Job 7:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3779 So G2504 I also G5278 waited G3376 months G2756 in vain; G3571 and nights G1161   G3601 of griefs G1325 [2given G1473 3to me G1510.2.6 1are].
  4 G1437 When G2837 I should go to bed, G3004 I say, G4219 When will it be G3588 the G2250 day? G5613 and G1161   G302 whenever G450 I rise up, G3825 again I say, G4219 When G2073 will it be evening? G4134 [3full G1161 1And G1096 2I am] G3601 of griefs, G575 from G2073 evening G2193 unto G4404 morning.
  5 G5445.4 [4is befouled G1161 1And G1473 2my G3588   G4983 3body] G1722 in G4549.1 rottenness G4663 of worms, G5080 and I melt away G1161   G1040.2 with clods G1093 of earth G575 [2of G2487.1 3pus G3587.4 1scraping].
ABP_GRK(i)
  3 G3779 ούτως G2504 καγώ G5278 υπέμεινα G3376 μήνας G2756 κενούς G3571 νύκτες δε G1161   G3601 οδυνών G1325 δεδομέναι G1473 μοι G1510.2.6 εισιν
  4 G1437 εάν G2837 κοιμηθώ G3004 λέγω G4219 πότε G3588 η G2250 ημέρα G5613 ως δ΄ G1161   G302 αν G450 αναστώ G3825 πάλιν G4219 πότε G2073 εσπέρα G4134 πλήρης G1161 δε G1096 γίνομαι G3601 οδυνών G575 απ΄ G2073 εσπέρας G2193 έως G4404 πρωϊ
  5 G5445.4 φύρεται G1161 δε G1473 μου G3588 το G4983 σώμα G1722 εν G4549.1 σαπρία G4663 σκωλήκων G5080 τήκω δε G1161   G1040.2 βώλακας G1093 γης G575 από G2487.1 ιχώρος G3587.4 ξύων
LXX_WH(i)
    3 G3778 ADV ουτως   CONJ καγω G5278 V-AAI-1S υπεμεινα G3303 N-APM μηνας G2756 A-APM κενους G3571 N-NPF νυκτες G1161 PRT δε G3601 N-GPF οδυνων G1325 V-RPPNP δεδομεναι G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    4 G1437 CONJ εαν G2837 V-APS-1S κοιμηθω G3004 V-PAI-1S λεγω G4218 ADV ποτε G2250 N-NSF ημερα G3739 CONJ ως G1161 PRT δ G302 PRT αν G450 V-AAS-1S αναστω G3825 ADV παλιν G4218 ADV ποτε G2073 N-NSF εσπερα G4134 A-NSM πληρης G1161 PRT δε G1096 V-PMI-1S γινομαι G3601 N-GPF οδυνων G575 PREP απο G2073 N-GSF εσπερας G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι
    5   V-PPI-3S φυρεται G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G1722 PREP εν   N-DSF σαπρια G4663 N-GPM σκωληκων G5080 V-PAI-1S τηκω G1161 PRT δε   N-APF βωλακας G1065 N-GSF γης G575 PREP απο   N-GSM ιχωρος   V-PAPNS ξυων
HOT(i) 3 כן הנחלתי לי ירחי שׁוא ולילות עמל מנו׃ 4 אם שׁכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושׂבעתי נדדים עדי נשׁף׃ 5 לבשׁ בשׂרי רמה וגישׁ עפר עורי רגע וימאס׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3651 כן So H5157 הנחלתי am I made to possess H3391 לי ירחי months H7723 שׁוא of vanity, H3915 ולילות nights H5999 עמל and wearisome H4487 מנו׃ are appointed
  4 H518 אם When H7901 שׁכבתי I lie down, H559 ואמרתי I say, H4970 מתי When H6965 אקום shall I arise, H4059 ומדד be gone? H6153 ערב and the night H7646 ושׂבעתי and I am full H5076 נדדים of tossings to and fro H5704 עדי unto H5399 נשׁף׃ the dawning of the day.
  5 H3847 לבשׁ is clothed H1320 בשׂרי My flesh H7415 רמה with worms H1487 וגישׁ and clods H6083 עפר of dust; H5785 עורי my skin H7280 רגע is broken, H3988 וימאס׃ and become loathsome.
new(i)
  3 H5157 [H8717] So am I made to possess H3391 months H7723 of vanity, H5999 and wearisome H3915 nights H4487 [H8765] are appointed to me.
  4 H7901 [H8804] When I lie down, H559 [H8804] I say, H6965 [H8799] When shall I arise, H6153 and the night H4059 be gone? H7646 [H8804] and I am full H5076 of tossings to and fro H5399 to the dawning of the day.
  5 H1320 My flesh H3847 [H8804] is clothed H7415 with worms H1487 and clods H6083 of dust; H5785 my skin H7280 [H8804] is broken, H3988 [H8735] and become loathsome.
Vulgate(i) 3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi 4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras 5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
Clementine_Vulgate(i) 3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi. 4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras. 5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
Wycliffe(i) 3 so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me. 4 If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis. 5 Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
Coverdale(i) 3 Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and many a carefull night haue I tolde. 4 When I layed me downe to slepe, I sayde: O when shal I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full off sorowe, till it be darcke. 5 My flesh is clothed with wormes, fylthinesse and dust: my skynne is wythered, and crompled together:
MSTC(i) 3 Even so have I laboured whole months long - but in vain - and many a careful night have I told. 4 When I laid me down to sleep, I said, 'O when shall I rise?' Again, I longed sore for the night. Thus am I full of sorrow, till it be dark. 5 My flesh is clothed with worms, filthiness and dust; my skin is withered, and crumpled together;
Matthew(i) 3 Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and manye a carefull nyght haue I tolde. 4 When I layed me downe to slepe, I sayde: O when shall I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full of sorowe, tyll it be darcke. 5 My fleshe is clothed wyth wormes, fylthynesse and dust: my skynne is wythered, and crompled together:
Great(i) 3 Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and many a carefull night haue I tolde. 4 When I laye me downe to slepe, I saye: O when shall I rise? Agayne, I longed sore for the nyght. And in the meane tyme am I full of sorowes vntyll the twylyght. 5 My flesh is clothed with wormes and dust of the earth: my skynne is withered, and become horryble,
Geneva(i) 3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me. 4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Bishops(i) 3 Euen so haue I laboured whole monethes long in vayne, and many a carefull night haue I tolde 4 When I layde me downe to sleepe, I sayde, O when shall I arise? and measuring the euening, I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day 5 My fleshe is clothed with wormes and dust of the earth: my skinne is withered and become horrible
DouayRheims(i) 3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. 4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall I rise? and again, I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. 5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust; my skin is withered and drawn together.
KJV(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
KJV_Cambridge(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
KJV_Strongs(i)
  3 H5157 So am I made to possess [H8717]   H3391 months H7723 of vanity H5999 , and wearisome H3915 nights H4487 are appointed [H8765]   to me.
  4 H7901 When I lie down [H8804]   H559 , I say [H8804]   H6965 , When shall I arise [H8799]   H6153 , and the night H4059 be gone H7646 ? and I am full [H8804]   H5076 of tossings to and fro H5399 unto the dawning of the day.
  5 H1320 My flesh H3847 is clothed [H8804]   H7415 with worms H1487 and clods H6083 of dust H5785 ; my skin H7280 is broken [H8804]   H3988 , and become loathsome [H8735]  .
Thomson(i) 3 Just so have I waited months in vain, and wearisome nights have been doled out to me. 4 When I lay me down to rest, I say, When will it be day? And soon as I rise; I again say, When will it be evening? I am full of pains from evening till morning; 5 and my body swarms with the putrefaction of worms: and I moisten the clods of earth with the ichor of ulcers.
Webster(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
Webster_Strongs(i)
  3 H5157 [H8717] So am I made to possess H3391 months H7723 of vanity H5999 , and wearisome H3915 nights H4487 [H8765] are appointed to me.
  4 H7901 [H8804] When I lie down H559 [H8804] , I say H6965 [H8799] , When shall I arise H6153 , and the night H4059 be gone H7646 [H8804] ? and I am full H5076 of tossings to and fro H5399 to the dawning of the day.
  5 H1320 My flesh H3847 [H8804] is clothed H7415 with worms H1487 and clods H6083 of dust H5785 ; my skin H7280 [H8804] is broken H3988 [H8735] , and become loathsome.
Brenton(i) 3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. 4 Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning. 5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
Brenton_Greek(i) 3 Οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν. 4 Ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω, πότε ἡμέρα; ὡς δʼ ἂν ἀναστῶ, πάλιν, πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωΐ. 5 Φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
Leeser(i) 3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me. 4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day. 5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
YLT(i) 3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me. 4 If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn. 5 Clothed hath been my flesh with worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
JuliaSmith(i) 3 So was I caused to possess to me months of vanity, and nights of toil were allotted to me. 4 If I lay down, and I said, When shall I arise, and the evening be measured? And I was filled with tossings even to the twilight 5 And my flesh was clothed with worms, and a clod of dust; my akin was contracted and melted away.
Darby(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
ERV(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
ASV(i) 3 So am I made to possess months of misery,
And wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say,
When shall I arise, and the night be gone?
And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust;
My skin closeth up, and breaketh out afresh.
JPS_ASV_Byz(i) 3 So am I made to possess - months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
Rotherham(i) 3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me. 4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight. 5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
CLV(i) 3 So am I allotted months of futility for me, And nights of misery have they assigned to me. 4 When I lie down, then I say, When shall I rise? Yet the evening measures on, And I am surfeited with restlessness until the morning gloaming. 5 My flesh is clothed with maggot and dirty scab; My skin is split apart and is fetid.
BBE(i) 3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me. 4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light. 5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
MKJV(i) 3 so I am made to possess months of vanity, and weary nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I rise? But the night is long, and I am full of tossing to and fro until the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has run afresh.
LITV(i) 3 so I am caused to inherit months of vanity; and weary nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I rise up? But the night is long, and I am full of tossings, until the twilight of the dawn. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and it runs afresh .
ECB(i) 3 thus I inherit moons of vanity and nights of toil are numbered to me. 4 I lie down and I say, When do I arise? and the evening flies away and I am satiated by tossings to and fro until the evening breeze. 5 My flesh enrobes with maggots and clods of dust; my skin splits and dissipates:
ACV(i) 3 so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
WEB(i) 3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
NHEB(i) 3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
AKJV(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3651 So H5157 am I made to possess H3391 months H7723 of vanity, H5999 and wearisome H3915 nights H4487 are appointed to me.
  4 H4970 When H7901 I lie H7901 down, H559 I say, H4970 When H6965 shall I arise, H6153 and the night H4059 be gone? H7646 and I am full H5076 of tossings H5399 to and fro to the dawning H5399 of the day.
  5 H1320 My flesh H3847 is clothed H7415 with worms H1487 and clods H6083 of dust; H5785 my skin H7280 is broken, H3988 and become H3988 loathsome.
KJ2000(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
UKJV(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
TKJU(i) 3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, "When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro to the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
EJ2000(i) 3 so I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. 4 When I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
CAB(i) 3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. 4 Whenever I lie down, I say, When will it be day? And whenever I rise up, again I say when will it be evening? And I am full of pains from evening to morning. 5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
LXX2012(i) 3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. 4 Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning. 5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
NSB(i) 3 »I am allotted months of futility, long and weary nights of misery. 4 »I go to bed and I think: »When will it be morning?« But the night drags on, and I toss till dawn. 5 »My skin is clothed with worms and scabs. My flesh breaks open filled with pus.
ISV(i) 3 Truly I’ve been allotted months of emptiness; nights of trouble have been appointed for me. 4 “When I lie down I ask, ‘When will I wake up?’ But the night continues and I keep tossing and turning until dawn. 5 My skin is covered with worms and clods of dirt; my skin becomes rough and then breaks out afresh.
LEB(i) 3 So I had to inherit* months of worthlessness, and nights of misery are apportioned to me. 4 When I lie down, I say,* 'When shall I rise?' But* the night is long, and I have my fill of tossing until dawn. 5 My body is clothed with maggots and clods of dust; my skin hardens, then* it gives way again.
BSB(i) 3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me. 4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn. 5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
MSB(i) 3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me. 4 When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn. 5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
MLV(i) 3 so I am made to possess months of misery and wearisome nights are appointed to me.
4 When I lie down, I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up and breaks out afresh.
VIN(i) 3 So am I allotted months of futility for me, And nights of misery have they assigned to me. 4 "I go to bed and I think: "When will it be morning?" But the night drags on, and I toss till dawn. 5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Luther1545(i) 3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden. 4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward. 5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3391 also habe ich wohl ganze Monden H7723 vergeblich H5157 gearbeitet H3915 , und elende Nächte H4487 sind H5999 mir viel worden.
  4 H7901 Wenn ich mich legte H559 , sprach H6153 ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend H6965 wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
  5 H1320 Mein Fleisch H7415 ist um und um wurmig H5785 und kotig: meine Haut H7280 ist verschrumpft H3988 und zunichte worden.
Luther1912(i) 3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden. 4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung. 5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3391 also habe ich wohl ganze Monden H7723 vergeblich H5157 gearbeitet H5999 , und elender H3915 Nächte H4487 sind mir viel geworden .
  4 H7901 Wenn ich mich legte H559 , sprach H6965 ich: Wann werde ich aufstehen H6153 ? Und der Abend H4059 ward mir lang H5076 ; ich wälzte H7646 mich und wurde des satt H5399 bis zur Dämmerung .
  5 H1320 Mein Fleisch H3847 ist um und um H7415 wurmig H1487 H6083 und kotig H5785 ; meine Haut H7280 ist verschrumpft H3988 und zunichte geworden.
ELB1871(i) 3 so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, und Nächte der Mühsal mir zugezählt. 4 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung. 5 Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
ELB1905(i) 3 so sind mir zuteil geworden Monde der Nichtigkeit, O. Täuschung und Nächte der Mühsal mir zugezählt. 4 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend dehnt sich hin, und ich werde des Umherwerfens satt bis zur Dämmerung. 5 Mein Fleisch ist bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4487 so sind H3391 mir zuteil geworden Monde H3915 der Nichtigkeit, und Nächte H5999 der Mühsal mir zugezählt.
  4 H6965 Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen H559 ? Und H6153 der Abend H7901 dehnt sich H7646 hin, und ich werde des Umherwerfens satt H5399 bis zur Dämmerung .
  5 H1320 Mein Fleisch H3988 ist H5785 bekleidet mit Gewürm und Erdkrusten, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
DSV(i) 3 Alzo zijn mij maanden der ijdelheid ten erve geworden, en nachten der moeite zijn mij voorbereid. 4 Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd. 5 Mijn vlees is met het gewormte en met het gruis des stofs bekleed; mijn huid is gekliefd en verachtelijk geworden.
DSV_Strongs(i)
  3 H3651 Alzo H3391 zijn mij maanden H7723 der ijdelheid H5157 H8717 ten erve geworden H3915 , en nachten H5999 der moeite H4487 H8765 zijn mij voorbereid.
  4 H518 Als H7901 H8804 ik te slapen lig H559 H8804 , dan zeg ik H4970 : Wanneer H6965 H8799 zal ik opstaan H6153 , en Hij den avond H4059 afgemeten hebben H7646 H8804 ? En ik word zat H5076 van woelingen H5704 tot aan H5399 den schemertijd.
  5 H1320 Mijn vlees H7415 is met het gewormte H1487 en met het gruis H6083 des stofs H3847 H8804 bekleed H5785 ; mijn huid H7280 H8804 is gekliefd H3988 H8735 en verachtelijk geworden.
Giguet(i) 3 Et moi j’ai vainement attendu des mois entiers; il ne m’a été accordé que des nuits de douleurs. 4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l’aurore. 5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j’amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
DarbyFR(i) 3 j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. 4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour. 5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Martin(i) 3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail. 4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour. 5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
Segond(i) 3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. 4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. 5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Segond_Strongs(i)
  3 H5157 Ainsi j’ai pour partage H8717   H3391 des mois H7723 de douleur H4487 , J’ai pour mon lot H8765   H3915 des nuits H5999 de souffrance.
  4 H7901 Je me couche H8804   H559 , et je dis H8804   H6965  : Quand me lèverai H8799   H4059 -je ? quand finira H6153 la nuit H7646  ? Et je suis rassasié H8804   H5076 d’agitations H5399 jusqu’au point du jour.
  5 H1320 Mon corps H3847 se couvre H8804   H7415 de vers H1487 et d’une croûte H6083 terreuse H5785 , Ma peau H7280 se crevasse H8804   H3988 et se dissout H8735  .
SE(i) 3 así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta. 4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba. 5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
ReinaValera(i) 3 Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. 4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. 5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
JBS(i) 3 así poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta. 4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba. 5 Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
Albanian(i) 3 kështu edhe mua më ranë muaj fatkeqësie dhe m'u caktuan net me dhembje. 4 Sa shtrihem, them: "Kur do të ngrihem?". Por nata është e gjatë dhe jam vazhdimisht i shqetësuar deri në agim. 5 Mishi im është i mbuluar me krimba dhe me buca dheu, lëkura ime plasaritet dhe është bërë e pështirë.
RST(i) 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. 4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета. 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Arabic(i) 3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. 4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. 5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ.
Bulgarian(i) 3 така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание. 4 Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори. 5 Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
Croatian(i) 3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. 4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne. 5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
BKR(i) 3 Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny. 4 Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání. 5 Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští.
Danish(i) 3 saaledes har jeg faaet mig Forfængeligheds Maaneder til Arv; og man har talt mig kummerfulde Nætter til. 4 Naar jeg lagde mig, da sagde jeg: Naar skal jeg staa op, og naar er Aftenen forbi? og jeg blev mæt af Uro inden Tusmørket. 5 Mit Kød er klædt med Orme og Jordskorpe; min Hud er sprukken og vædsker.
CUV(i) 3 我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。 4 我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 翻 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。 5 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 纔 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
CUVS(i) 3 我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。 4 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 翻 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。 5 我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 纔 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
Esperanto(i) 3 Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi. 4 Kiam mi kusxigxas, mi diras:Kiam mi levigxos? Sed la vespero farigxas longa, kaj mi satigxas de maltrankvileco gxis la tagigxo. 5 Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia hauxto krevis kaj putras.
Finnish(i) 3 Niin olen minä minulleni saanut turhat kuukaudet, ja minulla on monta murheellista yötä ollut. 4 Kuin minä levätä panin, sanoin minä: Koskahan minä nousen? ja sitte lueskelen, koska ehtoo tullee: minä olen ravittu kävellyksistä hamaan pimeyteen asti. 5 Minun lihani on puetettu madoilla ja maan tomulla; minun nahkani on ahvettunut ja hyljätyksi tullut.
FinnishPR(i) 3 Niin olen minä perinyt kurjuuden kuukaudet, ja vaivan yöt ovat minun osakseni tulleet. 4 Maata mennessäni minä ajattelen: Milloinka saan nousta? Ilta venyy, ja minä kyllästyn kääntelehtiessäni aamuhämärään asti. 5 Minun ruumiini verhoutuu matoihin ja tomukamaraan, minun ihoni kovettuu ja märkii.
Haitian(i) 3 Depi kèk mwa, m' pa wè poukisa m'ap viv. Tout lannwit se soufri m'ap soufri. 4 M' poko kouche nan kabann mwen, m'ap mande kilè pou l' jou. Nwit la long. M' pa ka dòmi, yon bann vye lide ap pase nan tèt mwen jouk solèy leve. 5 Tout kò m' plen vè ak gwo plak bouton toupatou. Po m' fann fann, l'ap bay postim.
Hungarian(i) 3 Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra. 4 Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig. 5 Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bõröm összehúzódik és meggennyed.
Indonesian(i) 3 Bulan demi bulan hidupku tanpa tujuan; malam demi malam hatiku penuh kesedihan. 4 Bila aku pergi tidur, malam merentang panjang; kurindukan fajar, tak dapat kuberbaring tenang. 5 Tubuhku penuh cacing dan kerak darah; kulitku luka dan mengeluarkan nanah.
Italian(i) 3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose. 4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba. 5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.
ItalianRiveduta(i) 3 così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore. 4 Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba. 5 La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Korean(i) 3 이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나 4 내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날꼬 언제나 밤이 갈꼬 하며 새벽까지 이리 뒤척, 저리 뒤척 하는구나 5 내 살에는 구더기와 흙 조각이 의복처럼 입혔고 내 가죽은 합창 되었다가 터지는구나
Lithuanian(i) 3 taip aš gavau tuštybės mėnesius ir vargo naktys skirtos man. 4 Kai atsigulu, galvoju: ‘Kada pasibaigs naktis ir aš atsikelsiu?’ Taip aš vargstu ir kenčiu iki aušros. 5 Mano kūnas aplipęs kirmėlėmis ir purvais, mano oda sutrūkinėjusi ir susitraukusi.
PBG(i) 3 Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone. 4 Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania. 5 Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
Portuguese(i) 3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. 4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva. 5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Norwegian(i) 3 således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd. 4 Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen. 5 Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
Romanian(i) 3 aşa am eu parte de luni de durere, şi partea mea sînt nopţi de suferinţă. 4 Mă culc, şi zic:,Cînd mă voi scula? Cînd se va sfîrşi noaptea?` Şi mă satur de frămîntări pînă în revărsatul zorilor. 5 Trupul mi se acopere cu viermi şi cu o coajă pămîntoasă, pielea-mi crapă şi se desface.
Ukrainian(i) 3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили... 4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку... 5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...