Vulgate(i)21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Clementine_Vulgate(i)21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Wycliffe(i)21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
Coverdale(i)21 Eue so are ye also come vnto me: but now that ye se my mysery, ye are afrayed.
22 Dyd I desyre you, to come hyther? Or, to geue me eny off youre substaunce?
23 To delyuer me me from the enemies honde, or to saue me from the powers off the mightie?
MSTC(i)21 Even so are ye also come unto me: but now that ye see my misery, ye are afraid.
22 "Did I desire you to come hither? Or to give me any of your substance?
23 To deliver me from the enemy's hand, or to save me from the power of the mighty?
Matthew(i)21 Euen so are ye also come vnto me: but now that ye se my misery, ye are afrayed.
22 Dyd I desyre you, to come hether? Or, to geue me eny of youre substaunce?
23 To delyuer me from the enemyes hande, or to saue me from the power of the myghtye?
Great(i)21 Euen so are ye also come vnto me: but now that ye se my misery, ye are afrayed.
22 Dyd I desyre you, to bryng vnto me, or to geue me eny of youre substaunce?
23 To delyuer me from the enemyes hande, or to saue me from the hande of tyrauntes?
Geneva(i)21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Bishops(i)21 Euen such truely are ye, nowe that ye see my miserie ye are afrayde
22 Did I desire you to bring vnto me, or to geue me any of your substaunce
23 To deliuer me from the enemies hand, or to saue me from the hande of the tyrauntes
DouayRheims(i)21 Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
KJV(i)21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
KJV_Cambridge(i)21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Thomson(i)21 just to see my wound and be terrified. But why?
22 Have I asked anything of you, or do I crave any help from you?
23 to save me from mine enemies; or deliver me out of the hand of the mighty?
Webster(i)21 For now ye are nothing: ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Brenton(i)21 But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid.
22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
Leeser(i)21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
YLT(i)21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
JuliaSmith(i)21 For now ye were not: ye shall see the terror and be afraid.
22 For did I say, Give to me? and from your strength make ye a present for me?
23 And deliver me from the hand of the enemy? and from the hand of the strong ye shall redeem me?
Darby(i)21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
ERV(i)21 For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
22 Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
ASV(i)21 For now ye are nothing;
Ye see a terror, and are afraid.
22 Did I say, Give unto me?
Or, Offer a present for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the adversary's hand?
Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
JPS_ASV_Byz(i)21 For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
22 Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
23 or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Rotherham(i)21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear. 22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
CLV(i)21 Thus have you now become to me; You see dismay, and you are fearful.
22 Indeed have I said, Grant something to me? Or, Pay a bribe from your fortune in my behalf?
23 Or, Make my escape from the hand of the foe? Or, You shall ransom me from the hand of terrifiers?
BBE(i)21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.
22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
MKJV(i)21 Surely now you are like them; you see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Give to me? or, Offer a bribe for me from your wealth;
23 or, Deliver me from the enemy's hand; or, Redeem me from the hand of the mighty?
LITV(i)21 Surely now you have become like it; you see my dismay, and are afraid.
22 Did I indeed say, Give to me? Or, offer a bribe for me from your wealth?
23 Or, Deliver me from a foe's hand? Or, Redeem me from the oppressors hand?
ECB(i)21 Surely now you are naught; you see my casting down and awe.
22 Said I, Bring me? or, Bribe me of your substance?
23 or, Rescue me from the hand of the tribulator? or, Redeem me from the hand of the tyrant?
ACV(i)21 For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid.
22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
WEB(i)21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
NHEB(i)21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
AKJV(i)21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
KJ2000(i)21 For now you are nothing; you see my terror, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
UKJV(i)21 For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
TKJU(i)21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, "Bring to me? Or, Give a reward for me of your substance?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Redeem me from the hand of the mighty?
EJ2000(i)21 Now ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.
22 ¶ Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance
23 and deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?
CAB(i)21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wounds you are afraid.
22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you,
23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
LXX2012(i)21 But you⌃ also have come to me without pity; so that beholding my wound you⌃ are afraid.
22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
NSB(i)21 »Now you too have proved to be of no help. You see something dreadful and are afraid.
22 »Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth,
23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’?
ISV(i)21“And now you’re all just like them, aren’t you? You see my terror and are terrified.
22When did I ever ask you for anything, say ‘Offer a bribe for me from your wealth?’
23or say ‘Deliver me from my enemy’s control,’ or ‘Redeem me from the domination of ruthless people’?”
LEB(i)21 "For now you* have become ⌊such⌋;* you see terrors, and you fear.
22 Is it because I have said, 'Give to me,' or,* 'Offer a bribe for me from your wealth'?
23 or,* 'Save me from the foe's hand,' or,* 'Ransom me from the tyrants' hand'?
BSB(i)21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
MSB(i)21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
MLV(i)21 For now you* are nothing. You* see a terror and are afraid.
22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your* substance?
23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
VIN(i)21 "Now you too have proved to be of no help. You see something dreadful and are afraid.
22 "Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth,
23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
Luther1545(i)21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
21H7200 Denn ihrH2866seid nun zu mir kommen; und weil ihr JammerH3372sehet, fürchtet ihr euch .
22H559 Habe ich auch gesagtH3051: Bringet herH3581und von eurem Vermögen schenket mir
23H4422 und errettetH3027mich aus der HandH6862des FeindesH3027und erlöset mich von der HandH6184der Tyrannen ?
Luther1912(i)21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
ELB1871(i)21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
ELB1905(i)21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
21H7200 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehetH3372einen Schrecken und fürchtet euch .
22H559 Habe ich etwa gesagtH3581: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23H3027 und befreiet mich aus der HandH3027des Bedrängers, und erlöset mich aus der HandH6184der Gewalttätigen ?
DSV(i)21 Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd.
22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?
Giguet(i)21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 ¶ 23
DarbyFR(i)21 De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Martin(i)21 Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?
23 Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles ?
Segond(i)21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
SE(i)21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 ¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
ReinaValera(i)21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
JBS(i)21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas; que habéis visto el tormento, y teméis.
22 ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 y libradme de la mano del angustiador, y rescatadme del poder de los violentos?
Albanian(i)21 Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
23 ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
RST(i)21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
Arabic(i)21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
Bulgarian(i)21 Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте. 22 Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! — 23 или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Croatian(i)21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
BKR(i)21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Danish(i)21 Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand
Esperanto(i)21 Nun vi neniigxis; Vi ekvidis terurajxon, kaj ektimis.
22 CXu mi diris:Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,
23 Savu min el la mano de premanto, Aux liberigu min el la mano de turmentantoj?
Finnish(i)21 Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.
22 Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
23 Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
FinnishPR(i)21 Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.
22 Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
23 pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
Haitian(i)21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Hungarian(i)21 Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
22 Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
23 Szabadítsatok ki engem az ellenség kezébõl, és a hatalmasok kezébõl vegyetek ki engem?
Indonesian(i)21 Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.
22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
23 Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
Italian(i)21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
ItalianRiveduta(i)21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
23 o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Korean(i)21 너희도 허망한 자라 너희가 두려운 일을 본즉 겁내는구나 22 내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 ? 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐 ? 23 내가 언제 말하기를 대적의 손에서 나를 구원하라 하더냐 ? 포악한 자의 손에서 나를 구속하라 하더냐 ?
Lithuanian(i)21 Jūs esate niekas, nes pamatę mano pažeminimą, išsigandote.
22 Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’
23 Arba: ‘Išgelbėkite mane iš priešo rankų. Išpirkite mane iš prispaudėjų’.
PBG(i)21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Portuguese(i)21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Norwegian(i)21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Romanian(i)21 Aşa sînteţi şi voi acum pentru mine. Voi îmi vedeţi necazul, şi vă îngroziţi!
22 V'am zis eu oare:,Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
23 scăpaţi-mă din mîna vrăjmaşului, răscumpăraţi-mă din mîna celor răi?`
Ukrainian(i)21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались! 22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене, 23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?