Job 9:12-13

LXX_WH(i)
    12 G1437 CONJ εαν G525 V-AAS-3S απαλλαξη G5100 I-NSM τις G654 V-FAI-3S αποστρεψει G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις   V-FAI-3S ερει G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας
    13 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ G654 V-RMI-3S απεστραπται G3709 N-ASF οργην G5259 PREP υπ G846 D-GSM αυτου G2578 V-API-3P εκαμφθησαν G2785 N-NPN κητη G3588 T-NPN τα G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
HOT(i) 12 הן יחתף מי ישׁיבנו מי יאמר אליו מה תעשׂה׃ 13 אלוה לא ישׁיב אפו תחתו שׁחחו עזרי רהב׃
Vulgate(i) 12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis 13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Clementine_Vulgate(i) 12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis? 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Wycliffe(i) 12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so? 13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
Coverdale(i) 12 Yf he be haisty to take eny thinge awaye, who wil make him restore it agayne? Who wil saye vnto him: what doest thou? 13 He is God, whose wrath no man maye with stode: but the proudest of all must stoupe vnder him.
MSTC(i) 12 If he be hasty to take anything away, who will make him restore it again? Who will say unto him, 'What doest thou?' 13 He is God, whose wrath no man may withstand: but the proudest of all must stoop under him.
Matthew(i) 12 If he be hasty to take enye thynge awaye, who will make hym restore it agayne? Who wyll saye vnto hym: what doest thou? 13 He is God, whose wrath no man maye withstande: but the proudest of all muste stoupe vnder hym.
Great(i) 12 If he be hasty to take eny thynge awaye, who wyll make him restore it agayne? Or who wyll saye vnto hym what doest thou? 13 He is God, whose wrath no man maye withstande: but the proudest of all must stoupe vnder hym.
Geneva(i) 12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou? 13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Bishops(i) 12 If he be hastie to take away, who wil make him restore it? or who will say vnto hym, what doest thou 13 God will not withdraw his anger, and the most mightie helpes do stowpe vnder hym
DouayRheims(i) 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? 13 God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
KJV(i) 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
KJV_Cambridge(i) 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Thomson(i) 12 If he dismiss who shall bring back? Or who shall say to him, What hast thou done? 13 For he himself slighted anger; by him the monsters under heaven were bowed down.
Webster(i) 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Brenton(i) 12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done? 13 For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ, τί ἐποίησας; 13 Αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπʼ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπʼ οὐρανόν.
Leeser(i) 12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou? 13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
YLT(i) 12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?' 13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
JuliaSmith(i) 12 Behold, he will catch and who shall turn him? and who shall say to him, What wilt thou do? 13 God will not turn back his anger, the helpers of pride bowed down under him.
Darby(i) 12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou? 13 +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
ERV(i) 12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
ASV(i) 12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him?
Who will say unto him, What doest thou?
13 God will not withdraw his anger;
The helpers of Rahab do stoop under him.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?' 13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Rotherham(i) 12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do? 13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves––the proud helpers.
CLV(i) 12 Behold, should He abduct, who could turn Him back? Who could say to Him, What are You doing? 13 Eloah, He does not reverse His anger; The helpers of Rahab prostrate before Him.
BBE(i) 12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? 13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
MKJV(i) 12 Behold, He takes away; who can turn Him back? Who will say to Him, What are You doing? 13 God will not withdraw His anger; the helpers of pride stoop under Him.
LITV(i) 12 Behold, He takes away; who can turn Him back? Who will say to Him, What are You doing? 13 God will not withdraw His anger; the helpers of pride stoop under Him.
ECB(i) 12 Behold, he seizes! Who turns him back? Who says to him, What work you? 13 Elohah turns not back his wrath; the proud helpers prostrate under him.
ACV(i) 12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing? 13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
WEB(i) 12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’ 13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
NHEB(i) 12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?' 13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
AKJV(i) 12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
KJ2000(i) 12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do bow before him.
UKJV(i) 12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
TKJU(i) 12 Behold, he takes away, who can hinder him? Who will say to him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
EJ2000(i) 12 Behold, he shall take away, who can cause him to restore? Who shall say unto him, What doest thou? 13 God will not withdraw his anger, and under him those who help, unto pride are bent over.
CAB(i) 12 If He would take away, who shall turn Him back? Or who shall say to Him, What have You done? 13 For if He has turned away His anger, the whales under heaven have stooped under Him.
LXX2012(i) 12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done? 13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
NSB(i) 12 »He takes away and who can hinder God? Who can say to God: ‘What are you doing?’ 13 »God will not withdraw his anger. The allies of the proud lie thrown down beneath him.
ISV(i) 12 Indeed, if he snatches someone away, who could restrain him? Who can say to him, ‘What are you doing?’ 13 “God doesn’t restrain his anger. Rahab’s assistants are humiliated under him.
LEB(i) 12 If* he would snatch away, who could turn him? Who could say to him, 'What are you doing?' 13 God will not turn back his anger; beneath him the helpers of Rahab bow.
BSB(i) 12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’ 13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
MSB(i) 12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’ 13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
MLV(i) 12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are you doing? 13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
VIN(i) 12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?' 13 God will not withdraw His anger. The cohorts of Rahab stoop under Him.
Luther1545(i) 12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? 13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
Luther1912(i) 12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? 13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
ELB1871(i) 12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du? 13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
ELB1905(i) 12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du? 13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen Eig. beugten sich Rahabs Helfer. Vergl. [Kap. 26,12]
DSV(i) 12 Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij? 13 God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers.
Giguet(i) 12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous? 13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
DarbyFR(i) 12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu? 13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Martin(i) 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ? 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
Segond(i) 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
SE(i) 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? 13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
ReinaValera(i) 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? 13 Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
JBS(i) 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? 13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Albanian(i) 12 Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t'ia rimarrë? Kush mund t'i thotë: "Çfarë po bën?". 13 Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
RST(i) 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Arabic(i) 12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل. 13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب.
Bulgarian(i) 12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш? 13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Croatian(i) 12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?' 13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
BKR(i) 12 Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš? 13 Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
Danish(i) 12 Se, han griber, hvo kan faa ham til at give igen? hvo vil sige til ham: Hvad gør du 13 Gud kalder ikke sin Vrede tilbage; de, som ville hjælpe den hovmodige, maatte bøje sig under ham.
CUV(i) 12 他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ? 13 神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
CUVS(i) 12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 么 ? 13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
Esperanto(i) 12 Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li:Kion Vi faras? 13 Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksigxas la helpantoj de Rahab.
Finnish(i) 12 Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet? 13 Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.
FinnishPR(i) 12 Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?' 13 Jumala ei taltu vihastansa; hänen allensa vaipuvat Rahabin auttajat.
Haitian(i) 12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a? 13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Hungarian(i) 12 Ímé, ha elragad [valamit,] ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel? 13 Ha az Isten el nem fordítja az õ haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
Indonesian(i) 12 Jika Ia merampas, siapa berani melarang-Nya? atau berani bertanya pada-Nya, 'Hai, Kau sedang apa?' 13 Allah tidak menahan marah dan panas hati-Nya; para pembantu Rahab pun takluk kepada-Nya.
Italian(i) 12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai? 13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
ItalianRiveduta(i) 12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" 13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Korean(i) 12 하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 ? 누가 물을 수 있으랴 13 하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든
Lithuanian(i) 12 Jei Jis atims, kas sutrukdys Jam ir paklaus: ‘Ką Tu darai?’ 13 Jei Dievas nesulaikys savo rūstybės, išdidūs padėjėjai nusilenks prieš Jį.
PBG(i) 12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz? 13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Portuguese(i) 12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? 13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Norwegian(i) 12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du? 13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
Romanian(i) 12 Dacă apucă El, cine -L va opri? Cine -I va zice:,,Ce faci?`` 13 Dumnezeu nu-Şi întoarce mînia; supt El se pleacă toţi sprijinitorii mîndriei.
Ukrainian(i) 12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш? 13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,