Job 42:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G5100 For who G1063   G1510.2.3 is G3588 the one G2928 hiding G1473 you G1012 counsel, G5339 and sparing G1161   G4487 words, G2532 and G1473 [3you G3633 1imagines G2928 2to hide]? G5100 And who G1161   G312 announces G1473 to me G3739 things which G3756 I knew not, G1492   G3173 great G2532 and G2298 wonderful, G3739 things which G3756 I had no knowledge? G1987  
  4 G191 But hear G1161   G1473 me, G2962 O lord! G2443 for G2504 I also G2980 shall speak. G2065 And I will ask G1161   G1473 you, G1473 and you G1161   G1473 teach me! G1321  
  5 G189 Hearing G3303 indeed G3775 in my ear, G191 I heard G1473 of you G3588   G4387 formerly; G3568 but now G1161   G3588   G3788 my eye G1473   G3708 sees G1473 you.
ABP_GRK(i)
  3 G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2928 κρύπτων G1473 σε G1012 βουλήν G5339 φειδόμενος δε G1161   G4487 ρημάτων G2532 και G1473 σε G3633 οίεται G2928 κρύπτειν G5100 τις δε G1161   G312 αναγγελεί G1473 μοι G3739 α G3756 ουκ ήδειν G1492   G3173 μεγάλα G2532 και G2298 θαυμαστά G3739 α G3756 ουκ επιστάμην G1987  
  4 G191 άκουσον δε G1161   G1473 μου G2962 κύριε G2443 ίνα G2504 καγώ G2980 λαλήσω G2065 ερωτήσω δε G1161   G1473 σε G1473 συ δε G1161   G1473 με δίδαξον G1321  
  5 G189 ακοήν G3303 μεν G3775 ωτός G191 ήκουόν G1473 σου G3588 το G4387 πρότερον G3568 νυνί δε G1161   G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3708 εώρακέ G1473 σε
LXX_WH(i)
    3 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2928 V-PAPNS κρυπτων G4771 P-AS σε G1012 N-ASF βουλην G5339 V-PMPNS φειδομενος G1161 PRT δε G4487 N-GPN ρηματων G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G3633 V-PMI-3S οιεται G2928 V-PAN κρυπτειν G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G312 V-FAI-3S αναγγελει G1473 P-DS μοι G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ   V-YAI-1S ηδειν G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G2298 A-APN θαυμαστα G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ   V-IMI-1S ηπισταμην
    4 G191 V-AAD-2S ακουσον G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα   CONJ καγω G2980 V-FAI-1S λαλησω G2065 V-AAS-1S ερωτησω G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-AS με G1321 V-AAD-2S διδαξον
    5 G189 N-ASF ακοην G3303 PRT μεν G3775 N-GSN ωτος G191 V-IAI-1S ηκουον G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4386 A-ASN προτερον G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3708 V-RAI-3S εορακεν G4771 P-AS σε
HOT(i) 3 מי זה מעלים עצה בלי דעת לכן הגדתי ולא אבין נפלאות ממני ולא אדע׃ 4 שׁמע נא ואנכי אדבר אשׁאלך והודיעני׃ 5 לשׁמע אזן שׁמעתיך ועתה עיני ראתך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4310 מי Who H2088 זה he H5956 מעלים that hideth H6098 עצה counsel H1097 בלי without H1847 דעת knowledge? H3651 לכן therefore H5046 הגדתי have I uttered H3808 ולא not; H995 אבין that I understood H6381 נפלאות things too wonderful H4480 ממני for H3808 ולא not. H3045 אדע׃ me, which I knew
  4 H8085 שׁמע Hear, H4994 נא I beseech thee, H595 ואנכי and I H1696 אדבר will speak: H7592 אשׁאלך I will demand H3045 והודיעני׃ of thee, and declare
  5 H8085 לשׁמע I have heard H241 אזן of the ear: H8088 שׁמעתיך of thee by the hearing H6258 ועתה but now H5869 עיני mine eye H7200 ראתך׃ seeth
new(i)
  3 H5956 [H8688] Who is he that hideth H6098 counsel H1847 without knowledge? H5046 [H8689] therefore have I uttered H995 [H8799] that which I understood H6381 [H8737] not; things too wonderful H3045 [H8799] for me, which I knew not.
  4 H8085 [H8798] Hear, H1696 [H8762] I beseech thee, and I will speak: H7592 [H8799] I will ask H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  5 H8085 [H8804] I have heard H8088 of thee by the hearing H241 of the ear: H5869 but now my eye H7200 [H8804] seeth thee.
Vulgate(i) 3 quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam 4 audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi 5 auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te
Clementine_Vulgate(i) 3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam. 4 Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi. 5 Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te.
Wycliffe(i) 3 Who is this, that helith counsel with out kunnyng? Therfor Y spak vnwiseli, and tho thingis that passiden ouer mesure my kunnyng. 4 Here thou, and Y schal speke; Y schal axe thee, and answere thou to me. 5 Bi heryng of eere Y herde thee, but now myn iye seeth thee.
Coverdale(i) 3 For who can kepe his owne councell so secrete, but it shall be knowne? Therfore haue I spoken vnwysely, seynge these thinges are so hye, and passe myne vnderstondinge. 4 O herken thou vnto me also, and let me speake: answere me vnto the thinge that I will axe the. 5 I haue geuen diligent eare vnto the, and now I se ye with myne eyes.
MSTC(i) 3 For who can keep his own counsel so secret, but it shall be known? Therefore have I spoken unwisely, seeing these things are so high, and pass mine understanding. 4 O hearken thou unto me also, and let me speak: answer me unto the thing that I will ask thee. 5 I have given diligent ear unto thee, and now I see thee with mine eyes.
Matthew(i) 3 For who can kepe his owne councell so secrete, but it shalbe knowne? Therfore haue I spoken vnwysely, seyng these thynges are so hye, & passe myne vnderstandynge. 4 O herken thou vnto me also, & let me speake: aunswere vnto the thynge that I wyll aske the 5 I haue geuen dyligente care vnto the, & nowe I se the with mine eyes.
Great(i) 3 For who can kepe hys awne councell so secrete, but it shalbe knowne? Therfore haue I spoken that I vnderstode not, the thynges that are so hye, & passe myne vnderstanding. 4 O herken thou vnto me also, and let me speake: answere vnto the thyng that I wyll aske the. 5 I haue geuen diligent care vnto the, and now I se the wyth myne eyes.
Geneva(i) 3 Who is hee that hideth counsell without knowledge? therefore haue I spoken that I vnderstood not, euen things too wonderfull for me, and which I knew not. 4 Heare, I beseech thee, and I will speake: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me. 5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but now mine eye seeth thee.
Bishops(i) 3 For who can keepe his owne counsaile so secrete but it shalbe knowen? Therefore haue I spoken that I vnderstoode not, euen the thinges that are to wonderfull for me, and passe myne vnderstanding 4 O hearken thou vnto me also, and let me speake: aunswere vnto the thing that I wyll aske thee 5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but nowe myne eye seeth thee
DouayRheims(i) 3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. 4 Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. 5 With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee.
KJV(i) 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
KJV_Cambridge(i) 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H5956 Who is he that hideth [H8688]   H6098 counsel H1847 without knowledge H5046 ? therefore have I uttered [H8689]   H995 that I understood [H8799]   H6381 not; things too wonderful [H8737]   H3045 for me, which I knew [H8799]   not.
  4 H8085 Hear [H8798]   H1696 , I beseech thee, and I will speak [H8762]   H7592 : I will demand [H8799]   H3045 of thee, and declare [H8685]   thou unto me.
  5 H8085 I have heard [H8804]   H8088 of thee by the hearing H241 of the ear H5869 : but now mine eye H7200 seeth [H8804]   thee.
Thomson(i) 3 Who indeed can conceal counsel from thee? Though he forbeareth to speak, can he think to hide it from thee? But who will tell me those things which I did not know; those great and wonderful things which I did not understand. 4 Hear me, O Lord, that I may speak. And let me ask, and do thou teach me. 5 I heard of thee before, with the hearing of the ear; but now mine eye hath seen thee,
Webster(i) 3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will ask of thee, and declare thou to me. 5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now my eye seeth thee.
Webster_Strongs(i)
  3 H5956 [H8688] Who is he that hideth H6098 counsel H1847 without knowledge H5046 [H8689] ? therefore have I uttered H995 [H8799] that which I understood H6381 [H8737] not; things too wonderful H3045 [H8799] for me, which I knew not.
  4 H8085 [H8798] Hear H1696 [H8762] , I beseech thee, and I will speak H7592 [H8799] : I will ask H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  5 H8085 [H8804] I have heard H8088 of thee by the hearing H241 of the ear H5869 : but now my eye H7200 [H8804] seeth thee.
Brenton(i) 3 For who is he that hides counsel from thee? or who keeps back his words, and thinks to hide them from thee? and who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? 4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask thee, and do thou teach me. 5 I have heard the report of thee by the ear before; but now mine eye has seen thee.
Brenton_Greek(i) 3 Τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν; φειδόμενος δὲ ῥημάτων, καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν; τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἐπιστάμην;
4 Ἄκουσον δέ μου Κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω· ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ με δίδαξον. 5 Ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον, νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακέ σε.
Leeser(i) 3 Who is he that dareth to conceal thy counsel without knowledge? Truly I have spoken of what I understood not, of things too wonderful for me, which I knew not. 4 Oh do but hear me, and I will indeed speak: I will ask of thee, and do thou inform me. 5 I had only heard of thee by the hearing of the ear; but now my eye hath seen thee.
YLT(i) 3 `Who is this, hiding counsel without knowledge?' Therefore, I have declared, and understand not, Too wonderful for me, and I know not. 4 `Hear, I pray thee, and I—I do speak, I ask thee, and cause thou me to know.' 5 By the hearing of the ear I heard Thee, And now mine eye hath seen Thee.
JuliaSmith(i) 3 Who this hiding counsel without knowledge? for this, I announced, and I shall not understand; wonders above me, and I shall not know. 4 Hear, now, and I will speak: I will ask thee and make thou known to me. 5 By the hearing of the ear I heard of thee: and now mine eyes saw thee:
Darby(i) 3 Who is he that obscureth counsel without knowledge? therefore have I uttered what I did not understand; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and inform me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth thee:
ERV(i) 3 Who is this that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth thee,
ASV(i) 3 Who is this that hideth counsel without knowledge?
Therefore have I uttered that which I understood not,
Things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak;
I will demand of thee, and declare thou unto me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear;
But now mine eye seeth thee:
JPS_ASV_Byz(i) 3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech Thee, and I will speak; I will demand of Thee, and declare Thou unto me. 5 I had heard of Thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth Thee;
Rotherham(i) 3 Who is it that hideth counsel without knowledge? Therefore, have I declared, but not understood, things too wonderful for me, which I could not know. 4 Hear thou, I pray thee, and, I, will speak, I will ask thee, and inform thou me. 5 By the hearing of the ear, had I heard thee, but, now, mine own eye, hath seen thee.
CLV(i) 3 Who is this who obscures counsel without knowledge? Wherefore I have professed ideas when I was not understanding, Things too marvelous for me, that I did not know. 4 Hearken now, and I myself shall speak; I shall ask of you, and you inform Me. 5 With the hearing of the ear I had heard of You, But now my eye sees You.
BBE(i) 3 Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out. 4 Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers. 5 Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you.
MKJV(i) 3 Who is he who hides counsel without knowledge? Therefore I have spoken what I did not understand; things too wonderful for me; yea, I did not know. 4 Hear, I beseech You, and I will speak; I will ask You, and You will cause me to know. 5 I have heard of You by the hearing of the ear; but now my eye has seen You.
LITV(i) 3 Who is this hiding counsel without knowledge? So I declared, but did not understand things too wonderful for me; yea, I did not know. 4 I pray, Listen, and I will speak; I will ask You, and You will make me know. 5 I have heard of You by hearing of the ear, but now my eye has seen You;
ECB(i) 3 Who is he who conceals counsel without knowledge? so I tell, and I discern not - too marvellous for me, and I know not. 4 Hear, I beseech you, and I word; I ask you; you have me know. 5 I hear you by the hearing of the ear; and now my eye sees you:
ACV(i) 3 Who is this who hides counsel without knowledge? Therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 Hear, I beseech thee, and I will speak, I will ask of thee, and declare thou to me. 5 I had heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee.
WEB(i) 3 You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’ therefore I have uttered that which I didn’t understand, things too wonderful for me, which I didn’t know. 4 You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’ 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
NHEB(i) 3 You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.' 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
AKJV(i) 3 Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now my eye sees you.
KJ2000(i) 3 Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered what I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I ask you, and I will speak: I will question you, and you declare unto me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now my eye sees you.
UKJV(i) 3 Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I plead to you, and I will speak: I will demand of you, and declare you unto me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: but now mine eye sees you.
TKJU(i) 3 Who is he that hides counsel without knowledge? Therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. 4 Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me. 5 I have heard of you by the hearing of the ear: But now my eye sees you.
EJ2000(i) 3 Who is he that hides counsel without knowledge? Therefore, I have denounced that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 Hear, now, and I will speak; I will ask of thee, and thou shalt cause me to know. 5 With my ears I had heard thee; but now my eyes see thee.
CAB(i) 3 For who is he that hides counsel from You? Or who keeps back his words, and thinks to hide them from You? And who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? 4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask You, and You shall teach me. 5 I have heard the report of You by the ear before; but now my eye has seen You.
LXX2012(i) 3 For who is he that hides counsel from you? or who keeps back his words, and thinks to hide them from you? and who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not? 4 But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask you, and do you teach me. 5 I have heard the report of you by the ear before; but now mine eye has seen you.
NSB(i) 3 »You asked: ‘Who is this that obscures my counsel without knowledge? Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.’ 4 »You said: ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall answer me.’ 5 »My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
ISV(i) 3 You asked, ‘Who is this that darkens counsel without knowledge?’ Well now, I have talked about what I don’t understand— awesome things beyond me that I don’t know. 4 Listen now, and I will speak for myself; I’ll interrogate you and then inform me. 5 I’ve heard you with my ears; and now I’ve seen you with my eyes.
LEB(i) 3 'Who is this darkening counsel without knowledge?' Therefore I uttered, but* I did not understand; things too wonderful for me,* but I did not know. 4 'Hear and I will speak; I will question you, then* inform me.' 5 By the ear's hearing I heard of you, but* now my eye has seen you.
BSB(i) 3 You asked, ‘Who is this who conceals My counsel without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. 4 You said, ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.’ 5 My ears had heard of You, but now my eyes have seen You.
MSB(i) 3 You asked, ‘Who is this who conceals My counsel without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know. 4 You said, ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.’ 5 My ears had heard of You, but now my eyes have seen You.
MLV(i) 3 Who is this who hides counsel without knowledge? Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
4 Hear, I beseech you and I will speak, I will ask of you and declare you to me. 5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
VIN(i) 3 "You asked: 'Who is this that obscures my counsel without knowledge? Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.' 4 "You said: 'Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall answer me.' 5 "My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
Luther1545(i) 3 Es ist ein unbesonnener Mann, der seinen Rat meinet zu verbergen. Darum bekenne ich, daß ich habe unweislich geredet, das mir zu hoch ist und nicht verstehe. 4 So erhöre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich! 5 Ich habe dich mit den Ohren gehöret, und mein Auge siehet dich auch nun.
Luther1912(i) 3 "Wer ist der, der den Ratschluß verhüllt mit Unverstand?" Darum bekenne ich, daß ich habe unweise geredet, was mir zu hoch ist und ich nicht verstehe. 4 "So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!" 5 Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen.
ELB1871(i) 3 Wer ist es, der den Rat verhüllt ohne Erkenntnis? So habe ich denn beurteilt, was ich nicht verstand, Dinge, zu wunderbar für mich, die ich nicht kannte. 4 Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 5 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen.
ELB1905(i) 3 Wer ist es, der den Rat verhüllt ohne Erkenntnis? Vergl. [Kap. 38,2] So habe ich denn beurteilt, was ich nicht verstand, Eig. ohne zu verstehen Dinge, zu wunderbar für mich, die ich nicht kannte. Eig. ohne zu erkennen 4 Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 5 Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen.
DSV(i) 3 Wie is hij, zegt Gij, die den raad verbergt zonder wetenschap? Zo heb ik dan verhaald, hetgeen ik niet verstond, dingen, die voor mij te wonderbaar waren, die ik niet wist. 4 Hoor toch, en ik zal spreken; ik zal U vragen, en onderricht Gij mij. 5 Met het gehoor des oors heb ik U gehoord; maar nu ziet U mijn oog.
DSV_Strongs(i)
  3 H4310 Wie H2088 is hij H6098 , [zegt] [Gij], die den raad H5956 H8688 verbergt H1097 zonder H1847 wetenschap H3651 ? Zo H5046 H8689 heb ik dan verhaald H3808 , hetgeen ik niet H995 H8799 verstond H4480 , dingen, die voor H6381 H8737 mij te wonderbaar waren H3808 , die ik niet H3045 H8799 wist.
  4 H8085 H8798 Hoor H4994 toch H595 , en ik H1696 H8762 zal spreken H7592 H8799 ; ik zal U vragen H3045 H8685 , en onderricht Gij mij.
  5 H8088 Met het gehoor H241 des oors H8085 H8804 heb ik U gehoord H6258 ; maar nu H7200 H8804 ziet H5869 U mijn oog.
Giguet(i) 3 Qui peut vous cacher ses desseins? Croira-t-on que vous les ignorez, parce que l’on aura épargné les paroles? Qui me révélera ce que je ne savais pas, les grandes merveilles dont je n’avais pas connaissance? 4 Ecoutez-moi, Seigneur, afin que je parle à mon tour; je vais vous interroger, instruisez-moi. 5 J’ai entendu premièrement comme entend votre oreille, et maintenant mon œil vous voit.
DarbyFR(i) 3 Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J'ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas. 4 Écoute, je te prie, et je parlerai; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi. 5 Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil t'a vu:
Martin(i) 3 Qui est celui-ci, as-tu dit, qui étant sans science, entreprend d'obscurcir mon conseil ? J'ai donc parlé, et je n'y entendais rien; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n'y connais rien. 4 Ecoute maintenant, et je parlerai; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. 5 J'avais ouï de mes oreilles parler de toi; mais maintenant mon oeil t'a vu.
Segond(i) 3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. 4 Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.
Segond_Strongs(i)
  3 H1847 Quel est celui qui a la folie H5956 d’obscurcir H8688   H6098 mes desseins H5046  ? — Oui, j’ai parlé H8689   H995 , sans les comprendre H8799   H6381 , De merveilles H8737   H3045 qui me dépassent et que je ne conçois H8799   pas.
  4 H8085 Ecoute H8798   H1696 -moi, et je parlerai H8762   H7592  ; Je t’interrogerai H8799   H3045 , et tu m’instruiras H8685  .
  5 H8088 Mon oreille H241   H8085 avait entendu H8804   H5869 parler de toi ; Mais maintenant mon œil H7200 t’a vu H8804  .
SE(i) 3 ¿Quién es el que oscurece el consejo sin sabiduría? Por tanto yo denunciaba lo que no entendía; cosas que me eran ocultas, y que no las sabía. 4 Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber. 5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.
ReinaValera(i) 3 ¿Quién es el que oscurece el consejo sin ciencia? Por tanto yo denunciaba lo que no entendía; Cosas que me eran ocultas, y que no las sabía. 4 Oye te ruego, y hablaré; Te preguntaré, y tú me enseñarás. 5 De oídas te había oído; Mas ahora mis ojos te ven.
JBS(i) 3 ¿Quién es el que esconde el consejo sin conocimiento? Por tanto yo denunciaba lo que no entendía; cosas maravillosas, que no las sabía. 4 Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber. 5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.
Albanian(i) 3 Kush është ai që, pa pasur gjykim, errëson mendjen tënde? Prandaj thashë gjëra që nuk i kuptoja, gjëra shumë të larta për mua që nuk i njihja. 4 Dëgjomë, pra, dhe unë do të flas; unë do të të bëj pyetje dhe ti do të më përgjigjesh. 5 Veshi im kishte dëgjuar të flitej për ty por tani syri im të sheh.
RST(i) 3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. 4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. 5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
Arabic(i) 3 فمن ذا الذي يخفي القضاء بلا معرفة. ولكني قد نطقت بما لم افهم. بعجائب فوقي لم اعرفها. 4 اسمع الآن وانا اتكلم. اسألك فتعلمني. 5 بسمع الاذن قد سمعت عنك والآن رأتك عيني.
Bulgarian(i) 3 Ти попита кой е този, който скрива съвет без знание. И така, аз говорих това, което не разбирах — неща твърде чудни за мен, които не познавах. 4 Слушай, моля Те, и аз ще говоря. Аз ще Те питам, а ти ме поучавай. 5 Слушал бях за Теб със слушането на ухото, но сега окото ми Те вижда.
Croatian(i) 3 Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao? Govorah stoga, ali ne razumjeh, o čudesima meni neshvatljivim. 4 O, poslušaj me, pusti me da zborim: ja ću te pitat', a ti me pouči. 5 Po čuvenju tek poznavah te dosad, ali sada te oči moje vidješe.
BKR(i) 3 Kdo jest to ten, ptáš se, ješto zatemňuje radu Boží tak hloupě? Protož přiznávám se, že jsem tomu nerozuměl. Divnějšíť jsou ty věci nad mou stižitelnost, anižť jich mohu poznati. 4 Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi. 5 Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí.
Danish(i) 3 Hvo er den, som fordunkler Guds Raad uden Forstand? - Saa har jeg udtalt mig om det, som jeg ikke forstod, om de Ting, som vare mig for underlige, hvilke jeg ikke kendte. 4 Hør dog, og jeg vil tale; jeg vil spørge dig, og undervis du mig! 5 Jeg havde hørt om dig af Rygte, men nu har mit Øje set dig.
CUV(i) 3 誰 用 無 知 的 言 語 使 你 的 旨 意 隱 藏 呢 ? 我 所 說 的 是 我 不 明 白 的 ; 這 些 事 太 奇 妙 , 是 我 不 知 道 的 。 4 求 你 聽 我 , 我 要 說 話 ; 我 問 你 , 求 你 指 示 我 。 5 我 從 前 風 聞 有 你 , 現 在 親 眼 看 見 你 。
CUVS(i) 3 谁 用 无 知 的 言 语 使 你 的 旨 意 隐 藏 呢 ? 我 所 说 的 是 我 不 明 白 的 ; 这 些 事 太 奇 妙 , 是 我 不 知 道 的 。 4 求 你 听 我 , 我 要 说 话 ; 我 问 你 , 求 你 指 示 我 。 5 我 从 前 风 闻 冇 你 , 现 在 亲 眼 看 见 你 。
Esperanto(i) 3 Kiu estas tiu, kiu kovras malkompetente la plej altan decidon? Jes, mi parolis sen komprenado pri aferoj, Kiuj estas tro misteraj por mi, kaj kiujn mi ne konas. 4 Auxskultu, kaj mi parolos; Mi demandos Vin, kaj Vi sciigu al mi. 5 Nur per la oreloj mi auxdis pri Vi; Sed nun mia okulo Vin vidis.
Finnish(i) 3 Se on turha ihminen, joka ajattelee peittää neuvonsa: sentähden tunnustan minä, että minä taitamattomasti puhunut olen sitä, joka on minun tietoni ylitse ja jota en minä ymmärrä. 4 Niin kuules nyt, anna mimun puhua: minä kysyn sinulta, opeta minua. 5 Minä olen kuullut sinua tarkoilla korvilla, ja minun silmäni ovat nyt nähneet sinun.
FinnishPR(i) 3 'Kuka peittää minun aivoitukseni taitamattomasti?' Siis on niin: minä puhuin ymmärtämättömästi, asioista, jotka ovat ylen ihmeelliset minun käsittää. 4 Kuule siis, niin minä puhun; minä kysyn, opeta sinä minua. 5 Korvakuulolta vain olin sinusta kuullut, mutta nyt on silmäni sinut nähnyt.
Haitian(i) 3 Ou mande kisa mwen ye menm pou m'ap poze keksyon sou plan travay ou, ak yon bann diskou ki pa vle di anyen. Mwen te louvri bouch mwen pale sou sa m' pa konprann, sou bèl bagay ki twò fò pou mwen. 4 Ou te mande m' pou m' koute sa w'ap di m', pou m' pare pou m' reponn ou. 5 Sa m' te konn sou ou a, se sa lòt moun te di m' ase. Koulye a, mwen wè ou ak je mwen.
Hungarian(i) 3 Ki az - mondod - a ki gáncsolja az örök rendet tudatlanul? Megvallom azért, hogy nem értettem; csodadolgok ezek nékem, és fel nem foghatom. 4 Hallgass hát, kérlek, én hadd beszéljek; én kérdezlek, te pedig taníts meg engem! 5 Az én fülemnek hallásával hallottam felõled, most pedig szemeimmel látlak téged.
Indonesian(i) 3 Engkau bertanya mengapa aku berani meragukan hikmat-Mu padahal aku sendiri tidak tahu menahu. Aku bicara tentang hal-hal yang tidak kumengerti, tentang hal-hal yang terlalu ajaib bagiku ini. 4 Engkau menyuruh aku mendengarkan ketika Engkau bicara, dan memberi jawaban bila Engkau bertanya. 5 Dahulu, pengetahuanku tentang Engkau hanya kudengar dari orang saja, tetapi sekarang kukenal Engkau dengan berhadapan muka.
Italian(i) 3 Chi è costui, che oscura il consiglio senza scienza? Perciò, io ho dichiarata la mia opinione, Ma io non intendeva ciò ch’io diceva; Son cose maravigliose sopra la mia capacità, Ed io non le posso comprendere. 4 Deh! ascolta, ed io parlerò; Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami. 5 Io avea con gli orecchi udito parlar di te; Ma ora l’occhio mio ti ha veduto.
ItalianRiveduta(i) 3 Chi è colui che senza intendimento offusca il tuo disegno?… Sì, ne ho parlato; ma non lo capivo; son cose per me troppo maravigliose ed io non le conosco. 4 Deh, ascoltami, io parlerò; io ti farò delle domande e tu insegnami! 5 Il mio orecchio avea sentito parlar di te ma ora l’occhio mio t’ha veduto.
Lithuanian(i) 3 Kas paniekina patarimą, neturėdamas supratimo? Aš kalbėjau tai, ko nesuprantu, kas man per daug nuostabu ir nežinoma. 4 Paklausyk, ir aš kalbėsiu, aš klausiu, o Tu man atsakyk. 5 Anksčiau savo ausimis girdėjau apie Tave, o dabar mano akys mato Tave.
PBG(i) 3 Któż jest ten, pytasz, który zaciemnia radę Bożą nieumiejętnie? Dlatego przyznaję, żem nie zrozumiał; dziwniejsze są te rzeczy, niżbym je mógł pojąć i zrozumieć. 4 Wysłuchajże, proszę, gdybym mówił; a gdy się będę pytał, oznajmijże mi. 5 Przedtem tylko ucho słyszało o tobie; ale teraz oko moje widzi cię.
Portuguese(i) 3 Quem é este que sem conhecimento obscurece o conselho? por isso falei do que não entendia; coisas que para mim eram demasiado maravilhosas, e que eu não conhecia. 4 Ouve, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me responderas. 5 Com os ouvidos eu ouvira falar de ti; mas agora te vêem os meus olhos.
Norwegian(i) 3 Hvem er den som vil formørke ditt råd i uforstand? Derfor må jeg si: Jeg har talt om det jeg ikke forstod, om det som var mig for underlig, og som jeg ikke skjønte. 4 Men hør nu, så vil jeg tale! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig. 5 Bare hvad ryktet meldte, hadde jeg hørt om dig; men nu har mitt øie sett dig.
Romanian(i) 3 ,,Cine este acela care are nebunia să-Mi întunece planurile?`` -,,Da, am vorbit, fără să le înţeleg, de minuni, cari sînt mai pe sus de mine şi pe cari nu le pricep.`` - 4 ,,Ascultă-Mă, şi voi vorbi; te voi întreba, şi Mă vei învăţa.`` - 5 ,,Urechea mea auzise vorbindu-se de Tine; dar acum ochiul meu Te -a văzut.
Ukrainian(i) 3 Хто ж то такий, що ховає пораду немудру? Тому я говорив, але не розумів... Це чудніше від мене, й не знаю його: 4 Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, ти ж Мені поясни... 5 Тільки послухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе...