Job 40:11-13

ABP_GRK(i)
  11 G649 απόστειλον δε G1161   G32 αγγέλους G3709 οργή G3956 πάντα G1161 δε G5197 υβριστήν G5013 ταπείνωσον
  12 G5244 υπερήφανον G1161 δε G4570 σβέσον G4595 σήψον G1161 δε G765 ασεβείς G3916 παραχρήμα
  13 G2928 κρύψον δε G1161   G1519 εις G1093 γην G3661 ομοθυμαδόν G3588 τα δε G1161   G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G819 ατιμίας G1705 έμπλησον
LXX_WH(i)
    11 G649 V-AAD-2S αποστειλον G1161 PRT δε G32 N-APM αγγελους G3709 N-DSF οργη G3956 A-ASM παν G1161 PRT δε G5197 N-ASM υβριστην G5013 V-FAD-2S ταπεινωσον
    12 G5244 A-ASM υπερηφανον G1161 PRT δε G4570 V-AAD-2S σβεσον G4595 V-AAD-2S σηψον G1161 PRT δε G765 A-APM ασεβεις G3916 ADV παραχρημα
    13 G2928 V-AAD-2S κρυψον G1161 PRT δε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G1854 ADV εξω G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G819 N-GSF ατιμιας   V-AAD-2S εμπλησον
HOT(i) 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשׁפילהו׃ 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשׁעים תחתם׃ 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבשׁ בטמון׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6327 הפץ Cast abroad H5678 עברות the rage H639 אפך of thy wrath: H7200 וראה and behold H3605 כל every one H1343 גאה proud, H8213 והשׁפילהו׃ and abase
  12 H7200 ראה Look on H3605 כל every one H1343 גאה proud, H3665 הכניעהו bring him low; H1915 והדך and tread down H7563 רשׁעים the wicked H8478 תחתם׃ in their place.
  13 H2934 טמנם Hide H6083 בעפר them in the dust H3162 יחד together; H6440 פניהם their faces H2280 חבשׁ bind H2934 בטמון׃ in secret.
Vulgate(i) 11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia 12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo 13 absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Clementine_Vulgate(i) 11 (40:6) Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. 12 (40:7) Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. 13 (40:8) Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Wycliffe(i) 11 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe. 12 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere. 13 Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
Coverdale(i) 11 poure out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all ye proude, 12 loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade all the vngodly vnder thy fete, 13 cast the downe in to the myre, and couer their faces with darcknesse:
MSTC(i) 11 pour out thy indignation of thy wrath; see that thou cast down all the proud, 12 look well, that thou makest all such as be stubburn, to obey; tread all the ungodly under thy feet, 13 cast them down into the mire, and cover their faces with darkness;
Matthew(i) 11 poure oute the indignacyon of thy wrath: se that thou caste doune all the proude, 12 loke well, that thou makest all suche as be stubborne, to obeye: treade all the vngodlye vnder thy fete, 13 caste them doune vnto the myre. and couer theyr faces wt darckenesse.
Great(i) 11 powre out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all the proude, 12 loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade downe all the vngodly in their place, 13 cast them downe into the dust, and couer their faces with darcknesse:
Geneva(i) 11 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly. 12 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together. 13 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Bishops(i) 11 Cast abrode the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him 12 Loke on euery one that is arrogant, and bring him lowe, & destroy the wicked in their place 13 Hide them in the dust together, and couer their faces in secrete
DouayRheims(i) 11 (40:6) Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. 12 (40:7) Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place, 13 (40:8) Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
KJV(i) 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
KJV_Cambridge(i) 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Thomson(i) 11 and send forth angels in wrath, and humble everyone who is insolent. 12 Extinguish also the haughty, and turn the wicked into instant corruption. 13 Hide them in the earth together, and cover their faces with dishonour.
Webster(i) 11 (40:16)Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 12 (40:17)He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together. 13 (40:18)His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Brenton(i) 11 (40:6) And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. 12 (40:7) Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. 13 (40:8) And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πάντα δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον. 12 Ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχῥῆμα. 13 Κρύψον δὲ εἰς γῆν ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον.
Leeser(i) 11 Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him. 12 Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
YLT(i) 11 Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low. 12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
JuliaSmith(i) 11 Scatter the overflowings of thine anger, and see every proud one and bring him low. 12 See every proud one, and humble him; and crush the unjust in their place. 13 Hide them in the dust together, and bind their faces in hiding.
Darby(i) 11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him: 12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place: 13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
ERV(i) 11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
ASV(i) 11 Pour forth the overflowings of thine anger;
And look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, [and] bring him low;
And tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together;
Bind their faces in the hidden [place].
ASV_Strongs(i)
  11Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
  12Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
  13Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden place.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
Rotherham(i) 11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low; 12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot: 13 Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
CLV(i) 11 Scatter forth the ragings of your anger; Discern every proud one and abase him. 12 Discern every proud one and make him submit; Crush the wicked where they are. 13 Bury them in the soil together; Bind up their faces in the burial crypt.
BBE(i) 11 Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low. 12 Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places. 13 Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld.
MKJV(i) 11 Pour forth the rage of your wrath; and behold everyone who is proud, and abase him. 12 Look on everyone who is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in darkness.
LITV(i) 11 pour forth the outbursts of your anger; yea, look on everyone who is proud, and bring him down low; 12 look on everyone who is proud, and humble him, and trample the wicked in their place; 13 hide them in the dust together; bind their faces in darkness.
ECB(i) 11 scatter the fury of your wrath; see everyone who is pompous and abase him; 12 see everyone who is pompous and subdue him; and trample the wicked in their place: 13 hide them in the dust together and bind their faces in hiding.
ACV(i) 11 Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him. 12 Look on everyone who is proud, and bring him low, and tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
WEB(i) 11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low. 12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
WEB_Strongs(i)
  11Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
  12Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
  13Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
NHEB(i) 11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low. 12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
AKJV(i) 11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
KJ2000(i) 11 Put forth the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
UKJV(i) 11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
TKJU(i) 11 Cast abroad the rage of your wrath: And behold everyone that is proud, and abase him. 12 Look on everyone that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
EJ2000(i) 11 Cast abroad the rage of thy wrath; and behold every one that is proud and bring him down. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and blindfold their faces in darkness.
CAB(i) 11 (40:6) And send forth messengers with wrath, and lay low every haughty one. 12 (40:7) Bring down also the proud man, and consume at once the ungodly. 13 (40:8) And hide them together in the earth, and fill their faces with shame.
LXX2012(i) 11 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 12 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. 13 His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
NSB(i) 11 »Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low! 12 »Look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. 13 »Bury them all in the dust together and shroud their faces in the grave.
ISV(i) 11 dispensed the fury of your anger, made sure that you have humbled every proud person, 12 stared down and subdued every proud person, trampled the wicked right where they are, 13 buried them in the dust together, and sent them bound to that secret place,
LEB(i) 11 Pour out the overflowing of your anger, and look at all the proud, and humble them. 12 Look at all the proud, humble them, and tread down the wicked where they stand.* 13 Hide them in the dust together; bind their faces in the grave.
BSB(i) 11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low. 12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand. 13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
MSB(i) 11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low. 12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand. 13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
MLV(i) 11 Pour forth the overflowing of your anger and look upon everyone who is proud and humble him.
12 Look on everyone who is proud, and bring him low and tread down the wicked where they stand. 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
VIN(i) 11 "Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low! 12 "Look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. 13 "Bury them all in the dust together and shroud their faces in the grave.
Luther1545(i) 11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie. 12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind. 13 Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Luther1912(i) 11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! 12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! 13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
ELB1871(i) 11 (40:6) Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es! 12 (40:7) Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle! 13 (40:8) Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
ELB1905(i) 11 Gieße aus die Ausbrüche O. Fluten, wie [Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es! 12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle! 13 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
DSV(i) 11 Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks. 12 Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten. 13 Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.
Giguet(i) 11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux. 12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l’impie en pourriture. 13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
DarbyFR(i) 11 (40:6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s'élève et abaisse-le; 12 (40:7) Regarde tout ce qui s'élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants; 13 (40:8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Martin(i) 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. 13 Ses os sont des barres d'airain, et ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Segond(i) 11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! 12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants, 13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
SE(i) 11 Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo. 12 Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento. 13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;
ReinaValera(i) 11 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. 12 Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. 13 Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
JBS(i) 11 Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo. 12 Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento. 13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;
Albanian(i) 11 Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli, 12 shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen. 13 Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta.
RST(i) 11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; 12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; 13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Arabic(i) 11 فرّق فيض غضبك وانظر كل متعظم واخفضه. 12 انظر الى كل متعظم وذلّله ودس الاشرار في مكانهم. 13 اطمرهم في التراب معا واحبس وجوههم في الظلام.
Bulgarian(i) 11 Излей пороя на гнева си, виж всеки горделив и го смири. 12 Виж всеки горделив и го сниши, стъпчи безбожните на мястото им. 13 Скрий ги заедно в пръстта, затвори лицата им на скрито място.
Croatian(i) 11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika. 12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca. 13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
BKR(i) 11 Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho. 12 Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené. 13 Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
Danish(i) 11 Se nu, dens Styrke er i dens Lænder, og dens Kraft er i dens Bugs Muskler. 12 Den strækker sin Stjert ud som et Cedertræ: dens Boves Sener ere sammenslyngede. 13 Benene i den ere som Kobberrør, dens Knogler lige som en Jernstang.
CUV(i) 11 要 發 出 你 滿 溢 的 怒 氣 , 見 一 切 驕 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ; 12 見 一 切 驕 傲 的 人 , 將 他 制 伏 , 把 惡 人 踐 踏 在 本 處 ; 13 將 他 們 一 同 隱 藏 在 塵 土 中 , 把 他 們 的 臉 蒙 蔽 在 隱 密 處 ;
CUVS(i) 11 要 发 出 你 满 溢 的 怒 气 , 见 一 切 骄 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ; 12 见 一 切 骄 傲 的 人 , 将 他 制 伏 , 把 恶 人 践 踏 在 本 处 ; 13 将 他 们 一 同 隐 藏 在 尘 土 中 , 把 他 们 的 脸 蒙 蔽 在 隐 密 处 ;
Esperanto(i) 11 Elversxu la furiozon de via kolero; Ekrigardu cxion fieran kaj humiligu gxin; 12 Ekrigardu cxiun fierulon kaj konfuzu lin; Kaj frakasu la malpiulojn sur ilia loko; 13 Kasxu ilin cxiujn en la tero; Ilian vizagxon kovru per mallumo.
Finnish(i) 11 (H 40:6) Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä. 12 (H 40:7) Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa. 13 (H 40:8) Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön.
FinnishPR(i) 11 (H40:6) Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät. 12 (H40:7) Nöyryytä katseellasi kaikki ylpeät, ja muserra jumalattomat siihen paikkaan. 13 (H40:8) Kätke heidät tomuun kaikki tyynni, sulje heidän kasvonsa salaiseen kätköön.
Haitian(i) 11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo! 12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a! 13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Hungarian(i) 11 Nézd csak az erejét az õ ágyékában, és az õ erõsségét hasának izmaiban! 12 Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak. 13 Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Indonesian(i) 11 Pandanglah mereka yang congkak hatinya; luapkanlah marahmu dan rendahkanlah mereka. 12 Ya, pandanglah orang yang sombong, tundukkan dia! remukkanlah orang jahat di tempatnya. 13 Kuburlah mereka semua di dalam debu; kurunglah mereka di dunia orang mati.
Italian(i) 11 (H40-6) Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo; 12 (H40-7) Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali; 13 (H40-8) Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte;
ItalianRiveduta(i) 11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! 12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno! 13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Korean(i) 11 누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 ? 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라 12 내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라 13 누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
Lithuanian(i) 11 Išliek savo rūstybę, pažvelk į kiekvieną išdidų ir pažemink jį. 12 Pažemink visus išdidžiuosius ir sutrypk nedorėlius ten, kur jie yra. 13 Paslėpk juos visus dulkėse ir nuvesk į mirties tamsą.
PBG(i) 11 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego. 12 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli. 13 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Portuguese(i) 11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o. 12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão. 13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Norwegian(i) 11 Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler! 12 Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget. 13 Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
Romanian(i) 11 Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi! 12 Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi, 13 ascunde -i pe toţi împreună în ţărînă, înveleşte-le faţa în întunerec!
Ukrainian(i) 11 Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його! 12 Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці, 13 поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.