Joel 1:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3588 The things G2645 remaining G3588 of the G2577.1 caterpillar G2719 [3devoured G3588 1the G200 2locust]; G2532 and G3588 the things G2645 remaining G3588 of the G200 locust G2719 [3devoured G3588 1the G1027.2 2grasshopper]; G2532 and G3588 the things G2645 remaining G3588 of the G1027.2 grasshopper G2719 [3devoured G3588 1the G2063.1 2blight].
  5 G1594 Sober up, G3588 O ones G3184 being intoxicated G1537 from G3631 their wine! G1473   G2799 Weep G2532 and G2354 wail G3956 all G3588   G4095 drinking G3588 the G3631 wine G1519 unto G3178 intoxication! G3754 for G1808 it was lifted away G1537 from G4750 your mouth. G1473  
  6 G3754 For G1484 a nation G305 ascended G1909 upon G3588   G1093 my land, G1473   G2478 one strong G2532 and G382 innumerable. G3588   G3599 His teeth G1473   G3599 [2teeth G3023 1 are as lion's], G2532 and G3588   G3456.2 his molars G1473   G5613 as G4661.1 cubs.
  7 G5087 He appointed G3588   G288 my grapevine G1473   G1519 for G854 extinction, G2532 and G3588   G4808 my fig-trees G1473   G1519 for G4787.1 a splinter. G2045 In searching G1830 he searched G1473 it, G2532 and G4495 tossed it down; G3021 he whitened G3588   G2814 its branches. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 της G2577.1 κάμπης G2719 κατέφαγεν G3588 η G200 ακρίς G2532 και G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 της G200 ακρίδος G2719 κατέφαγεν G3588 ο G1027.2 βρούχος G2532 και G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 του G1027.2 βρούχου G2719 κατέφαγεν G3588 η G2063.1 ερυσίβη
  5 G1594 εκνήψατε G3588 οι G3184 μεθύοντες G1537 εξ G3631 οίνου αυτών G1473   G2799 κλαύσατε G2532 και G2354 θρηνήσατε G3956 πάντες G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G3631 οίνον G1519 εις G3178 μέθην G3754 ότι G1808 εξήρθη G1537 εκ G4750 στόματος υμών G1473  
  6 G3754 ότι G1484 έθνος G305 ανέβη G1909 επί G3588 την G1093 γην μου G1473   G2478 ισχυρόν G2532 και G382 αναρίθμητον G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G3599 οδόντες G3023 λέοντος G2532 και G3588 αι G3456.2 μύλαι αυτού G1473   G5613 ως G4661.1 σκύμνου
  7 G5087 έθετο G3588 την G288 άμπελόν μου G1473   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3588 τας G4808 συκάς μου G1473   G1519 εις G4787.1 συγκλασμόν G2045 ερευνών G1830 εξηρεύνησεν G1473 αυτήν G2532 και G4495 ερριψεν G3021 ελεύκανε G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSF της   N-GSF καμπης G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSF η G200 N-NSF ακρις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSF της G200 N-GSF ακριδος G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSM ο   N-NSM βρουχος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSM του   N-GSM βρουχου G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-NSF η   N-NSF ερυσιβη
    5 G1594 V-AAD-2P εκνηψατε G3588 T-NPM οι G3184 V-PAPNP μεθυοντες G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAD-2P κλαυσατε G2354 V-AAD-2P θρηνησατε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις G3178 N-ASF μεθην G3754 CONJ οτι G1808 V-RMI-3S εξηρται G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων G2167 N-NSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G5479 N-NSF χαρα
    6 G3754 CONJ οτι G1484 N-NSN εθνος G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G2478 A-NSN ισχυρον G2532 CONJ και G382 A-NSN αναριθμητον G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSM αυτου G3599 N-NPM οδοντες G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF μυλαι G846 D-GSM αυτου   N-GSM σκυμνου
    7 G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4808 N-APF συκας G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-ASM συγκλασμον G2045 V-PAPNS ερευνων G1830 V-AAI-3S εξηρευνησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G3021 V-IAI-3S ελευκανεν G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 4 יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל׃ 5 הקיצו שׁכורים ובכו והיללו כל שׁתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם׃ 6 כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שׁניו שׁני אריה ומתלעות לביא׃ 7 שׂם גפני לשׁמה ותאנתי לקצפה חשׂף חשׂפה והשׁליך הלבינו שׂריגיה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3499 יתר hath left H1501 הגזם That which the palmerworm H398 אכל eaten; H697 הארבה hath the locust H3499 ויתר hath left H697 הארבה and that which the locust H398 אכל eaten; H3218 הילק hath the cankerworm H3499 ויתר hath left H3218 הילק and that which the cankerworm H398 אכל eaten. H2625 החסיל׃ hath the caterpillar
  5 H6974 הקיצו Awake, H7910 שׁכורים ye drunkards, H1058 ובכו and weep; H3213 והיללו and howl, H3605 כל all H8354 שׁתי ye drinkers H3196 יין of wine, H5921 על because of H6071 עסיס the new wine; H3588 כי for H3772 נכרת it is cut off H6310 מפיכם׃ from your mouth.
  6 H3588 כי For H1471 גוי a nation H5927 עלה is come up H5921 על upon H776 ארצי my land, H6099 עצום strong, H369 ואין and without H4557 מספר number, H8127 שׁניו whose teeth H8127 שׁני the teeth H738 אריה of a lion, H4973 ומתלעות and he hath the cheek teeth H3833 לביא׃ of a great lion.
  7 H7760 שׂם He hath laid H1612 גפני my vine H8047 לשׁמה waste, H8384 ותאנתי my fig tree: H7111 לקצפה and barked H2834 חשׂף he hath made it clean bare, H2834 חשׂפה he hath made it clean bare, H7993 והשׁליך and cast away; H3835 הלבינו thereof are made white. H8299 שׂריגיה׃ the branches
new(i)
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 hath left H697 hath the locust H398 [H8804] eaten; H697 and that which the locust H3499 hath left H3218 hath the cankerworm H398 [H8804] eaten; H3218 and that which the cankerworm H3499 hath left H2625 hath the caterpiller H398 [H8804] eaten.
  5 H6974 [H8685] Awake, H7910 ye drunkards, H1058 [H8798] and weep; H3213 [H8685] and wail, H8354 [H8802] all ye drinkers H3196 of wine, H6071 because of the new wine; H3772 [H8738] for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 [H8804] is come up H776 upon my land, H6099 strong, H4557 and without number, H8127 whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he hath the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 [H8804] He hath laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig tree: H2834 [H8800] he hath stripped it H2834 [H8804] bare, H7993 [H8689] and cast it away; H8299 its branches H3835 [H8689] are made white.
Vulgate(i) 4 residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo 5 expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro 6 gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis dentes eius ut dentes leonis et molares eius ut catuli leonis 7 posuit vineam meam in desertum et ficum meam decorticavit nudans spoliavit eam et proiecit albi facti sunt rami eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Residuum erucæ comedit locusta, et residuum locustæ comedit bruchus, et residuum bruchi comedit rubigo. 5 Expergiscimini, ebrii, et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine, quoniam periit ab ore vestro. 6 Gens enim ascendit super terram meam, fortis et innumerabilis: dentes ejus ut dentes leonis, et molares ejus ut catuli leonis. 7 Posuit vineam meam in desertum, et ficum meam decorticavit; nudans spoliavit eam, et projecit: albi facti sunt rami ejus.
Wycliffe(i) 4 A locuste eet the residue of a worte worm, and a bruke eet the residue of a locuste, and rust eet the residue of a bruke. 5 Drunken men, wake ye, and wepe; and yelle ye, alle that drynken wyn in swetnesse; for it perischide fro youre mouth. 6 For whi a folc strong and vnnoumbrable stiede on my lond. The teeth therof ben as the teeth of a lioun, and the cheek teeth therof ben as of a whelp of a lioun. 7 It settide my vyner in to desert, and took awei the riynde of my fige tre. It made nakid and spuylide that vyner, and castide forth; the braunchis therof ben maad white.
Coverdale(i) 4 Loke what the caterpiller hath lefte, yt hath the greshopper eaten vp: what the greshopper lefte, that hath the locuste eaten vp: & what the locuste hath lefte, that hath the blastinge consumed. 5 Wake vp ye dronckardes, & wepe: mourne all ye wyne suppers, because of youre swete wyne, for it shal be taken awaye from youre mouth. 6 Yee a mightie & an innumerable people shall come vp in to my londe: these haue teth like the teth of lyons, & chaftbones like the lyonesses. 7 They shal make my vinyarde waist, they shal pyll of the barckes of my fygetrees, strype them bare, cast them awaye, and make the braunches whyte.
MSTC(i) 4 Look, what the caterpillar hath left, that hath the grasshopper eaten up; what the grasshopper left, that hath the locust eaten up; and what the locust hath left, that hath the blasting consumed. 5 Wake up ye drunkards, and weep: mourn all ye wine sippers because of your sweet wine, for it shall be taken away from your mouth. 6 Yea, a mighty and an innumerable people shall come up into my land: these have teeth like the teeth of Lions, and chaftbones like the lioness. 7 They shall make my vineyard waste, they shall pull off the bark of my fig trees, strip them bare, cast them away, and make the branches white.
Matthew(i) 4 Loke what the caterpyller hath lefte, that hath the greshopper eaten vp: what the greshopper lefte, that hath the locuste eaten vp: & what the locuste hath lefte, that hath the blastyng consumed. 5 Wake vp ye dronkardes, & wepe: mourne all ye wynesuppers, because of youre swete wyne, for it shall be taken away from your mouth. 6 Yea, a myghtye and an innumerable people shal come vp into my lande: these haue teeth lyke the teethe of Lyons, and chaftbones lyke the lyonesses. 7 They shal make my vyneyarde waste, they shall pyll of the barckes of my fygge trees, strype them bare, cast them away, & make the braunches whyt.
Great(i) 4 Loke what the caterpyller hath lefte, that hath the greshoper eaten vp: what the greshoper lefte, that hath the locuste eaten vp: and what the locuste hath left, that hath the blastynge consumed. 5 Wake vp ye dronckardes, and wepe: mourne all ye wynesuppers, because of youre swete wyne, for it shall be taken awaye from youre mouth. 6 Yee, a myghtye and an innumerable people shall come vp into my lande: these haue teeth lyke the teeth of lyons, and chaftbones lyke the lyonesses. 7 They shall make my vyneyarde waste, they shall pyll of the darckes of my fyggetrees, strype them bare, cast them awaye, and make the braunches whyte.
Geneva(i) 4 That which is left of ye palmer worme, hath the grashopper eaten, and the residue of ye grashopper hath the canker worme eaten, and the residue of the canker worme hath the caterpiller eaten. 5 Awake ye drunkards, and weepe, and howle all ye drinkers of wine, because of the newe wine: for it shalbe pulled from your mouth. 6 Yea, a nation commeth vpon my lande, mightie, and without nomber, whose teeth are like the teeth of a lyon, and he hath the iawes of a great lyon. 7 He maketh my vine waste, and pilleth off the barke of my figge tree: he maketh it bare, and casteth it downe: ye branches therof are made white.
Bishops(i) 4 That which the caterpiller hath left the grashopper hath eaten, and what the grashopper left hath the canker worme eaten, and what the canker worme left the locust hath deuoured 5 Awake ye drunkardes, & weepe, howle all ye wine bibbers for lacke of newe wine: for it is cleane taken away from your mouth 6 For a nation is come vp vpon my lande, mightie and without number: his teeth are as the teeth of a lion, and he hath the iawes of a great lion 7 He hath destroyed my vine, & barked my figge tree, he hath pilled it and cast it from him, and hath left bowes therof whyte
DouayRheims(i) 4 That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which tbe bruchus hath left, the mildew hath destroyed. 5 Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight; in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. 6 For a nation come up upon my land, strong, and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. 7 He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
KJV(i) 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
KJV_Cambridge(i) 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
KJV_Strongs(i)
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 hath left H697 hath the locust H398 eaten [H8804]   H697 ; and that which the locust H3499 hath left H3218 hath the cankerworm H398 eaten [H8804]   H3218 ; and that which the cankerworm H3499 hath left H2625 hath the caterpiller H398 eaten [H8804]  .
  5 H6974 Awake [H8685]   H7910 , ye drunkards H1058 , and weep [H8798]   H3213 ; and howl [H8685]   H8354 , all ye drinkers [H8802]   H3196 of wine H6071 , because of the new wine H3772 ; for it is cut off [H8738]   H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come up [H8804]   H776 upon my land H6099 , strong H4557 , and without number H8127 , whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion H4973 , and he hath the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 He hath laid [H8804]   H1612 my vine H8047 waste H7111 , and barked H8384 my fig tree H2834 : he hath made it clean [H8800]   H2834 bare [H8804]   H7993 , and cast it away [H8689]   H8299 ; the branches H3835 thereof are made white [H8689]  .
Thomson(i) 4 The leavings of the palmer Worm have been devoured by the grasshopper, and the leavings of the grasshopper have been devoured by the locust. And the mildew hath consumed what the locust left. 5 Awake ye drunkard, from your wine and weep. Sing a mournful song all ye who drink wine to drunkenness; for joy and gladness are gone from your mouth. 6 For against my land a nation is come up, strong and innumerable. Their teeth are the teeth of lions; and their grinders, those of a young lion. 7 They have made my vineyard a desolation; and my fig orchards, a waste. They have searched it thoroughly and it is gone to wreck; they have made the branches thereof white.
Webster(i) 4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; its branches are made white.
Webster_Strongs(i)
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 hath left H697 hath the locust H398 [H8804] eaten H697 ; and that which the locust H3499 hath left H3218 hath the cankerworm H398 [H8804] eaten H3218 ; and that which the cankerworm H3499 hath left H2625 hath the caterpiller H398 [H8804] eaten.
  5 H6974 [H8685] Awake H7910 , ye drunkards H1058 [H8798] , and weep H3213 [H8685] ; and wail H8354 [H8802] , all ye drinkers H3196 of wine H6071 , because of the new wine H3772 [H8738] ; for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 [H8804] is come up H776 upon my land H6099 , strong H4557 , and without number H8127 , whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion H4973 , and he hath the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 [H8804] He hath laid H1612 my vine H8047 waste H7111 , and barked H8384 my fig tree H2834 [H8800] : he hath stripped it H2834 [H8804] bare H7993 [H8689] , and cast it away H8299 ; its branches H3835 [H8689] are made white.
Brenton(i) 4 The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. 5 Awake, ye drunkards, from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. 6 For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a lion's whelp. 7 He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he has peeled its branches.
Brenton_Greek(i) 4 Τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος, καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.
5 Ἐκνήψατε οἱ μεθύοντες ἐξ οἴνου αὐτῶν, καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην, ὅτι ἐξῄρθη ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. 6 Ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ, ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου. 7 Ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν, καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν· ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν, καὶ ἔῤῥιψεν· ἐλεύκανε τὰ κλήματα αὐτῆς.
Leeser(i) 4 What the caterpillar left hath the locust eaten; and what the locust left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm left hath the cricket eaten. 5 Wake up, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet new wine, that it is taken away from your mouth. 6 For a nation is come up over my land, strong, and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it hath the cutting-teeth of the lioness. 7 It hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: it hath peeled it clean bare, and cast it down; made white are its light branches.
YLT(i) 4 What is left of the palmer-worm, eaten hath the locust, And what is left of the locust, Eaten hath the cankerworm, And what is left of the cankerworm, Eaten hath the caterpillar. 5 Awake, ye drunkards, and weep, And howl all drinking wine, because of the juice, For it hath been cut off from your mouth. 6 For a nation hath come up on my land, Strong, and there is no number, Its teeth are the teeth of a lion, And it hath the jaw-teeth of a lioness. 7 It hath made my vine become a desolation, And my fig-tree become a chip, It hath made it thoroughly bare, and hath cast down, Made white have been its branches.
JuliaSmith(i) 4 The residue of the creeping locust the common locust ate; and the residue of the common locust the feeder ate; and the residue of the feeder the devourer ate. 5 Awake, ye intoxicated, and weep; and wail, all ye drinking wine, on account of the new wine, for it was cut off from your mouth. 6 For a nation came up upon my land, strong, and no number; his teeth the teeth of a lion, and a biter's teeth of the lioness to him. 7 He set my vine for destruction, and my fig tree for breaking: he stripped off its covering and cast away; and its shoots were whitened.
Darby(i) 4 that which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness. 7 He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white.
ERV(i) 4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw teeth of a great lion. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
ASV(i) 4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
5 Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness. 7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
ASV_Strongs(i)
  4 H1501 That which the palmer-worm H3499 hath left H697 hath the locust H398 eaten; H697 and that which the locust H3499 hath left H3218 hath the canker-worm H398 eaten; H3218 and that which the canker-worm H3499 hath left H2625 hath the caterpillar H398 eaten.
  5 H6974 Awake, H7910 ye drunkards, H1058 and weep; H3213 and wail, H8354 all ye drinkers H3196 of wine, H6071 because of the sweet wine; H3772 for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come up H776 upon my land, H6099 strong, H4557 and without number; H8127 his teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he hath the jaw-teeth H3833 of a lioness.
  7 H7760 He hath laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig-tree: H2834 he hath made it clean H2834 bare, H7993 and cast it away; H8299 the branches H3835 thereof are made white.
JPS_ASV_Byz(i) 4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpiller eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. 6 For a people is come up upon my land, mighty, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw- teeth of a lioness. 7 He hath laid my vine waste, and blasted my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it down, the branches thereof are made white.
Rotherham(i) 4 That which was left by the creeping locust, hath the swarming locust eaten, and, that which was left by the swarming locust, hath the grass locust eaten; and, that which was left by the grass locust, hath the corn locust eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep, and howl, all ye drinkers of wine,––over the new wine, because it hath been cut off from your mouth. 6 For, a nation, hath come up over my land, bold, and without number,––his teeth, are the teeth of a lion, and, the fangs of a lioness, hath he! 7 He hath turned my vine to a waste, and my fig–tree to splinters,––he hath, barked it clean, and cast it down, bleached are its branches.
CLV(i) 4 The leavings of the larva, the locust eats, and the leavings of the locust, the grub of the beetle eats, and the leavings of the grub, the beetle eats." 5 Awake, drunkards, from your wine, and lament! And howl, all drinkers of wine, over the juice! For rejoicing and elation is cut off from your mouth." 6 For a nation comes up on My land, staunch and numberless; its teeth are the teeth of a lion, and it has fangs of a parent lion." 7 It brings My vine to a desolation and My fig to a stripping of bark. Utterly it bares it and flings it away; its intertwining branches are whitened.
BBE(i) 4 What the worm did not make a meal of, has been taken by the locust; and what the locust did not take, has been food for the plant-worm; and what the plant-worm did not take, has been food for the field-fly. 5 Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths. 6 For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion. 7 By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white.
MKJV(i) 4 That which the creeping locust has left, the swarming locust has eaten. And that which the swarming locust has left, the locust larvae has eaten. And that which the locust larvae has left, the stripping locust has eaten. 5 Awake, drunkards, and weep; and howl, all drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on My land, strong and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the jaw teeth of a lioness. 7 He has laid My vine waste and splintered My fig tree. He has stripped it and cast it away; its branches grow white.
LITV(i) 4 What was left by the cutter, the swarming locust ate; and that left of the swarming locust, the locust larvae ate; and that left of the locust larvae, the stripping locust ate. 5 Awake, drunkards, and weep. And wail, all wine drinkers, over the grape must, for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the jaw teeth of a lioness. 7 He has laid my vine waste and has splintered my fig tree. He has stripped it, and he threw it away; its branches grow white.
ECB(i) 4 What the palmerworm leaves, the locust eats; and what the locust leaves, the cankerworm eats; and what the cankerworm leaves, the caterpiller eats. 5 Waken, you intoxicants, and weep; and howl, all you drinkers of wine: because the squeezed juice is cut off from your mouth. 6 For a goyim ascends on my land - mighty and without number: whose teeth, the teeth of a lion; and the molars of a roaring lion. 7 He sets my vine desolate and chips away my fig tree: in stripping, he strips and casts away; the tendrils whiten.
ACV(i) 4 That which the palmer-worm has left the locust has eaten, and that which the locust has left the canker-worm has eaten, and that which the canker-worm has left the caterpillar has eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep, and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the jaw-teeth of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and barked my fig tree. He has made it clean bare, and cast it away. The branches of it are made white.
WEB(i) 4 What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
WEB_Strongs(i)
  4 H1501 What the swarming locust H3499 has left, H697 the great locust H398 has eaten. H697 What the great locust H3499 has left, H3218 the grasshopper H398 has eaten. H3218 What the grasshopper H3499 has left, H2625 the caterpillar H398 has eaten.
  5 H6974 Wake H7910 up, you drunkards, H1058 and weep! H3213 Wail, H8354 all you drinkers H3196 of wine, H6071 because of the sweet wine; H3772 for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 has come up H776 on my land, H6099 strong, H4557 and without number. H8127 His teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he has the fangs H3833 of a lioness.
  7 H7760 He has laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and stripped H8384 my fig tree. H2834 He has stripped H2834 its bark, H7993 and thrown it away. H8299 Its branches H3835 are made white.
NHEB(i) 4 What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep. Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
AKJV(i) 4 That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpillar eaten. 5 Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation is come up on my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. 7 He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bore, and cast it away; the branches thereof are made white.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 has left H697 has the locust H398 eaten; H697 and that which the locust H3499 has left H3218 has the cankerworm H398 eaten; H3218 and that which the cankerworm H3499 has left H2625 has the caterpillar H398 eaten.
  5 H6974 Awake, H7910 you drunkards, H1058 and weep; H3213 and howl, H3605 all H8354 you drinkers H3196 of wine, H5921 because H6071 of the new wine; H3772 for it is cut H6310 off from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come H776 up on my land, H6099 strong, H369 and without H4557 number, H8127 whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he has the cheek H4973 teeth H3833 of a great H3833 lion.
  7 H7760 He has laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig H2834 tree: he has made it clean bore, H7993 and cast H8299 it away; the branches H3835 thereof are made white.
KJ2000(i) 4 That which the cutting locust has left has the swarming locust eaten; and that which the swarming locust has left has the crawling locust eaten; and that which the crawling locust has left has the consuming locust eaten. 5 Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you drinkers of wine, because of the new wine, for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and splintered my fig tree: he has stripped it bare, and cast it away; its branches are made white.
UKJV(i) 4 That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpillar eaten. 5 Awake, all of you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the cheek teeth of a great lion. 7 He has laid my vine waste, and barked my fig tree: he has made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
CKJV_Strongs(i)
  4 H1501 That which the palmerworm H3499 has left H697 has the locust H398 eaten; H697 and that which the locust H3499 has left H3218 has the cankerworm H398 eaten; H3218 and that which the cankerworm H3499 has left H2625 has the caterpillar H398 eaten.
  5 H6974 Awake, H7910 you drunkards, H1058 and weep; H3213 and howl, H8354 all you drinkers H3196 of wine, H6071 because of the new wine; H3772 for it is cut off H6310 from your mouth.
  6 H1471 For a nation H5927 is come up H776 upon my land, H6099 strong, H4557 and without number, H8127 whose teeth H8127 are the teeth H738 of a lion, H4973 and he has the cheek teeth H3833 of a great lion.
  7 H7760 He has laid H1612 my vine H8047 waste, H7111 and barked H8384 my fig tree: H2834 he has made it clean H2834 bare, H7993 and cast it away; H8299 the branches H3835 there are made white.
EJ2000(i) 4 That which the palmerworm has left the locust has eaten; and that which the locust has left the cankerworm has eaten; and that which the cankerworm has left the caterpillar has eaten. 5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a people has come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he has the molars of a great lion. 7 He has laid my vine waste and barked my fig tree: he has made it clean bare and cast it away; its branches are made white.
CAB(i) 4 The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. 5 Awake, you drunkards, from your wine, and weep: mourn, all you that drink wine to drunkenness: for joy and gladness are removed from your mouth. 6 For a strong and innumerable nation has come up against My land, their teeth are like lion's teeth, and their back teeth as those of a lion's whelp. 7 He has ruined My vine, and utterly broken My fig trees: he has utterly searched My vine, and cast it down; he has peeled its branches.
LXX2012(i) 4 The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. 5 Awake, you⌃ drunkards, from your wine, and weep: mourn, all you⌃ that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. 6 For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a [lion's] whelp. 7 He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched [my vine], and cast it down; he has peeled its branches.
NSB(i) 4 »That which the gnawing locust left the swarming locust ate. That which the swarming locust left the creeping locust ate. That which the creeping locust left other locusts ate. 5 »Awake, you drunkards, and weep! Wail you drinkers of wine. The sweet wine is removed from your mouth. 6 »A nation has invaded my land. It is strong and very large. His teeth are the teeth of a lion, and he has the jaw-teeth of a lioness. 7 »He has laid my vine waste and stripped off the bark of my fig tree. He stripped its branches white and clean and threw it away.
ISV(i) 4 Whatever the devouring locust left behind the locust swarm has consumed! Whatever the locust swarm has left behind, the young locust has consumed! Whatever the young locust has left behind, the ravaging locust has consumed!”
5 A Call to Mourning“Wake up, you drunkards! Cry aloud and howl, you wine drinkers, because your supply of new wine has been snatched from you. 6 Indeed, a nation has invaded my land— it is strong and its population is too large to count— with teeth like a lion and fangs like a lioness. 7 That nation laid waste my vines, and stripped bare my fig tree, discarding it. It stripped off its bark.
LEB(i) 4 What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten. And what the hopping locust left, the destroying locust has eaten. 5 Wake up, drunkards, and weep! Wail, all drinkers of wine, over the new wine, for it is cut off from your mouth. 6 Because a nation has invaded* my land, strong and beyond counting.* Its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are those of a lioness. 7 It has made my vine a desolation, and my fig tree a completely splintered stump. It has stripped them bare and thrown them down; their branches have turned white.
BSB(i) 4 What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth. 6 For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are the fangs of a lioness. 7 It has laid waste My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off the bark and thrown it away; the branches have turned white.
MSB(i) 4 What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it has been cut off from your mouth. 6 For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and its fangs are the fangs of a lioness. 7 It has laid waste My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off the bark and thrown it away; the branches have turned white.
MLV(i) 4 What the palmer-worm has left the locust has eaten and what the locust has left the canker-worm has eaten and what the canker-worm has left the caterpillar has eaten.
5 Awake, you* drunkards and weep and wail, all you* drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your* mouth. 6 For a nation has come up upon my land, strong and without number. His teeth are the teeth of a lion and he has the jaw-teeth of a lioness. 7 He has laid my vine waste and barked my fig tree. He has made it clean bare and cast it away. The tendrils of it are made white.
VIN(i) 4 What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten. 5 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth. 6 For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness. 7 He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.
Luther1545(i) 4 nämlich: Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß. 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen. 6 Denn es zeucht herauf in mein Land ein mächtig Volk, und des ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen. 7 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum, schälet ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1501 nämlich: Was die Raupen H3499 lassen H398 , das fressen H697 die Heuschrecken H3499 ; und H697 was die Heuschrecken H398 lassen, das fressen H3218 die Käfer H3499 ; und H3218 was die Käfer H398 lassen, das frißt H2625 das Geschmeiß .
  5 H6974 Wachet auf H7910 , ihr Trunkenen H1058 , und weinet H3213 und heulet H8354 , alle Weinsäufer H3196 , um den Most H6310 ; denn er ist euch vor eurem Maul H3772 weggenommen .
  6 H5927 Denn es zeucht herauf H776 in mein Land H6099 ein mächtig H1471 Volk H4557 , und des ohne Zahl H8127 ; das hat Zähne H738 wie Löwen H4973 und Backenzähne H3833 wie Löwinnen .
  7 H1612 Dasselbige verwüstet meinen Weinberg H7760 und H7111 streift H8384 meinen Feigenbaum H7993 , schälet ihn H8047 und H8299 verwirft ihn, daß seine Zweige H3835 weiß dastehen .
Luther1912(i) 4 Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß. 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen. 6 Denn es zieht herauf in mein Land ein mächtiges Volk und ohne Zahl; das hat Zähne wie Löwen und Backenzähne wie Löwinnen. 7 Das verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum ab, schält ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1501 Was die Raupen H3499 lassen H398 , das fressen H697 die Heuschrecken H697 ; und was die Heuschrecken H3499 lassen H398 , das fressen H3218 die Käfer H3218 ; und was die Käfer H3499 lassen H398 , das frißt H2625 das Geschmeiß .
  5 H6974 Wachet auf H7910 , ihr Trunkenen H1058 , und weinet H3213 , und heulet H3196 H8354 , alle Weinsäufer H6071 , um den Most H6310 ; denn er ist euch vor eurem Maul H3772 weggenommen .
  6 H5927 Denn es zieht herauf H776 in mein Land H6099 ein mächtiges H1471 Volk H4557 und ohne Zahl H8127 ; das hat Zähne H738 wie Löwen H4973 und Backenzähne H3833 wie Löwinnen .
  7 H8047 H7760 Das verwüstet H1612 meinen Weinberg H7111 und streift H8384 meinen Feigenbaum H2834 ab, schält H7993 ihn und verwirft H8299 ihn, daß seine Zweige H3835 weiß dastehen.
ELB1871(i) 4 Was der Nager übriggelassen hatte, fraß die Heuschrecke; und was die Heuschrecke übriggelassen, fraß der Abfresser; und was der Abfresser übriggelassen, fraß der Vertilger. 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! und heulet, alle ihr Weinsäufer, über den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde! 6 Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiß einer Löwin. 7 Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.
ELB1905(i) 4 Was der Nager übriggelassen hatte, fraß die Heuschrecke; und was die Heuschrecke übriggelassen, fraß der Abfresser; und was der Abfresser übriggelassen, fraß der Vertilger. 5 Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet! Und heulet, alle ihr Weinsäufer, über den Most, weil er weggenommen ist von eurem Munde! 6 Denn eine Nation ist über mein Land heraufgezogen, mächtig und ohne Zahl; ihre Zähne sind Löwenzähne, und sie hat das Gebiß einer Löwin. 7 Sie hat meinen Weinstock zu einer Wüste gemacht und meinen Feigenbaum zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H398 Was der Nager übriggelassen hatte, fraß H3499 die Heuschrecke; und H398 was die Heuschrecke übriggelassen, fraß H3499 der Abfresser; und H398 was der Abfresser übriggelassen, fraß der Vertilger.
  5 H6974 Wachet auf H7910 , ihr Trunkenen H1058 , und weinet H3213 ! Und heulet H8354 , alle ihr Weinsäufer H6071 , über den Most H3772 , weil er weggenommen H6310 ist von eurem Munde!
  6 H776 Denn eine Nation ist über mein Land H6099 heraufgezogen, mächtig H4557 und ohne Zahl H8127 ; ihre Zähne H5927 sind H1471 Löwenzähne, und sie hat das H3833 Gebiß einer Löwin .
  7 H7760 Sie hat H1612 meinen Weinstock H8047 zu einer Wüste gemacht und H8384 meinen Feigenbaum H7993 zerknickt; sie hat ihn gänzlich abgeschält und hingeworfen, seine Ranken sind weiß geworden.
DSV(i) 4 Wat de rups heeft overgelaten, heeft de sprinkhaan afgegeten, en wat de sprinkhaan heeft overgelaten, heeft de kever afgegeten, en wat de kever heeft overgelaten, heeft de kruidworm afgegeten. 5 Waakt op, gij dronkenen! en weent, en huilt, alle gij wijnzuipers! om den nieuwen wijn, dewijl hij van uw mond is afgesneden. 6 Want een volk is opgekomen over mijn land, machtig en zonder getal; zijn tanden zijn leeuwentanden, en het heeft baktanden eens ouden leeuws. 7 Het heeft mijn wijnstok gesteld tot een verwoesting, en mijn vijgeboom tot schuim; het heeft hem ganselijk ontbloot en nedergeworpen, zijn ranken zijn wit geworden.
DSV_Strongs(i)
  4 H1501 Wat de rups H3499 heeft overgelaten H697 , heeft de sprinkhaan H398 H8804 afgegeten H697 , en wat de sprinkhaan H3499 heeft overgelaten H3218 , heeft de kever H398 H8804 afgegeten H3218 , en wat de kever H3499 heeft overgelaten H2625 , heeft de kruidworm H398 H8804 afgegeten.
  5 H6974 H8685 Waakt op H7910 , gij dronkenen H1058 H8798 ! en weent H3213 H8685 , en huilt H3605 , alle H8354 H8802 H3196 gij wijnzuipers H5921 ! om H6071 den nieuwen wijn H3588 , dewijl H6310 hij van uw mond H3772 H8738 is afgesneden.
  6 H3588 Want H1471 een volk H5927 H8804 is opgekomen H5921 over H776 mijn land H6099 , machtig H369 en zonder H4557 getal H8127 ; zijn tanden H8127 H738 zijn leeuwentanden H4973 , en het heeft baktanden H3833 eens ouden leeuws.
  7 H1612 Het heeft mijn wijnstok H7760 H8804 gesteld H8047 tot een verwoesting H8384 , en mijn vijgeboom H7111 tot schuim H2834 H8800 ; het heeft hem ganselijk H2834 H8804 ontbloot H7993 H8689 en nedergeworpen H8299 , zijn ranken H3835 H8689 zijn wit geworden.
Giguet(i) 4 La sauterelle a dévoré ce qu’avait laissé la chenille; la grosse sauterelle a dévoré ce qu’avait laissé la sauterelle; la nielle a dévoré ce qu’avait laissé la grosse sauterelle. 5 Réveillez-vous, ô vous qui vous enivrez de votre vin, et pleurez. Lamentez-vous, ô vous qui buvez du vin jusqu’à l’ivresse; car la gaieté et la joie sont ôtées de vos lèvres. 6 Une nation puissante et innombrable est montée sur ma terre; ses dents sont des dents de lion, et ses mâchoires des mâchoires de lionceaux. 7 Elle a rasé ma vigne, elle a brisé mon figuier, elle a cherché ma vigne et l’a tout arrachée; elle a pelé les rameaux de mon figuier.
DarbyFR(i) 4 ce qu'à laissé la chenille, la sauterelle l'a mangé; et ce qu'à laissé la sauterelle, l'yélek l'a mangé, et ce qu'à laissé l'yélek, la locuste l'a mangé. 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches. 6 Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d'un lion, et elle a les grosses dents d'une lionne. 7 Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois; elle l'a écorcé entièrement, et l'a jeté par terre; ses rameaux ont blanchi.
Martin(i) 4 La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec. 5 Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu'il est retranché à votre bouche. 6 Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d'un vieux lion. 7 Elle a réduit ma vigne en désert, et a ôté l'écorce de mes figuiers; elle les a entièrement dépouillés, et les a abattus, leurs branches en sont devenues blanches.
Segond(i) 4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré. 5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche! 6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne. 7 Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
Segond_Strongs(i)
  4 H3499 Ce qu’a laissé H1501 le gazam H697 , la sauterelle H398 l’a dévoré H8804   H3499  ; Ce qu’a laissé H697 la sauterelle H3218 , le jélek H398 l’a dévoré H8804   H3499  ; Ce qu’a laissé H3218 le jélek H2625 , le hasil H398 l’a dévoré H8804  .
  5 H6974 Réveillez H8685   H7910 -vous, ivrognes H1058 , et pleurez H8798   H8354  ! Vous tous, buveurs H8802   H3196 de vin H3213 , gémissez H8685   H6071 , Parce que le moût H3772 vous est enlevé H8738   H6310 de la bouche !
  6 H1471 Car un peuple H5927 est venu H8804   H776 fondre sur mon pays H6099 , Puissant H4557 et innombrable H8127 . Il a les dents H738 d’un lion H8127   H4973 , Les mâchoires H3833 d’une lionne.
  7 H7760 Il a dévasté H8804   H8047   H1612 ma vigne H7111  ; Il a mis en morceaux H8384 mon figuier H2834 , Il l’a dépouillé H8800   H2834   H8804   H7993 , abattu H8689   H8299  ; Les rameaux H3835 de la vigne ont blanchi H8689  .
SE(i) 4 Lo que quedó de la oruga comió la langosta, y lo que quedó de la langosta comió el pulgón; y el revoltón comió lo que del pulgón había quedado. 5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad, todos los que bebéis vino, a causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. 6 Porque gente subió a mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león. 7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó; sus ramas quedaron blancas.
ReinaValera(i) 4 Lo que quedó de la oruga comió la langosta, y lo que quedó de la langosta comió el pulgón; y el revoltón comió lo que del pulgón había quedado. 5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad todos los que bebéis vino, á causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. 6 Porque gente subió á mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león. 7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera: del todo la desnudó y derribó: sus ramas quedaron blancas.
JBS(i) 4 Lo que quedó de la oruga comió la langosta, y lo que quedó de la langosta comió el pulgón; y el revoltón comió lo que del pulgón había quedado. 5 Despertad, borrachos, y llorad; aullad, todos los que bebéis vino, a causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca. 6 Porque gente subió a mi tierra, fuerte y sin número; sus dientes, dientes de león, y sus muelas, de león. 7 Asoló mi vid, y descortezó mi higuera; del todo la desnudó y derribó; sus ramas quedaron blancas.
Albanian(i) 4 Atë që la krimbi e hëngri karkaleci, atë që la karkaleci e hëngri larva e karkalecit, atë që la larva e hëngri bulkthi. 5 Zgjohuni, o të dehur, dhe qani; vajtoni ju të gjithë, që pini verë, për mushtin që ju hoqën nga goja. 6 Sepse një komb i fortë dhe i panumërt ka dalë kundër vendit tim. Dhëmbët e tij janë dhëmbë luani, dhe ka stërdhëmbë luaneshe. 7 Ka shkatërruar hardhinë time, e ka bërë copë-copë fikun tim, ia ka hequr lëvoren krejt dhe e ka hedhur tutje; degët e tij kanë mbetur të bardha.
RST(i) 4 оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки. 5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших! 6 Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него – зубы львиные, и челюсти у него – как у львицы. 7 Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.
Arabic(i) 4 فضلة القمص اكلها الزحّاف وفضلة الزحّاف اكلها الغوغاء وفضلة الغوغاء اكلها الطيّار 5 اصحوا ايها السكارى وابكوا وولولوا يا جميع شاربي الخمر على العصير لانه انقطع عن افواهكم. 6 اذ قد صعدت على ارضي امة قوية بلا عدد اسنانها اسنان الاسد ولها اضراس اللبوة. 7 جعلت كرمتي خربة وتينتي متهشّمة. قد قشرتها وطرحتها فابيضّت قضبانها
Bulgarian(i) 4 Каквото остави лапачът, изпояде го скакалецът; и каквото остави скакалецът, изпояде го изедникът, и каквото остави изедникът, изпояде го унищожителят. 5 Събудете се, пияници, и плачете! И ридайте, всички винопийци, за младото вино, защото се отне от устата ви! 6 Понеже над земята Ми се изкачи народ, силен и безброен. Зъбите му са зъби на лъв и има челюсти на лъвица. 7 Опустоши лозата Ми и накърши смокините Ми; обели я напълно и я хвърли, пръчките й побеляха.
Croatian(i) 4 Što ostavi šaška, proždrije skakavac, što ostavi skakavac, proždrije gusjenica, što ostavi gusjenica, proždrije ljupilac. 5 Probudite se, pijanice, i plačite! Sve vinopije, tužite za novim vinom: iz usta vam je oteto. 6 Jer prekri moju zemlju narod moćan i bezbrojan; zubi su mu kao zubi lavlji, očnjaci mu kao u lavice. 7 Opustoši mi lozu vinovu i polomi smokve moje; oguli ih i razbaca, grane su im pobijeljele.
BKR(i) 4 Co pozůstalo po housenkách, snědly kobylky, a co pozůstalo po kobylkách, snědli brouci, co pak pozůstalo po broucích, dojedli chroustové. 5 Prociťte opilci, a plačte a kvělte všickni, kteříž píjíte víno, proto že odtržen jest mest od úst vašich. 6 Nebo přitáhl do země mé národ silný a nesčíslný, jehož zubové zubové lva, a střenovní zubové jeho lvoví. 7 Přivedl vinné kmeny mé v pustinu, a fíkoví mé na zkázu; docela obnažil je a zporážel, zbělely ratolesti jejich.
Danish(i) 4 Hvad Høskrækken lod overblive aad Græshoppen, og hvad Græshoppen lod overblive, aad Oldenborren, og hvad Oldenborren lod overblive, aad Kornormen. 5 Vaagner op, I drukne, og græder! og hyler, alle I, som drikke Vin, over Mosten! thi den er reven bort fra eders Mund. 6 Thi et Folk er draget op. over mit Land, stærkt og ikke til at tælle; det har Tænder som Løvers Tænder og Kindtænder som Løvindens. 7 Det har ødelagt mit Vintræ og knækket mit Figentræ; det har gjort det aldeles bart og kastet det ned, Rankerne derpaa ere blevne hvide.
CUV(i) 4 剪 蟲 剩 下 的 , 蝗 蟲 來 吃 ; 蝗 蟲 剩 下 的 , 蝻 子 來 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 螞 蚱 來 吃 。 5 酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 為 甜 酒 哀 號 , 因 為 從 你 們 的 口 中 斷 絕 了 。 6 有 一 隊 蝗 蟲 ( 原 文 是 民 ) 又 強 盛 又 無 數 , 侵 犯 我 的 地 ; 它 的 牙 齒 如 獅 子 的 牙 齒 , 大 牙 如 母 獅 的 大 牙 。 7 它 毀 壞 我 的 葡 萄 樹 , 剝 了 我 無 花 果 樹 的 皮 , 剝 盡 而 丟 棄 , 使 枝 條 露 白 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1501 剪蟲 H3499 剩下的 H697 ,蝗蟲 H398 來吃 H697 ;蝗蟲 H3499 剩下的 H3218 ,蝻子 H398 來吃 H3218 ;蝻子 H3499 剩下的 H2625 ,螞蚱 H398 來吃。
  5 H7910 酒醉的人哪 H6974 ,要清醒 H1058 哭泣 H8354 ;好 H3196 H6071 的人哪,都要為甜酒 H3213 哀號 H6310 ,因為從你們的口中 H3772 斷絕了。
  6 H1471 有一隊蝗蟲(原文是民) H6099 又強盛 H4557 又無數 H5927 ,侵犯 H776 我的地 H8127 ;它的牙齒 H738 如獅子 H8127 的牙齒 H4973 ,大牙 H3833 如母獅的大牙。
  7 H7760 它毀壞 H1612 我的葡萄樹 H7111 ,剝了 H8384 我無花果樹 H2834 H2834 的皮,剝盡 H7993 而丟棄 H8299 ,使枝條 H3835 露白。
CUVS(i) 4 剪 虫 剩 下 的 , 蝗 虫 来 吃 ; 蝗 虫 剩 下 的 , 蝻 子 来 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 蚂 蚱 来 吃 。 5 酒 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 为 甜 酒 哀 号 , 因 为 从 你 们 的 口 中 断 绝 了 。 6 冇 一 队 蝗 虫 ( 原 文 是 民 ) 又 强 盛 又 无 数 , 侵 犯 我 的 地 ; 它 的 牙 齿 如 狮 子 的 牙 齿 , 大 牙 如 母 狮 的 大 牙 。 7 它 毁 坏 我 的 葡 萄 树 , 剥 了 我 无 花 果 树 的 皮 , 剥 尽 而 丢 弃 , 使 枝 条 露 白 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1501 剪虫 H3499 剩下的 H697 ,蝗虫 H398 来吃 H697 ;蝗虫 H3499 剩下的 H3218 ,蝻子 H398 来吃 H3218 ;蝻子 H3499 剩下的 H2625 ,蚂蚱 H398 来吃。
  5 H7910 酒醉的人哪 H6974 ,要清醒 H1058 哭泣 H8354 ;好 H3196 H6071 的人哪,都要为甜酒 H3213 哀号 H6310 ,因为从你们的口中 H3772 断绝了。
  6 H1471 有一队蝗虫(原文是民) H6099 又强盛 H4557 又无数 H5927 ,侵犯 H776 我的地 H8127 ;它的牙齿 H738 如狮子 H8127 的牙齿 H4973 ,大牙 H3833 如母狮的大牙。
  7 H7760 它毁坏 H1612 我的葡萄树 H7111 ,剥了 H8384 我无花果树 H2834 H2834 的皮,剥尽 H7993 而丢弃 H8299 ,使枝条 H3835 露白。
Esperanto(i) 4 Kio restis de la rauxpoj, tion mangxis la akridoj; kio restis de la akridoj, tion mangxis la skaraboj; kaj kio restis de la skaraboj, tion mangxis la vermoj. 5 Vekigxu, ho ebriuloj, kaj ploru, gxemu vi, cxiuj drinkantoj, pri la suko vinbera, kiu estas prenita for de via busxo. 6 CXar venis sur mian landon nacio forta kaj nekalkulebla; gxiaj dentoj estas dentoj de leono, kaj makzelojn de leonino gxi havas. 7 GXi dezertigis mian vinberujon, cxirkauxsxiris mian figarbon, tute sensxeligis gxin kaj forjxetis; blankigxis gxiaj brancxoj.
Finnish(i) 4 Mitä ruohomato jättää, sen heinäsirkka syö, ja mitä heinäsirkka jättää, sen lehtimato syö, ja mitä lehtimato jättää, sen jyvämato syö. 5 Herätkäät juopuneet, ja itkekäät ja ulvokaat kaikki viinan juomarit nuoren viinan tähden; sillä se on temmattu pois teidän suustanne. 6 Sillä väkevä kansa menee pois minun maani päälle, joka on lukematoin; hänen hampaansa ovat niinkuin jalopeuran hampaat, ja syömähampaat niinkuin julmalla jalopeuralla. 7 He hävittivät minun viinamäkeni, ja minun fikunapuuni kaivoivat, kuorivat ja heittivät pois, että sen oksat valkiana ovat.
FinnishPR(i) 4 Mitä kalvajasirkalta jäi, sen söi heinäsirkka. Ja mitä heinäsirkalta jäi, sen söi syöjäsirkka. Ja mitä syöjäsirkalta jäi, sen söi tuhosirkka. 5 Herätkää, te juopuneet, ja itkekää, valittakaa, kaikki viininjuojat, rypälemehun tähden, sillä se on otettu pois teidän suustanne. 6 Sillä minun maahani on hyökännyt kansa, väkevä ja epälukuinen. Sen hampaat ovat leijonan hampaat, ja sillä on naarasleijonan leukaluut. 7 Se on raastanut minun viiniköynnökseni ja katkonut minun viikunapuuni, on ne paljaiksi kuorinut ja karsinut; niiden oksat ovat valjenneet.
Haitian(i) 4 Sa jenn ti krikèt yo kite, gwo krikèt devore sa. Sa gwo krikèt yo kite, ti chini devore sa. Sa ti chini yo kite, gwo chini devore sa. 5 Leve non, bann gwògè! Kriye non! Nou menm ki renmen bweson, pete rele! Paske pa gen rezen pou fè diven nivo pou nou ankò. 6 Yon lame krikèt atake peyi nou an. Yo gwonèg, moun pa ka konte yo. Dan yo tankou dan lyon, kwòk dan yo tankou dan femèl lyon. 7 Yo fini ak jaden rezen nou yo. Yo manje tout pye fig frans nou yo. Yo wete tout kòs pye fig frans yo voye jete atè. Branch pye rezen yo rete kanpe tou blan.
Hungarian(i) 4 A mit a sáska meghagyott, megette a szöcskõ; és a mit a szöcskõ meghagyott, megette a cserebogár; és a mit a cserebogár meghagyott, megette a hernyó. 5 Serkenjetek fel részegek és sírjatok, és jajgassatok mind, ti borivók a mustért, mert elvétetett az a ti szátoktól! 6 Mert egy nép jött fel az én földemre, erõs és megszámlálhatatlan; fogai, mint az oroszlán fogai, és agyarai, mint a nõstény oroszláné. 7 Pusztává tette szõlõmet; összetörte fügefáimat, mezítelenre hántotta és széjjelhányta; fehérlenek annak ágai.
Indonesian(i) 4 Kawanan belalang yang tak terhitung jumlahnya, hinggap di ladang-ladang dan melahap hasilnya. Apa yang disisakan kawanan yang ini, dihabiskan oleh kawanan yang lain lagi. 5 Hai para pemabuk, bangunlah! Hai para peminum, menangislah! Sebab anggur yang baru sudah dirampas dari mulutmu. 6 Pasukan belalang menyerang negeri kita; mereka kuat dan tak terbilang banyaknya, giginya setajam taring singa betina. 7 Mereka musnahkan pohon anggur kita, dan pohon ara kita, hanya tinggal tunggulnya. Batang-batangnya mereka kuliti, hingga carang-carangnya menjadi putih.
Italian(i) 4 La locusta ha mangiato il rimanente della ruca, e il bruco ha mangiato il rimanente della locusta, e il grillo ha mangiato il rimanente del bruco. 5 Destatevi, ubbriachi, e piangete; e voi bevitori di vino tutti, urlate per lo mosto; perciocchè egli vi è del tutto tolto di bocca. 6 Perciocchè è salita contro al mio paese, una nazione possente e innumerabile; i suoi denti son denti di leone, ed ha de’ mascellari di fiero leone. 7 Ha deserte le mie viti, e scorzati i miei fichi: li ha del tutto spogliati, e lasciati in abbandono; i lor rami son divenuti tutti bianchi.
ItalianRiveduta(i) 4 L’avanzo lasciato dal bruco l’ha mangiato il grillo; l’avanzo lasciato dal grillo l’ha mangiato la cavalletta; l’avanzo lasciato dalla cavalletta l’ha mangiato la locusta. 5 Destatevi, ubriachi, e piangete! Urlate voi tutti, bevitori di vino, poiché il mosto v’è tolto di bocca! 6 Un popolo forte e senza numero è salito contro al mio paese. I suoi denti son denti di leone, e ha mascellari da leonessa. 7 Ha devastato la mia vigna, ha ridotto in minuti pezzi i miei fichi, li ha del tutto scorzati, e lasciati là, coi rami tutti bianchi.
Korean(i) 4 팟종이가 남긴 것을 메뚜기가 먹고 메뚜기가 남긴 것을 늣이 먹고 늣이 남긴 것을 황충이 먹었도다 5 무릇 취하는 자들아 너희는 깨어 울지어다 포도주를 마시는 자들아 너희는 곡할지어다 이는 단 포도주가 너희 입에서 끊어졌음이니 6 한 이족이 내 땅에 올라왔음이로다 그들은 강하고 무수하며 그 이는 사자의 이 같고 그 어금니는 암사자의 어금니 같도다 7 그들이 내 포도나무를 멸하며 내 무화과나무를 긁어 말갛게 벗겨서 버리니 그 모든 가지가 하얗게 되었도다
Lithuanian(i) 4 Ką paliko vikšrai, nuėdė skėriai; kas paliko nuo skėrių, suėdė vabalai; kas liko nuo vabalų, sunaikino amaras. 5 Girtuokliai, pabuskite. Verkite ir dejuokite visi, kurie geriate vyną, nes jo nebebus jums. 6 Tauta užpuolė mano kraštą, galinga ir gausi tauta. Jos dantys yra kaip liūto, krūminiai kaip galingo liūto. 7 Ji nusiaubė mano vynuogyną, sunaikino figmedžius, nuėdė jų lapus bei nugraužė žievę; jų šakos liko baltos.
PBG(i) 4 Co zostało po gąsienicach, pojadła szarańcza, a co zostało po szarańczy, pojadł chrząszcz, a co zostało po chrząszczu, pojadł czerw. 5 Ocućcie się pijani a płaczcie, i narzekajcie wszyscy, którzy pijecie wino, dla moszczu; bo wydarty jest od ust waszych. 6 Albowiem naród przyciągnął do ziemi mojej mocny a niezliczony; zęby jego zęby lwie, a trzonowe zęby jako lwa srogiego. 7 Winną macicę moję podał na spustoszenie, a figowe drzewo moje na obłupienie; w szcząt je obnażył i porzucił, tak, że zbielały gałęzie ich.
Portuguese(i) 4 O que a locusta cortadora deixou, a voadora o comeu; e o que a voadora deixou, a devoradora o comeu; e o que a devoradora deixou, a destruidora o comeu. 5 Despertai, bêbedos, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto; porque tirado é da vossa boca. 6 Porque sobre a minha terra é vinda uma nação poderosa e inumerável. os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de uma leoa. 7 Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca à minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
Norwegian(i) 4 Hvad gnageren* har levnet, har vrimleren* ett, og hvad vrimleren har levnet, har slikkeren* ett, og hvad slikkeren har levnet, har skaveren* ett. / {* forskjellige navn på gresshopper.} 5 Våkn op, I drukne, og gråt, og jamre, alle vindrikkere, fordi mosten er revet bort fra eders munn. 6 For et folk har draget op over mitt land sterkt og talløst; dets tenner er som en løves tenner, og det har jeksler som en løvinne. 7 Det har rent ødelagt mine vintrær og knekket mine fikentrær; det har gjort dem aldeles bare og kastet dem bort; deres grener er blitt hvite.
Romanian(i) 4 Ce a lăsat nemîncat lăcusta Gazam, a mîncat lăcusta Arbeh, ce a lăsat lăcusta Arbeh, a mîncat lăcusta Ielec, ce a lăsat lăcusta Ielec, a mîncat lăcusta Hasil. 5 Treziţi-vă, beţivilor, şi plîngeţi! Văitaţi-vă toţi cei ce beţi vin, căci vi s -a luat mustul dela gură! 6 Căci în ţara mea a năvălit un popor puternic şi fără număr, cu dinţi de leu, şi măsele de leoaică. 7 Mi -a pustiit via; mi -a făcut bucăţi smochinul, l -a jupuit de coajă şi l -a trîntit jos; mlădiţele de viţă au ajuns albe!
Ukrainian(i) 4 Що лишилось по гусені, зжерла те все сарана, що ж зосталося по сарані пожер коник, а решту по конику зжерла черва. 5 Пробудіться, п'яниці, і плачте й ридайте за виноградовим соком усі, хто вина напивається, бо віднятий він від уст ваших! 6 Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисленний, його зуби як лев'ячі зуби, а паща його як в левиці. 7 Виноград Мій зробив він спустошенням, Моє ж фіґове дерево геть поламав, дощенту його оголив та й покинув, галузки його побіліли.