HOT(i)16הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שׂמחה וגיל׃17עבשׁו פרדות תחת מגרפתיהם נשׁמו אצרות נהרסו ממגרות כי הבישׁ דגן׃18מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשׁמו׃
17H5685עבשׁו
is rottenH6507פרדות
The seedH8478תחת
underH4053מגרפתיהם
their clods,H8074נשׁמו
are laid desolate,H214אצרות
the garnersH2040נהרסו
are broken down;H4460ממגרות
the barnsH3588כי
forH3001הבישׁ
is withered.H1715דגן׃
the corn
Vulgate(i)16 numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio
17 conputruerunt iumenta in stercore suo demolita sunt horrea dissipatae sunt apothecae quoniam confusum est triticum
18 quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt
Clementine_Vulgate(i)16 Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri, lætitia et exsultatio?
17 Computruerunt jumenta in stercore suo, demolita sunt horrea, dissipatæ sunt apothecæ, quoniam confusum est triticum.
18 Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt.
Wycliffe(i)16 Whether foodis perischiden not bifore youre iyen; gladnesse and ful out ioie perischide fro the hous of youre God?
17 Beestis wexen rotun in her drit. Bernes ben distried, celeris ben distried, for wheete is schent.
18 Whi weilide a beeste? whi lowiden the flockis of oxun and kien? for no lesewe is to hem; but also the flockis of scheep perischiden.
Coverdale(i)16 Shal not ye meates be taken awaye before oure eyes, the myrth also & ioye from the house of oure God?
17 The sede shal perish in the grounde, the garners shall lye waist, the floores shalbe broken downe, for the corne shalbe destroied.
18 O what a sighinge make the catell? the bullockes are very euel likynge, because they haue no pasture: and the shepe are fame?shed awaye.
MSTC(i)16 Shall not the meats be taken away before our eyes, the mirth also and joy from the house of our God?
17 The seed shall perish in the ground, the garners shall lie waste, the floors shall be broken down, for the corn shall be destroyed.
18 O what a fighting make the cattle? The bullocks are very evil liking, because they have no pasture: and the sheep are famished away.
Matthew(i)16 Shall not the meates be taken awaye before oure eyes, the myrthe also & ioye from the house of oure God?
17 The sede shall peryshe in the grounde, the garners shal lye waste, the floures shalbe broken doune for the corne shalbe destroyed.
18 O what a fyghynge make the cattell? the bullockes are very euyll lykynge, because they haue no pasture: and the shepe are famyshed awaye.
Great(i)16 Shall not the meates be taken awaye before oure eyes, the myrth also and ioye from the house of our God?
17 The sede shall peryshe in the grounde, the garners shall lye waste, the flores shalbe broken downe, for the corne shall be destroyed.
18 O what a syghynge make the kyne? the bullockes are very euell lykynge, because they haue no pasture: and the shepe are famysshed awaye.
Geneva(i)16 Is not the meate cut off before our eyes? and ioy, and gladnesse from the house of our God?
17 The seede is rotten vnder their cloddes: the garners are destroyed: the barnes are broken downe, for the corne is withered.
18 How did the beasts mourne! the herdes of cattel pine away, because they haue no pasture, and the flockes of sheepe are destroyed.
Bishops(i)16 Is not the meate cut of before our eyes, [yea] mirth and ioy from the house of our God
17 The seede is rotte vnder their cloddes, the garners are destroyed, the barnes are ouerthrowen: for the corne is withered
18 O howe cattell mourne? the heardes of beastes are in wofull case for lacke of pasture, and the flockes of sheepe are destroyed
DouayRheims(i)16 Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God?
17 The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded.
18 Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.
KJV(i)16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
KJV_Cambridge(i)16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
Thomson(i)16 Food is utterly destroyed before your eyes; joy and gladness, from the house of your God.
17 The heifers startled at their stalls. Stores are exhausted; wine lakes are gone to ruin, as the corn is blasted,
18 what shall we substitute for ourselves? The herds of cattle uttered mournful lowings, because there was no pasture for them; and the flocks of sheep are utterly destroyed.
Webster(i)16 Is not the food cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?
17 The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
Brenton(i)16Your meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God.
17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered.
18 What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
Leeser(i)16 Is not before our eyes the food cut off, from the house of our God joy and gladness?
17 The grains of seed are rotten under their clods, laid desolate are the garners, pulled down are the barns; for the corn is dried up.
18 How do the beasts groan! how do the herds of cattle roam about; because there is no pasture for them: yea, the flocks of sheep are made to perish.
YLT(i)16 Is not before our eyes food cut off? From the house of our God joy and rejoicing?
17 Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn.
18 How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.
JuliaSmith(i)16 Was not the food cut off before our eyes, from the house of our God, joy and gladness?
17 The kernels died beneath the clods, the treasures were laid waste, the garners were pulled down, for the grain was dried up.
18 How the beasts groaned! the herds of oxen wept, for no pasture to them; also the flocks of sheep were laid waste.
Darby(i)16 Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
17 The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.
ERV(i)16 Is not the meat cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?
17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
ASV(i)16 Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?
17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
JPS_ASV_Byz(i)16 Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 The grains shrivel under their hoes; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
Rotherham(i)16 Is it not, before our eyes, that, food, hath been cut off? From the house of our God, rejoicing and exultation.
17 Rotted hath the seed, under their clods, Laid waste are their stores, Thrown down are the garners,––Yea abashed is the corn.
18 How do the beasts groan! Perplexed are the herds of oxen, because there is no pasture for them,––even, the flocks of sheep, are destroyed!
CLV(i)16 Is not the food cut off in front of our eyes, rejoicing and exultation from the house of our Elohim?
17 The parted seeds wizen beneath their dirt lumps:The treasuries are desolate; the underground hoards are demolished, for the grain is dried up."
18 How the beast sighs! The droves of oxen are doleful, for there is no pasture for them. Even the droves of small cattle are exterminated."
BBE(i)16 Is not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God?
17 The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead.
18 What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.
MKJV(i)16 Is not the food cut off before our eyes, and joy and gladness from the house of our God?
17 The seed is rotten under their clods; the storage bins are laid waste; the barns are broken down, for the grain has dried up.
18 How the beasts groan! The herds of cattle are troubled because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are destroyed.
LITV(i)16 Is not the food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed shrivels under their clods; the storage bins are laid waste, the granaries are broken down, for the grain has dried up.
18 How the beasts groan! The herds of livestock are vexed, for there is no pasture for them. Even the flocks of sheep are perishing.
ECB(i)16 Is not the food cut off in front of our eyes? Cheerfulness and twirling from the house of our Elohim?
17 The kernels rot under their clods; the treasuries desolate; the granaries break; for the crop withers.
18 How the animals sigh! The droves of cattle perplex, because they have no pasture; yes, the droves of flocks have guilted.
ACV(i)16 Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 The seeds rot under their clods. The garners are laid desolate. The barns are broken down. For the grain is withered.
18 How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture, yea, the flocks of sheep are made desolate.
WEB(i)16 Isn’t the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God?
17 The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
18 How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
NHEB(i)16 Isn't the food cut off before our eyes; joy and gladness from the house of our God?
17 The seeds shrivel under their shovels. The storehouses are laid desolate. The granaries are broken down, for the grain has withered.
18 How the animals groan. The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer.
AKJV(i)16 Is not the meat cut off before our eyes, yes, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
KJ2000(i)16 Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed shrivels under the clods, the storehouses are laid desolate, the barns are broken down; for the grain has withered.
18 How the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
UKJV(i)16 Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
EJ2000(i)16 Is not the food cut off before our eyes, the joy and the gladness from the house of our God?
17 The seed has rotted under their clods, the storehouses were laid desolate, the barns were destroyed for the wheat is withered.
18 How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture; the flocks of sheep are condemned.
CAB(i)16Your food has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God.
17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine presses are broken down; for the grain is withered.
18 What shall we store up for ourselves? The herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
LXX2012(i)16 [Your] meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God.
17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine presses are broken down; for the corn is withered.
18 What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
NSB(i)16 »Is not the food consumed before our eyes? Is joy and gladness removed from the House of our God?
17 »The seeds rot under dirt clods. The storehouses are desolate. The barns are torn down because the grain has dried up.
18 »How the beasts groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. The flocks of sheep suffer.
ISV(i)16Isn’t our food supply cut off right in front of us, along with joy and gladness from the Temple of our God?
17Seeds shrivel within their furrows, the storehouses lie empty, and granaries stand in ruins because the grain has withered.
18Oh, how the livestock groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. Even flocks of sheep suffer!
LEB(i)16Is not food cut off before our eyes, from the house of our God, joy and gladness?
17 The seeds shrivel under their clods; the storehouses are desolate. The grain storage places are destroyed because grain has dried out.
18 How the beasts* groan; the herds of cattle wander around because there is no pasture for them; the flocks of sheep are in distress.
BSB(i)16 Has not the food been cut off before our very eyes—joy and gladness from the house of our God?
17 The seeds lie shriveled beneath the clods; the storehouses are in ruins; the granaries are broken down, for the grain has withered away.
18 How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
MSB(i)16 Has not the food been cut off before our very eyes—joy and gladness from the house of our God?
17 The seeds lie shriveled beneath the clods; the storehouses are in ruins; the granaries are broken down, for the grain has withered away.
18 How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
MLV(i)16 Is not the food cut off before our eyes, yes, joy and gladness from the house of our God?
17 The seeds rot under their clods. The garners are laid desolate. The barns are broken down. For the grain is withered.
18 How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture, yes, the flocks of sheep are made desolate.
VIN(i)16 Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed shrivels under their clods; the storage bins are laid waste, the granaries are broken down, for the grain has dried up.
18 "How the beasts groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. The flocks of sheep suffer.
Luther1545(i)16 Da wird die Speise vor unsern Augen weggenommen werden und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne.
17 Der Same ist unter der Erde verfaulet, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
18 O wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
18H929 O wie seufzet das ViehH1241! Die RinderH943sehen kläglichH816, denn sie habenH4829keine WeideH6629, undH5739die Schafe verschmachten.
Luther1912(i)16 Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne?
17 Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
18 O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
ELB1871(i)16 Ist nicht die Speise vor unseren Augen weggenommen, Freude und Frohlocken von dem Hause unseres Gottes?
17 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist verdorrt.
18 Wie stöhnt das Vieh! die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
ELB1905(i)16 Ist nicht die Speise vor unseren Augen weggenommen, Freude und Frohlocken von dem Hause unseres Gottes?
17 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist verdorrt.
18 Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
16H400 Ist nicht die SpeiseH5869vor unseren AugenH3772weggenommenH8057, FreudeH1004und Frohlocken von dem HauseH430unseres Gottes ?
17H2040 Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallenH4460die ScheunenH1715, denn das KornH3001ist verdorrt .
18H929 Wie stöhnt das ViehH4829! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
DSV(i)16 Is niet de spijze voor onze ogen afgesneden? Blijdschap en verheuging van het huis onzes Gods?
17 De granen zijn onder hun kluiten verrot, de schathuizen zijn verwoest, de schuren zijn afgebroken, want het koren is verdord.
18 O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest.
Giguet(i)16 Sous vos yeux, votre subsistance a été détruite; et les réjouissances et la joie ont disparu du temple de votre Dieu.
17 Les génisses ont bondi devant leurs crèches vides; les trésors de vos granges sont dissipés; les pressoirs sont détruits; les froments desséchés.
18 Que mettrons-nous en réserve pour nous? Les bœufs du troupeau ont mugi, parce qu’ils n’avaient plus de pâturage, et les petits des agneaux ont entièrement péri.
DarbyFR(i)16 La nourriture n'est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse?
17 Les semences pourrissent sous leurs mottes; les greniers sont désolés; les granges sont renversées, car le blé est desséché.
18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.
Martin(i)16 Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux; et la joie et l'allégresse, de la maison de notre Dieu ?
17 Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c'en est fait des granges, parce que le froment a manqué.
18 Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de boeufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.
Segond(i)16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?
17 Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.
18 Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
16H400La nourritureH3772n’est-elle pas enlevéeH8738H5869sous nos yeuxH8057 ? La joieH1524et l’allégresseH1004n’ont-elles pas disparu de la maisonH430de notre Dieu ?
SE(i)16 ¿No es quitado el mantenimiento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la Casa de nuestro Dios?
17 El grano se pudrió debajo de sus terrones, los graneros fueron asolados, los alfolíes destruidos; porque se secó el trigo.
18 Cuánto gimieron las bestias! Cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! También fueron asolados los rebaños de las ovejas.
ReinaValera(i)16 ¿No es quitado el mantenimiento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la casa de nuestro Dios?
17 El grano se pudrió debajo de sus terrones, los bastimentos fueron asolados, los alfolíes destruídos; porque se secó el trigo.
18 Cuánto gimieron las bestias! cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas.
JBS(i)16 ¿No es quitado el mantenimiento de delante de nuestros ojos, la alegría y el placer de la Casa de nuestro Dios?
17 La semilla se pudrió debajo de sus terrones, los alfolíes fueron asolados y destruidos; porque se secó el trigo.
18 ¡Cuánto gimen las bestias! ¡Cuán turbados anden los bueyes de los hatos, porque no tienen pastos! También son condenados los rebaños de las ovejas.
Albanian(i)16 A nuk u hoq vallë ushqimi para syve tona, dhe gëzimi dhe hareja nga shtëpia e Perëndisë tonë?
17 Farërat po thahen nën plisa, depot janë katandisur të shkreta, hambaret e grurit po rrënohen, sepse gruri u tha.
18 Sa vuajnë kafshët! Kopetë e gjedhëve sillen më kot, sepse nuk ka kullotë për ta; lëngojnë edhe kopetë e deleve.
RST(i)16 Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего – веселье и радость? 17 Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. 18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити;томятся и стада овец.
Arabic(i)16 أما انقطع الطعام تجاه عيوننا. الفرح والابتهاج عن بيت الهنا. 17 عفّنت الحبوب تحت مدرها. خلت الاهراء. انهدمت المخازن لانه قد يبس القمح. 18 كم تئن البهائم هامت قطعان البقر لان ليس لها مرعى حتى قطعان الغنم تفنى.
Bulgarian(i)16 Не се ли отне храната пред очите ни, радостта и веселието — от дома на нашия Бог? 17 Семената изгниха под буците си, житниците опустяха, хамбарите се срутиха, защото житото изсъхна. 18 Как стене добитъкът! Чердите говеда се скитат, защото нямат пасбище, и стадата овце също гинат.
Croatian(i)16 Ne iščeznu li hrana pred našim očima? Nije li nestalo radosti i sreće iz Doma Boga našega?
17 Istrunu zrnje pod grudama; puste su žitnice, porušene spreme jer žita nesta.
18 Kako li stoka uzdiše! Krda goveda podivljala lutaju jer im nema paše. Čak i stada ovaca kaznu podnose.
BKR(i)16 Ano před očima našima pokrm odjat jest, z domu Boha našeho veselé a plésání.
17 Vyhynulo símě pod hrudami svými, zpustly stodoly, zbořeny jsou obilnice; nebo vyschlo obilé.
18 Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou.
Danish(i)16 Er ikke Føden reven bort for vore Øjne, Glæde og Fryd fra vor Guds Hus?
17 Sædekornene ere raadnede under Jordskorpen, Forraadshusene ligge øde, Laderne ere nedbrudte, fordi Kornet er blevet til Skamme.
18 Hvor sukker dog Kvæget! Øksnenes Hjorde ere forvildede, thi de have ingen Græsgang, ogsaa Faarehjordene maa bøde.
Esperanto(i)16 Antaux niaj okuloj ja malaperis la mangxajxo, el la domo de nia Dio la gxojo kaj gajeco.
17 Forputris la grajnoj sub siaj terbuloj, malplenigxis la grenejoj, detruitaj estas la garbejoj, cxar la greno difektigxis.
18 Ho, kiel gxemas la brutoj, kiel suferas la bovaroj! cxar ili ne havas pasxtajxon; ankaux la sxafaroj turmentigxas.
Finnish(i)16 Eikö ruoka oteta pois meidän silmäimme edestä, ja meidän Jumalamme huoneesta ilo ja riemu?
17 Siemenet mätänivät maassa, jyväaitat ovat hävitetyt, riihet ovat hajoitetut; sillä elo on kuivunut pois.
18 Voi, kuinka karja huokaa, ja laumat ammuvat! ettei heillä ole laidunta, ja lammaslaumat nääntyvät.
FinnishPR(i)16 Eikö ole otettu meiltä ruoka silmäimme edestä sekä meidän Jumalamme huoneesta ilo ja riemu?
17 Surkastuneet ovat siemenjyvät multiensa alla, varastohuoneet autiot, aitat puretut, kun viljasta on kato.
18 Kuinka huokaa karja, kuinka hädissään ovat raavaslaumat, sillä ei ole niillä laidunta! Myös lammaslaumat joutuvat perikatoon.
Haitian(i)16 N'ap gade konsa, rekòt nou yo ap disparèt devan je nou san nou pa ka fè anyen! Pa gen kè kontan, pa gen fèt nan kay Bondye nou an!
17 Grenn yo plante yo rete anba tè. Kay depo yo fin kraze. Galata yo vid. Pa gen rekòt pou mete ladan yo.
18 Zannimo yo ap plenn, bann bèf yo pa konn kote pou yo ale. Yo pa jwenn anyen pou yo manje nan savann. Ata mouton yo ap soufri grangou.
Hungarian(i)16 Hát nem szemünk láttára irtatott-é ki az élelem, az öröm és vígasság Istenünk házából?!
17 Elsenyvedtek a magvak barázdáik alatt, elpusztultak a gabonás házak, összedõltek a csûrök; mert kiaszott a gabona.
18 Mint nyög a barom! Megháborodtak a marha-csordák, mert nincs legelõjük; bûnhõdnek még a juhnyájak is!
Indonesian(i)16 Makanan habis binasa di hadapan mata kita di Rumah Allah kita tak ada lagi sorak gembira.
17 Benih mati di tanah yang kersang. Tak ada gandum untuk disimpan, maka lumbung-lumbung kosong dan jadi reruntuhan.
18 Ternak melenguh dan gelisah; tiada lagi padang rumput baginya. Kawanan domba pun merana.
Italian(i)16 Non è il cibo del tutto riciso d’innanzi agli occhi nostri? la letizia, e la gioia non è ella recisa dalla Casa dell’Iddio nostro?
17 Le granella son marcite sotto alle loro zolle; le conserve son deserte, i granai son distrutti; perciocchè il frumento è perito per la siccità.
18 Quanto hanno sospirato le bestie! e quanto sono state perplesse le mandre de’ buoi, perciocchè non vi è alcun pasco per loro! anche le gregge delle pecore sono state desolate.
ItalianRiveduta(i)16 Il nutrimento non ci è esso tolto sotto i nostri occhi? La gioia e l’esultanza non son esse scomparse dalla casa del nostro Dio?
17 I semi marciscono sotto le zolle, i depositi son vuoti, i granai cadranno in rovina, perché il grano è perito per la siccità.
18 Oh come geme il bestiame! Gli armenti son costernati, perché non c’è pastura per loro; i greggi di pecore patiscono anch’essi.
Korean(i)16 식물이 우리 목전에 끊어지지 아니 하였느냐 기쁨과 즐거움이 우리 하나님의 전에 끊어지지 아니하였느냐 17 씨가 흙덩이 아래서 썩어졌고 창고가 비었고 곳간이 무너졌으니 이는 곡식이 시들었음이로다 18 생축이 탄식하고 소떼가 민망해하니 이는 꼴이 없음이라 양떼도 피곤하도다
Lithuanian(i)16 Maistas atimtas, mums matant, džiaugsmas bei džiūgavimas išnyko iš Dievo namų.
17 Pasėti grūdai žemėje sudžiūvo, sandėliai tušti, klojimai nenaudojami, nes javų nėra.
18 Vargsta gyvuliai! Nerimsta galvijų bandos, nes nebėra joms ganyklų, kenčia ir avys.
PBG(i)16 Izali przed oczyma naszemi nie zginęła żywność, a z domu Boga naszego radość i wesele?
17 Pogniły ziarna pod skibami swemi, spustoszone są gumna, zburzone są szpichlerze; bo wyschło zboże.
18 Czemu wzdycha bydło? Błąkają się stada wołów, że nie mają pastwisk, nawet i trzody owiec wyginęły.
Portuguese(i)16 Porventura não está cortado o mantimento de diante de nossos olhos? a alegria e o regozijo da casa do nosso Deus?
17 A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais.
18 Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.
Norwegian(i)16 Er ikke maten blitt borte for våre øine, glede og fryd fra vår Guds hus?
17 Sædekornene er tørket inn under mulden som dekker dem; forrådshusene er ødelagt, ladene nedbrutt, for kornet er fordervet.
18 Hvor buskapen stønner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; også fårehjordene må lide.
Romanian(i)16 Nu s'a prăpădit hrana supt ochii noştri? Şi n'a perit bucuria şi veselia din Casa Dumnezeului nostru?
17 S'au uscat seminţele supt bulgări; grînarele stau goale, hambarele sînt stricate, căci s'a stricat sămănătura!
18 Cum gem vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au păşune; chiar şi turmele de oi sufăr!
Ukrainian(i)16 Чи ж з-перед очей наших не відіймається їжа, з дому нашого Бога веселість та втіха? 17 Покорчились зерна під своїми грудами, спорожніли комори, поруйновані клуні, бо висохло збіжжя. 18 Як стогне товар, поголомшені череди, бо немає їм паші, отари спустошені!