Job 38:25-28

ABP_Strongs(i)
  25 G5100 And who G1161   G2090 prepared G5205 [3rain G2974.4 2 of the fierce G4511 1 the flow], G3598 and a way G1161   G2942.2 in uproar;
  26 G3588   G5204.2 to rain G1909 upon G1093 the land G3739 of which G3756 there is no G435 man, G2048 the wilderness G3739 of which G3756 there is no G5224 [2existing G444 1man] G1722 in G1473 it;
  27 G3588   G5526 so as to fill G4.2 the untrodden G2532 and G516.2 uninhabited land, G2532 and G3588 the G1545.2 causing to sprout forth G1841 the issue G5514 of tender shoots?
  28 G5100 Who G1510.2.3 is G5205 the rain's G3962 father, G5100 and who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G5088 giving birth to G1040.3 droplets G1408.1 of dew?
ABP_GRK(i)
  25 G5100 τις δε G1161   G2090 ητοίμασεν G5205 υετώ G2974.4 λάβρω G4511 ρύσιν G3598 οδόν δε G1161   G2942.2 κυδοιμώ
  26 G3588 του G5204.2 υετίσαι G1909 επί G1093 γην G3739 ου G3756 ουκ G435 ανήρ G2048 έρημον G3739 ου G3756 ουχ G5224 υπάρχει G444 άνθρωπος G1722 εν G1473 αυτή
  27 G3588 του G5526 χορτάσαι G4.2 άβατον G2532 και G516.2 αοίκητον G2532 και G3588 του G1545.2 εκβλαστήσαι G1841 έξοδον G5514 χλόης
  28 G5100 τις G1510.2.3 εστίν G5205 υετού G3962 πατήρ G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5088 τετοκώς G1040.3 βώλους G1408.1 δρόσου
LXX_WH(i)
    25 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G5205 N-DSM υετω   A-DSM λαβρω   N-ASF ρυσιν G3598 N-ASF οδον G1161 PRT δε   V-PAPNS κυδοιμων
    26 G3588 T-GSN του   V-AAN υετισαι G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G435 N-NSM ανηρ G2048 N-ASF ερημον G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3S υπαρχει G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    27 G3588 T-GSN του G5526 V-AAN χορτασαι   A-ASM αβατον G2532 CONJ και   A-ASM αοικητον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AAN εκβλαστησαι G1841 N-ASF εξοδον G5514 N-GSF χλοης
    28 G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G5205 N-GSM υετου G3962 N-NSM πατηρ G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5088 V-RAPNS τετοκως   N-APF βωλους   N-GSF δροσου
HOT(i) 25 מי פלג לשׁטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 26 להמטיר על ארץ לא אישׁ מדבר לא אדם׃ 27 להשׂביע שׁאה ומשׁאה ולהצמיח מצא דשׁא׃ 28 הישׁ למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H4310 מי Who H6385 פלג hath divided H7858 לשׁטף for the overflowing of waters, H8585 תעלה a watercourse H1870 ודרך or a way H2385 לחזיז for the lightning H6963 קלות׃ of thunder;
  26 H4305 להמטיר To cause it to rain H5921 על on H776 ארץ the earth, H3808 לא no H376 אישׁ man H4057 מדבר the wilderness, H3808 לא wherein no H120 אדם׃ man;
  27 H7646 להשׂביע To satisfy H7722 שׁאה the desolate H4875 ומשׁאה and waste H6779 ולהצמיח to spring forth? H4161 מצא and to cause the bud H1877 דשׁא׃ of the tender herb
  28 H3426 הישׁ Hath H4306 למטר the rain H1 אב a father? H176 או or H4310 מי who H3205 הוליד hath begotten H96 אגלי the drops H2919 טל׃ of dew?
new(i)
  25 H6385 [H8765] Who hath divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters, H1870 or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 [H8687] To cause it to rain H776 on the earth, H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 in which there is no man;
  27 H7646 [H8687] To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 [H8687] to spring forth?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father? H3205 [H8689] or who hath begotten H96 the drops H2919 of the dew?
Vulgate(i) 25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui 26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes 28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Clementine_Vulgate(i) 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur; 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes? 28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Wycliffe(i) 25 Who yaf cours to the strongeste reyn, 26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith? 27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis? 28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Coverdale(i) 25 Who deuydeth the abundauce of waters in to ryuers, or who maketh a waye for the stormy wether, 26 yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, & in the wildernes where no ma remayneth? 28 Who is the father of rayne? Or, who hath begotten the droppes of dew?
MSTC(i) 25 "Who divideth the abundance of waters into rivers, or who maketh a way for the stormy weather, 26 that it watereth and moistureth the dry and barren ground: 27 to make the grass grow in places where no body dwelleth, and in the wilderness where no man remaineth? 28 Who is the father of rain? Or who hath begotten the drops of dew?
Matthew(i) 25 Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the stormye wether, 26 that it watereth & moystureth the drye and baren grounde, 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth? 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe?
Great(i) 25 Who deuydeth the aboundaunce of waters into ryuers, or who maketh a waye for the lyghtenyng and thonder, 26 that it watereth & moystureth the drye and barengrounde: 27 to make the grasse growe in places where no body dwelleth, and in the wyldernes where no man remayneth? 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe?
Geneva(i) 25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders, 26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man? 27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth? 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Bishops(i) 25 Who deuideth the waters into diuers chanels? or who maketh a way for the lightening and thunder 26 To cause it to rayne on the earth where no man is, and in the wildernesse where none inhabiteth 27 To satisfie the desolate and waste grounde, and to cause the budde of the hearbe to spring foorth 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the deawe
DouayRheims(i) 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? 28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
KJV(i) 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
KJV_Cambridge(i) 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
KJV_Strongs(i)
  25 H6385 Who hath divided [H8765]   H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters H1870 , or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain [H8687]   H776 on the earth H376 , where no man H4057 is; on the wilderness H120 , wherein there is no man;
  27 H7646 To satisfy [H8687]   H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring forth [H8687]  ?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father H3205 ? or who hath begotten [H8689]   H96 the drops H2919 of dew?
Thomson(i) 25 Who hath prepared a course for the tempest, 26 and a way for impetuous storms to water the ground, where there is not a man; the desert where no man dwelleth; to saturate an untrodden, uninhabited land 27 and cause the bud of the tender herb to spring? 28 Who is the father of rain, and who hath begotten the drops of dew?
Webster(i) 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Webster_Strongs(i)
  25 H6385 [H8765] Who hath divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters H1870 , or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 [H8687] To cause it to rain H776 on the earth H376 , where no man H4057 is; on the wilderness H120 , in which there is no man;
  27 H7646 [H8687] To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 [H8687] to spring forth?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father H3205 [H8689] ? or who hath begotten H96 the drops H2919 of the dew?
Brenton(i) 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Brenton_Greek(i) 25 Τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν, 26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνὴρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, 27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον, καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
28 Τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου;
Leeser(i) 25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders, 26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found; 27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
YLT(i) 25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices? 26 To cause it to rain on a land—no man, A wilderness—no man in it. 27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass? 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
JuliaSmith(i) 25 Who divided a channel for the overflowing, and a way for the lightning of the voices? 26 To cause it to rain upon the earth, not a man; the wilderness not a man in it? 27 To satisfy the desolation and burning, and to cause the springing up of the finding of the tender grass? 28 Is there a father to the rain? or who begat the reservoirs of the dew?
Darby(i) 25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder`s flash; 26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; 27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
ERV(i) 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
ASV(i) 25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
Or the way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is;
On the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the waste and desolate [ground],
And to cause the tender grass to spring forth? 28 Hath the rain a father?
Or who hath begotten the drops of dew?
ASV_Strongs(i)
  25 H6385 Who hath cleft H8585 a channel H7858 for the waterflood, H1870 Or the way H2385 for the lightning H6963 of the thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on a land H376 where no man H4057 is; On the wilderness, H120 wherein there is no man;
  27 H7646 To satisfy H4875 the waste H7722 and desolate H4161 ground, And to cause the tender H1877 grass H6779 to spring forth?
  28 H3426 Hath H4306 the rain H1 a father? H3205 Or who hath begotten H96 the drops H2919 of dew?
JPS_ASV_Byz(i) 25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder; 26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Rotherham(i) 25 Who hath cloven––for the torrent––a channel? Or a way for the lightning of thunders; 26 To give rain over the no–man’s land, the desert, where no son of earth is; 27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass? 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
CLV(i) 25 Who has divided off a trench for overflowing rains And set a pathway for the perceptible portents of thunderclaps, 26 To bring rain on a land where no man is, A wilderness with no human it it, 27 To satisfy areas of ruination and wasteness, And to cause verdure to sprout from the arid place? 28 Is there a father for the rain? Or who has begotten the globules of dew?
BBE(i) 25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder; 26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people; 27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass? 28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
MKJV(i) 25 Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps; 26 to cause rain to fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the desolate and waste ground, and to cause the source of grass to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
LITV(i) 25 Who has cut a channel for the flood; or a way for the thunderclaps, 26 to make rain fall on the earth where no man is, a wilderness and no man in it; 27 to satisfy the waste and desolation, and to cause the source of grass to sprout? 28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
ECB(i) 25 Who divided a channel for the overflowing of waters? - a way for the lightning of voices? 26 - to rain on the earth, where no man is? - on the wilderness, wherein no humanity is? 27 - to satisfy the devastation and ruin? - to cause the source of the sprout to sprout? 28 Has the rain a father? Who births the drops of dew?
ACV(i) 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
WEB(i) 25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm, 26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
NHEB(i) 25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm; 26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
AKJV(i) 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
AKJV_Strongs(i)
  25 H4310 Who H6385 has divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing H1870 of waters, or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H5921 on H776 the earth, H3808 where no H376 man H4057 is; on the wilderness, H3808 wherein there is no H120 man;
  27 H7646 To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring H6779 forth?
  28 H3426 Has H4306 the rain H1 a father? H176 or H4310 who H3205 has begotten H96 the drops H2919 of dew?
KJ2000(i) 25 Who has divided a channel for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth? 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
UKJV(i) 25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
CKJV_Strongs(i)
  25 H6385 Who has divided H8585 a watercourse H7858 for the overflowing of waters, H1870 or a way H2385 for the lightning H6963 of thunder;
  26 H4305 To cause it to rain H776 on the earth, H376 where no man H4057 is; on the wilderness, H120 where there is no man;
  27 H7646 To satisfy H7722 the desolate H4875 and waste H4161 ground; and to cause the bud H1877 of the tender herb H6779 to spring forth?
  28 H3426 Has H4306 the rain H1 a father? H3205 or who has fathered H96 the drops H2919 of dew?
EJ2000(i) 25 ¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder, 26 to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man; 27 to satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
CAB(i) 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 28 Who is the rain's father? And who has generated the drops of dew?
LXX2012(i) 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land], 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
NSB(i) 25 »Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm? 26 »Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass? 28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
ISV(i) 25 “Who cuts canals for storm floods, and paths for the lightning and thunder, 26 to bring rain upon a land without inhabitants, a desert in which no human beings live, 27 to satisfy a desolate and devastated desert, causing it to sprout vegetation? 28 “Does the rain have a father? Who fathered the dew?
LEB(i) 25 "Who has cut open a channel for the torrents and a way for the thunder bolts,* 26 to bring rain on a land where no one lives,* a desert where no humans live,* 27 to satisfy desert and wasteland, and to cause the ground to put forth the rising of grass? 28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew?
BSB(i) 25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt, 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass? 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
MSB(i) 25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt, 26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives, 27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass? 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
MLV(i) 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, 27 to satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
28 Has the rain a father? Or who has bore the drops of dew?
VIN(i) 25 "Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm? 26 "Who waters a land where no man lives, a desert with no one in it? 27 Who satisfies a desolate wasteland to make it sprout with grass? 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Luther1545(i) 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner, 26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset? 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Luther1912(i) 25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner 26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
ELB1871(i) 25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle, 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases? 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
ELB1905(i) 25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab Eig. spaltet Kanäle und einen Weg dem Donnerstrahle, 26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist, 27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases? 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
DSV(i) 25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen? 26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is; 27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen. 28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
DSV_Strongs(i)
  25 H518 Wie H6385 H0 deelt H8585 voor den stortregen H7858 een waterloop H6385 H8765 uit H1870 , en een weg H2385 voor het weerlicht H6963 der donderen?
  26 H4305 H8687 Om te regenen H5921 op H776 het land H3808 H376 , [waar] niemand H4057 is, [op] de woestijn H3808 , waarin geen H120 mens is;
  27 H7722 Om het woeste H4875 en het verwoeste H7646 H8687 te verzadigen H4161 , en om het uitspruitsel H1877 der grasscheutjes H6779 H8687 te doen wassen.
  28 H3426 Heeft H4306 de regen H1 een vader H176 , of H4310 wie H3205 H8689 baart H96 de druppelen H2919 des dauws?
DarbyFR(i) 25
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes; 27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe? 28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Martin(i) 25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres, 26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. 27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe ? 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
Segond(i) 25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, 26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; 27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Segond_Strongs(i)
  25 H6385 ¶ Qui a ouvert H8765   H8585 un passage H7858 à la pluie H1870 , Et tracé la route H2385 de l’éclair H6963 et du tonnerre,
  26 H4305 Pour que la pluie tombe H8687   H776 sur une terre H376 sans habitants H4057 , Sur un désert H120 où il n’y a point d’hommes ;
  27 H7646 Pour qu’elle abreuve H8687   H7722 les lieux solitaires H4875 et arides H4161 , Et qu’elle fasse germer H6779 et sortir H8687   H1877 l’herbe ?
  28 H4306 La pluie H3426 a H1 -t-elle un père H3205  ? Qui fait naître H8689   H96 les gouttes H2919 de la rosée ?
SE(i) 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos, 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos? 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
ReinaValera(i) 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos, 26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? 28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
JBS(i) 25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno, 26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre, 27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos? 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Albanian(i) 25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve, 26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri, 27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari? 28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
RST(i) 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Arabic(i) 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
Bulgarian(i) 25 Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата, 26 за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек, 27 за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева? 28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Croatian(i) 25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini 26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, 27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula? 28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
BKR(i) 25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému, 26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, 27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou? 28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Danish(i) 25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden, 26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er, 27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire? 28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
CUV(i) 25 誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ? 26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ? 27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ? 28 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
CUVS(i) 25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 幵 路 ? 26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ? 27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ? 28 雨 冇 父 么 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
Esperanto(i) 25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo, 26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman, 27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon? 28 CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
Finnish(i) 25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä? 26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole; 27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan. 28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
FinnishPR(i) 25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien, 26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole, 27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon? 28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Haitian(i) 25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la, 26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete, 27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann? 28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Hungarian(i) 25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat? 26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen; 27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot? 28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Indonesian(i) 25 Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat? 26 Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia? 27 Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua? 28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
Italian(i) 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
ItalianRiveduta(i) 25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, 26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, 27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? 28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Korean(i) 25 나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라 26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐 ? 27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐 ? 28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
Lithuanian(i) 25 Kas nustatė lietui ir žaibui kryptį, 26 kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių, 27 drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė? 28 Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus?
PBG(i) 25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów? 26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka; 27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę. 28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Portuguese(i) 25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; 26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; 27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? 28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Norwegian(i) 25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen 26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor, 27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro? 28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Romanian(i) 25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului, 26 pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni; 27 pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba? 28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Ukrainian(i) 25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу, 26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, 27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві? 28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?