Job 39:19-25

ABP_Strongs(i)
  19 G2228 Or G1473 did you G4060 invest G2462 the horse G1411 with power, G1746 or clothe G5137 his neck G1473   G5401 in fear?
  20 G4060 And did you invest G1161   G1473 in him G3833 full armor, G1391 and the glory G1161   G4738 of his breast G5110.1 in daring?
  21 G461.1 [2rooting up G1722 3in G3977.1 4 the plain G1064.2 1He prances], G1607 and he goes forth G1161   G1519 into G3977.1 the plain G1722 in G2479 strength.
  22 G4876 [2meeting up with G956 3spears G2606 1He ridicules], G2532 and G3766.2 in no way G654 turns G575 from G4604 an iron weapon .
  23 G1909 Against G1473 him G1064.2 prance G5115 the bow G2532 and G3162 sword;
  24 G2532 and G3709 in anger G853 he shall obliterate G3588 the G1093 ground. G3766.2 In no way G4100 shall he trust G2193 until G302 whenever G4591 [2signifies G4536 1 the trumpet];
  25 G4536 and with the trumpet G1161   G4591 signifying, G3004 he says, G2103.1 Well done! G4207 And at a distance G1161   G3750.1 he smells G4171 war G4862 with G247.1 leaping G2532 and G2906 crying out.
ABP_GRK(i)
  19 G2228 η G1473 συ G4060 περιέθηκας G2462 ίππω G1411 δύναμιν G1746 ενέδυσας δε G5137 τραχήλω αυτού G1473   G5401 φόβον
  20 G4060 περιέθηκας δε G1161   G1473 αυτώ G3833 πανοπλίαν G1391 δόξα δε G1161   G4738 στήθεων αυτού G5110.1 τόλμη
  21 G461.1 ανορύσσων G1722 εν G3977.1 πεδίω G1064.2 γαυριά G1607 εκπορεύεται δε G1161   G1519 εις G3977.1 πεδίον G1722 εν G2479 ισχύϊ
  22 G4876 συναντών G956 βέλη G2606 καταγελά G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G575 από G4604 σιδήρου
  23 G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1064.2 γαυριά G5115 τόξον G2532 και G3162 μάχαιρα
  24 G2532 και G3709 οργή G853 αφανιεί G3588 την G1093 γην G3766.2 ου μη G4100 πιστεύση G2193 έως G302 αν G4591 σημάνη G4536 σάλπιγξ
  25 G4536 σάλπιγγος δε G1161   G4591 σημαινούσης G3004 λέγει G2103.1 εύγε G4207 πόρρωθεν δε G1161   G3750.1 οσφραίνεται G4171 πολέμου G4862 συν G247.1 άλματι G2532 και G2906 κραυγή
LXX_WH(i)
    19 G2228 ADV η G4771 P-NS συ G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G2462 N-DSM ιππω G1411 N-ASF δυναμιν G1746 V-AAI-2S ενεδυσας G1161 PRT δε G5137 N-DSM τραχηλω G846 D-GSM αυτου G5401 N-ASM φοβον
    20 G4060 V-AAI-2S περιεθηκας G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3833 N-ASF πανοπλιαν G1391 N-ASF δοξαν G1161 PRT δε G4738 N-GPN στηθεων G846 D-GSM αυτου   N-DSF τολμη
    21   V-PAPNS ανορυσσων G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω   V-PAI-3S γαυρια G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1161 PRT δε G1519 PREP εις   N-ASN πεδιον G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι
    22   V-PAPNS συναντων G956 N-DSN βελει G2606 V-PAI-3S καταγελα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G575 PREP απο G4604 N-GSM σιδηρου
    23 G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω   V-PAI-3S γαυρια G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G3162 N-NSF μαχαιρα
    24 G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη   V-FAI-3S αφανιει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4100 V-FMI-2S πιστευση G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4591 V-AAS-3S σημανη G4536 N-NSF σαλπιγξ
    25 G4536 N-GSF σαλπιγγος G1161 PRT δε G4591 V-PAPGS σημαινουσης G3004 V-PAI-3S λεγει   INJ ευγε   ADV πορρωθεν G1161 PRT δε   V-PMI-3S οσφραινεται G4171 N-GSM πολεμου G4862 PREP συν   N-DSN αλματι G2532 CONJ και G2906 N-DSF κραυγη
HOT(i) 19 התתן לסוס גבורה התלבישׁ צוארו רעמה׃ 20 התרעישׁנו כארבה הוד נחרו אימה׃ 21 יחפרו בעמק וישׂישׂ בכח יצא לקראת נשׁק׃ 22 ישׂחק לפחד ולא יחת ולא ישׁוב מפני חרב׃ 23 עליו תרנה אשׁפה להב חנית וכידון׃ 24 ברעשׁ ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שׁופר׃ 25 בדי שׁפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שׂרים ותרועה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5414 התתן Hast thou given H5483 לסוס the horse H1369 גבורה strength? H3847 התלבישׁ hast thou clothed H6677 צוארו his neck H7483 רעמה׃ with thunder?
  20 H7493 התרעישׁנו Canst thou make him afraid H697 כארבה as a grasshopper? H1935 הוד the glory H5170 נחרו of his nostrils H367 אימה׃ terrible.
  21 H2658 יחפרו He paweth H6010 בעמק in the valley, H7797 וישׂישׂ and rejoiceth H3581 בכח in strength: H3318 יצא he goeth on H7125 לקראת to meet H5402 נשׁק׃ the armed men.
  22 H7832 ישׂחק He mocketh H6343 לפחד at fear, H3808 ולא and is not H2865 יחת frightened; H3808 ולא neither H7725 ישׁוב turneth he back H6440 מפני from H2719 חרב׃ the sword.
  23 H5921 עליו against H7439 תרנה rattleth H827 אשׁפה The quiver H3851 להב him, the glittering H2595 חנית spear H3591 וכידון׃ and the shield.
  24 H7494 ברעשׁ with fierceness H7267 ורגז and rage: H1572 יגמא He swalloweth H776 ארץ the ground H3808 ולא neither H539 יאמין believeth H3588 כי he that H6963 קול the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet.
  25 H1767 בדי among H7782 שׁפר the trumpets, H559 יאמר He saith H1889 האח Ha, ha; H7350 ומרחוק afar off, H7306 יריח and he smelleth H4421 מלחמה the battle H7482 רעם the thunder H8269 שׂרים of the captains, H8643 ותרועה׃ and the shouting.
new(i)
  19 H5414 [H8799] Hast thou given H5483 the horse H1369 strength? H3847 [H8686] hast thou clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 [H8686] Canst thou make him afraid H697 as a grasshopper? H1935 the grandeur H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 [H8799] He paweth H6010 in the valley, H7797 [H8799] and rejoiceth H3581 in his strength: H3318 [H8799] he goeth on H7125 [H8800] to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 [H8799] He mocketh H6343 at fear, H2865 [H8735] and is not dismayed; H7725 [H8799] neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 [H8799] rattleth H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 [H8762] He swalloweth H776 the earth H7494 with fierceness H7267 and rage: H539 [H8686] neither believeth H6963 he that it is the sound H7782 of the shofar.
  25 H559 [H8799] He saith H1767 among H7782 the shofars, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 [H8686] and he smelleth H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
Vulgate(i) 19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum 20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror 21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis 22 contemnit pavorem nec cedit gladio 23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus 24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem 25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Clementine_Vulgate(i) 19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum? 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror. 21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis. 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. 23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus: 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. 25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Wycliffe(i) 19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke? 20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede. 21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men. 22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd. 23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische. 24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth. 25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Coverdale(i) 19 Hast thou geuen the horse is strength, or lerned him to bowe downe his neck with feare: 20 that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull? 21 he breaketh ye grounde with the hoffes of his fete chearfully in his strength, and runneth to mete the harnest men. 22 He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, nether starteth he a back for eny swerde. 23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glistre: 24 yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the batell afarre of, ye noyse, the captaynes and the shoutinge.
MSTC(i) 19 "Hast thou given the horse his strength? Or learned him to bow down his neck with fear: 20 that he letteth himself be driven forth like a grasshopper, whereas the stout neighing that he maketh, is fearful? 21 He breaketh the ground with the hooves of his feet cheerfully in his strength, and runneth to meet the harness men. 22 He layeth aside all fear, his stomach is not abated, neither starteth he a back for any sword. 23 Though the quivers rattle upon him, though the spear and shield glister; 24 yet rusheth he in fearlessly, and beateth upon the ground. He feareth not the noise of the trumpets, 25 but as soon as he heareth the shawmes blow, 'Tush,' sayeth he; for he smelleth the battle afar off, the noise, the Captains and the shouting.
Matthew(i) 19 Haste thou geuen the horse his strength, or learned him to bowe doune his necke wt feare: 20 that he letteth him selfe be dryuen forthe lyke a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull? 21 he breaketh the grounde with the hoffes of hys fete chearfullye in hys strength, & runneth to mete the harueste men. 22 He layeth a syde all feare, hys stomack is not abated, neyther starteth he a backe for anye swerde. 23 Thoughe the quyuers rattle vpon him though the speare & shyld glystre: 24 yet rusheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde, He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as sone as he heareth the shawmes blow, thushe (sayth he) for he smelleth the battell a farre of, the noyse, the Captaynes and the shoutynge.
Great(i) 19 Hast thou geuen the horsse hys strength, or lerned him to bowe downe his neck wt feare: 20 that he letteth hym selfe be dryuen forth lyke a greshopper, where as the stoute neynge that he maketh, is fearfull? 21 he breaketh the grounde with the hoffes of his fete chearfully in his strength, and runneth to mete the harnest men. 22 He layeth asyde all feare, hys stomack is not abated, nether starteth he a back for any swerde. 23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glystre: 24 yet russheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the battel a farre of, the noyse, the captaynes and the shoutinge.
Geneva(i) 19 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine. 20 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding. 21 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider. 22 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying? 23 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull. 24 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man. 25 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Bishops(i) 19 Hast thou geue the horse his strength, or learned him to ney coragiously 20 Canst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull 21 He breaketh the grounde with the hooffes of his feete, he reioyceth cherefully in his strength, and runneth to meete the harnest men 22 He layeth aside all feare, his stomacke is not abated, neither starteth he backe for any sworde 23 Though the quiuers rattle vpon him, though the speare and shielde glister 24 Yet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes 25 But when the trumpettes make most noyse, he saith, tushe, for he smelleth the battaile a farre of, the noyse of the captaines and the shouting
DouayRheims(i) 19 Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing? 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. 25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
KJV(i) 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
KJV_Cambridge(i) 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
KJV_Strongs(i)
  19 H5414 Hast thou given [H8799]   H5483 the horse H1369 strength H3847 ? hast thou clothed [H8686]   H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 Canst thou make him afraid [H8686]   H697 as a grasshopper H1935 ? the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 He paweth [H8799]   H6010 in the valley H7797 , and rejoiceth [H8799]   H3581 in his strength H3318 : he goeth on [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocketh [H8799]   H6343 at fear H2865 , and is not affrighted [H8735]   H7725 ; neither turneth he back [H8799]   H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattleth [H8799]   H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swalloweth [H8762]   H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage H539 : neither believeth [H8686]   H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He saith [H8799]   H1767 among H7782 the trumpets H1889 , Ha H1889 , ha H7306 ; and he smelleth [H8686]   H4421 the battle H7350 afar off H7482 , the thunder H8269 of the captains H8643 , and the shouting.
Thomson(i) 19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 When thou arrayedst him with armour didst thou inspire his dauntless breast with courage? 21 Pawing in the plain he swelleth with pride, and rusheth impetuous to the field. 22 Meeting a king he meeteth him with scorn, and turneth not back for fear of the sword. 23 On him the bow and the sword swell with pride; and his rage will cause the ground to vanish, 24 nor will he believe till the trumpet sounds: 25 but at the sound of the trumpet he saith, Aha, and snuffeth the battle from afar, with a bound and neighing.
Webster(i) 19 (39:16)She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear; 20 (39:17)Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding. 21 (39:18)When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider. 22 (39:19)Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 23 (39:20)Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 24 (39:21)He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 25 (39:22)He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Webster_Strongs(i)
  19 H5414 [H8799] Hast thou given H5483 the horse H1369 strength H3847 [H8686] ? hast thou clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 [H8686] Canst thou make him afraid H697 as a grasshopper H1935 ? the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 [H8799] He paweth H6010 in the valley H7797 [H8799] , and rejoiceth H3581 in his strength H3318 [H8799] : he goeth on H7125 [H8800] to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 [H8799] He mocketh H6343 at fear H2865 [H8735] , and is not dismayed H7725 [H8799] ; neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 [H8799] rattleth H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 [H8762] He swalloweth H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage H539 [H8686] : neither believeth H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 [H8799] He saith H1767 among H7782 the trumpets H1889 , Ha H1889 , ha H7306 [H8686] ; and he smelleth H4421 the battle H7350 afar off H7482 , the thunder H8269 of the captains H8643 , and the shouting.
Brenton(i) 19 Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Brenton_Greek(i) 19 Ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον; 20 Περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν; δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ. 21 Ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ. 22 Συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου. 23 Ἐπʼ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, 24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ. 25 Σάλπιγγος δὲ σημαινούσης, λέγει, εὖγε· πόῤῥωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
Leeser(i) 19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane? 20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible. 21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array. 22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword. 23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance. 24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornet’s voice is heard. 25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
YLT(i) 19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck with a mane? 20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting is terrible. 21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour. 22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword. 23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert. 24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet. 25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
JuliaSmith(i) 19 Wilt thou give strength to the horse? wilt thou clothe his neck with thunder? 20 Wilt thou cause him to tremble as the locust? the glory of his snorting is terror. 21 They will dig in the valley, and he will rejoice in strength: he will go forth to the meeting of the weapon. 22 He will laugh at fear, and he will not be dismayed; and he will not turn back from the face of the sword. 23 The quiver will give forth a whizzing against him, the flame of the spear and the javelin. 24 With leaping and rage he will swallow the earth; and he will not believe that it is the voice of the trumpet 25 He will say according to the multitude of the trumpet, Aha! and he will smell the battle from far off, the thunder of the chiefs, and the war cry.
Darby(i) 19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host. 22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword. 23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet: 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
ERV(i) 19 Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
ASV(i) 19 Hast thou given the horse [his] might?
Hast thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Hast thou made him to leap as a locust?
The glory of his snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength:
He goeth out to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not dismayed;
Neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him,
The flashing spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;
Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha!
And he smelleth the battle afar off,
The thunder of the captains, and the shouting.
ASV_Strongs(i)
  19 H5414 Hast thou given H5483 the horse H1369 his might? H3847 Hast thou clothed H6677 his neck H7483 with the quivering mane?
  20 H7493 Hast thou made him to leap H697 as a locust? H1935 The glory H5170 of his snorting H367 is terrible.
  21 H2658 He paweth H6010 in the valley, H7797 and rejoiceth H3581 in his strength: H3318 He goeth out H7125 to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocketh H6343 at fear, H2865 and is not dismayed; H7725 Neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattleth H3851 against him, The flashing H2595 spear H3591 and the javelin.
  24 H1572 He swalloweth H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage; H539 Neither believeth H6963 he that it is the voice H7782 of the trumpet.
  25 H7782 As oft as the trumpet H1767 soundeth H559 he saith, H1889 Aha! H1889   H7306 And he smelleth H4421 the battle H7350 afar off, H7482 The thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness? 20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. 25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Rotherham(i) 19 Couldst thou give––to the Horse––strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane? 20 Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror! 21 He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour; 22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword; 23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin; 24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,––he will not stand still when the horn soundeth; 25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,––the thunder of commanders and the war–cry.
CLV(i) 19 Do you give to the horse its mastery? Do you clothe its neck with thunder? 20 Do you make him quake like the locust? The splendor of his snorting strikes dread. 21 He paws in the vale and is elated in his vigor; He goes forth to meet the weapons of battle. 22 He makes sport of alarm and is not dismayed; Neither does he turn back because of the sword. 23 On him the quiver jubilates, The blaze of spear and scimitar. 24 With quaking and thunderous sound, he gulps up the earth, And he cannot believe the sound of the trumpet. 25 As soon as the trumpet sounds, he shouts, Aha! And from afar he smells the battle, The thunder of the chiefs and the shouting!"
BBE(i) 19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power? 20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath? 21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear. 22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. 23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. 24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; 25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
MKJV(i) 19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with a mane? 20 Can you make him leap like a locust? The glory of his snorting is terrifying. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons. 22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet. 25 When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LITV(i) 19 Have you given the horse its strength: have you clothed its neck with a mane 20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying? 21 They paw in the valley and he rejoices in his strength; he goes out to meet the weapons; 22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn. 25 When the ram's horn sounds, he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
ECB(i) 19 Give you the horse might? - enrobe his neck with thunder? 20 - quiver him as a locust? The majesty of his nostrils is terror. 21 He digs in the valley and rejoices in his force; he goes on to confront the armour. 22 He ridicules dread and is not dismayed; he turns not back from the face of the sword; 23 the quiver whizzes against him - the flaming spear and the dart: 24 he swallows the earth with quaking and commotion; he trusts not the voice of the shophar. 25 He says among the shophars, Aha! And he scents the war afar off - the thunder of the governors and the shouting.
ACV(i) 19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane? 20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
WEB(i) 19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane? 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
WEB_Strongs(i)
  19 H5414 "Have you given H5483 the horse H1369 might? H3847 Have you clothed H6677 his neck H7483 with a quivering mane?
  20 H7493 Have you made him to leap H697 as a locust? H1935 The glory H5170 of his snorting H367 is awesome.
  21 H2658 He paws H6010 in the valley, H7797 and rejoices H3581 in his strength. H3318 He goes out H7125 to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not dismayed, H7725 neither does he turn back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H3851 against him, the flashing H2595 spear H3591 and the javelin.
  24 H1572 He eats H776 up the ground H7494 with fierceness H7267 and rage, H539 neither does he stand still H6963 at the sound H7782 of the trumpet.
  25 H7782 As often as the trumpet H1767 sounds H559 he snorts, H1889 ‘Aha!' H1889   H7306 He smells H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
NHEB(i) 19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane? 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
AKJV(i) 19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
AKJV_Strongs(i)
  19 H5414 Have you given H5483 the horse H1369 strength? H3847 have you clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 Can you make him afraid H697 as a grasshopper? H1935 the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 He paws H6010 in the valley, H7797 and rejoices H3581 in his strength: H3318 he goes H7125 on to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not affrighted; H3808 neither H7725 turns H7725 he back H2719 from the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H5921 against H3851 him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swallows H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage: H3808 neither H539 believes H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He said H1767 among H7782 the trumpets, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 and he smells H4421 the battle H7350 afar H7482 off, the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
KJ2000(i) 19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid like a grasshopper? the majesty of his snorting is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes out to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not frightened; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Aha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
UKJV(i) 19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
TKJU(i) 19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder? 20 Can you make him afraid as a grasshopper? The glory of his nostrils is terrible. 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: He goes on to meet the armed men. 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: Neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
CKJV_Strongs(i)
  19 H5414 Have you given H5483 the horse H1369 strength? H3847 have you clothed H6677 his neck H7483 with thunder?
  20 H7493 Can you make him afraid H697 as a grasshopper? H1935 the glory H5170 of his nostrils H367 is terrible.
  21 H2658 He paws H6010 in the valley, H7797 and rejoices H3581 in his strength: H3318 he goes on H7125 to meet H5402 the armed men.
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not afraid; H7725 neither turns he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swallows H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage: H539 neither believes H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He says H1767 among H7782 the trumpets, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 and he smells H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
EJ2000(i) 19 ¶ Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable. 21 He paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men. 22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him; 25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
CAB(i) 19 Have you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage? 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him, and his rage will swallow up the ground; 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! And afar off, he smells the war with prancing and neighing.
LXX2012(i) 19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 20 And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage? 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground: 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
NSB(i) 19 »Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane? 20 »Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible. 21 »It paws in strength and finds joy in its power. It charges into battle. 22 »It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords. 23 »A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin. 24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn. 25 »As often as the horn sounds, the horse says: Aha! And it smells the battle far away; the thundering orders of the captains and the battle cries.
ISV(i) 19 On the HorseDo you instill the horse with strength? Do you clothe its neck with a mane? 20 Can you make him leap like the locust, and make the splendor of his snorting terrifying? 21 He paws the ground in the valley and rejoices in his strength; he goes out to face weapons. 22 He scoffs at fear and is never scared; he never retreats from a sword. 23 A quiver of arrows rattles against his side, along with a flashing spear and a lance. 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 When the trumpet blasts he’ll neigh, ‘Aha! Aha!’ From a distance he can sense war, the war cry of generals, and their shouting.”
LEB(i) 19 "Do you give power to the horse? Do you clothe its neck with a mane? 20 Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying. 21 They paw in the valley, and it exults with strength; it goes out to meet the battle. 22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from before* the sword. 23 Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword. 24 With roar and rage it races over the ground,* and it cannot stand still at the sound of the horn. 25 Whenever* a horn sounds, it says, 'Aha!' And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
BSB(i) 19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane? 20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? 21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle. 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword. 23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance. 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war.
MSB(i) 19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane? 20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? 21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle. 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword. 23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance. 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war.
MLV(i) 19 Have you given the horse his might? Have you clothed his neck with the quivering mane? 20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome. 21 He paws in the valley and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 He mocks at fear and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains and the shouting.
VIN(i) 19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane? 20 Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying? 21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; he goes on to meet the weapons. 22 "It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords. 23 A quiver of arrows rattles against his side, along with a flashing spear and a lance. 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Luther1545(i) 19 Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei? 20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist. 21 Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen. 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht, 23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze. 24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall. 25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5483 Kannst du dem Roß H1369 Kräfte H5414 geben H6677 , oder seinen Hals H3847 zieren mit seinem Geschrei?
  20 H697 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken H367 ? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
  21 H6010 Es stampfet auf den Boden H7797 und ist freudig H3581 mit Kraft H3318 und zeucht aus H5402 den Geharnischten H7125 entgegen .
  22 H7832 Es spottet H6343 der Furcht H2865 und erschrickt nicht H6440 und fleucht vor H2719 dem Schwert nicht,
  23 H827 wenngleich wider es klinget der Köcher H2595 und glänzet beide Spieß H3591 und Lanze .
  24 H7494 Es zittert H776 und tobet und scharret in die Erde H6963 und achtet nicht der Trommeten Hall .
  25 H1767 Wenn H559 die Trommete fast klinget, spricht H1889 es: Hui H4421 ! und riecht den Streit H7350 von ferne H7482 , das Schreien H8269 der Fürsten H8643 und Jauchzen .
Luther1912(i) 19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? 20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. 21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, 23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. 24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. 25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H5483 Kannst du dem Roß H1369 Kräfte H5414 geben H6677 oder seinen Hals H3847 zieren H7483 mit seiner Mähne ?
  20 H7493 Läßt du es aufspringen H697 wie die Heuschrecken H367 ? Schrecklich H1935 ist sein prächtiges H5170 Schnauben .
  21 H2658 Es stampft H6010 auf den Boden H7797 und ist freudig H3581 mit Kraft H3318 und zieht aus H5402 , den Geharnischten H7125 entgegen .
  22 H7832 Es spottet H6343 der Furcht H2865 und erschrickt H7725 nicht und flieht H6440 vor H2719 dem Schwert H7725 nicht,
  23 H7439 wenngleich über ihm klingt H827 der Köcher H3851 und glänzen H2595 beide, Spieß H3591 und Lanze .
  24 H7494 Es zittert H7267 und tobt H1572 und scharrt H776 in die Erde H539 und läßt H539 sich nicht halten H7782 bei der Drommete H6963 Hall .
  25 H7782 So oft die Drommete H1767 klingt H559 , spricht H1889 es: Hui H7306 ! und wittert H4421 den Streit H7350 von ferne H7482 , das Schreien H8269 der Fürsten H8643 und Jauchzen .
ELB1871(i) 19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? 20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken. 21 Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen. 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. 23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß. 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
ELB1905(i) 19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? 20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken. 21 Es scharrt Eig. sie scharren in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen. 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. 23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß. 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, dh. jagt mit Windeseile dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5414 Gibst du H5483 dem Rosse H1369 Stärke H6677 , bekleidest du seinen Hals H7483 mit der wallenden Mähne ?
  20 H7493 Machst du es aufspringen H1935 gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges H5170 Schnauben H367 ist Schrecken .
  21 H7797 Es scharrt in der Ebene und freut sich H3581 der Kraft H3318 , zieht aus H5402 , den Waffen H7125 entgegen .
  22 H7832 Es lacht H6343 der Furcht H2865 und erschrickt nicht H6440 , und kehrt vor H2719 dem Schwerte H7725 nicht um .
  23 H827 Auf ihm klirrt der Köcher H2595 , der blitzende Speer und Wurfspieß.
  24 H6963 Mit Ungestüm und H776 Zorn schlürft es den Boden H539 , und läßt sich nicht halten H7782 , wenn die Posaune ertönt.
  25 H7782 Beim Schall der Posaune H1889 ruft es: Hui H559 ! - und H7350 aus der Ferne H7306 wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
DSV(i) 19 Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is. 20 Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld. 21 Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder. 22 Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden? 23 Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking. 24 Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet. 25 Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
DSV_Strongs(i)
  19 H5483 [039:22] Zult gij het paard H1369 sterkte H5414 H8799 geven H6677 ? Kunt gij zijn hals H7483 met donder H3847 H8686 bekleden?
  20 H7493 H8686 [039:23] Zult gij het beroeren H697 als een sprinkhaan H1935 ? De pracht H5170 van zijn gesnuif H367 is een verschrikking.
  21 H2658 H8799 [039:24] Het graaft H6010 in den grond H7797 H8799 , en het is vrolijk H3581 in zijn kracht H3318 H8799 ; en trekt uit H5402 , den geharnaste H7125 H8800 tegemoet.
  22 H7832 H8799 [039:25] Het belacht H6343 de vreze H3808 , en wordt niet H2865 H8735 ontsteld H3808 , en keert niet H7725 H8799 wederom H4480 H6440 vanwege H2719 het zwaard.
  23 H5921 [039:26] Tegen H7439 H8799 hem ratelt H827 de pijlkoker H3851 , het vlammig ijzer H2595 des spies H3591 en der lans.
  24 H7494 [039:27] Met schudding H7267 en beroering H1572 H0 slokt H776 het de aarde H1572 H8762 op H539 H8686 , en gelooft H3808 niet H3588 , dat H6963 het is het geluid H7782 der bazuin.
  25 H1767 [039:28] In het volle geklank H7782 der bazuin H559 H8799 , zegt het H1889 : Heah H7306 H8686 ! en ruikt H4421 den krijg H4480 van H7350 verre H7482 , den donder H8269 der vorsten H8643 en het gejuich.
Giguet(i) 19 ¶ Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye 20 L’as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l’audace en son sein? 21 22 23 24 25
DarbyFR(i) 19
(39:22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante? 20 (39:23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible. 21 (39:24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes; 22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée. 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. 24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. 25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Martin(i) 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence; 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. 22 As-tu donné la force au cheval ? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre ? 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. 24 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé; 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Segond(i) 19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. 21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; 22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. 23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. 25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Segond_Strongs(i)
  19 H5414 ¶ (39-22) Est-ce toi qui donnes H8799   H1369 la vigueur H5483 au cheval H3847 , Et qui revêts H8686   H6677 son cou H7483 d’une crinière flottante ?
  20 H7493 (39-23) Le fais-tu bondir H8686   H697 comme la sauterelle H1935  ? Son fier H5170 hennissement H367 répand la terreur.
  21 H2658 (39-24) Il creuse H8799   H6010 le sol H7797 et se réjouit H8799   H3581 de sa force H3318 , Il s’élance H8799   H7125 au-devant H8800   H5402 des armes ;
  22 H7832 (39-25) Il se rit H8799   H6343 de la crainte H2865 , il n’a pas peur H8735   H7725 , Il ne recule H8799   H6440 pas en face H2719 de l’épée.
  23 H7439 (39-26) Sur lui retentit H8799   H827 le carquois H3851 , Brillent H2595 la lance H3591 et le javelot.
  24 H7494 (39-27) Bouillonnant H7267 d’ardeur H1572 , il dévore H8762   H776 la terre H539 , Il ne peut se contenir H8686   H6963 au bruit H7782 de la trompette.
  25 H1767 (39-28) Quand H7782 la trompette H559 sonne, il dit H8799   H1889  : En avant H1889   H7350  ! Et de loin H7306 il flaire H8686   H4421 la bataille H7482 , La voix tonnante H8269 des chefs H8643 et les cris de guerre.
SE(i) 19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable; 21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas; 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada. 23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica; 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta; 25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
ReinaValera(i) 19 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: 20 Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. 21 Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. 22 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 23 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: 24 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: 25 Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
JBS(i) 19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 20 ¿Por ventura le harás saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable; 21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas; 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada. 23 Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica; 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar; 25 antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.
Albanian(i) 19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten? 20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr. 21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë. 22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës. 23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta. 24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria. 25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
RST(i) 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас; 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Arabic(i) 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
Bulgarian(i) 19 Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива? 20 Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно. 21 Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията; 22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча; 23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган. 24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата. 25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Croatian(i) 19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio? 20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem? 21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje. 22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće. 23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica. 24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat': 25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
BKR(i) 19 Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním? 20 Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest. 21 Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji. 22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče, 23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí. 24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby. 25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Danish(i) 19 Den handler haardt med sine Unger, om vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt. 20 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand. 21 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den. 22 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke? 23 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig. 24 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning 25 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
CUV(i) 19 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 它 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 它 披 上 的 麼 ? 20 是 你 叫 它 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 它 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 21 它 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 它 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。 23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 它 身 上 錚 錚 有 聲 。 24 它 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 發 聲 , 它 說 呵 哈 ; 它 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。
CUV_Strongs(i)
  19 H5483 H1369 的大力 H5414 是你所賜 H6677 的麼?它頸項 H7483 上挓挲的鬃 H3847 是你給它披上的麼?
  20 H7493 是你叫它跳躍 H697 像蝗蟲 H5170 麼?它噴氣 H1935 之威 H367 使人驚惶。
  21 H6010 它在谷中 H2658 刨地 H7797 ,自喜 H3581 其力 H3318 ;它出去 H7125 迎接 H5402 佩帶兵器的人。
  22 H7832 它嗤笑 H6343 可怕的事 H2865 並不驚惶 H2719 ,也不因刀劍 H7725 退回。
  23 H827 箭袋 H3851 和發亮的 H2595 H3591 ,並短槍 H7439 在它身上錚錚有聲。
  24 H7494 它發猛烈的 H7267 怒氣 H776 將地 H1572 吞下 H7782 ;一聽角 H6963 H539 就不耐站立。
  25 H7782 H1767 H559 發聲,它說 H1889 呵哈 H7350 ;它從遠處 H7306 聞著 H4421 戰氣 H8269 ,又聽見軍長 H7482 大發雷聲 H8643 和兵丁吶喊。
CUVS(i) 19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 么 ? 它 颈 项 上 挓 挲 的 鬃 是 你 给 它 披 上 的 么 ? 20 是 你 叫 它 跳 跃 象 蝗 虫 么 ? 它 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。 21 它 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 它 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。 23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 它 身 上 铮 铮 冇 声 。 24 它 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 发 声 , 它 说 呵 哈 ; 它 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H5483 H1369 的大力 H5414 是你所赐 H6677 的么?它颈项 H7483 上挓挲的鬃 H3847 是你给它披上的么?
  20 H7493 是你叫它跳跃 H697 象蝗虫 H5170 么?它喷气 H1935 之威 H367 使人惊惶。
  21 H6010 它在谷中 H2658 刨地 H7797 ,自喜 H3581 其力 H3318 ;它出去 H7125 迎接 H5402 佩带兵器的人。
  22 H7832 它嗤笑 H6343 可怕的事 H2865 并不惊惶 H2719 ,也不因刀剑 H7725 退回。
  23 H827 箭袋 H3851 和发亮的 H2595 H3591 ,并短枪 H7439 在它身上铮铮有声。
  24 H7494 它发猛烈的 H7267 怒气 H776 将地 H1572 吞下 H7782 ;一听角 H6963 H539 就不耐站立。
  25 H7782 H1767 H559 发声,它说 H1889 呵哈 H7350 ;它从远处 H7306 闻着 H4421 战气 H8269 ,又听见军长 H7482 大发雷声 H8643 和兵丁呐喊。
Esperanto(i) 19 CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj? 20 CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado. 21 GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton; 22 GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo. 23 Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego. 24 Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto. 25 Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
Finnish(i) 19 (H 39:22) Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella? 20 (H 39:23) Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys. 21 (H 39:24) Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan. 22 (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa. 23 (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät; 24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää. 25 (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
FinnishPR(i) 19 (H39:22) Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla? 20 (H39:23) Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä. 21 (H39:24) Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan. 22 (H39:25) Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä. 23 (H39:26) Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi. 24 (H39:27) Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa. 25 (H39:28) Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.
Haitian(i) 19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo? 20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè? 21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè. 22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak. 23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè. 24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas. 25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Hungarian(i) 19 Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja; 20 Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki. 21 De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját. 22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel? 23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes! 24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan. 25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
Indonesian(i) 19 Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya? 20 Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang? 21 Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga. 22 Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut. 23 Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya. 24 Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri. 25 Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
Italian(i) 19 (H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? 20 (H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. 21 (H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. 22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. 23 (H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. 24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. 25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.
ItalianRiveduta(i) 19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? 20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. 21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. 22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. 23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. 24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. 25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Korean(i) 19 그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고 20 모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라 21 그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니 22 연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나 23 하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니 24 그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? 25
Lithuanian(i) 19 Ar tu suteikei žirgui stiprybės? Ar papuošei jo sprandą karčiais? 20 Ar gali jį išgąsdinti kaip žiogą? Jo šnervių prunkštimas baisus. 21 Jis kasa žemę ir džiaugiasi savo jėga, bėga prieš ginkluotų žmonių būrį. 22 Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo. 23 Jei žvanga strėlinės, žiba ietys ir skydai, 24 jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui. 25 Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą.
PBG(i) 19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się. 20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia. 21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego. 22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego? 23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne. 24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym. 25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Portuguese(i) 19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? 20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. 21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. 22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. 23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. 24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. 25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Norwegian(i) 19 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt. 20 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand. 21 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter. 22 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man? 23 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig. 24 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer. 25 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Romanian(i) 19 Tu dai putere calului, şi -i îmbraci gîtul cu o coamă ce fîlfăie? 20 Tu -l faci să sară ca lăcusta? Nchezatul lui puternic răspîndeşte groaza. 21 Scurmă pămîntul, şi, mîndru de puterea lui, se aruncă asupra celor înarmaţi; 22 îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei. 23 Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc, 24 fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa. 25 La sunetul trîmbiţei parcă zice:,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.
Ukrainian(i) 19 Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву? 20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне! 21 Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї, 22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча, 23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище! 24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. 25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.