
  10 H1540 Und öffnet H241 ihnen das Ohr H4148 zur Zucht H559 und sagt ihnen, daß sie H7725 sich H205 von dem Unrechten bekehren sollen.
  11 H8141 Gehorchen sie H5647 und dienen H8085 ihm, so werden H2896 sie bei guten H3117 Tagen H3615 alt H5273 werden und mit Lust leben.
  12 H8085 Gehorchen sie nicht, so werden H7973 sie ins Schwert H1847 fallen und H5674 vergehen, ehe sie es gewahr werden.
  13 H2611 Die Heuchler H3820 , wenn sie H639 der Zorn H7768 trifft, schreien H631 sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
Luther1912(i) 8 Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, 9 so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, 10 und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. 11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. 12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand. 13 Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H631 Und wenn sie gefangen H2131 liegen in Stöcken H6040 und elend H3920 gebunden H2256 mit Stricken,
  9 H5046 so verkündigt H6467 er ihnen, was sie getan H6588 haben, und ihre Untugenden H1396 , daß sie sich überhoben,
  10 H1540 und öffnet H241 ihnen das Ohr H4148 zur Zucht H559 und sagt H205 ihnen, daß sie sich von dem Unrechten H7725 bekehren sollen.
  11 H8085 Gehorchen H5647 sie und dienen H3615 ihm, so werden H2896 sie bei guten H3117 Tagen H8141 alt H3615 werden H5273 und mit Lust leben.
  12 H8085 Gehorchen H5674 sie nicht, so werden H7973 sie ins Schwert H5674 fallen H1478 und vergehen H1847 in Unverstand .
  13 H2611 Die Heuchler H3820 H7760 werden voll H639 Zorns H7768 ; sie schreien H631 nicht, wenn er sie gebunden hat.
ELB1871(i) 8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden, 9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten; 10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel. 11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten. 12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis. 13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
ELB1905(i) 8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden, 9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten; 10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel. 11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten. 12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis. 13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3920 Und wenn sie H2131 mit Fesseln H2256 gebunden sind, in Stricken H6040 des Elends H631 gefangen werden,
  9 H6467 dann macht er ihnen kund ihr Tun H6588 und ihre Übertretungen H5046 , daß sie sich trotzig gebärdeten;
  10 H1540 und er H241 öffnet ihr Ohr H4148 der Zucht H559 und spricht H7725 , daß sie umkehren H205 sollen vom Frevel .
  11 H8085 Wenn sie hören H3615 und sich H5647 unterwerfen, so werden H3117 sie ihre Tage H2896 in Wohlfahrt H8141 verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
  12 H8085 Wenn sie aber nicht hören H1478 , so rennen sie ins Geschoß und verscheiden H1847 ohne Erkenntnis .
  13 H3820 Aber die ruchlosen Herzens H639 sind, hegen Zorn H7760 : sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat .
DSV(i) 8 En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende; 9 Dan geeft Hij hun hun werk te kennen, en hun overtredingen, omdat zij de overhand genomen hebben; 10 En Hij openbaart het voor hunlieder oor ter tucht, en zegt, dat zij zich van de ongerechtigheid bekeren zouden. 11 Indien zij horen, en Hem dienen, zo zullen zij hun dagen eindigen in het goede, en hun jaren in liefelijkheden. 12 Maar zo zij niet horen, zo gaan zij door het zwaard door, en zij geven den geest zonder kennis. 13 En die met het hart huichelachtig zijn, leggen toorn op; zij roepen niet, als Hij hen gebonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  8 H518 En zo H631 H8803 zij, gebonden zijnde H2131 in boeien H3920 H8735 , vast gehouden worden H2256 met banden H6040 der ellende;
  9 H5046 H0 Dan geeft Hij H6467 hun hun werk H5046 H8686 te kennen H6588 , en hun overtredingen H3588 , omdat H1396 H8691 zij de overhand genomen hebben;
  10 H1540 H8799 En Hij openbaart H241 het [voor] hunlieder oor H4148 ter tucht H559 H8799 , en zegt H3588 , dat H4480 zij zich van H205 de ongerechtigheid H7725 H8799 bekeren zouden.
  11 H518 Indien H8085 H8799 zij horen H5647 H8799 , en [Hem] dienen H3117 , zo zullen zij hun dagen H3615 H8762 eindigen H2896 in het goede H8141 , en hun jaren H5273 in liefelijkheden.
  12 H518 Maar zo H3808 zij niet H8085 H8799 horen H5674 H0 , zo gaan zij H7973 door het zwaard H5674 H8799 door H1478 H8799 , en zij geven den geest H1097 zonder H1847 kennis.
  13 H3820 En die met het hart H2611 huichelachtig H7760 H0 zijn, leggen H639 toorn H7760 H8799 op H7768 H8762 ; zij roepen H3808 niet H3588 , als H631 H8804 Hij hen gebonden heeft.
Giguet(i) 8 Ceux qu’auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté, 9 Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront. 10 Mais il écoutera les justes, parce qu’il est résolu à les corriger de l’iniquité. 11 S’ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l’abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs. 12 Il ne protège point les impies, parce qu’ils refusent de le connaître, et qu’ils sont rebelles à ses avertissements. 13 Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s’il vient à les enchaîner.
DarbyFR(i) 8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur, 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandes; 10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité. 11 S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leur jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables de la vie; 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance. 13 Les hypocrites de coeur amassent la colère; ils ne crient pas quand Dieu les lie.
Martin(i) 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction, 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il leur fait connaître que leurs péchés se sont augmentés. 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité. 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs; 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages. 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
Segond(i) 8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité, 9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; 10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité. 11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. 12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. 13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Segond_Strongs(i)
  8 H631 Viennent-ils à tomber H8803   H2131 dans les chaînes H3920 , Sont-ils pris H8735   H2256 dans les liens H6040 de l’adversité,
  9 H5046 Il leur dénonce H8686   H6467 leurs œuvres H6588 , Leurs transgressions H1396 , leur orgueil H8691   ;
  10 H1540 Il les avertit H8799   H241   H4148 pour leur instruction H559 , Il les exhorte H8799   H7725 à se détourner H8799   H205 de l’iniquité.
  11 H8085 S’ils écoutent H8799   H5647 et se soumettent H8799   H3615 , Ils achèvent H8762   H3117 leurs jours H2896 dans le bonheur H8141 , Leurs années H5273 dans la joie.
  12 H8085 S’ils n’écoutent H8799   H5674 pas, ils périssent H8799   H7973 par le glaive H1478 , Ils expirent H8799   H1847 dans leur aveuglement.
  13 H2611 Les impies H3820   H7760 se livrent H8799   H639 à la colère H7768 , Ils ne crient H8762   H631 pas à Dieu quand il les enchaîne H8804   ;
SE(i) 8 Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de la bajeza, 9 l les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron. 10 Y despierta el oído de ellos para castigo, y les dice que se conviertan de la iniquidad. 11 Si oyeren, y le sirvieren, acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. 12 Mas si no oyeren, serán pasados a cuchillo, y perecerán sin sabiduría. 13 Pero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare.
ReinaValera(i) 8 Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, 9 El les dará á conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones. 10 Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y díce les que se conviertan de la iniquidad. 11 Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. 12 Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, Y perecerán sin sabiduría. 13 Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, Y no clamarán cuando él los atare.
JBS(i) 8 Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de la aflicción, 9 él les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron. 10 Y despierta el oído de ellos para instrucción, y les manda que se conviertan de la iniquidad. 11 Si oyeren, y le sirvieren, acabarán sus días en bien, y sus años en deleites. 12 Mas si no oyeren, serán pasados a espada, y perecerán sin conocimiento. 13 Pero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare.
Albanian(i) 8 Por në rast se janë të lidhur me zinxhira dhe të mbajtur me veriga pikëllimi, 9 atëherë u tregon veprat e tyre dhe shkeljet e tyre, sepse u është rritur mendja. 10 Kështu ai ua hap veshët për t'u ndrequr dhe i nxit të largohen nga e keqja. 11 Në rast se ata e dëgjojnë dhe nënshtrohen, do t'i mbarojnë ditët e tyre në mirëqënie dhe vitet e tyre në gëzime; 12 por, në rast se nuk e dëgjojnë, do të vdesin nga shpata, do të vdesin pa ardhur në vete. 13 Por të pabesët nga zemra mbledhin zemërimin, nuk bërtasin për të kërkuar ndihmë,
RST(i) 8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, 9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, 10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия. 11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; 12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. 13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Arabic(i) 8 ان أوثقوا بالقيود ان أخذوا في حبالة الذل 9 فيظهر لهم افعالهم ومعاصيهم لانهم تجبّروا 10 ويفتح آذانهم للانذار ويامر بان يرجعوا عن الاثم. 11 ان سمعوا واطاعوا قضوا ايامهم بالخير وسنيهم بالنّعم. 12 وان لم يسمعوا فبحربة الموت يزولون ويموتون بعدم المعرفة. 13 اما فجّار القلب فيذخرون غضبا. لا يستغيثون اذا هو قيّدهم.
Bulgarian(i) 8 И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб, 9 тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели. 10 Отваря и ухото им за наставление и заповядва да се върнат от греха. 11 Ако те послушат и Му служат, ще свършат дните си в благополучие, годините си в удоволствия. 12 Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание. 13 А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
Croatian(i) 8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani, 9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti. 10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane. 11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove. 12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako. 13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
BKR(i) 8 Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení: 9 Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila. 10 A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti. 11 Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení. 12 Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění. 13 Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
Danish(i) 8 Og om de blive bundne i Lænker, blive fangne med Elendigheds Snore, 9 da forkynder han dem deres Gerninger og deres Overtrædelser, at de vare overmodige; 10 da aabner han deres Øren for Formaningen og siger, at de skulle omvende sig fra Uretfærdighed. 11 Dersom de da ville høre og tjene ham, da skulle de ende deres Dage i det gode og deres Aar i Liflighed; 12 men dersom de ikke ville høre, da skulle de omkomme ved Sværdet op opgive Aanden i Uforstand. 13 Og de vanhellige af Hjerte nære Vrede, de raabe ej til ham, naar han binder dem.
CUV(i) 8 他 們 若 被 鎖 鍊 捆 住 , 被 苦 難 的 繩 索 纏 住 , 9 他 就 把 他 們 的 作 為 和 過 犯 指 示 他 們 , 叫 他 們 知 道 有 驕 傲 的 行 動 。 10 他 也 開 通 他 們 的 耳 朵 得 受 教 訓 , 吩 咐 他 們 離 開 罪 孽 轉 回 。 11 他 們 若 聽 從 事 奉 他 , 就 必 度 日 亨 通 , 歷 年 福 樂 ; 12 若 不 聽 從 , 就 要 被 刀 殺 滅 , 無 知 無 識 而 死 。 13 那 心 中 不 敬 虔 的 人 積 蓄 怒 氣 ; 神 捆 綁 他 們 , 他 們 竟 不 求 救 ;
CUV_Strongs(i)
  8 H2131 他們若被鎖鍊 H631 捆住 H6040 ,被苦難的 H2256 繩索 H3920 纏住,
  9 H6467 他就把他們的作為 H6588 和過犯 H5046 指示 H1396 他們,叫他們知道有驕傲的行動。
  10 H1540 他也開通 H241 他們的耳朵 H4148 得受教訓 H559 ,吩咐 H205 他們離開罪孽 H7725 轉回。
  11 H8085 他們若聽從 H5647 事奉 H3615 他,就必度 H3117 H2896 亨通 H8141 ,歷年 H5273 福樂;
  12 H8085 若不聽從 H7973 ,就要被刀 H5674 殺滅 H1847 ,無知無識 H1478 而死。
  13 H3820 那心中 H2611 不敬虔的人 H7760 積蓄 H639 怒氣 H631 ;神捆綁 H7768 他們,他們竟不求救;
CUVS(i) 8 他 们 若 被 锁 鍊 捆 住 , 被 苦 难 的 绳 索 缠 住 , 9 他 就 把 他 们 的 作 为 和 过 犯 指 示 他 们 , 叫 他 们 知 道 冇 骄 傲 的 行 动 。 10 他 也 幵 通 他 们 的 耳 朵 得 受 教 训 , 吩 咐 他 们 离 幵 罪 孽 转 回 。 11 他 们 若 听 从 事 奉 他 , 就 必 度 日 亨 通 , 历 年 福 乐 ; 12 若 不 听 从 , 就 要 被 刀 杀 灭 , 无 知 无 识 而 死 。 13 那 心 中 不 敬 虔 的 人 积 蓄 怒 气 ; 神 捆 绑 他 们 , 他 们 竟 不 求 救 ;
CUVS_Strongs(i)
  8 H2131 他们若被锁鍊 H631 捆住 H6040 ,被苦难的 H2256 绳索 H3920 缠住,
  9 H6467 他就把他们的作为 H6588 和过犯 H5046 指示 H1396 他们,叫他们知道有骄傲的行动。
  10 H1540 他也开通 H241 他们的耳朵 H4148 得受教训 H559 ,吩咐 H205 他们离开罪孽 H7725 转回。
  11 H8085 他们若听从 H5647 事奉 H3615 他,就必度 H3117 H2896 亨通 H8141 ,历年 H5273 福乐;
  12 H8085 若不听从 H7973 ,就要被刀 H5674 杀灭 H1847 ,无知无识 H1478 而死。
  13 H3820 那心中 H2611 不敬虔的人 H7760 积蓄 H639 怒气 H631 ;神捆绑 H7768 他们,他们竟不求救;
Esperanto(i) 8 Kaj se ili estas ligitaj per cxenoj, Malliberigitaj mizere per sxnuroj, 9 Tiam Li montras al ili iliajn farojn kaj kulpojn, Kiel grandaj ili estas. 10 Li malfermas ilian orelon por la moralinstruo, Kaj diras, ke ili deturnu sin de malbonagoj. 11 Se ili obeas kaj servas al Li, Tiam ili finas siajn tagojn en bono Kaj siajn jarojn en stato agrabla; 12 Sed se ili ne obeas, Tiam ili pereas per glavo Kaj mortas en malprudento. 13 La hipokrituloj portas en si koleron; Ili ne vokas, kiam Li ilin ligis;
Finnish(i) 8 Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä: 9 Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa, 10 Ja avaa heidän korvansa kuritukseen, ja sanoo heille, että he kääntyisivät pois vääryydestä. 11 Jos he kuulevat ja palvelevat häntä, niin he hyvissä päivissä vanhenevat ja ilolla elävät. 12 Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat. 13 Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat;
FinnishPR(i) 8 Ja jos niinkin käy, että heidät kytketään kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä, 9 niin hän sillä ilmaisee heille, mitä he ovat tehneet ja mitä rikkoneet pöyhkeilemisellään, 10 avaa heidän korvansa nuhtelulle ja käskee heitä kääntymään pois vääryydestä. 11 Jos he kuulevat ja alistuvat, niin saavat viettää päivänsä onnessa ja ikävuotensa ihanasti. 12 Mutta jos eivät kuule, niin he syöksyvät surman peitsiin ja menehtyvät ymmärtämättömyyteensä. 13 Mutta jumalattomat pitävät vihaa, he eivät apua huuda, kun hän on heidät vanginnut.
Haitian(i) 8 Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo, 9 Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche. 10 Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal. 11 Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi. 12 Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen. 13 Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
Hungarian(i) 8 És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein: 9 Tudtokra adja cselekedetöket, és vétkeiket, hogyha elhatalmaztak [rajtok]. 10 Megnyitja füleiket a feddõzésnek és megparancsolja, hogy a vétekbõl megtérjenek: 11 Ha engednek és szolgálnak néki, napjaikat jóban végzik el, és az õ esztendeiket gyönyörûségekben. 12 Ha pedig nem engednek, fegyverrel veretnek által, és tudatlanságban múlnak ki. 13 De az álnok szívûek haragot táplálnak, nem kiáltanak, mikor megkötözi õket.
Indonesian(i) 8 Tetapi bila orang dibelenggu dengan rantai besi, menderita akibat perbuatannya sendiri, 9 maka dosa dan kesombongan mereka akan disingkapkan oleh Allah. 10 Disuruhnya mereka mendengarkan peringatan-Nya dan meninggalkan kejahatan mereka. 11 Jika mereka menurut kepada Allah dan berbakti kepada-Nya, mereka hidup damai dan makmur sampai akhir hayatnya. 12 Tetapi jika mereka tidak mendengarkan, mereka akan mati dalam kebodohan. 13 Orang yang tak bertuhan menyimpan kemarahan; biar dihukum TUHAN, tak mau mereka minta bantuan.
Italian(i) 8 E se pur son messi ne’ ceppi, E son prigioni ne’ legami dell’afflizione; 9 Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti. 10 Ovvero, apre loro l’orecchio, per far loro ricevere correzione; E dice loro che si convertano dall’iniquità. 11 Se ubbidiscono, e gli servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti. 12 Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d’intendimento. 13 Ma i profani di cuore accrescono l’ira, E non gridano, quando egli li mette ne’ legami;
ItalianRiveduta(i) 8 Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione, 9 Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti; 10 egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male. 11 Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia; 12 ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento. 13 Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Korean(i) 8 짐승들은 숨는 곳으로 들어가서 그 굴에 머물며 9 남방 밀실에서는 광풍이 이르고 북방에서는 찬 기운이 이르며 10 하나님의 부시는 기운에 얼음이 얼고 물의 넓이가 줄어지느니라 11 그가 습기로 빽빽한 구름 위에 실으시고 번개 빛의 구름을 널리펴신즉 12 구름이 인도하시는대로 두루 행하나니 이는 무릇 그의 명하시는 것을 세계상에 이루려 함이라 13 혹 징벌을 위하며, 혹 토지를 위하며, 혹 긍휼 베푸심을 위하여 구름으로 오게 하시느니라
Lithuanian(i) 8 Jei jie sukaustomi grandinėmis ir priespaudos metu surišami virvėmis, 9 tai Jis parodo jiems jų darbus ir nusikaltimus. 10 Dievas atveria jų ausis pamokymui ir įsako atsisakyti nusikaltimų. 11 Jei jie paklauso ir tarnauja Jam, praleis savo dienas klestėdami ir metus besidžiaugdami. 12 Bet jei jie nepaklūsta, pražus nuo kardo, mirs, neįgavę išminties. 13 Veidmainiai kaupia širdyje rūstybę, jie nesišaukia Jo, net būdami surišti.
PBG(i) 8 A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia: 9 Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły; 10 I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości. 11 Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach. 12 Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności. 13 Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Portuguese(i) 8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, 9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba. 10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniquidade. 11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias. 12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento. 13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
Norwegian(i) 8 Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer, 9 så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige, 10 og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde. 11 Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede. 12 Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand. 13 Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd*. / {* JBS 36, 8.}
Romanian(i) 8 Se întîmplă să cadă în lanţuri, şi să fie prinşi în legăturile nenorocirii? 9 Le pune înainte faptele lor, fărădelegile lor, mîndria lor. 10 Îi înştiinţează ca să se îndrepte, îi îndeamnă să se întoarcă dela nelegiuire. 11 Dacă ascultă şi se supun, îşi sfîrşesc zilele în fericire, şi anii în bucurie. 12 Dacă n'ascultă, pier ucişi de sabie, mor în orbirea lor. 13 Nelegiuiţii se mînie, nu strigă către Dumnezeu cînd îi înlănţuie;
Ukrainian(i) 8 А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди, 9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало. 10 Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня. 11 Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах. 12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання. 13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.