Job 5:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G3588 the one G4160 appointing G5011 the humble G1519 unto G5311 the height, G2532 and G622 [2 the ones perishing G1825 1raising up],
  12 G1286.1 effacing G1012 counsels G3835 of clever ones, G2532 that G3766.2 in no way G4160 should [2perform G3588   G5495 1their hands] G1473   G227 true;
  13 G3588 the one G2638 overtaking G4680 the wise G1722 with G3588 the G5428 intellect; G1012 and the counsel G1161   G4181.6 of the crafty ones G1839 he amazes.
  14 G2250 By day G4876 [2shall meet G1473 3them G4655 1darkness], G3588   G1161 and G3314.1 at midday G5584 may they grope G2470 equally G3571 as at night.
ABP_GRK(i)
  11 G3588 τον G4160 ποιούντα G5011 ταπεινούς G1519 εις G5311 ύψος G2532 και G622 απολωλότας G1825 εξεγείροντα
  12 G1286.1 διασκεδάζοντα G1012 βουλάς G3835 πανούργων G2532 και G3766.2 ου μη G4160 ποιήσωσιν G3588 αι G5495 χείρες αυτών G1473   G227 αληθές
  13 G3588 ο G2638 καταλαμβάνων G4680 σοφούς G1722 εν G3588 τη G5428 φρονήσει G1012 βουλήν δε G1161   G4181.6 πολυπλόκων G1839 εξέστησεν
  14 G2250 ημέρας G4876 συναντήσεται G1473 αυτοίς G4655 σκότος G3588 το G1161 δε G3314.1 μεσημβρινόν G5584 ψηλαφήσαισαν G2470 ίσα G3571 νυκτί
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-ASM τον G4160 V-PAPAS ποιουντα G5011 A-APM ταπεινους G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G2532 CONJ και   V-RAPAP απολωλοτας G1825 V-PAPAS εξεγειροντα
    12   V-PAPAS διαλλασσοντα G1012 N-APF βουλας G3835 A-GPM πανουργων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GPM αυτων G227 A-ASN αληθες
    13 G3588 T-NSM ο G2638 V-PAPNS καταλαμβανων G4680 A-APM σοφους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G1012 N-ASF βουλην G1161 PRT δε   A-GPM πολυπλοκων G1839 V-AAI-3S εξεστησεν
    14 G2250 N-GSF ημερας G4876 V-FMI-3S συναντησεται G846 D-DPM αυτοις G4655 N-NSN σκοτος G3588 T-ASN το G1161 PRT δε   A-ASN μεσημβρινον G5584 V-AAO-3P ψηλαφησαισαν G2470 ADV ισα G3571 N-DSF νυκτι
HOT(i) 11 לשׂום שׁפלים למרום וקדרים שׂגבו ישׁע׃ 12 מפר מחשׁבות ערומים ולא תעשׂינה ידיהם תושׁיה׃ 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה׃ 14 יומם יפגשׁו חשׁך וכלילה ימשׁשׁו בצהרים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7760 לשׂום To set up H8217 שׁפלים those that be low; H4791 למרום on high H6937 וקדרים that those which mourn H7682 שׂגבו may be exalted H3468 ישׁע׃ to safety.
  12 H6565 מפר He disappointeth H4284 מחשׁבות the devices H6175 ערומים of the crafty, H3808 ולא cannot H6213 תעשׂינה perform H3027 ידיהם so that their hands H8454 תושׁיה׃ enterprise.
  13 H3920 לכד He taketh H2450 חכמים the wise H6193 בערמם in their own craftiness: H6098 ועצת and the counsel H6617 נפתלים of the froward H4116 נמהרה׃ is carried headlong.
  14 H3119 יומם in the daytime, H6298 יפגשׁו They meet H2822 חשׁך with darkness H3915 וכלילה as in the night. H4959 ימשׁשׁו and grope H6672 בצהרים׃ in the noonday
new(i)
  11 H7760 [H8800] To set H4791 on high H8217 those that are low; H6937 [H8802] that those who mourn H7682 [H8804] may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 [H8688] He disappointeth H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 so that their hands H6213 [H8799] cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 [H8802] He taketh H2450 the wise H6193 in their own craftiness: H6098 and the counsel H6617 [H8737] of the cunning H4116 [H8737] is carried headlong.
  14 H6298 [H8762] They meet H2822 with darkness H3119 in the daytime, H4959 [H8762] and grope H6672 at noon H3915 as in the night.
Vulgate(i) 11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate 12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant 13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat 14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
Clementine_Vulgate(i) 11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate; 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant; 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. 14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
Wycliffe(i) 11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen. 12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen. 13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis. 14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
Coverdale(i) 11 which setteth vp them of lowe degre, and sendeth prosperite, to those that are in heuynesse: 12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to perfourme the thynges that they take in hode: 13 which compaseth ye wyse in their owne craftynesse, and ouertroweth the councell of the wicked: 14 In so moch that they runne in to darcknesse by fayre daye, and grope aboute them at the noone daye, like as in the night.
MSTC(i) 11 which setteth up them of low degree, and sendeth prosperity to those that are in heaviness; 12 Which destroyeth the devices of the subtle, so that they are not able to perform the things that they take in hand; 13 which compasseth the wise in their own craftiness, and overthroweth the counsel of the wicked. 14 Insomuch that they run into darkness by fair day, and grope about them at the noonday, like as in the night.
Matthew(i) 11 whiche setteth vp them of lowe degre, and sendeth prosperite, to those that are in heuinesse: 12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to performe the thinges that they take in hande: 13 whyche compasseth the wyse in theyr owne craftynesse, and ouerthroweth the councell of the wycked? 14 In so much that they runne into darcknesse by fayre daye, & grope aboute them at the none daye, lyke as in the nyght.
Great(i) 11 to set vp them that be of lowe degre, and that those which are in heuynesse may come to prosperite. 12 He destroyeth the deuyces of the sotyll, so that their handes are not able to performe any stedfast thing. 13 He compaseth the wyse in their awne craftynes, and ouerthroweth the councell of the wycked. 14 In somoche that they runne into darcknes by fayre daye, and grope aboute them at the none daye, lyke as in the nyght.
Geneva(i) 11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation. 12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise. 13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish. 14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
Bishops(i) 11 To set vp them that be of lowe degree, and that those which are in heauinesse may be exalted to saluation 12 He destroyeth the deuices of the subtyll, so that their handes are not able to perfourme that which they do enterprise 13 He compasseth the wise in their owne craftinesse, & maketh foolishe the counsell of the wicked 14 They runne into darknesse by fayre day, and grope at the noone day as in the night
DouayRheims(i) 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
KJV(i) 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
KJV_Cambridge(i) 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
KJV_Strongs(i)
  11 H7760 To set up [H8800]   H4791 on high H8217 those that be low H6937 ; that those which mourn [H8802]   H7682 may be exalted [H8804]   H3468 to safety.
  12 H6565 He disappointeth [H8688]   H4284 the devices H6175 of the crafty H3027 , so that their hands H6213 cannot perform [H8799]   H8454 their enterprise.
  13 H3920 He taketh [H8802]   H2450 the wise H6193 in their own craftiness H6098 : and the counsel H6617 of the froward [H8737]   H4116 is carried headlong [H8737]  .
  14 H6298 They meet [H8762]   H2822 with darkness H3119 in the daytime H4959 , and grope [H8762]   H6672 in the noonday H3915 as in the night.
Thomson(i) 11 Who setteth on high them who are low, and raiseth up them who have been ruined. 12 Who changeth the counsels of the crafty, so that their hands can perform no enterprise. 13 Who entangleth the wise in their wisdom, and defeateth the counsel of the artful. 14 In the day time, darkness shall meet them, that they may grope at noon day as at night,
Webster(i) 11 To set on high those that are low: that those who mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night.
Webster_Strongs(i)
  11 H7760 [H8800] To set H4791 on high H8217 those that are low H6937 [H8802] ; that those who mourn H7682 [H8804] may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 [H8688] He disappointeth H4284 the devices H6175 of the crafty H3027 , so that their hands H6213 [H8799] cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 [H8802] He taketh H2450 the wise H6193 in their own craftiness H6098 : and the counsel H6617 [H8737] of the cunning H4116 [H8737] is carried headlong.
  14 H6298 [H8762] They meet H2822 with darkness H3119 in the daytime H4959 [H8762] , and grope H6672 at noon H3915 as in the night.
Brenton(i) 11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost: 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty 14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
Brenton_Greek(i) 11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος, καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα, 12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές· 13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν. 14 Ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτὶ,
Leeser(i) 11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness; 12 But who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel; 13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong; 14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
YLT(i) 11 To set the low on a high place, And the mourners have been high in safety. 12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom. 13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened, 14 By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
JuliaSmith(i) 11 To raise up the humbled to height; and those mourning were exalted to salvation. 12 Bringing to nought the purposes of the crafty, and their hand shall not do an undertaking. 13 He took the wise in their craftiness, and the counsel of the perverse was headlong. 14 The days they will meet darkness, and they will grope in the noon day as night
Darby(i) 11 Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity. 12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong: 14 They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
ERV(i) 11 So that he setteth up on high those that be low; and those which mourn are exalted to safety. 12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
ASV(i) 11 So that he setteth up on high those that are low,
And those that mourn are exalted to safety. 12 He frustrateth the devices of the crafty,
So that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness;
And the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day-time,
And grope at noonday as in the night.
ASV_Strongs(i)
  11 H7760 So that he setteth up H4791 on high H8217 those that are low, H6937 And those that mourn H7682 are exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He frustrateth H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 So that their hands H6213 cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 He taketh H2450 the wise H6193 in their own craftiness; H6098 And the counsel H6617 of the cunning H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the day-time, H4959 And grope H6672 at noonday H3915 as in the night.
JPS_ASV_Byz(i) 11 So that He setteth up on high those that are low, and those that mourn are exalted to safety. 12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial. 13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.
Rotherham(i) 11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety; 12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success; 13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked: 14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
CLV(i) 11 In order to set the lowly on high, And so the somber may become impregnable in safety, 12 He is annulling the devisings of the crafty, So that their hands may not achieve prosperity, 13 Seizing the wise in their craftiness, So that their cunning counsel is carried headlong. 14 By day they encounter darkness, And as in the night, they grope at noon.
BBE(i) 11 Lifting up those who are low, and putting the sad in a safe place; 12 Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes. 13 He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly. 14 In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.
MKJV(i) 11 to set on high those who are low, so that those who mourn may be lifted up to safety; 12 frustrating the plans of the crafty, nor did their hands do wisely. 13 He takes the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
LITV(i) 11 to set the lowly on high; yea, the mourners become very high in safety; 12 breaking the plots of the crafty, nor did their hands perform the undertaking. 13 He takes the wise in their craftiness, and the counsel of the wily ones is hastened. 14 They meet with darkness by day, and grope in the noonday as in the night.
ECB(i) 11 to set the lowly in the heights; to lift the darkened to salvation. 12 He breaks down the fabrications of the subtle so that their hands not work their substance: 13 he captures the wise in their own craftiness; and hastens the counsel of the twisters. 14 They meet with darkness in the day and grope in the noonday as in the night.
ACV(i) 11 so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
WEB(i) 11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety. 12 He frustrates the plans of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
WEB_Strongs(i)
  11 H7760 so that he sets up H4791 on high H8217 those who are low, H6937 those who mourn H7682 are exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He frustrates H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 So that their hands H6213 can't perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 He takes H2450 the wise H6193 in their own craftiness; H6098 the counsel H6617 of the cunning H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the day time, H4959 and grope H6672 at noonday H3915 as in the night.
NHEB(i) 11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise. 13 He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end. 14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
AKJV(i) 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the fraudulent is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
AKJV_Strongs(i)
  11 H7760 To set H4791 up on high H8217 those that be low; H6937 that those which mourn H7682 may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He disappoints H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 so that their hands H3808 cannot H3201 H8454 perform their enterprise.
  13 H3920 He takes H2450 the wise H6193 in their own craftiness: H6098 and the counsel H6617 of the fraudulent H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the day time, H4959 and grope H6672 in the noonday H3915 as in the night.
KJ2000(i) 11 To set up on high those that are low; that those who mourn may be lifted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their plans. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the cunning is quickly ended. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
UKJV(i) 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He dissapoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
TKJU(i) 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: And the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
CKJV_Strongs(i)
  11 H7760 To set up H4791 on high H8217 those that be low; H6937 that those which mourn H7682 may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He disappoints H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 so that their hands H6213 cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 He takes H2450 the wise H6193 in their own craftiness: H6098 and the counsel H6617 of the perverse H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the daytime, H4959 and grope H6672 in the noonday H3915 as in the night.
EJ2000(i) 11 who sets up the humble on high, that those who mourn may be lifted up with saving health. 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own prudence, and the counsel of his adversaries is turned to folly. 14 They meet with darkness in the daytime and grope in the noonday as in the night.
CAB(i) 11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost: 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty. 14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noonday even as in the night.
LXX2012(i) 11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost: 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty 14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
NSB(i) 11 »He sets on high the lowly people. He lifts those who mourn to safety. 12 »He keeps shrewd (crafty) (cunning) people from carrying out their plans so that they cannot do anything successfully. 13 »He catches the wise with their own craftiness. The plans of schemers are quickly halted. 14 »They meet in darkness in the daytime! In bright sunlight they grope as if it were night.
ISV(i) 11 He sets the lowly on high, and lifts those who mourn to safety. 12 He frustrates the plans of the crafty; so that what they work for never succeeds. 13 He captures the wise in their own craftiness, bringing a quick end to their cunning advice. 14 They meet with darkness in broad daylight; at noonday they grope around as if it were night.
LEB(i) 11 to set the lowly on high, and those mourning are lifted to safety. 12 He is frustrating the devices of the crafty, and their hands do not achieve success. 13 He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed. 14 In the daytime they meet with darkness, and they grope at noon* as in the night.
BSB(i) 11 He sets the lowly on high, so that mourners are lifted to safety. 12 He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success. 13 He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning. 14 They encounter darkness by day and grope at noon as in the night.
MSB(i) 11 He sets the lowly on high, so that mourners are lifted to safety. 12 He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success. 13 He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning. 14 They encounter darkness by day and grope at noon as in the night.
MLV(i) 11 so that he sets up on high those who are low and those who mourn are exalted to safety.
12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness and the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
VIN(i) 11 to set the lowly on high, and those mourning are lifted to safety. 12 He frustrates the plans of the crafty; so that what they work for never succeeds. 13 He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
Luther1545(i) 11 der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft. 12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann. 13 Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat, 14 daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
Luther1912(i) 11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. 12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; 13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, 14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
ELB1871(i) 11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück. 12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus; 13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich. 14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
ELB1905(i) 11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück. 12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan Eig. das was fördert und nützt nicht aus; 13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich. 14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
DSV(i) 11 Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden. 12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten. 13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt. 14 Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in den middag.
DSV_Strongs(i)
  11 H8217 Om de vernederden H7760 H8800 te stellen H4791 in het hoge H6937 H8802 ; dat de rouwdragenden H3468 door heil H7682 H8804 verheven worden.
  12 H6565 H8688 Hij maakt te niet H4284 de gedachten H6175 der arglistigen H3027 ; dat hun handen H3808 niet H8454 een ding H6213 H8799 uitrichten.
  13 H3920 H8802 Hij vangt H2450 de wijzen H6193 in hun arglistigheid H6098 ; dat de raad H6617 H8737 der verdraaiden H4116 H8737 gestort wordt.
  14 H3119 Des daags H6298 H8762 ontmoeten zij H2822 de duisternis H3915 , en gelijk des nachts H4959 H8762 tasten zij H6672 in den middag.
Giguet(i) 11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus, 12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter, 13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés. 14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
DarbyFR(i) 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur. 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils. 13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité: 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Martin(i) 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite. 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé. 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
Segond(i) 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés; 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Segond_Strongs(i)
  11 H7760 Il relève H8800   H4791   H8217 les humbles H7682 , Et délivre H8804   H3468   H6937 les affligés H8802   ;
  12 H6565 Il anéantit H8688   H4284 les projets H6175 des hommes rusés H3027 , Et leurs mains H6213 ne peuvent les accomplir H8799   H8454   ;
  13 H3920 Il prend H8802   H2450 les sages H6193 dans leur propre ruse H6098 , Et les desseins H6617 des hommes artificieux H8737   H4116 sont renversés H8737  :
  14 H6298 Ils rencontrent H8762   H2822 les ténèbres H3119 au milieu du jour H4959 , Ils tâtonnent H8762   H6672 en plein midi H3915 comme dans la nuit.
SE(i) 11 Que pone a los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud. 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada. 13 Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de sus adversarios es entontecido. 14 De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche.
ReinaValera(i) 11 Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud: 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada: 13 Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido; 14 De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
JBS(i) 11 Que pone a los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud. 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada. 13 Que prende a los sabios en su propia prudencia, y el consejo de sus adversarios es entontecido. 14 De día tropiezan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche.
Albanian(i) 11 që ngre të varfrit dhe vë në siguri lart ata që vuajnë. 12 I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre; 13 i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym. 14 Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;
RST(i) 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Arabic(i) 11 الجاعل المتواضعين في العلى فيرتفع المحزونون الى امن. 12 المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا. 13 الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين. 14 في النهار يصدمون ظلاما ويتلمّسون في الظهيرة كما في الليل.
Bulgarian(i) 11 Възвишава смирените и издига в безопасност нажалените. 12 Осуетява замислите на коварните и ръцете им не изпълняват начинанието си. 13 Улавя мъдрите в лукавството им, на хитрите съветът се проваля. 14 Денем срещат тъмнина, по пладне ходят пипнешком, като че нощем.
Croatian(i) 11 Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario, 12 redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi. 13 On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa. 14 Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
BKR(i) 11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením, 12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho, 13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá. 14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
Danish(i) 11 for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse; 12 ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen; 13 ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes; 14 om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det nat
CUV(i) 11 將 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ; 12 破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。 13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。 14 他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。
CUVS(i) 11 将 卑 微 的 安 置 在 高 处 , 将 哀 痛 的 举 到 稳 妥 之 地 ; 12 破 坏 狡 猾 人 的 计 谋 , 使 他 们 所 谋 的 不 得 成 就 。 13 他 叫 冇 智 慧 的 中 了 自 己 的 诡 计 , 使 狡 诈 人 的 计 谋 速 速 灭 亡 。 14 他 们 白 昼 遇 见 黑 暗 , 午 间 摸 索 如 在 夜 间 。
Esperanto(i) 11 Por starigi malaltulojn alte, Ke la afliktitoj levigxu savite. 12 Li detruas la intencojn de ruzuloj, Ke iliaj manoj ne plenumas sian entreprenon. 13 Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo; Kaj la decido de maliculoj farigxas senvalora. 14 En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.
Finnish(i) 11 Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen. 12 Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida. 13 Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan, 14 Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.
FinnishPR(i) 11 että hän korottaisi alhaiset ja surevaiset kohoaisivat onneen. 12 Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla, 13 hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat: 14 päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä.
Haitian(i) 11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo. 12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo. 13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè. 14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Hungarian(i) 11 Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa. 12 A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék. 13 A ki megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi. 14 Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
Indonesian(i) 11 Dialah Allah yang meninggikan orang rendah, dan membahagiakan orang yang susah. 12 Digagalkan-Nya rencana orang licik, dijebak dan ditangkap-Nya orang cerdik, sehingga semua usaha mereka tak jadi, dan mereka tertipu oleh akalnya sendiri. 13 (5:12) 14 Pada siang hari mereka tertimpa kelam, meraba-raba seperti di waktu malam.
Italian(i) 11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione; 12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato. 13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina. 14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
ItalianRiveduta(i) 11 che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; 12 che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; 13 che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. 14 Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Korean(i) 11 낮은 자를 높이 드시고 슬퍼하는 자를 흥기시켜 안전한 곳에 있게 하시느니라 12 하나님은 궤휼한 자의 계교를 파하사 그 손으로 하는 일을 이루지 못하게 하시며 13 간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며 14 그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라
Lithuanian(i) 11 Jis pakelia pažemintus ir liūdinčius nuramina. 12 Gudriųjų sumanymus Jis paverčia niekais, todėl jų darbai nesėkmingi. 13 Jis sugauna gudriuosius jų pačių klastose, ir sukčių sumanymai nueina niekais. 14 Dienos metu jie susiduria su tamsa ir vidudienį vaikšto apgraibomis kaip naktį.
PBG(i) 11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu; 12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego; 13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy. 14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
Portuguese(i) 11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança. 12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito. 13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita. 14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Norwegian(i) 11 som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse, 12 som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer, 13 han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet; 14 om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
Romanian(i) 11 El înalţă pe cei smeriţi, şi izbăveşte pe cei necăjiţi. 12 El nimiceşte planurile oamenilor vicleni, şi mînile lor nu pot să le împlinească. 13 El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sînt răsturnate: 14 dau peste întunerec în mijlocul zilei, bîjbăie ziua nameaza mare ca noaptea.
Ukrainian(i) 11 щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених. 12 Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки, 13 Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає, 14 вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...