Job 6:10

HOT(i) 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדושׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1961 ותהי have H5750 עוד Then should I yet H5165 נחמתי comfort; H5539 ואסלדה yea, I would harden H2427 בחילה myself in sorrow: H3808 לא let him not H2550 יחמול spare; H3588 כי for H3808 לא I have not H3582 כחדתי concealed H561 אמרי the words H6918 קדושׁ׃ of the Holy One.
Vulgate(i) 10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Clementine_Vulgate(i) 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Wycliffe(i) 10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
Coverdale(i) 10 The shulde I haue some coforte: yee I wolde desyre him in my payne, that he shulde not spare, for I will not be agaynst ye wordes of the holy one.
MSTC(i) 10 Then should I have some comfort: yea, I would desire him in my pain, that he should not spare, for I will not be against the words of the holy one.
Matthew(i) 10 Then shoulde I haue some comforte: ye I woulde desyre him in my payne, that he shoulde not spare, for I wyll not be agaynst the wordes of the holy one.
Great(i) 10 Then shulde I haue some comforte: yee, I wolde desyre hym in my payne, that he shulde not spare, for I wyll not be agaynst the wordes of the holy one.
Geneva(i) 10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Bishops(i) 10 Then shoulde I haue some comfort, yea I woulde desire him in my payne that he would not spare, for I wil not be against the wordes of the holy one
DouayRheims(i) 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one.
KJV(i) 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
KJV_Cambridge(i) 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Thomson(i) 10 Let but the grave be my city, having got on its walls I will not be slack to enter, for I have not disputed the holy commands of my God.
Webster(i) 10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Brenton(i) 10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
Brenton_Greek(i) 10 Εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφʼ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην, ἐπʼ αὐτῆς οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια Θεοῦ μου.
Leeser(i) 10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
YLT(i) 10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain—He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
JuliaSmith(i) 10 And it will yet be my consolation, and I shall exult in pain: he will not spare; for I hid not the words of of the Holy One.
Darby(i) 10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
ERV(i) 10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
ASV(i) 10 And be it still my consolation,
Yea, let me exult in pain that spareth not,
That I have not denied the words of the Holy One.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
Rotherham(i) 10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare,––That I had not concealed the sayings of the Holy One.
CLV(i) 10 Then there would still be some consolation for me, And I would caper in this travail which He is not sparing, For I have not suppressed the words of the Holy One.
BBE(i) 10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
MKJV(i) 10 And it is yet my comfort; yea, I would rejoice in pain, though He did not spare me; for I have not hidden the words of the Holy One.
LITV(i) 10 And it is yet my comfort; and I would exult in pain not spared; for I have not hidden the words of the Holy One.
ECB(i) 10 And yet it is my sighing; I jump with pangs; he spares not: for I conceal not the sayings of the Holy One.
ACV(i) 10 And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
WEB(i) 10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
NHEB(i) 10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
AKJV(i) 10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
KJ2000(i) 10 Then should I still have comfort; yea, I would exult myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
UKJV(i) 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
TKJU(i) 10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: Let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
EJ2000(i) 10 Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.
CAB(i) 10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it, for I have not denied the holy words of my God.
LXX2012(i) 10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
NSB(i) 10 »Then I would still have this consolation, my joy in unrelenting pain, that I had not denied the words of the Holy One.
ISV(i) 10 At least I could still take comfort and rejoice in unceasing anguish, for I didn’t conceal what the Holy One has to say.
LEB(i) 10 But* it will still be my consolation, and I would recoil in unrelenting* pain, for I have not denied the words of the Holy One.
BSB(i) 10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
MSB(i) 10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
MLV(i) 10 And be it still my consolation, yes, let me rejoice (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
VIN(i) 10 "Then I would still have this consolation, my joy in unrelenting pain, that I had not denied the words of the Holy One.
Luther1545(i) 10 So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
Luther1912(i) 10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
ELB1871(i) 10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
ELB1905(i) 10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
DSV(i) 10 Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.
Giguet(i) 10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d’un saut; je n’hésiterais pas; car je n’ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
DarbyFR(i) 10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Martin(i) 10 Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
Segond(i) 10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
SE(i) 10 Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.
ReinaValera(i) 10 Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
JBS(i) 10 Y en esto crecería aún consolación, si me asare con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras del que es Santo.
Albanian(i) 10 Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
RST(i) 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Arabic(i) 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
Bulgarian(i) 10 Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Croatian(i) 10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
BKR(i) 10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Danish(i) 10 Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
CUV(i) 10 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
CUVS(i) 10 我 因 没 冇 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。
Esperanto(i) 10 Tio estus ankoraux konsolo por mi; Kaj mi gxojus, se en la turmento Li ne kompatus, CXar mi ne forpusxis ja la vortojn de la Sanktulo.
Finnish(i) 10 Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.
FinnishPR(i) 10 Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.
Haitian(i) 10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Hungarian(i) 10 Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
Indonesian(i) 10 Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus.
Italian(i) 10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
ItalianRiveduta(i) 10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Korean(i) 10 그러할지라도 내가 오히려 위로를 받고 무정한 고통 가운데서도 기뻐할 것은 내가 거룩하신 이의 말씀을 거역지 아니하였음이니라
Lithuanian(i) 10 Tai būtų man paguoda ir aš džiaugčiausi kentėdamas. Tenesigaili Jis manęs, nes aš neišsigyniau Šventojo žodžių.
PBG(i) 10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Portuguese(i) 10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Norwegian(i) 10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Romanian(i) 10 Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.
Ukrainian(i) 10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...