John 11:2-16

ABP_Strongs(i)
  2 G1510.7.3 [3was G1161 1And G* 2Mary] G3588 the one G218 anointing G3588 the G2962 Lord G3464 with perfumed liquid, G2532 and G1591 wiped clean G3588   G4228 his feet G1473   G3588 with G2359 her hair, G1473   G3739 whose G3588   G80 brother G* Lazarus G770 was sick.
  3 G649 [3sent G3767 4then G3588 1The G79 2sisters] G4314 to G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G2396 behold, G3739 whom G5368 you are fond of G770 is sick.
  4 G191 And hearing, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G3778 This G3588   G769 sickness G3756 is not G1510.2.3   G4314 to G2288 death, G235 but G5228 for G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God, G2443 that G1392 [4should be glorified G3588 1the G5207 2son G3588   G2316 3of God] G1223 through G1473 it.
  5 G25 [3loved G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G* Martha, G2532 and G3588   G79 her sister, G1473   G2532 and G3588   G* Lazarus.
  6 G5613 Then as G3767   G191 he heard G3754 that G770 he is sick, G5119 then G3303 indeed G3306 he stayed G1722 in G3739 [2where G1510.7.3 3he was G5117 1 the place] G1417 two G2250 days.
  7 G1899 Thereupon G3326 after G3778 this G3004 he says G3588 to the G3101 disciples, G71 We should lead G1519 unto G3588   G* Judea G3825 again.
  8 G3004 [3say G1473 4to him G3588 1The G3101 2disciples], G4461 Rabbi, G3568 now G2212 [3seek G1473 4to stone you G3034   G3588 1the G* 2Jews], G2532 and G3825 again G5217 you go G1563 there?
  9 G611 Jesus answered, G3588   G3780 [2not G1427 3twelve G1510.2.6 1Are there] G5610 hours G3588 in the G2250 day? G1437 If G5100 anyone G4043 should walk G1722 in G3588 the G2250 day, G3756 he shall not G4350 stumble, G3754 for G3588 the G5457 light G3588   G2889 of this world G3778   G991 he sees.
  10 G1437 But if G1161   G5100 anyone G4043 should walk G1722 in G3588 the G3571 night, G4350 he stumbles, G3754 for G3588 the G5457 light G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 him.
  11 G3778 These things G2036 he said. G2532 And G3326 after G3778 this G3004 he says G1473 to them, G* Lazarus G3588   G5384 our friend G1473   G2837 has went to sleep; G235 but G4198 I shall go G2443 that G1852 I should wake G1473 him.
  12 G2036 [2said G3767 3then G3588   G3101 1His disciples], G1473   G2962 O Lord, G1487 if G2837 he has went to sleep, G4982 he will be delivered.
  13 G2046 [3had spoken G1161 1But G3588   G* 2Jesus] G4012 concerning G3588   G2288 his death; G1473   G1565 but they G1161   G1380 thought G3754 that G4012 concerning G3588 the G2838 resting G3588   G5258 of sleep G3004 he spoke of.
  14 G5119 Then G3767 therefore G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus] G3954 in an open manner, G* Lazarus G599 died.
  15 G2532 And G5463 I rejoice G1223 because of G1473 you, G2443 (that G4100 you should believe,) G3754 that G3756 I was not G1510.7.1   G1563 there; G235 but G71 we should lead on G4314 to G1473 him.
  16 G2036 Then said G3767   G* Thomas, G3588 the one G3004 being called G* Didymus, G3588 to the G4827 fellow-disciples, G71 We should lead on G2532 also G1473 ourselves G2443 that G599 we should die G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  2 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Μαρια G3588 η G218 αλείψασα G3588 τον G2962 κύριον G3464 μύρω G2532 και G1591 εκμάξασα G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 ταις G2359 θριξίν αυτής G1473   G3739 ης G3588 ο G80 αδελφός G* Λάζαρος G770 ησθένει
  3 G649 απέστειλαν G3767 ούν G3588 αι G79 αδελφαί G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγουσαι G2962 κύριε G2396 ίδε G3739 ον G5368 φιλείς G770 ασθενεί
  4 G191 ακούσας δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G3778 αύτη G3588 η G769 ασθένεια G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4314 προς G2288 θάνατον G235 αλλ΄ G5228 υπέρ G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G1392 δοξασθή G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G1223 δι΄ G1473 αυτής
  5 G25 ηγάπα G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G* Μάρθαν G2532 και G3588 την G79 αδελφήν αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G* Λάζαρον
  6 G5613 ως ουν G3767   G191 ήκουσεν G3754 ότι G770 ασθενεί G5119 τότε G3303 μεν G3306 έμεινεν G1722 εν G3739 ω G1510.7.3 ην G5117 τόπω G1417 δύο G2250 ημέρας
  7 G1899 έπειτα G3326 μετά G3778 τούτο G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς G71 άγωμεν G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G3825 πάλιν
  8 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί G4461 ραββί G3568 νυν G2212 εζήτουν G1473 σε λιθάσαι G3034   G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G3825 πάλιν G5217 υπάγεις G1563 εκεί
  9 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G3780 ουχί G1427 δώδεκά G1510.2.6 εισιν G5610 ώραι G3588 της G2250 ημέρας G1437 εάν G5100 τις G4043 περιπατή G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3756 ου G4350 προσκόπτει G3754 ότι G3588 το G5457 φως G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G991 βλέπει
  10 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G4043 περιπατή G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί G4350 προσκόπτει G3754 ότι G3588 το G5457 φως G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτώ
  11 G3778 ταύτα G2036 είπε G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G3004 λέγει G1473 αυτοίς G* Λάζαρος G3588 ο G5384 φίλος ημών G1473   G2837 κεκοίμηται G235 αλλά G4198 πορεύομαι G2443 ίνα G1852 εξυπνίσω G1473 αυτόν
  12 G2036 είπον G3767 ούν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2962 κύριε G1487 ει G2837 κεκοίμηται G4982 σωθήσεται
  13 G2046 ειρήκει G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G4012 περί G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G1565 εκείνοι δε G1161   G1380 έδοξαν G3754 ότι G4012 περί G3588 της G2838 κοιμήσεως G3588 του G5258 ύπνου G3004 λέγει
  14 G5119 τότε G3767 ούν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3954 παρρησία G* Λάζαρος G599 απέθανε
  15 G2532 και G5463 χαίρω G1223 δι΄ G1473 υμάς G2443 ίνα G4100 πιστεύσητε G3754 ότι G3756 ουκ ήμην G1510.7.1   G1563 εκεί G235 αλλ΄ G71 άγωμεν G4314 προς G1473 αυτόν
  16 G2036 είπεν ουν G3767   G* Θωμάς G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Δίδυμος G3588 τοις G4827 συμμαθηταίς G71 άγωμεν G2532 και G1473 ημείς G2443 ίνα G599 αποθάνωμεν G3326 μετ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει 3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει 4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης 5 ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον 6 ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας 7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει 9 απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει 10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω 11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον 12 ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται 13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει 14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν 15 και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον 16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
LXX_WH(i)
    2 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G218 [G5660] V-AAP-NSF αλειψασα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3464 N-DSN μυρω G2532 CONJ και G1591 [G5660] V-AAP-NSF εκμαξασα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2976 N-NSM λαζαρος G770 [G5707] V-IAI-3S ησθενει
    3 G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3739 R-ASM ον G5368 [G5719] V-PAI-2S φιλεις G770 [G5719] V-PAI-3S ασθενει
    4 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G769 N-NSF ασθενεια G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1392 [G5686] V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
    5 G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον
    6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G770 [G5719] V-PAI-3S ασθενει G5119 ADV τοτε G3303 PRT μεν G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5117 N-DSM τοπω G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας
    7 G1899 ADV επειτα G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G3825 ADV παλιν
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4461 HEB ραββι G3568 ADV νυν G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G4571 P-2AS σε G3034 [G5658] V-AAN λιθασαι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις G1563 ADV εκει
    9 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3780 PRT-I ουχι G1427 A-NUI δωδεκα G5610 N-NPF ωραι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4043 [G5725] V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3756 PRT-N ου G4350 [G5719] V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει
    10 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4043 [G5725] V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4350 [G5719] V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    11 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2976 N-NSM λαζαρος G3588 T-NSM ο G5384 A-NSM φιλος G2257 P-1GP ημων G2837 [G5769] V-RPI-3S κεκοιμηται G235 CONJ αλλα G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G2443 CONJ ινα G1852 [G5661] V-AAS-1S εξυπνισω G846 P-ASM αυτον
    12 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G2837 [G5769] V-RPI-3S κεκοιμηται G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    13 G2046 [G5715] V-LAI-3S-ATT ειρηκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G1380 [G5656] V-AAI-3P εδοξαν G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2838 N-GSF κοιμησεως G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    14 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3954 N-DSF παρρησια G2976 N-NSM λαζαρος G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    15 G2532 CONJ και G5463 [G5719] V-PAI-1S χαιρω G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G1563 ADV εκει G235 CONJ αλλα G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    16 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G2381 N-NSM θωμας G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G1324 N-NSM διδυμος G3588 T-DPM τοις G4827 N-DPM συμμαθηταις G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2443 CONJ ινα G599 [G5632] V-2AAS-1P αποθανωμεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  2 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G218 V-AAP-NSF ἀλείψασα G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G3464 N-DSN μύρῳ G2532 CONJ καὶ G1591 V-AAP-NSF ἐκμάξασα G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς, G3739 R-GSF ἧς G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G2976 N-NSM Λάζαρος G770 V-IAI-3S ἠσθένει.
  3 G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPF αἱ G79 N-NPF ἀδελφαὶ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι· G2962 N-VSM κύριε, G3708 V-AAM-2S ἴδε G3739 R-ASM ὃν G5368 V-PAI-2S φιλεῖς G770 V-PAI-3S ἀσθενεῖ.
  4 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G769 N-NSF ἀσθένεια G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4314 PREP πρὸς G2288 N-ASM θάνατον G235 CONJ ἀλλ' G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G1392 V-APS-3S δοξασθῇ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP δι' G846 P-GSF αὐτῆς.
  5 G25 V-IAI-3S ἠγάπα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G3136 N-ASF Μάρθαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G79 N-ASF ἀδελφὴν G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον.
  6 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3754 CONJ ὅτι G770 V-PAI-3S ἀσθενεῖ, G5119 ADV τότε G3303 PRT μὲν G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1510 V-IAI-3S ἦν G5117 N-DSM τόπῳ G1417 A-NUI δύο G2250 N-APF ἡμέρας·
  7 G1899 ADV ἔπειτα G3326 PREP μετὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς· G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν G3825 ADV πάλιν.
  8 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί· G4461 HEB ῥαββεί, G3568 ADV νῦν G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G4771 P-2AS σε G3034 V-AAN λιθάσαι G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις G1563 ADV ἐκεῖ;
  9 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3780 PRT-I οὐχὶ G1427 A-NUI δώδεκα G5610 N-NPF ὧραί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας; G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G4043 V-PAS-3S περιπατῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ, G3756 PRT-N οὐ G4350 V-PAI-3S προσκόπτει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G991 V-PAI-3S βλέπει·
  10 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G4043 V-PAS-3S περιπατῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτί, G4350 V-PAI-3S προσκόπτει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  11 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2976 N-NSM Λάζαρος G3588 T-NSM G5384 A-NSM φίλος G2248 P-1GP ἡμῶν G2837 V-RPI-3S κεκοίμηται· G235 CONJ ἀλλὰ G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G2443 CONJ ἵνα G1852 V-AAS-1S ἐξυπνίσω G846 P-ASM αὐτόν.
  12 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G2837 V-RPI-3S κεκοίμηται G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  13 G2046 V-LAI-3S-ATT εἰρήκει G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSM αὐτοῦ. G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1161 CONJ δὲ G1380 V-AAI-3P ἔδοξαν G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G2838 N-GSF κοιμήσεως G3588 T-GSM τοῦ G5258 N-GSM ὕπνου G3004 V-PAI-3S λέγει.
  14 G5119 ADV τότε G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3954 N-DSF παρρησίᾳ· G2976 N-NSM Λάζαρος G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν,
  15 G2532 CONJ καὶ G5463 V-PAI-1S χαίρω G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-1S ἤμην G1563 ADV ἐκεῖ· G235 CONJ ἀλλὰ G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
  16 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G2381 N-NSM Θωμᾶς G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G1324 N-NSM Δίδυμος G3588 T-DPM τοῖς G4827 N-DPM συνμαθηταῖς· G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G2443 CONJ ἵνα G599 V-2AAS-1P ἀποθάνωμεν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας. 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παῤῥησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν· 15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
TR(i)
  2 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G218 (G5660) V-AAP-NSF αλειψασα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3464 N-DSN μυρω G2532 CONJ και G1591 (G5660) V-AAP-NSF εκμαξασα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2976 N-NSM λαζαρος G770 (G5707) V-IAI-3S ησθενει
  3 G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3739 R-ASM ον G5368 (G5719) V-PAI-2S φιλεις G770 (G5719) V-PAI-3S ασθενει
  4 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G769 N-NSF ασθενεια G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1392 (G5686) V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
  5 G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον
  6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G770 (G5719) V-PAI-3S ασθενει G5119 ADV τοτε G3303 PRT μεν G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5117 N-DSM τοπω G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας
  7 G1899 ADV επειτα G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G3825 ADV παλιν
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4461 HEB ραββι G3568 ADV νυν G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G4571 P-2AS σε G3034 (G5658) V-AAN λιθασαι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις G1563 ADV εκει
  9 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3780 PRT-I ουχι G1427 A-NUI δωδεκα G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5610 N-NPF ωραι G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4043 (G5725) V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3756 PRT-N ου G4350 (G5719) V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει
  10 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4043 (G5725) V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4350 (G5719) V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  11 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2976 N-NSM λαζαρος G3588 T-NSM ο G5384 A-NSM φιλος G2257 P-1GP ημων G2837 (G5769) V-RPI-3S κεκοιμηται G235 CONJ αλλα G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G2443 CONJ ινα G1852 (G5661) V-AAS-1S εξυπνισω G846 P-ASM αυτον
  12 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G2837 (G5769) V-RPI-3S κεκοιμηται G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  13 G2046 (G5715) V-LAI-3S-ATT ειρηκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G1380 (G5656) V-AAI-3P εδοξαν G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2838 N-GSF κοιμησεως G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  14 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3954 N-DSF παρρησια G2976 N-NSM λαζαρος G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  15 G2532 CONJ και G5463 (G5719) V-PAI-1S χαιρω G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G1563 ADV εκει G235 CONJ αλλ G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  16 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G2381 N-NSM θωμας G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G1324 N-NSM διδυμος G3588 T-DPM τοις G4827 N-DPM συμμαθηταις G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2443 CONJ ινα G599 (G5632) V-2AAS-1P αποθανωμεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
RP(i)
   2 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG218 [G5660]V-AAP-NSFαλειψασαG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3464N-DSNμυρωG2532CONJκαιG1591 [G5660]V-AAP-NSFεκμαξασαG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG846P-GSFαυτηvG3739R-GSFηvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG2976N-NSMλαζαροvG770 [G5707]V-IAI-3Sησθενει
   3 G649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG3767CONJουνG3588T-NPFαιG79N-NPFαδελφαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2962N-VSMκυριεG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3739R-ASMονG5368 [G5719]V-PAI-2SφιλειvG770 [G5719]V-PAI-3Sασθενει
   4 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG769N-NSFασθενειαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4314PREPπροvG2288N-ASMθανατονG235CONJαλλG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1392 [G5686]V-APS-3SδοξασθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιG846P-GSFαυτηv
   5 G25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG3136N-ASFμαρθανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG79N-ASFαδελφηνG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρον
   6 G5613ADVωvG3767CONJουνG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3754CONJοτιG770 [G5719]V-PAI-3SασθενειG5119ADVτοτεG3303PRTμενG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1722PREPενG3739R-DSMωG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5117N-DSMτοπωG1417A-NUIδυοG2250N-APFημεραv
   7 G1899ADVεπειταG3326PREPμεταG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG3825ADVπαλιν
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4461HEBραββιG3568ADVνυνG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG4771P-2ASσεG3034 [G5658]V-AANλιθασαιG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG5217 [G5719]V-PAI-2SυπαγειvG1563ADVεκει
   9 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3780PRT-IουχιG1427A-NUIδωδεκαG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5610N-NPFωραιG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4043 [G5725]V-PAS-3SπεριπατηG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3756PRT-NουG4350 [G5719]V-PAI-3SπροσκοπτειG3754CONJοτιG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG991 [G5719]V-PAI-3Sβλεπει
   10 G1437CONDεανG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG4043 [G5725]V-PAS-3SπεριπατηG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG4350 [G5719]V-PAI-3SπροσκοπτειG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   11 G3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2976N-NSMλαζαροvG3588T-NSMοG5384A-NSMφιλοvG1473P-1GPημωνG2837 [G5769]V-RPI-3SκεκοιμηταιG235CONJαλλαG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG2443CONJιναG1852 [G5661]V-AAS-1SεξυπνισωG846P-ASMαυτον
   12 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG2837 [G5769]V-RPI-3SκεκοιμηταιG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   13 G2046 [G5715]V-LAI-3S-ATTειρηκειG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSMαυτουG1565D-NPMεκεινοιG1161CONJδεG1380 [G5656]V-AAI-3PεδοξανG3754CONJοτιG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG2838N-GSFκοιμησεωvG3588T-GSMτουG5258N-GSMυπνουG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   14 G5119ADVτοτεG3767CONJουνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3954N-DSFπαρρησιαG2976N-NSMλαζαροvG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   15 G2532CONJκαιG5463 [G5719]V-PAI-1SχαιρωG1223PREPδιG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG1563ADVεκειG235CONJαλλαG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   16 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG2381N-NSMθωμαvG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG1324N-NSMδιδυμοvG3588T-DPMτοιvG4827N-DPMσυμμαθηταιvG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG2443CONJιναG599 [G5632]V-2AAS-1PαποθανωμενG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 2 ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
f35(i) 2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν εαυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει 3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει 4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτηv 5 ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον 6 ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημεραv 7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει 9 απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει 10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω 11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον 12 ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται 13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει 14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν 15 και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον 16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
IGNT(i)
  2 G2258 (G5713) ην It Was G1161 δε And G3137 μαρια Mary G3588 η Who G218 (G5660) αλειψασα Anointed G3588 τον The G2962 κυριον Lord G3464 μυρω With Ointment G2532 και And G1591 (G5660) εκμαξασα   G3588 τους Wiped G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 ταις His Feet G2359 θριξιν   G846 αυτης With Her Hair, G3739 ης   G3588 ο Whose G80 αδελφος Brother G2976 λαζαρος Lazarus G770 (G5707) ησθενει Was Sick.
  3 G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3767 ουν Therefore G3588 αι The G79 αδελφαι Sisters G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, G2962 κυριε Lord, G1492 (G5657) ιδε Lo, G3739 ον He Whom G5368 (G5719) φιλεις Thou Lovest G770 (G5719) ασθενει Is Sick.
  4 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο But Having Heard G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G3778 αυτη   G3588 η This G769 ασθενεια   G3756 ουκ Sickness G2076 (G5748) εστιν Is Not G4314 προς Unto G2288 θανατον Death, G235 αλλ But G5228 υπερ For G3588 της The G1391 δοξης   G3588 του Glory G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G1392 (G5686) δοξασθη May Be Glorified G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G1223 δι By G846 αυτης It.
  5 G25 (G5707) ηγαπα Loved G1161 δε   G3588 ο Now G2424 ιησους   G3588 την Jesus G3136 μαρθαν Martha G2532 και   G3588 την And G79 αδελφην Sister G846 αυτης Her G2532 και   G3588 τον And G2976 λαζαρον Lazarus.
  6 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G191 (G5656) ηκουσεν He Heard G3754 οτι That G770 (G5719) ασθενει He Is Sick, G5119 τοτε Then G3303 μεν Indeed G3306 (G5656) εμεινεν He Remained G1722 εν In G3739 ω Which G2258 (G5713) ην He Was G5117 τοπω Place G1417 δυο Two G2250 ημερας Days.
  7 G1899 επειτα Then G3326 μετα After G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go G1519 εις   G3588 την Into G2449 ιουδαιαν Judea G3825 παλιν Again.
  8 G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G4461 ραββι Rabbi, G3568 νυν Just Now G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G4571 σε Thee G3034 (G5658) λιθασαι To Stone G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G3825 παλιν Again G5217 (G5719) υπαγεις Goest Thou G1563 εκει Thither?
  9 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3780 ουχι Not G1427 δωδεκα Twelve G1526 (G5748) εισιν Are There G5610 ωραι Hours G3588 της In The G2250 ημερας Day? G1437 εαν If G5100 τις Anyone G4043 (G5725) περιπατη Walk G1722 εν In G3588 τη The G2250 ημερα   G3756 ου Day, G4350 (G5719) προσκοπτει He Stumbles Not, G3754 οτι Because G3588 το The G5457 φως   G3588 του Light G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World G991 (G5719) βλεπει He Sees;
  10 G1437 εαν   G1161 δε But If G5100 τις Anyone G4043 (G5725) περιπατη Walk G1722 εν In G3588 τη The G3571 νυκτι Night, G4350 (G5719) προσκοπτει He Stumbles, G3754 οτι Because G3588 το The G5457 φως   G3756 ουκ Light G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G846 αυτω Him.
  11 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν He Said; G2532 και And G3326 μετα After G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G2976 λαζαρος   G3588 ο Lazarus G5384 φιλος   G2257 ημων Our Friend G2837 (G5769) κεκοιμηται Has Fallen Asleep; G235 αλλα But G4198 (G5736) πορευομαι I Go G2443 ινα That G1852 (G5661) εξυπνισω I May Awake G846 αυτον Him.
  12 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν   G3588 οι Therefore G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2962 κυριε Lord, G1487 ει If G2837 (G5769) κεκοιμηται He Has Fallen Asleep G4982 (G5701) σωθησεται He Will Get Well.
  13 G2046 (G5715) ειρηκει   G1161 δε   G3588 ο But Had Spoken G2424 ιησους Jesus G4012 περι   G3588 του Of G2288 θανατου   G846 αυτου His Death, G1565 εκεινοι   G1161 δε But They G1380 (G5656) εδοξαν Thought G3754 οτι That G4012 περι Of G3588 της The G2838 κοιμησεως   G3588 του Rest G5258 υπνου Of Sleep G3004 (G5719) λεγει He Speaks.
  14 G5119 τοτε Then G3767 ουν Therefore G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus G3954 παρρησια Plainly, G2976 λαζαρος Lazarus G599 (G5627) απεθανεν Died.
  15 G2532 και And G5463 (G5719) χαιρω I Rejoice G1223 δι   G5209 υμας On Your Account, G2443 ινα In Order G4100 (G5661) πιστευσητε That Ye May Believe, G3754 οτι   G3756 ουκ That G2252 (G5713) ημην   G2258 (G5713) I Was Not G1563 εκει There. G235 αλλ But G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go G4314 προς To G846 αυτον Him.
  16 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G2381 θωμας   G3588 ο Thomas, G3004 (G5746) λεγομενος Called G1324 διδυμος Didymus, G3588 τοις To The G4827 συμμαθηταις Fellow Disciples, G71 (G5725) αγωμεν Let Go G2532 και Also G2249 ημεις Us, G2443 ινα That G599 (G5632) αποθανωμεν We May Die G3326 μετ With G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G3137 N-NSF μαρια Maria G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSF η Tha G218 V-AAP-NSF αλειψασα Who Anointed G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G3464 N-DSN μυρω With Ointment G2532 CONJ και And G1591 V-AAP-NSF εκμαξασα Wiped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G846 P-GSF αυτης Of Her G3739 R-GSF ης Whose G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G770 V-IAI-3S ησθενει Was Sick
   3 G3588 T-NPF αι Thas G79 N-NPF αδελφαι Sisters G3767 CONJ ουν Therefore G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2396 INJ ιδε Behold G3739 R-ASM ον Whom G5368 V-PAI-2S φιλεις Thou Love G770 V-PAI-3S ασθενει Is Sick
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G769 N-NSF ασθενεια Sickness G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G4314 PREP προς About G2288 N-ASM θανατον Death G235 CONJ αλλ But G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1392 V-APS-3S δοξασθη May Be Glorified G1223 PREP δι By G846 P-GSF αυτης It
   5 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loved G3588 T-ASF την Tha G3136 N-ASF μαρθαν Martha G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G79 N-ASF αδελφην Sister G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus
   6 G5613 ADV ως When G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAI-3S ηκουσεν He Heard G3754 CONJ οτι That G770 V-PAI-3S ασθενει He Is Sick G5119 ADV τοτε Then G3303 PRT μεν Actually G3306 V-AAI-3S εμεινεν He Remained G1417 N-NUI δυο Two G2250 N-APF ημερας Days G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω That G5117 N-DSM τοπω Place G2258 V-IXI-3S ην He Was
   7 G1899 ADV επειτα Later G3326 PREP μετα After G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G3825 ADV παλιν Again
   8 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3568 ADV νυν Now G2212 V-IAI-3P εζητουν Were Seeking G3034 V-AAN λιθασαι To Stone G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAI-2S υπαγεις Thou Go G1563 ADV εκει There G3825 ADV παλιν Again
   9 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1526 V-PXI-3P εισιν Are There G3780 PRT-I ουχι Not? G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5610 N-NPF ωραι Hours G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G4043 V-PAS-3S περιπατη Walks G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4350 V-PAI-3S προσκοπτει He Stumbles G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   10 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G4043 V-PAS-3S περιπατη Walks G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G4350 V-PAI-3S προσκοπτει He Stumbles G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   11 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G5384 A-NSM φιλος Friendly G2257 P-1GP ημων Of Us G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G2837 V-RPI-3S κεκοιμηται Has Become Asleep G235 CONJ αλλα But G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G2443 CONJ ινα That G1852 V-AAS-1S εξυπνισω I May Awake G846 P-ASM αυτον Him
   12 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 COND ει If G2837 V-RPI-3S κεκοιμηται He Has Become Asleep G4982 V-FPI-3S σωθησεται He Will Be Healed
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2046 V-LAI-3S-ATT ειρηκει Had Spoken G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G1565 D-NPM εκεινοι Those G1380 V-AAI-3P εδοξαν Thought G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-3S λεγει He Was Speaking G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G2838 N-GSF κοιμησεως Restfulness G3588 T-GSM του Of Tho G5258 N-GSM υπνου Sleep
   14 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5119 ADV τοτε Then G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3954 N-DSF παρρησια In Plainness G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died
   15 G2532 CONJ και And G5463 V-PAI-1S χαιρω I Am Glad G1223 PREP δι For Sake Of G5209 P-2AP υμας You G3754 CONJ οτι That G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3756 PRT-N ουκ Not G1563 ADV εκει There G2443 CONJ ινα So That G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye May Believe G235 CONJ αλλα Nevertheless G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   16 G3767 CONJ ουν Therefore G2381 N-NSM θωμας Thomas G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G1324 N-NSM διδυμος Didymus G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G4827 N-DPM συμμαθηταις Fellow Disciples G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα That G2249 P-1NP ημεις We G599 V-2AAS-1P αποθανωμεν May Die G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  2 G1161   G2258 [G5713] (It was G3137 that Mary G3588 who G218 [G5660] anointed G2962 the Lord G3464 with ointment, G2532 and G1591 [G5660] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 [G5707] was sick.)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 [G5656] sent G4314 to G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2396 behold, G3739 he whom G5368 [G5719] thou art fond of G770 [G5719] is sick.
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said, G3778 { This G769 sickness G2076 [G5748] is G3756 not G4314 to G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G5207 the Son G2316 of God G1392 [G5686] may be glorified G1223 G846 by it.}
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 [G5707] loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G3767 therefore G191 [G5656] he had heard G3754 that G770 [G5719] he was sick, G3306 [G5656] he abode G1417 two G2250 days G5119 then G3303 indeed G1722 in G5117 the same place G3739 where G2258 [G5713] he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 that G3004 [G5719] he saith G3101 to his disciples, G71 [G5725] { Let us go G1519 into G2449 Judaea G3825 again.}
  8 G3101 His disciples G3004 [G5719] say G846 to him, G4461 Master, G2453 the Judeans G3568 of late G2212 [G5707] sought G3034 [G5658] to stone G4571 thee; G2532 and G5217 [G5719] goest thou G1563 there G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1526 [G5748] { Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 any man G4043 [G5725] walketh G1722 in G2250 the day, G4350 [G5719] he dasheth his foot G3756 not, G3754 because G991 [G5719] he seeth G5457 the light G5127 of this G2889 world.}
  10 G1161 { But G1437 if G5100 a man G4043 [G5725] walketh G1722 in G3571 the night, G4350 [G5719] he dasheth his foot, G3754 because G2076 [G5748] there is G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.}
  11 G5023 These things G846 he G2036 [G5627] said: G2532 and G3326 after G5124 that G3004 [G5719] he saith G846 to them, G2257 { Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 [G5769] sleepeth; G235 but G4198 [G5736] I go, G2443 that G1852 0 I may awake G846 him G1852 [G5661] out of sleep.}
  12 G3767 Then G2036 [G5627] said G846 his G3101 disciples, G2962 Lord, G1487 if G2837 [G5769] he sleepeth, G4982 [G5701] he shall do well.
  13 G1161 Now G2424 Jesus G2046 [G5715] spoke G4012 of G846 his G2288 death: G1161 but G1565 they G1380 [G5656] thought G3754 that G3004 [G5719] he had spoken G4012 of G2838 taking rest G5258 in sleep.
  14 G5119 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3954 plainly, G2976 { Lazarus G599 [G5627] is dead.}
  15 G2532 { And G5463 [G5719] I am glad G1223 for G5209 your sakes G3754 that G2252 G2258 [G5713] I was G3756 not G1563 there, G2443 to the intent G4100 [G5661] ye may believe; G235 nevertheless G71 [G5725] let us go G4314 to G846 him.}
  16 G3767 Then G2036 [G5627] said G2381 Thomas, G3588 who G3004 [G5746] is called G1324 Didymus, G4827 to his fellowdisciples, G71 0 We may G2532 also G71 [G5725] lead on, G2443 that G2249 we G599 [G5632] may die G3326 with G846 him.
Vulgate(i) 2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur 3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur 4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam 5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum 6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus 7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum 8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc 9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt 10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo 11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum 12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit 13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret 14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est 15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum 16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Clementine_Vulgate(i) 2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.) 3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur. 4 { Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.} 5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. 6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus; 7 { deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.} 8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc? 9 { Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:} 10 { si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.} 11 { Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.} 12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit. 13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. 14 { Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:} 15 { et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.} 16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
WestSaxon990(i) 2 hit wæs sëo marïa þe smyrede drihten mid þære sealfe & drigde his fet mid hyre loccon; Lazarus hyre broðor wæs ge-yfled. 3 his swustra sendon to him & cwædon drïhten. nu is seoc se ðe þu lufast. 4 Ða se hælend þt gehyrde. þa cwæð he to him; Nys þeos untrumnys na for deaðe. ac for godes wuldre þt godes sunu si gewuldrod þurh hyne; 5 Soðlice se hælend lufode martham. & hyre swustor marïam & lazarum hyra broðor; 6 Witodlice he wæs twegen dagas on ðære sylfan stowe þa he gehyrde þt he seoc wæs; 7 Æfter þisson he cwæð to his leorning-cnihton uton faran eft to iudea lande. 8 his leorning-cnihtas cwædon to him. läreow. nu þa iudeas sohton ðe þt hig woldon þe hænan. & wylt þu eft faran ðyder; 9 Se hælend him &swarode & cwæð. hu ne synt twelf tida þæs dæges. gif hwa gæð on dæg ne æt-spy[r]nð he forþam he gesyhþ þyses middan-eardes leoht; 10 Gif he gæð on niht he æt-spyrnð forþam þe leoht nis on hyre; 11 Ðas ðing he cwæð & syððan he cwæð to him. lazarus ure freond slæpð. ac ic wylle gan & awreccan (sic) hyne of slæpe; 12 His leorning-cnihtas cwædon. drihten gif he slæpð. he byþ hal; 13 Se hælend hit cwæð be his deaþe. hi wendon soðlice þt he hyt sæde be swefnes slæpe; 14 Ða cwæð se hælend openlice to him. Ladzarus ys dead. 15 & ic eom bliþe for eowrum þingon þt ge gelyfon forþam ic næs þara ac uton gän to him; 16 Ða cwæð thomas to hys geferan. uton gan & sweltan mid him;
WestSaxon1175(i) 2 hyt wæs syo maria þe smerede drihten; mid þare sealfe. & dreide hys fet mid hyre lockan. Lazarus hyre broðer wæs ge-yfeled. 3 hys swustron sænde to hym; & cwæðen. drihten nu ys seoc se þe þu lufæst. 4 Ða se hælend þæt ge-hyrde þa cwæð he to heom. Nis þeos untrumnysse nä for deaðe; ac for godes wuldre. þæt godes sunu syo ge-wuldrod þurh hyne. 5 Soðlice se hælend lufede martham. & hyre swuster mariam & lazarum heora broðer. 6 Witoðlice he wæs twegan dages on þare sylfan stowe. þa he herde þt he seoc wæs. 7 Æfter þisum he cwæð to hys leorning-cnihten. uten faren eft to Iudea lande. 8 hys leorning-cnihtes cwæðen; to him. Lareow nu þa iudeas sohten þe þæt hyo woldan þe henen. & wilt þu eft faren þider. 9 Se hælend heom andswerede. & cwæð. Hu ne synd twelf tida þas dayges. gyf hwa gæð on dayge ne æt-sprincð he. For-þan he ge-seoð þises middan-eardes leoht. 10 Gyf he gað on niht heo æt-sprincð for-þan þe leoht nys on hyre. 11 Ðas þing he cwæð. & seoððan he cwæð to heom. Lazarus ure freond slæpd. ac ich wille gän & a-wenchen hyne of slæpe. 12 Hys leorning-cnihtas cwæðon. Drihtan (sic) gyf he slæpð he byeð hal. 13 Se hælend hyt cwæð be hys deaðe. hyo wenden ge-wislice þæt he hyt sægde be swefnes slæpe. 14 Ða cwæð se hælend openlice to heom. Lazarus ys dead. 15 & ich eom bliðe for eower þingen; þæt ge; ge-lefan. for-þam ic næs naht þær; ac uton gan to hym. 16 Ða cwæð thomas to hys ge-feran. uton gän & sweltan mid hym.
Wycliffe(i) 2 And it was Marye, which anoyntide the Lord with oynement, and wipte hise feet with hir heeris, whos brother Lazarus was sijk. 3 Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk. 4 And Jhesus herde, and seide to hem, This syknesse is not to the deth, but for the glorie of God, that mannus sone be glorified bi hym. 5 And Jhesus louyde Martha, and hir sistir Marie, and Lazarus. 6 Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies. 7 And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee. 8 The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir? 9 Jhesus answerde, Whether ther ben not twelue ouris of the dai? If ony man wandre in the dai, he hirtith not, for he seeth the liyt of this world. 10 But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him. 11 He seith these thingis, and aftir these thingis he seith to hem, Lazarus, oure freend, slepith, but Y go to reise hym fro sleep. 12 Therfor hise disciplis seiden, Lord, if he slepith, he schal be saaf. 13 But Jhesus hadde seid of his deth; but thei gessiden, that he seide of slepyng of sleep. 14 Thanne therfor Jhesus seide to hem opynli, Lazarus is deed; 15 and Y haue ioye for you, that ye bileue, for Y was not there; but go we to hym. 16 Therfor Thomas, that is seid Didymus, seide to euen disciplis, Go we also, that we dien with hym.
Tyndale(i) 2 It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke 3 and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke. 4 When Iesus hearde yt he sayd: this infirmite is not vnto deth but for ye laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 5 Iesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was. 7 Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne. 8 His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne? 9 Iesus answered: are ther not twelve houres in ye daye? Yf a man walke in ye daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde. 10 But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him. 11 This sayde he and after yt he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe. 12 Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough. 13 How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe. 14 Then sayde Iesus vnto the playnly Lazarus is deed 15 and I am glad for youre sakes yt I was not there because ye maye beleve. Neverthelesse let vs go vnto him. 16 Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him
Coverdale(i) 2 It was yt Mary which anoynted ye LORDE wt oyntment, & dryed his fete wt hir heer, whose brother Lazarus laye sicke.) 3 The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke. 4 Wha Iesus herde that, he sayde: This sicknesse is not vnto death, but for the prayse of God, yt the sonne of God maye be praysed there thorow. 5 Iesus loued Martha & hir sister, & Lazarus. 6 Now wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was. 7 Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry. 8 His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne: 9 Iesus answered: Are there not twolue houres in ye daye? He yt walketh in the daye, stombleth not, for he seyeth ye light of this worlde. 10 But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him. 11 This he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe. 12 The sayde his disciples: LORDE, yf he slepe, he shal do well ynough 13 (Howbeyt Iesus spake of his death but they thought yt he had spoke of ye bodely slepe.) 14 The sayde Iesus vnto the planely: Lazarus is deed, 15 & I am glad for yor sakes, yt I was not there, that ye maye beleue. Neuertheles let vs go vnto hi. 16 The sayde Thomas (which is called Didimus) vnto ye disciples: Let vs go also, yt we maye dye wt hi.
MSTC(i) 2 It was that Mary which anointed Jesus with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick, 3 and his sisters sent unto him, saying, "Lord behold, he whom thou lovest is sick." 4 When Jesus that heard he said, "This infirmity is not unto death: But for the laud of God, that the son of God might be praised by the reason of it." 5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus. 6 After he heard that he was sick, then abode he two days still in the same place where he was. 7 Then after that said he to his disciples, "Let us go into Jewry again." 8 His disciples said unto him, "Master, the Jews lately sought means to stone thee, and wilt thou go thither again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night he stumbleth, because there is no light in him." 11 This said he. And after that he said unto them, "Our friend Lazarus sleepeth, but I go to wake him out of sleep." 12 Then said his disciples, "Lord, if he sleep, then shall he do well enough." 13 Howbeit, Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the natural sleep. 14 Then said Jesus unto them, plainly, "Lazarus is dead, 15 and I am glad for your sakes, that I was not there, because ye may believe. Nevertheless let us go unto him." 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
Matthew(i) 2 It was that Marye whiche annoynted Iesus with oyntment and wyped hys fete with her heyre, whose brother Lazarus was sicke, 3 and hys systers sente vnto hym, saiynge: Lorde, beholde, he whome thou louest, is sicke. 4 When Iesus hearde, that he sayed: this infirmitie is not vnto death, but for the laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 5 Iesus loued Martha and her sister and Lazarus. 6 Then after he had hearde that he was sicke, yet abode he two dayes styll in the same place, where he was. 7 Then after that sayde he to hys disciples: Let vs go into Iewry agayne. 8 His discyples sayde vnto hym: Mayster, the Iewes latelye sought meanes to stone the, and wylt thou go thyther agayne? 9 Iesus aunswered: are there not .xij. houres in the daye of a man walke in the daye, he stombleth not, because he seeth the lyght of thys world. 10 But yf a man walke in the nyght, he stombleth, because there is no lyght in him. 11 This sayed he, and after that, he sayed vnto them: oure frende Lazarus slepeth but I go to wake him out of slepe. 12 Then sayed hys discyples: Lorde yf he slepe, he shall do well ynough. 13 Howe be it Iesus spake of hys death: but they thought that he had spoken of the naturall slepe. 14 Then sayd Iesus vnto them plainly: Lazarus is dead, 15 and I am glad for youre sakes, that I was not there, because ye may beleue. Neuerthelesse let vs go vnto him. 16 Then sayde Thomas whiche is called Dydymus, vnto the discyples: Let vs also go, that we maye dye with hym.
Great(i) 2 It was that Mary which anoynted Iesus with oyntment, and wyped his fete wt her hear, whose brother Lazarus was sick. 3 Therfore, his syster sent vnto him, saying: Lord, beholde, he whom thou louest, is sicke. 4 Whan Iesus herd that, he sayde: this infirmitie is not vnto death: but for the prayse of God, that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 5 Iesus loued Martha and her sister and Lazarus. 6 Whan he had heard therfore, that he was sycke, he abode two dayes styll in the same place where he was. 7 Then after that, sayd he to his disciples: let vs go into Iewry agayne. 8 Hys disciples sayde vnto hym: Master, the Iewes lately sought to stone the, and wylt thou go thyther agayne? 9 Iesus answered: are there not .xij. houres of the daye? If a man walke in the daye, he stombleth not, because he seeth the light of this worlde. 10 But yf a man walke in the nyght, he stombleth, because there is no lyght in him. 11 This sayd he, and after that he sayd vnto them: our frende Lazarus slepeth: but I go to wake him out of slep. 12 Then said his disciples: Lord, yf he slepe, he shal do wel ynough. 13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought, that he had spoken of the naturall slepe. 14 Then sayde Iesus vnto them playnely. Lazarus is deed, 15 and I am glad for your sakes, that I was not there, because ye maye beleue. Neuertheles, let vs go vnto him. 16 Then sayd Thomas (which is called Dydimus) vnto the disciples: lett vs also go, that we maye dye with hym.
Geneva(i) 2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.) 3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke. 4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby. 5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus. 6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was. 7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe. 8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe? 9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him. 11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe. 13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe. 14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him. 16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
Bishops(i) 2 (It was that Marie which anoynted ye Lorde with oyntment, and wyped his feete with her heere, whose brother Lazarus was sicke. 3 Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke 4 When Iesus hearde that, he sayde, this infirmitie is not vnto death: but for the glory of God, that the sonne of God, myght be glorified therby 5 Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus 6 When he had hearde therfore that he was sicke, he abode two dayes styll in the same place where he was 7 Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne 8 His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne 9 Iesus aunswered: Are there not twelue houres of the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the lyght of this worlde 10 But yf a man walke in the nyght, he stumbleth, because there is no lyght in hym 11 These thynges sayde he, and after that, he sayde vnto them: Our friende Lazarus slepeth, but I go to wake hym out of slepe 12 Then sayde his disciples: Lorde, yf he slepe, he shall do well inough 13 Howbeit, Iesus spake of his death, but they thought that he had spoken of the naturall slepe 14 Then sayde Iesus vnto the playnely, Lazarus is dead 15 And I am glad for your sakes, that I was not there, because ye may beleue. Neuerthelesse, let vs go vnto hym 16 Then sayde Thomas, which is called Didimus, vnto his felowe disciples: let vs also go, that we may dye with hym
DouayRheims(i) 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again? 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep. 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. 13 But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep. 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. 15 And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him. 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
KJV(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
KJV_Cambridge(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161   G2258 (It was [G5713]   G3137 that Mary G3588 which G218 anointed [G5660]   G2962 the Lord G3464 with ointment G2532 , and G1591 wiped [G5660]   G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G3739 , whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick [G5707]  .)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 sent [G5656]   G4314 unto G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2396 , behold G3739 , he whom G5368 thou lovest [G5719]   G770 is sick [G5719]  .
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G2036 that, he said [G5627]   G3778 , This G769 sickness G2076 is [G5748]   G3756 not G4314 unto G2288 death G235 , but G5228 for G1391 the glory G2316 of God G2443 , that G5207 the Son G2316 of God G1392 might be glorified [G5686]   G1223 thereby G846  .
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved [G5707]   G3136 Martha G2532 , and G846 her G79 sister G2532 , and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G191 he had heard [G5656]   G3767 therefore G3754 that G770 he was sick [G5719]   G3306 , he abode [G5656]   G1417 two G2250 days G5119 still G3303   G1722 in G5117 the same place G3739 where G2258 he was [G5713]  .
  7 G1899 Then G3326 after G5124 that G3004 saith he [G5719]   G3101 to his disciples G71 , Let us go [G5725]   G1519 into G2449 Judaea G3825 again.
  8 G3101 His disciples G3004 say [G5719]   G846 unto him G4461 , Master G2453 , the Jews G3568 of late G2212 sought [G5707]   G3034 to stone [G5658]   G4571 thee G2532 ; and G5217 goest thou [G5719]   G1563 thither G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1526 , Are there [G5748]   G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day G1437 ? If G5100 any man G4043 walk [G5725]   G1722 in G2250 the day G4350 , he stumbleth [G5719]   G3756 not G3754 , because G991 he seeth [G5719]   G5457 the light G5127 of this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walk [G5725]   G1722 in G3571 the night G4350 , he stumbleth [G5719]   G3754 , because G2076 there is [G5748]   G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.
  11 G5023 These things G2036 said [G5627]   G846 he G2532 : and G3326 after G5124 that G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G2257 , Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 sleepeth [G5769]   G235 ; but G4198 I go [G5736]   G2443 , that G1852 I may awake G846 him G1852 out of sleep [G5661]  .
  12 G3767 Then G2036 said [G5627]   G846 his G3101 disciples G2962 , Lord G1487 , if G2837 he sleep [G5769]   G4982 , he shall do well [G5701]  .
  13 G1161 Howbeit G2424 Jesus G2046 spake [G5715]   G4012 of G846 his G2288 death G1161 : but G1565 they G1380 thought [G5656]   G3754 that G3004 he had spoken [G5719]   G4012 of G2838 taking of rest G5258 in sleep.
  14 G5119 Then G3767   G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto them G3954 plainly G2976 , Lazarus G599 is dead [G5627]  .
  15 G2532 And G5463 I am glad [G5719]   G1223 for G5209 your sakes G3754 that G2252 I was [G5713]   [G5625]   G2258   [G5713]   G3756 not G1563 there G2443 , to the intent G4100 ye may believe [G5661]   G235 ; nevertheless G71 let us go [G5725]   G4314 unto G846 him.
  16 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2381 Thomas G3588 , which G3004 is called [G5746]   G1324 Didymus G4827 , unto his fellowdisciples G71 , Let us G2532 also G71 go [G5725]   G2443 , that G2249 we G599 may die [G5632]   G3326 with G846 him.
Mace(i) 2 (it was that Mary who perfum'd the Lord with ointment, after having wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 his two sisters therefore sent this message to Jesus; he, Lord, whom you love, is sick. 4 when Jesus heard that, he said, the disease is not to be mortal, but is design'd for the glory of God, that the son of God might be glorified thereby. 5 now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 however, he stay'd in the place where he was, even two days after he had heard that Lazarus was sick. 7 and then he said to his disciples, let us return to Judea. 8 upon which his disciples said, master, it is not long since the Jews attempted to stone you; and are you for going thither again? 9 Jesus answered, are there not twelve hours in the day? he that travels by day does not stumble, because he has the light of this world to see by. 10 but if a man travels by night he stumbles, because there is no light for him. 11 thus he entertain'd them: and after that, he said to them, our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. 12 then said his disciples, Lord, if he sleep, he will recover; 13 though Jesus meant it of Lazarus's death: but they understood it of the natural rest in sleep. 14 then Jesus told them plainly, Lazarus is dead. 15 and I am glad for your sakes that I was not there (to the intent you may believe) but now, let us go to him. 16 then said Thomas, that is, Didymus, to his fellow-disciples, let us also go, that we may die with him.
Whiston(i) 2 It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped [his] feet with her hair, whose brother Lazarus also was sick. 3 Therefore his sisters sent unto Jesus, saying, Lord, behold, he who thou lovest, is sick. 4 When Jesus heard [that], he said, His sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, Jesus abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples say unto him, Rabbi, the Jews even now sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Hath not the day twelve hours? If any one walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if any one walk in the night, he stumbleth, because there is not light in him. 11 These things said he: and after that, he saith unto them, Lazarus our friend sleepeth; but I go to awake him. 12 The disciples therefore said to him, Lord, if he sleep, he will recover. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he has spoken of taking rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus our friend is dead. 15 And I am glad for your sakes, that I was not there that ye may believe: But let us go unto him. 16 Thomas, therefore, who is called Didymus, said unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Wesley(i) 2 (It was that Mary, who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick) Therefore his sisters sent to him, 3 saying, Lord, behold he whom thou lovest is sick. 4 Jesus hearing it, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. So after he had heard that he was sick, 6 he abode still two days in the place where he was. 7 Then after this he saith to his disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if any man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go to awake him. 12 Then the disciples said, Lord, if he sleep, he will recover. 13 Jesus spake of his death, but they thought he had spoken of the natural rest in sleep. 14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. And I am glad for your sake I was not there, that ye may believe: 15 but let us go to him. 16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Worsley(i) 2 (And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was: 7 and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea. 8 The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? if any man walk in the day, he doth not stumble; for he seeth the light of this world: 10 but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light. 11 Having thus answered them, He afterwards saith unto them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. 12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he will do well. 13 But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead: 15 and I am glad for your sakes, I was not there, that ye may believe: but let us go to him. 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Haweis(i) 2 (It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard it, he said, This sickness is not for death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days. 7 But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him. 11 These things said he: and after that he saith to them, Our friend Lazarus is asleep; but I go to waken him up. 12 Then said his disciples, Lord, if he is asleep, he will recover. 13 Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep. 14 Then Jesus therefore told them plainly, Lazarus is dead. 15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe; but let us go to him. 16 Then said Thomas, (called Didymus, the twin,) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
Thomson(i) 2 It was this Mary who anointed the Lord with balsam, after wiping his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters, therefore sent to Jesus, saying, Sir, He whom thou lovest is sick. 4 Upon hearing this, Jesus said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that by it the son of God may be glorified. 5 Therefore though Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus, 6 yet when he heard that he was, sick, he then stayed two days in the place where he was. 7 And after that he saith to his disciples, Let us go again to Judea. 8 The disciples say to him, Rabbi, very lately the Jews sought to stone thee, and art thou going thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walketh in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: 10 but if any one walk in the night he stumbleth because there is no light in him. 11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus is composed to rest; but I am going to wake him. 12 Thereupon his disciples said, Master, if he is composed to rest, he will recover. 13 Now Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 14 Therefore Jesus then told them plainly, Lazarus is dead. 15 And on your account that you may believe, I am glad that I was not there. But let us go to him. 16 Upon this Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go that we may die with him.
Webster(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that he saith to his disciples, Let us ho into Judea again. 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well. 13 Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep. 14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him. 16 Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161   G2258 [G5713] (It was G3137 that Mary G3588 who G218 [G5660] anointed G2962 the Lord G3464 with ointment G2532 , and G1591 [G5660] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G3739 , whose G80 brother G2976 Lazarus G770 [G5707] was sick.)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 [G5656] sent G4314 to G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2396 , behold G3739 , he whom G5368 [G5719] thou lovest G770 [G5719] is sick.
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said G3778 , { This G769 sickness G2076 [G5748] is G3756 not G4314 to G2288 death G235 , but G5228 for G1391 the glory G2316 of God G2443 , that G5207 the Son G2316 of God G1392 [G5686] may be glorified G1223 G846 by it.}
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 [G5707] loved G3136 Martha G2532 , and G846 her G79 sister G2532 , and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G3767 therefore G191 [G5656] he had heard G3754 that G770 [G5719] he was sick G3306 [G5656] , he abode G1417 two G2250 days G5119 G3303 still G1722 in G5117 the same place G3739 where G2258 [G5713] he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 that G3004 [G5719] he saith G3101 to his disciples G71 [G5725] , { Let us go G1519 into G2449 Judaea G3825 again.}
  8 G3101 His disciples G3004 [G5719] say G846 to him G4461 , Master G2453 , the Jews G3568 of late G2212 [G5707] sought G3034 [G5658] to stone G4571 thee G2532 ; and G5217 [G5719] goest thou G1563 there G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1526 [G5748] , { Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day G1437 ? If G5100 any man G4043 [G5725] walketh G1722 in G2250 the day G4350 [G5719] , he stumbleth G3756 not G3754 , because G991 [G5719] he seeth G5457 the light G5127 of this G2889 world.}
  10 G1161 { But G1437 if G5100 a man G4043 [G5725] walketh G1722 in G3571 the night G4350 [G5719] , he stumbleth G3754 , because G2076 [G5748] there is G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.}
  11 G5023 These things G846 he G2036 [G5627] said G2532 : and G3326 after G5124 that G3004 [G5719] he saith G846 to them G2257 , { Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 [G5769] sleepeth G235 ; but G4198 [G5736] I go G2443 , that G1852 0 I may awake G846 him G1852 [G5661] out of sleep.}
  12 G3767 Then G2036 [G5627] said G846 his G3101 disciples G2962 , Lord G1487 , if G2837 [G5769] he sleepeth G4982 [G5701] , he shall do well.
  13 G1161 Now G2424 Jesus G2046 [G5715] spoke G4012 of G846 his G2288 death G1161 : but G1565 they G1380 [G5656] thought G3754 that G3004 [G5719] he had spoken G4012 of G2838 taking rest G5258 in sleep.
  14 G5119 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3954 plainly G2976 , { Lazarus G599 [G5627] is dead.}
  15 G2532 { And G5463 [G5719] I am glad G1223 for G5209 your sakes G3754 that G2252 G2258 [G5713] I was G3756 not G1563 there G2443 , to the intent G4100 [G5661] ye may believe G235 ; nevertheless G71 [G5725] let us go G4314 to G846 him.}
  16 G3767 Then G2036 [G5627] said G2381 Thomas G3588 , who G3004 [G5746] is called G1324 Didymus G4827 , to his fellowdisciples G71 0 , Let us G2532 also G71 [G5725] go G2443 , that G2249 we G599 [G5632] may die G3326 with G846 him.
Living_Oracles(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick. 4 Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was. 7 Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea. 8 The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither? 9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world: 10 but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light. 11 Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him. 12 Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover. 13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep. 14 Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead. 15 And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him. 16 Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
Etheridge(i) 2 It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick. 3 And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick. 4 But Jeshu said, This sickness is not of death, but for the glory of Aloha, that the Son of Aloha may be glorified on account of it. 5 But Jeshu loved Martha and Mariam and Loozar. 6 And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days. 7 And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud. 8 His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither? 9 Jeshu saith to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world; 10 but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him. 11 These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth;[Shokeb, lieth down, reclineth.] but I go to awake him. 12 His disciples say to him, Our Lord, if he sleep [Domek, sleepeth.] he is healed. 13 But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake. 14 Then said Jeshu to them explicatively, [Phashikith.] Loozar is dead. 15 And I am glad I was not there for your sakes, that you may believe. But let us walk thither. 16 Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Murdock(i) 2 It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it. 5 Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus. 6 And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days. 7 And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea. 8 His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither. 9 Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world. 10 But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him. 11 These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him. 12 His disciples say to him: Our Lord, if he sleepeth, he is recovering. 13 But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose. 14 Then Jesus said to them explicitly; Lazarus is dead. 15 And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there. 16 Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him.
Sawyer(i) 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick. 3 Then the sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 But Jesus hearing it said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 And Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, therefore, he heard that he was sick, he continued in the place where he was two days. 7 (14:2) Then after that he said to the disciples, Let us go again into Judea. 8 The disciples said to him, Rabbi, the Jews lately sought to stone you, and do you go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours of the day? and if one walks in the day he does not stumble, because he sees the light of this world; 10 but if he walks in the night he stumbles, because the light is not in it. 11 He said these things, and after this he said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go that I may awake him. 12 Then they said to him, Lord, if he has fallen asleep he will recover. 13 But Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the rest of sleep. 14 Then Jesus, therefore, said to them plainly, Lazarus has died; 15 and I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe; but let us go to him. 16 Then Thomas, who is called The twin, said to the fellow disciples, Let us go also, that we may die with him.
Diaglott(i) 2 (Was and Mary the having anointed the Lord with balsam, and wiped the feet of him with the hairs of herself; of whom the brother Lazarus was stick.) 3 Sent therefore the sisters to him, saying: O lord, lo, whom thou lovest is sick. 4 Having heard and the Jesus said: This the sickness not is to death, but on account of the glory of the God, that may be glorified the son of the God through her. 5 Loved now the Jesus the Martha, and the sister of her, and the Lazarus. 6 When then he heard, that he was sick, then indeed he abode in which he was place two days. 7 Then after this he says to the disciples: Let us go into the Judea again. 8 Say to him the disciples: Rabbi, now sought thee to stone the Jews, and again goest thou there? 9 Answered Jesus: Not twelve are hours of the day? If any one may walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees. 10 If but any one may walk in the night, he stumbles, because the light not is in him. 11 These things he said; and after this he says to them: Lazarus the friend of us is fallen asleep; but I go, that I may awake him. 12 Said then the disciples of him: O lord, if he is fallen asleep, he shall be saved. 13 Had spoken but the Jesus about the death of him; they but thought, that concerning the repose of the sleep he speaks. 14 Then therefore said to them the Jesus plainly: Lazarus died; 15 and I rejoice because of you, that you may believe, that not I was there; but we may go to him. 16 Said then Thomas, that being called a twin, to the fellow-disciples: May go also we, that we may die with him.
ABU(i) 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing it, said: This sickness is not for death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he then abode two days in the place where he was. 7 Then after this he says to the disciples: Let us go into Judaea again. 8 The disciples say to him: Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 These things said he; and after this he says to them: Lazarus our friend has fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Therefore his disciples said: Lord if he has fallen asleep, he will be restored. 13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he said it of taking rest in sleep. 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, that ye may believe. But let us go to him. 16 Therefore said Thomas, who is called Didymus, to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
Anderson(i) 2 It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified. 5 Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was. 7 Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again. 8 His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again? 9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day,, he does not stumble, for he sees the light of this world. 10 But if any one walks in the night, he stumbles, be cause there is no light in him. 11 Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep. 12 Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved. 13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 14 Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead. 15 And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him. 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
Noyes(i) 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days. 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world; 10 but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him. 11 This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep. 12 The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover. 13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep. 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him. 16 Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
YLT(i) 2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing— 3 therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;' 4 and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.' 5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus, 6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days, 7 then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;' 8 the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!' 9 Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see; 10 and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.' 11 These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;' 12 therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;' 13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh. 14 Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died; 15 and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;' 16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go—we also, that we may die with him,'
JuliaSmith(i) 2 (And Mary was she having anointed the Lord with perfumed oil, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.) 3 Then sent the sisters to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus having heard, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God be honoured. 5 And Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he is sick, then indeed he remained in the place in which he was two days. 7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee; and retirest thou there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours of the day.? If any walk in the day, he stumbles not, for he sees the light of this world. 10 But if any walk in the night, he stumbles, for light is not in him. 11 These things said he: and after this he says to them, Lazarus our friend has been set to sleep; but I go, that I might waken him. 12 Then said his disciples, Lord, if he has been set to sleep, he shall be saved. 13 And Jesus spake of his death: but these supposed that he speaks of the repose of sleep. 14 Then therefore Jesus said to them with freedom of speech, Lazarus is dead. 15 And I rejoice for you, that ye might believe, that I was not there; but let us go to him. 16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we might die with him.
Darby(i) 2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was. 7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world; 10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep. 12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well. 13 But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep. 14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died. 15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him. 16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
ERV(i) 2 And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. 13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. 14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
ASV(i) 2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judζa again. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, { Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.} 11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. 13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. 14 Then Jesus therefore said unto them plainly, { Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.} 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
ASV_Strongs(i)
  2 G2258 And it was G3137 that Mary G3588 who G218 anointed G2962 the Lord G2359 with G3464 ointment, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick.
  3 G79 The sisters G3767 therefore G649 sent G4314 unto G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1492 behold, G3739 he whom G5368 thou lovest G770 is sick.
  4 G1161 But when G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said, G3778 This G769 sickness G2076 is G3756 not G4314 unto G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G5207 the Son G2316 of God G1392 may be glorified G846 thereby.
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G3767 therefore G191 he heard G3754 that G770 he was sick, G3306 he abode G3754 at that G3306 time G1417 two G2250 days G1722 in G5117 the place where G3303 he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 this G3004 he G3101 saith to G3101 the disciples, G71 Let us go G1519 into G2449 Judaea G3825 again.
  8 G3101 The disciples G3004 say G846 unto him, G4461 Rabbi, G2453 the Jews G3568 were but now G2212 seeking G3034 to stone G4571 thee; G2532 and G5217 goest thou G1563 thither G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered, G1526 Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 a man G4043 walk G1722 in G2250 the day, G4350 he stumbleth G3756 not, G3754 because G991 he seeth G5457 the light G2889 of G5127 this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walk G1722 in G3571 the night, G4350 he stumbleth, G3754 because G5457 the light G2076 is G3756 not G1722 in G846 him.
  11 G5023 These things G2036 spake he: G2532 and G3326 after G5124 this G3004 he saith G846 unto them, G2257 Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 is fallen asleep; G235 but G4198 I go, G2443 that G1852 I may awake G846 him G1852 out of sleep.
  12 G846 The G3101 disciples G3767 therefore G2036 said G2962 unto him, Lord, G1487 if G2837 he is fallen asleep, G4982 he will recover.
  13 G1161 Now G2424 Jesus G2046 had spoken G4012 of G846 his G2288 death: G1161 but G1565 they G1380 thought G3754 that G3004 he spake G4012 of G2838 taking rest G5258 in sleep.
  14 G5119 Then G2424 Jesus G2036 therefore said G846 unto them G3954 plainly, G2976 Lazarus G3767 is dead.
  15 G2532 And G5463 I am glad G1223 for G5209 your sakes G2443 that G2252 I was G3756 not G1563 there, G3754 to the intent G4100 ye may believe; G235 nevertheless G71 let us go G4314 unto G846 him.
  16 G2381 Thomas G3767 therefore, G3004 who is called G1324 Didymus, G2036 said G4827 unto his fellow-disciples, G71 Let G2249 us G2532 also G71 go, G2443 that G599 we may die G3326 with G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11 These things spake he; and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep, but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. 13 Now Jesus had spoken of his death; but they thought that he spake of taking rest in sleep. 14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe, nevertheless let us go unto him. 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Rotherham(i) 2 And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hair––whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters, therefore, sent out unto him, saying––Lord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick. 4 But Jesus hearing, said––This sickness, is not unto death, but for the glory of God,––that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days. 7 Then, after this, he saith unto the disciples––Let us be leading on into Judaea, again. 8 The disciples say unto him––Rabbi! just now, were the Jews seeking to stone thee––and, again, goest thou thither? 9 Jesus answered––Are there not, twelve hours, in the day? If one walk in the day, he doth no stumble, because, the light of this world, he seeth; 10 But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him. 11 These things, he said, and, after this, he saith unto them––Lazarus, our dear friend, hath fallen asleep; but I am going, that I may awake him. 12 The disciples, therefore, said unto him––Lord! if he have fallen asleep, he will recover. 13 But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking. 14 Jesus, therefore, then, said unto them, plainly,––Lazarus, died; 15 and I rejoice, for your sake––that ye may believe,––that I was not there; but let us be going unto him. 16 Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow–disciples––Let, us also, be going, that we may die with him.
Twentieth_Century(i) 2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair. 3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus--'Master, your friend is ill'; 4 And, when Jesus heard it, he said: "This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it." 5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus. 6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was. 7 Then, after that, he said to his disciples: "Let us go to Judea again." 8 "Rabbi," they replied, "the Jews were but just now seeking to stone you; and are you going there again?" 9 "Are not there twelve hours in the day?" answered Jesus. "If a man walks about in the day-time, he does not stumble, because he can see the light of the sun; 10 But, if he walks about at night, he stumbles, because he has not the light." 11 And, when he had said this, he added: "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going that I may wake him." 12 "If he has fallen asleep, Master, he will get well," said the disciples. 13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep. 14 Then he said to them plainly: "Lazarus is dead; 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him." 16 At this, Thomas, who was called 'The Twin,' said to his fellow-disciples: "Let us go too, so that we may die with him."
Godbey(i) 2 And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it. 5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love. 6 Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was. 7 Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea. 8 The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again? 9 Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world: 10 if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him. 12 Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved. 13 But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep. 14 Then however Jesus spoke to them openly, Lazarus is dead, 15 and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him. 16 Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
WNT(i) 2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.) 3 So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill." 4 Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place. 7 Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea." 8 "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?" 9 "Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world. 10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him." 11 He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him." 12 "Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover." 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep. 14 So then He told them plainly, 15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him." 16 "Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
Worrell(i) 2 And it was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters, therefore, sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom Thou lovest is sick." 4 And Jesus, hearing it, said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, therefore, He heard that he was sick, He then abode two days in the place where He was. 7 Then, after this, He saith to the disciples, "Let us go into Judaea again." 8 The disciples say to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone Thee; and art Thou going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world; 10 but, if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." 11 These things He spake; and after this He saith to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going to awake him out of sleep." 12 The disciples, therefore, said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover!" 13 Now Jesus had spoken concerning his death; but they thought He spake of taking rest in sleep. 14 Then, therefore, Jesus said to them plainly, "Lazarus died. 15 And I am glad, for your sakes, (in order that ye may believe), that I was not there. But let us go to him." 16 Thomas, who is called Dydimus, said, therefore, to His fellow-disciples, "Let us also go, that we may die with Him."
Moffatt(i) 2 (The Mary whose brother Lazarus was ill was the Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair.) 3 so the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill." 4 When Jesus heard it, he said, "This illness is not to end in death; the end of it is the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby." 5 [Relocated to follow vs 2] Jesus loved Martha and her sister and Lazarus; 6 So, when he heard of the illness, he stayed where he was for two days; then, 7 after that, he said to the disciples, "Let us go back to Judaea." 8 "Rabbi," said the disciples, "the Jews were trying to stone you only the other day; are you going back there?" 9 Jesus replied, "Are there not twelve hours in the day? If one walks during the day he does not stumble, for he sees the light of this world: 10 but if one walks during the night he does stumble, for the light is not in him." 11 This he said, then added, "Our friend Lazarus has fallen asleep; I am going to waken him." 12 "Lord," said the disciples, "if he has fallen asleep, he will get better." 13 Jesus, however, had been speaking of his death; but as they imagined he meant natural sleep, 14 he then told them plainly, "Lazarus is dead; 15 and for your sakes I am glad I was not there, that you may believe. Come now, let us go to him." 16 Whereupon Thomas (called 'the Twin') said to his fellow-disciples, "Let us go too, let us die along with him!"
Goodspeed(i) 2 It was the Mary who poured perfume upon the Master and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent this message to Jesus: "Master, your friend is sick." 4 When Jesus received it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the honor of God, that through it the Son of God may be honored." 5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed on for two days in the place where he was, 7 and then afterward said to his disciples, "Let us go back to Judea." 8 The disciples said to him, "Master, the Jews have just been trying to stone you, and are you going back there again?" 9 Jesus answered, "Is not the day twelve hours long? If a man travels by day he will not stumble, for he can see the light of this world; 10 but if he travels at night he will stumble because he has no light." 11 He told them this, and then he added, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him." 12 The disciples said to him, "Master, if he has fallen asleep he will recover." 13 Now Jesus had referred to his death. But they supposed that he meant a natural falling asleep. 14 So Jesus then told them plainly, 15 "Lazarus is dead, and for your sake I am glad that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him." 16 So Thomas the Twin said to his fellow-disciples, "Let us go also, and die with him."
Riverside(i) 2 It was that Mary who anointed the Master with perfume and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent to Jesus, saying, "Master, he whom you love is sick." 4 When Jesus heard it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it." 5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So when he heard that he was sick, he stayed where he was two days. 7 Then, after that, he said to the disciples, "Let us go to Judaea again." 8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world. 10 But if any one walks in the night, he stumbles because the light is not in him." 11 He said this, and then he said to them, "Lazarus our friend has fallen asleep, but I am going there to wake him." 12 The disciples said to him, "Master, if he has fallen asleep, he will recover." 13 But Jesus had spoken of his death. They thought that he was speaking of the repose of sleep. 14 Then Jesus said to them frankly, "Lazarus has died, 15 and I am glad on your account that I was not there — so that you may believe. But let us go to him." 16 Thomas, who is called Didymus (the Twin), said to his fellow disciples, "Let us go too to die with him."
MNT(i) 2 it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill. 3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill." 4 When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 However, when he heard that he was ill, 7 he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea." 8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world; 10 but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him." 11 This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him." 12 "Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples. 13 Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep. 14 So then he told them plainly. 15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him." 16 Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
Lamsa(i) 2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother. 3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick. 4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account. 5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus. 6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was. 7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea. 8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again? 9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it. 11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. 12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well. 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed. 14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there. 16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him.
CLV(i) 2 Now it was Mary who rubs the Lord with attar and wipes off His feet with her hair, whose brother Lazarus was infirm." 3 The sisters, then, dispatch to Him, saying, "Lord, lo, he of whom Thou art fond is infirm!" 4 Yet Jesus, hearing it, said, "This infirmity is not to death, but for the glory of God, that the Son of God should be glorified through it." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 As, then, He hears that he is infirm, then, indeed, He remains in the place in which He was, two days." 7 Thereupon, after this, He is saying to His disciples, "We may be going into Judea again." 8 The disciples are saying to Him, "Rabbi, the Jews now sought to stone Thee, and art Thou going there again? 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone should be walking in the day, he is not stumbling, for he is observing the light of this world." 10 Yet if anyone should be walking in the night, he is stumbling, for the light is not in him." 11 He said these things, and after this He is saying to them, "Lazarus, our friend, has found repose, but I am going that I should be awakening him out of sleep." 12 The disciples, then, said to Him, "Lord, if he has repose, he shall be saved." 13 Now Jesus had made a declaration concerning his death, yet they suppose that He is saying it concerning the repose of sleep." 14 Jesus, then, said to them with boldness then, "Lazarus died." 15 And I am rejoicing because of you, that you should be believing, seeing that I was not there. But we may be going to him." 16 Thomas, then, who is termed "Didymus,said to his fellow disciples, "We also may be going, that we may be dying with Him."
Williams(i) 2 It was the Mary who poured the perfume upon the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent this message to Jesus, "Lord, listen! the one you love so well is sick." 4 When Jesus received the message, He said, "This sickness is not to end in death but is to honor God, that the Son of God through it may be honored." 5 Now Jesus held in loving esteem Martha and her sister and Lazarus. 6 But when He heard that Lazarus was sick, He stayed over for two days in the place where He was. 7 After that He said to His disciples, "Let us go back to Judea." 8 The disciples said to Him, "Teacher, the Jews just now were trying to stone you, and are you going back there again?" 9 Jesus answered, "Does not the day have twelve hours? If a man travels in the daytime, he does not stumble, for he can see the light of this world; 10 but if he travels in the nighttime, he does stumble, because he has no light." 11 He said this, and after that He added, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him." 12 The disciples said to Him, "Lord, if he has merely fallen asleep, he will recover." 13 But Jesus had spoken about his death. However, they supposed that He was referring to falling into a natural sleep. 14 So Jesus then told them plainly: "Lazarus is dead, 15 and I am glad for your sake that I was not there so that you may come to have real faith in me. But let us go to him." 16 Then Thomas the Twin said to his fellow-disciples, "Let us go too, and die with Him."
BBE(i) 2 The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair. 3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. 4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. 5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus. 6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. 7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? 9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. 10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him. 11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. 12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well. 13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. 14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead. 15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him. 16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
MKJV(i) 2 (And it was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick. 4 When Jesus heard, He said, This sickness is not to death, but for the glory of God, so that the Son of God might be glorified by it. 5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore, when He had heard that he was sick, then indeed He remained two days in the place where He was. 7 Then after that He said to the disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles because there is no light in him. 11 He said these things; and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps. But I go so that I may awaken him out of sleep. 12 Then His disciples said, Lord, if he sleeps, he will get well. 13 But Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of taking rest in sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him. 16 Then Thomas (he being called Twin) said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
LITV(i) 2 And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick. 4 And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it. 5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days. 7 Then after this He said to the disciples, Let us go to Judea again. 8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him. 11 He said these things. And after this, He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going that I may awaken him. 12 Then His disciples said, Lord, if he has fallen asleep, he will recover. 13 But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber. 14 Therefore, then Jesus said to them plainly, Lazarus has died. 15 And I rejoice because of you, in order that you may believe that I was not there. But let us go to him. 16 Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him.
ECB(i) 2 - that Miryam who anointed Adonay with myrrh and squeezedried his feet with her hair whose brother El Azar is frail. 3 So his sisters apostolize to him, wording, Adonay, behold, he whom you befriend is frail. 4 When Yah Shua hears, he says, This frailty is not to death; but for the glory of Elohim and thereby glorifies the Son of Elohim. 5 And Yah Shua loves Martha and her sister and El Azar: 6 and he hears he is frail: so he still abides two days in the same place he is: 7 then after that he words to his disciples, We go to Yah Hudah again. 8 His disciples word to him, Rabbi, the Yah Hudiym now seek to stone you! And go you there again? 9 Yah Shua answers, Are there not indeed twelve hours in the day? Whenever anyone walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this cosmos: 10 but whenever a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 He says these: and after this he words to them, Our friend El Azar sleeps; but I go to waken him from sleep. 12 So his disciples say, Adonay, if he sleeps, he is saved. 13 - howbeit Yah Shua says concerning his death: but they thought he words about sleeping in slumber. 14 Then Yah Shua says to them boldly, El Azar died: 15 and for your sakes I am glad I was not there - so that you trust; still we go to him. 16 So Taom, who is worded Twin, says to his co-disciples, We also go, to die with him.
AUV(i) 2 This was the Mary who had poured the perfume on the Lord and wiped His feet with her hair [See Matt. 26:6-13], whose brother Lazarus was sick. 3 So, the sisters sent [someone] to Him, saying, “Look, Lord, the person you love [i.e., your dear friend, Lazarus] is sick.” 4 But when Jesus heard this, He said, “This illness will not result in [his] death, but was intended to bring honor to God, so that the Son of God would be honored by it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister [Mary] and [her brother] Lazarus. 6 So, when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was [i.e., on the east side of the Jordan River. See 10:40] for two [more] days. 7 Then, after this, He said to His disciples, “Let us go [back] to Judea again.” 8 The disciples replied to Him, “The Jews [there] have just been trying to stone you, and you are going back again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in a day? [i.e., hours of daylight]. If a person walks during daylight, he will not stumble because he can see [by] the sun’s light. 10 But if he walks at night he [might] stumble, because there is no light [to see by]. [Note: These words have a figurative meaning as Jesus is speaking about His mission in life]. 11 After saying these things He said to His disciples, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going to wake him up.” 12 But the disciples said to Him, “Lord, if he is [only] asleep, he will get well.” 13 Now Jesus had been talking about Lazarus’ death, but the disciples thought He was referring to normal sleep. 14 So, Jesus said plainly, “Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there [when he died], so that [now] you will believe [i.e., when you see him miraculously raised up]. But let us go to him [now].” 16 Then Thomas, which means, “The Twin,” said to his fellow disciples, “Let us go too, so we can die with Him.” [i.e., by being stoned to death with Jesus. See 11:8].
ACV(i) 2 And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick. 4 But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was. 7 Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again. 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him. 12 His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed. 13 But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep. 14 Therefore Jesus then said to them plainly, Lazarus died. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him. 16 Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Common(i) 2 It was this Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is sick." 4 When Jesus heard it, he said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So, when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was. 7 Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again." 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." 11 These things he said, and after that he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to wake him up." 12 His disciples said, "Lord, if he sleeps, he will recover." 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. 14 So then Jesus told them plainly, "Lazarus is dead; 15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him." 16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
WEB(i) 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.” 4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.” 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was. 7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.” 8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?” 9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.” 11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.” 12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead. 15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.” 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
WEB_Strongs(i)
  2 G2258 It was G3137 that Mary G3588 who G218 had anointed G2962 the Lord G2359 with G3464 ointment, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair, G3739 whose G80 brother, G2976 Lazarus, G770 was sick.
  3 G79 The sisters G3767 therefore G649 sent G4314 to G846 him, G3004 saying, G2962 "Lord, G1492 behold, G3739 he for whom G5368 you have great affection G770 is sick."
  4 G1161 But when G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said, G3778 "This G769 sickness G2076 is G3756 not G4314 to G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G2316 God's G5207 Son G1392 may be glorified G846 by it."
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G3767 therefore G191 he heard G3754 that G770 he was sick, G3306 he stayed G1417 two G2250 days G3306   G1722 in G3739 the place G5117 where G3303 he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 this G3004 he G3101 said to G3101 the disciples, G71 "Let's go G1519 into G1519 Judea G3825 again."
  8 G3101 The disciples G3004 told G846 him, G4461 "Rabbi, G2453 the Jews G3568 were just G2212 trying G3034 to stone G4571 you, G2532 and G5217 are you G1563 going there G3825 again?"
  9 G2424 Jesus G611 answered, G3780 "Aren't G1526 there G1427 twelve G5610 hours G2250 of daylight? G1437 If G5100 a man G4043 walks G1722 in G2250 the day, G3756 he doesn't G4350 stumble, G3754 because G991 he sees G5457 the light G2889 of G5127 this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walks G1722 in G3571 the night, G4350 he stumbles, G3754 because G5457 the light G2076   G3756 isn't G1722 in G846 him."
  11 G2036 He G5023 said these things, G2532 and G3326 after G5124 that, G3004 he said G846 to them, G2257 "Our G5384 friend, G2976 Lazarus, G2837 has fallen asleep, G235 but G4198 I am going G2443 so that G1852 I may awake G846 him G1852 out of sleep."
  12 G846 The G3101 disciples G3767 therefore G2036 said, G2962 "Lord, G1487 if G2837 he has fallen asleep, G4982 he will recover."
  13 G1161 Now G2424 Jesus G2046 had spoken G4012 of G846 his G2288 death, G1161 but G1565 they G1380 thought G3754 that G3004 he spoke G4012 of G2838 taking rest G5258 in sleep.
  14 G2424 So Jesus G2036 said G846 to them G3954 plainly G5119 then, G2976 "Lazarus G3767 is dead.
  15 G2532 I G5463 am glad G1223 for G5209 your sakes G2443 that G2252 I was G3756 not G1563 there, G3754 so that G4100 you may believe. G235 Nevertheless, G71 let's go G4314 to G846 him."
  16 G2381 Thomas G3767 therefore, G3004 who is called G1324 Didymus, G2036 said G4827 to his fellow disciples, G71 "Let's G2249   G71 go G2532 also, G2443 that G599 we may die G3326 with G846 him."
NHEB(i) 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick." 4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was. 7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again." 8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." 11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep." 12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead. 15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him." 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
AKJV(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was. 7 Then after that said he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go to him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3137 (It was that Mary G3588 which G218 anointed G2962 the Lord G3464 with ointment, G1591 and wiped G4228 his feet G2359 with her hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick.)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 sent G3004 to him, saying, G2962 Lord, G2396 behold, G3739 he whom G5368 you love G770 is sick.
  4 G2424 When Jesus G191 heard G2036 that, he said, G3778 This G769 sickness G2288 is not to death, G1391 but for the glory G2316 of God, G5207 that the Son G2316 of God G1392 might be glorified G1223 thereby. G846
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G79 and her sister, G2976 and Lazarus.
  6 G5613 When G191 he had heard G3767 therefore G770 that he was sick, G3306 he stayed G1417 two G2250 days G5117 still in the same place where he was.
  7 G1899 Then G3326 after G3004 that said G3101 he to his disciples, G71 Let us go G1519 into G2449 Judaea G3825 again.
  8 G3101 His disciples G3004 say G4461 to him, Master, G2453 the Jews G3568 of late G2212 sought G3034 to stone G5217 you; and go G1563 you thither G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered, G1427 Are there not twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 any G4043 man walk G2250 in the day, G4350 he stumbles G3754 not, because G991 he sees G5457 the light G5127 of this G2889 world.
  10 G1437 But if G5100 a man G4043 walk G3571 in the night, G4350 he stumbles, G3754 because G3756 there is no G5457 light in him.
  11 G5023 These G5023 things G2036 said G3326 he: and after G3004 that he said G5384 to them, Our friend G2976 Lazarus G2837 sleeps; G4198 but I go, G1852 that I may awake G1852 him out of sleep.
  12 G3767 Then G2036 said G3101 his disciples, G2962 Lord, G1487 if G2837 he sleep, G4982 he shall do G4982 well.
  13 G2424 However, Jesus G2046 spoke G2288 of his death: G1380 but they thought G3004 that he had spoken G2838 of taking of rest G5258 in sleep.
  14 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3954 to them plainly, G2976 Lazarus G599 is dead.
  15 G5463 And I am glad G5209 for your G1563 sakes that I was not there, G2443 to the intent G4100 you may believe; G235 nevertheless G71 let us go to him.
  16 G3767 Then G2036 said G2381 Thomas, G3588 which G3004 is called G1324 Didymus, G4827 to his fellow disciples, G2532 Let us also G71 go, G599 that we may die with him.
KJC(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and you go to there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
KJ2000(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that said he to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples said unto him, Teacher, the Jews have just sought to stone you; and go you there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleeps, he shall do well. 13 However Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, who is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
UKJV(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
RKJNT(i) 2 (It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 Therefore, when he heard that he was sick, he remained for two more days where he was. 7 Then after that he said to his disciples, Let us go to Judaea again. 8 His disciples said to him, Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone you; and would you go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things he spoke: and then he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awaken him. 12 Then his disciples said, Lord, if he is sleeping, he shall recover. 13 Yet Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of natural sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him. 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
TKJU(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with fragrant ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." 4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When He therefore heard that he was sick, He nevertheless abode two days in the same place where He was. 7 Then after that He said to His disciples, "Let us go to Judea again." 8 His disciples said to Him, "Master, the Jews sought to stone You not long ago; and are You going to that place again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him." 11 He said these things: And after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep." 12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps, he shall be fine." 13 However, Jesus spoke of his death: But they thought that He had spoken of taking rest in sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; nevertheless let us go to him." 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2258 (It was G3137 that Mary G3588 which G218 anointed G2962 the Lord G3464 with ointment, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick.) G1161  
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 sent G4314 unto G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1492 behold, G3739 he whom G5368 you love G770 is sick.
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G2036 that, he said, G3778 This G769 sickness G2076 is G3756 not G4314 unto G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G5207 the Son G2316 of God G1392 might be glorified G846 by it.
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G191 he had heard G3767   G3754 that G770 he was sick, G3306 he stayed G1417 two G2250 days G3306 still G1722 in G3739 the same G5117 place where G3303 he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 that G3004 he said G3101 to G3101 his disciples, G71 Let us go G1519 into G2449 Judæa G3825 again.
  8 G3101 His disciples G3004 said G846 to him, G4461 Master, G2453 the Jews G3568 have lately G2212 sought G3034 to stone G4571 you; G2532 yet G5217 you go G1563 there G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered, G1526 Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 any man G4043 walks G1722 in G2250 the day, G4350 he stumbles G3756 not, G3754 because G991 he sees G5457 the light G2889 of G5127 this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walks G1722 in G3571 the night, G4350 he stumbles, G3754 because G2076 there is G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.
  11 G5023 These things G2036 he said: G2532 and G3326 after G5124 that G3004 he said G846 to them, G2257 Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 sleeps; G235 but G4198 I go, G2443 that G1852 I may awake G846 him G1852 out of sleep.
  12 G3767 Then G2036 said G846 his G3101 disciples, G2962 Lord, G1487 if G2837 he sleeps, G4982 he shall get well.
  13 G1161 But G2424 Jesus G2046 spoke G4012 of G846 his G2288 death: G1161 but G1565 they G1380 thought G3754 that G3004 he had spoken G4012 of G2838 taking a rest G5258 in sleep.
  14 G5119 Then G2036 said G2424 Jesus G846 to them G3954 plainly, G2976 Lazarus G3767 is dead.
  15 G2532 And G5463 I am glad G1223 for G5209 your sakes G2443 that G2252 I was G3756 not G1563 there, G3754 for the purpose G4100 of your believing; G235 nevertheless G71 let us go G4314 to G846 him.
  16 G3767 Then G2036 said G2381 Thomas, G3004 which is called G1324 Didymus, G4827 to his fellow disciples, G71 Let G2249 us G2532 also G71 go, G2443 that G599 we may die G3326 with G846 him.
RYLT(i) 2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing -- 3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom you do love is ailing;' 4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.' 5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus, 6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days, 7 then after this, he said to the disciples, 'We may go to Judea again;' 8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone you, and again you do go thither!' 9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he does not stumble, because the light of this world he does see; 10 and if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.' 11 These things he said, and after this he said to them, 'Lazarus our friend has fallen asleep, but I go on that I may awake him;' 12 therefore said his disciples, 'Sir, if he has fallen asleep, he will be saved;' 13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaks. 14 Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus has died; 15 and I rejoice, for your sake, (that you may believe,) that I was not there; but we may go to him;' 16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go -- we also, that we may die with him,'
EJ2000(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that he said to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world. 10 But he who walks in the night stumbles because there is no light in him. 11 Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep. 12 Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved. 13 But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then Jesus said unto them plainly, Lazarus has died. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.
CAB(i) 2 Now it was that Mary who had anointed the Lord with myrrh, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." 4 And when Jesus heard, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore when He heard that he was sick, He then stayed in the place where He was for two days. 7 Then after this He said to the disciples, "Let us go into Judea again." 8 The disciples said to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." 11 These things He said, and after this He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awaken him." 12 Then His disciples said, "Lord, if he has fallen asleep he will get well." 13 However, Jesus spoke about his death, but they thought that He was speaking about resting in sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. 15 And I rejoice for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless let us go to him." 16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
WPNT(i) 2 (It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.) 3 So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!” 4 Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.) 6 So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days! 7 Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.” 8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you’re going back there?” 9 Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.” 11 Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.” 12 His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.” 13 But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep. 14 So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died. 15 And I am glad for your sakes that I wasn’t there, so that you may believe. But let’s go to him.” 16 Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let’s us go too, so that we may die with Him.”
JMNT(i) 2 In fact, it was the Mary who at one time rubbed and anointed the Lord (the Master) with perfumed oil (ointment) and then wiped off His feet with her hair, whose brother, Lazarus, had been continuing ill (weak; sick). 3 So the sisters dispatched a message to Jesus, which was saying, "O Lord (Master), take note, he whom You habitually regard as a friend (constantly treat with fondness and affection; continuously cherish and love as a congenial associate) continues being weak and sick." 4 Now Jesus, hearing [this], said, "This weakness (sickness; infirmity) is not directed or leading toward death, but to the contrary [is] over [the issue of] God's glory (or: reputation), to the end that through it God's Son would be glorified (may receive a good reputation and a manifestation which calls forth praise)." 5 Now Jesus was loving and continued in loyal appreciation of Martha, her sister, and Lazarus. 6 However, when He heard that he continues being sick and weak, He then, indeed, remained two days within [the] place in which He was [staying]. 7 Thereupon – after this – He is saying to His disciples, "We should proceed going into Judea again." 8 The disciples are then saying to Him, "Rabbi, at the present time the Jews (= leaders of the Jewish religion) have been seeking to stone You – and You are proceeding to go there again?" 9 Jesus decidedly replied, "Are there not twelve hours [in] the day (= of daylight)? If anyone may habitually walk around (= live his life) within the Day, he does not constantly stumble (cut toward or strike against [something]), because he continually sees (looks at; observes) the Light of this world (of this cosmos; this system's light; or: = because he progressively perceives the light and understanding that guides this System and secular society). 10 "Yet, if anyone should habitually walk around within the Night, he constantly stumbles (strikes against [things]), because the Light is not (does not exist) within him." 11 He said these things, and after this He presently says to them, "Our friend Lazarus has been made to sleep (or: has been lulled to sleep; has been caused to sleep; or, as a middle: has fallen asleep; has found repose), but even so, I am setting out to proceed in journeying to the end that (or: so that) I can awaken him out of [his] sleep." 12 Therefore the disciples said to Him, "O Lord (Master), since (or: if) he has been caused to sleep (or: fallen asleep) he will be restored to health (made to recover; saved; rescued; delivered)." 13 Now Jesus had spoken (made a declaration; = used the phrase) about his death, yet they suppose (imagine; think) that He is saying [it] concerning (or: is talking about) the taking rest and repose of sleep. 14 Therefore, Jesus then plainly and openly said to them, "Lazarus died. 15 "And because of you folks I am progressively rejoicing that I was not there, so that you can trust (or: would believe). But now, we can (or: should) be going to him." 16 Then Thomas, the one being normally called " [the] Twin" (or: Didymus), said to [his] fellow disciples, "We should also be going, so that we can die with Him."
NSB(i) 2 This is the same Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. 3 The sisters therefore sent for the Lord, They said: »The one for whom you have great affection is sick.« 4 When Jesus heard it he said: »This sickness will not end in death. It is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.« 5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he heard the news he stayed where he was for two days. 7 After this he said to the disciples: »Let us go to Judea again.« 8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?« 9 Jesus answered: »Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day he does not stumble because he sees the light of this world. 10 »But if a man walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.« 11 Then he told them: »Our friend Lazarus has fallen asleep. I go to wake him out of sleep.« 12 The disciples said, »Lord, if he has fallen asleep, he would recover.« 13 Jesus spoke of his death. They thought he spoke of taking rest in sleep. 14 Then Jesus said plainly: »Lazarus is dead!« 15 »I am glad for your sakes that I was not there, for it will help you believe. Let us go to him.« 16 Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples: »Let us also go that we may die with him.«
ISV(i) 2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill. 3 So the sisters sent word to Jesus and told him, “Lord, the one whom you love is ill.”
4 But when Jesus heard it, he said, “This illness isn’t meant to end in death. It’s for God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two more days.
7 After this, he told the disciples, “Let’s go back to Judea.”
8 The disciples told him, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
9 Jesus replied, “There are twelve hours in the day, aren’t there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.” 11 These were the things he said.
Then after this, he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m leaving to wake him up.”
12 So the disciples told him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.” 13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died. 15 For your sake I’m glad that I wasn’t there, so that you may believe. But let’s go to him.”
16 Then Thomas, who was called the Twin, told his fellow disciples, “Let’s go, too, so that we may die with him!”
LEB(i) 2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 So the sisters sent word* to him, saying, "Lord, behold, the one whom you love is sick." 4 And when he* heard it,* Jesus said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it." 5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.) 6 So when he heard that he was sick, then he remained in the place where* he was two days. 7 Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again." 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks around in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 He said these things, and after this he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him." 12 So the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will get well." 13 (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about real sleep.*) 14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus has died, 15 and I am glad for your sake* that I was not there, so that you may believe. But let us go to him." 16 Then Thomas (the one who is called Didymus)* said to his fellow disciples, "Let us go also, so that we may die with him."
BGB(i) 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι “Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.” 4 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.” 5 Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς “Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.” 8 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;” 9 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.” 11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς “Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.” 12 Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ “Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.” 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ “Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.” 16 Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς “Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.”
BIB(i) 2 ἦν (Was) δὲ (now) Μαριὰμ (Mary) ἡ (the one) ἀλείψασα (having anointed) τὸν (the) Κύριον (Lord) μύρῳ (with fragrant oil) καὶ (and) ἐκμάξασα (having wiped) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him) ταῖς (with the) θριξὶν (hair) αὐτῆς (of her), ἧς (whose) ὁ (-) ἀδελφὸς (brother) Λάζαρος (Lazarus) ἠσθένει (was sick). 3 ἀπέστειλαν (Sent) οὖν (therefore) αἱ (the) ἀδελφαὶ (sisters) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), λέγουσαι (saying), “Κύριε (Lord), ἴδε (behold), ὃν (he whom) φιλεῖς (You love) ἀσθενεῖ (is sick).” 4 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Αὕτη (This) ἡ (-) ἀσθένεια (sickness) οὐκ (not) ἔστιν (is) πρὸς (unto) θάνατον (death), ἀλλ’ (but) ὑπὲρ (for) τῆς (the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) δοξασθῇ (may be glorified) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) δι’ (by) αὐτῆς (it).” 5 Ἠγάπα (Loved) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (-) Μάρθαν (Martha), καὶ (and) τὴν (the) ἀδελφὴν (sister) αὐτῆς (of her), καὶ (and) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus). 6 ὡς (When) οὖν (therefore) ἤκουσεν (He heard) ὅτι (that) ἀσθενεῖ (he is sick), τότε (then) μὲν (indeed) ἔμεινεν (He remained) ἐν (in) ᾧ (which) ἦν (He was) τόπῳ (the place) δύο (two) ἡμέρας (days). 7 ἔπειτα (Then) μετὰ (after) τοῦτο (this) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), “Ἄγωμεν (Let us go) εἰς (into) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea) πάλιν (again).” 8 Λέγουσιν (Say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), “Ῥαββί (Rabbi), νῦν (just now) ἐζήτουν (were seeking) σε (You) λιθάσαι (to stone) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) πάλιν (again) ὑπάγεις (You are going) ἐκεῖ (there)?” 9 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐχὶ (Not) δώδεκα (twelve) ὧραί (hours) εἰσιν (are there) τῆς (in the) ἡμέρας (day)? ἐάν (If) τις (anyone) περιπατῇ (walks) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day), οὐ (not) προσκόπτει (he stumbles), ὅτι (because) τὸ (the) φῶς (light) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this) βλέπει (he sees); 10 ἐὰν (if) δέ (however) τις (anyone) περιπατῇ (walks) ἐν (in) τῇ (the) νυκτί (night), προσκόπτει (he stumbles), ὅτι (because) τὸ (the) φῶς (light) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) αὐτῷ (him).” 11 Ταῦτα (These things) εἶπεν (He said), καὶ (and) μετὰ (after) τοῦτο (this) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Λάζαρος (Lazarus) ὁ (the) φίλος (friend) ἡμῶν (of us) κεκοίμηται (has fallen asleep), ἀλλὰ (but) πορεύομαι (I go) ἵνα (that) ἐξυπνίσω (I may awaken) αὐτόν (him).” 12 Εἶπαν (Said) οὖν (therefore) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτῷ (of Him), “Κύριε (Lord), εἰ (if) κεκοίμηται (he has fallen asleep), σωθήσεται (he will get well).” 13 εἰρήκει (Had spoken) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) περὶ (of) τοῦ (the) θανάτου (death) αὐτοῦ (of him); ἐκεῖνοι (they) δὲ (however) ἔδοξαν (thought) ὅτι (that) περὶ (of) τῆς (the) κοιμήσεως (rest) τοῦ (-) ὕπνου (of sleep) λέγει (He speaks). 14 Τότε (Then) οὖν (therefore) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) παρρησίᾳ (plainly), “Λάζαρος (Lazarus) ἀπέθανεν (has died). 15 καὶ (And) χαίρω (I rejoice) δι’ (for sake of) ὑμᾶς (you), ἵνα (in order that) πιστεύσητε (you might believe), ὅτι (that) οὐκ (not) ἤμην (I was) ἐκεῖ (there). ἀλλὰ (But) ἄγωμεν (let us go) πρὸς (to) αὐτόν (him).” 16 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) Θωμᾶς (Thomas), ὁ (-) λεγόμενος (called) Δίδυμος (Didymus), τοῖς (to the) συμμαθηταῖς (fellow disciples), “Ἄγωμεν (Let go) καὶ (also) ἡμεῖς (us), ἵνα (that) ἀποθάνωμεν (we may die) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him).”
BLB(i) 2 And Mary was the one having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.” 4 And having heard, Jesus said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore when He heard that he is sick, then indeed He remained two days in the place in which He was. 7 Then after this, He says to the disciples, “Let us go into Judea again.” 8 The disciples say to Him, “Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and You are going there again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” 11 He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go that I may awaken him.” 12 Therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.” 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He speaks of the rest of sleep. 14 So then Jesus told them plainly, “Lazarus has died, 15 and I am glad for your sake I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Therefore Thomas called Didymus said to the fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
BSB(i) 2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.” 4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days, 7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.” 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. 10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.” 11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.” 12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.” 13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
MSB(i) 2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.” 4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days, 7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.” 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. 10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.” 11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.” 12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.” 13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
MLV(i) 2 Now it was this Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not to death, but on behalf of the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore, as he heard that he was sick, then indeed, he remained in the place in which he was for two days. 7 Thereafter, after this time, he says to the disciples, We should go into Judea again.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews just now were seeking to stone you, and you are going back there again?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he is not stumbling, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 He spoke these things and he says to them after this, Our friend Lazarus has fallen-asleep, but I am traveling in order that I may wake him.
12 Therefore the disciples said to him, Lord, if he has fallen-asleep, he will be cured.
13 (Now Jesus had spoken concerning his death, but those men thought that he is speaking concerning the restfulness of sleep.) 14 Therefore, then Jesus spoke to them frankly, Lazarus is dead. 15 And I rejoice because of you that I myself was not there, in order that you may believe; but we should go to him.
16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, We should also go, in order that we may die with him.
VIN(i) 2 The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair. 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.” 4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus. 6 Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two more days. 7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.” 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. 10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.” 11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.” 12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.” 13 Jesus, however, had been speaking of his death; but as they imagined he meant natural sleep, 14 So then Jesus told them plainly, "Lazarus is dead; 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
Luther1545(i) 2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.) 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. 4 Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde. 5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. 6 Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. 7 Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen! 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? 9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt. 10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm. 11 Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. 12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm. 13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. 14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben. 15 Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen! 16 Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
Luther1545_Strongs(i)
  2 G3137 [Maria G1161 aber G3739 war, die G3588 den G2962 HErrn G218 gesalbet hatte mit Salben G2532 und G846 seine G4228 Füße G1591 getrocknet G2359 mit ihrem Haar G80 ; derselbigen Bruder G2976 Lazarus G770 war krank .]
  3 G846 Da sandten seine G79 Schwestern G649 zu G3004 ihm und ließen ihm sagen G2962 : HErr G2396 , siehe G3767 , den du G5368 liebhast G3739 , der G770 liegt krank .
  4 G1161 Da G2424 JEsus G2443 das G2036 hörete, sprach G3778 er G191 : Die G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G2288 zum Tode G235 , sondern G5228 zur G1391 Ehre G2316 Gottes G4314 , daß G846 der G2316 Sohn Gottes G1392 dadurch geehret werde .
  5 G2424 JEsus G1161 aber G25 hatte G3136 Martha G2532 lieb und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 Lazarus .
  6 G3767 Als er nun G5613 hörete, daß G770 er krank G2258 war G3306 , blieb G1417 er zwei G2250 Tage G1722 an G3739 dem G5117 Ort, da er war.
  7 G1899 Danach G3004 spricht G1519 er zu G3101 seinen Jüngern G3825 : Lasset uns wieder G3326 nach G2449 Judäa G71 ziehen!
  8 G846 Seine G3101 Jünger G3004 sprachen G4461 zu ihm: Meister G2212 , jenesmal wollten G2453 die Juden G4571 dich G3034 steinigen G2532 , und G5217 du willst G3825 wieder G1563 dahin ziehen?
  9 G2424 JEsus G611 antwortete G1526 : Sind G3780 nicht G2250 des Tages G1427 zwölf G5610 Stunden G1437 ? Wer G2250 des Tages G4043 wandelt G1722 , der G5100 stößet sich G3756 nicht G3754 , denn G5457 er siehet das Licht G5127 dieser G2889 Welt .
  10 G1437 Wer G1161 aber G846 des G3571 Nachts G4043 wandelt G1722 , der G4350 stößet sich G3754 , denn G2076 es ist G5100 kein G5457 Licht G1722 in ihm.
  11 G5023 Solches G3004 sagte G846 er G2532 , und G2036 danach spricht G846 er G3326 zu G846 ihnen G2976 : Lazarus G2257 , unser G5384 Freund G2837 , schläft G235 ; aber G5124 ich G4198 gehe hin G2443 , daß ich ihn aufwecke.
  12 G2036 Da sprachen G846 seine G3101 Jünger G2962 : HErr G2837 , schläft G3767 er, so G4982 wird‘s besser mit ihm .
  13 G2424 JEsus G1161 aber G2046 sagte G4012 von G2288 seinem Tode G1565 ; sie G1161 meineten aber G846 , er G3004 redete G4012 vom G2838 leiblichen G5258 Schlaf .
  14 G3767 Da G2036 sagte G846 es ihnen G2424 JEsus G3954 frei G2976 heraus: Lazarus G599 ist gestorben .
  15 G2532 Und G2252 ich G5463 bin froh G1223 um G3754 euretwillen, daß G3756 ich nicht G1563 dagewesen G2443 bin, auf daß G5209 ihr G4100 glaubet G235 . Aber G4314 lasset uns zu G846 ihm G71 ziehen!
  16 G3767 Da G2036 sprach G2381 Thomas G2532 , der da G3004 genannt G71 ist G1324 Zwilling G3588 , zu den G4827 Jüngern G3326 : Lasset uns mit G71 ziehen G2443 , daß G2249 wir G846 mit ihm G599 sterben!
Luther1912(i) 2 [Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.] 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. 4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde. 5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. 6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. 7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen! 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? 9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt. 10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm. 11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke. 12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm. 13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. 14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben; 15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen! 16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
Luther1912_Strongs(i)
  2 G3137 [Maria G1161 aber G2258 war G3588 , die G2962 den HERRN G218 gesalbt G3464 hat mit Salbe G2532 und G846 seine G4228 Füße G1591 getrocknet G846 mit ihrem G2359 Haar G3739 ; deren G80 Bruder G2976 , Lazarus G770 , war krank .]
  3 G3767 Da G649 sandten G79 seine Schwestern G4314 zu G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen G2962 : HERR G2396 , siehe G3739 , den G5368 du liebhast G770 , der liegt krank .
  4 G1161 Da G2424 Jesus G191 das hörte G2036 , sprach G3778 er: Die G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G4314 zum G2288 Tode G235 , sondern G5228 zur G1391 Ehre G2316 Gottes G2443 , daß G5207 der Sohn G2316 Gottes G1223 G846 dadurch G1392 geehrt werde.
  5 G2424 Jesus G1161 aber G3136 hatte Martha G25 lieb G2532 und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 Lazarus .
  6 G5613 Als G3767 er nun G191 hörte G3754 , daß G770 er krank G3306 war, blieb G1417 er zwei G5119 G2250 G3303 Tage G1722 an G5117 dem Ort G3739 , da G2258 er war .
  7 G1899 G3326 G5124 Darnach G3004 spricht er G3101 zu seinen Jüngern G71 : Laßt G3825 uns wieder G1519 nach G2449 Judäa G71 ziehen!
  8 G3101 Seine Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G4461 : Meister G3568 , jenes G2212 Mal wollten G2453 die Juden G4571 dich G3034 steinigen G2532 , und G3825 du willst wieder G1563 dahin G5217 ziehen ?
  9 G2424 Jesus G611 antwortete G1526 : Sind G3780 nicht G2250 des Tages G1427 zwölf G5610 Stunden G1437 ? G5100 Wer G2250 G1722 des Tages G4043 wandelt G4350 , der stößt G3756 sich nicht G3754 ; denn G991 er sieht G5457 das Licht G5127 dieser G2889 Welt .
  10 G1437 G5100 Wer G1161 aber G3571 G1722 des Nachts G4043 wandelt G4350 , der stößt G3754 sich; denn G2076 es ist G3756 kein G5457 Licht G1722 in G846 ihm .
  11 G5023 Solches G2036 sagte G846 er G2532 , und G3326 G5124 darnach G3004 spricht G846 er zu ihnen G2976 : Lazarus G2257 , unser G5384 Freund G2837 , schläft G235 ; aber G4198 ich gehe G2443 hin, daß G846 ich ihn G1852 aufwecke .
  12 G3767 Da G2036 sprachen G846 seine G3101 Jünger G2962 : HERR G1487 , G2837 schläft G4982 er, so wird’s besser mit ihm.
  13 G2424 Jesus G1161 aber G2046 sagte G4012 von G846 seinem G2288 Tode G1565 ; sie G1380 meinten G1161 aber G3754 , G3004 er redete G4012 vom G2838 leiblichen G5258 Schlaf .
  14 G5119 G3767 Da G2036 sagte G846 es ihnen G2424 Jesus G3954 frei G2976 heraus: Lazarus G599 ist gestorben;
  15 G2532 und G5463 ich bin froh G1223 um G5209 euretwillen G3754 , daß G2252 ich G3756 G1563 nicht G2252 G2258 dagewesen bin G2443 , auf daß G4100 ihr glaubet G235 . Aber G71 lasset G4314 uns zu G846 ihm G71 ziehen!
  16 G3767 Da G2036 sprach G2381 Thomas G3588 , der G3004 genannt G1324 ist Zwilling G4827 , zu den Jüngern G71 : Laßt G2532 G71 uns mitziehen G2443 , daß G2249 wir G3326 mit G846 ihm G599 sterben!
ELB1871(i) 2 (Maria aber war es, die den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.) 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. 4 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf daß der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde. 5 Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus. 6 Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war. 7 Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen. 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin? 9 Jesus antwortete: Sind der Stunden des Tages nicht zwölf? Wenn jemand am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht; 10 wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist. 11 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke. 12 Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt werden. 13 Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes. 14 Dann nun sagte ihnen Jesus gerade heraus: Lazarus ist gestorben; 15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen. 16 Da sprach Thomas, der Zwilling genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G3137 [Maria G1161 aber G2258 war G3588 es, die G2962 den Herrn G3464 mit Salbe G218 salbte G2532 und G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G1591 abtrocknete; G3739 deren G80 Bruder G2976 Lazarus G770 war krank.]
  3 G3767 Da G649 sandten G79 die Schwestern G4314 zu G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen: G2962 Herr, G2396 siehe, G3739 der, G5368 den du lieb hast, G770 ist krank.
  4 G1161 Als G2424 aber Jesus G191 es hörte, G2036 sprach G3778 er: Diese G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G4314 zum G2288 Tode, G235 sondern G1391 um der Herrlichkeit G2316 Gottes G5228 willen, G2443 auf daß G5207 der Sohn G2316 Gottes G1223 durch G846 sie G1392 verherrlicht werde.
  5 G2424 Jesus G1161 aber G25 liebte G3136 die Martha G2532 und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 den Lazarus.
  6 G5613 Als G3767 er nun G191 hörte, G3754 daß G770 er krank G3306 sei, blieb G5119 G3303 er noch G1417 zwei G2250 Tage G1722 an G5117 dem Orte, G3739 wo G2258 er war.
  7 G3326 G5124 Danach G3004 spricht G1899 er dann G3101 zu den Jüngern: G3825 Laßt uns wieder G1519 nach G2449 Judäa G71 gehen.
  8 G3101 Die Jünger G3004 sagen G846 zu ihm: G4461 Rabbi, G3568 eben G2212 suchten G2453 die Juden G4571 dich G3034 zu steinigen, G2532 und G3825 wiederum G5217 gehst G1563 du dahin?
  9 G2424 Jesus G611 antwortete: G1526 Sind G5610 der Stunden G2250 des Tages G3780 nicht G1427 zwölf? G1437 Wenn G5100 jemand G1722 am G2250 Tage G4043 wandelt, G4350 stößt G3756 er nicht G3754 an, weil G5457 er das Licht G5127 dieser G2889 Welt G991 sieht;
  10 G1437 wenn G1161 aber G5100 jemand G1722 in G3571 der Nacht G4043 wandelt, G4350 stößt G3754 er an, weil G5457 das Licht G3756 nicht G1722 in G846 ihm G2076 ist.
  11 G5023 Dies G2036 sprach G846 er, G2532 und G3326 G5124 danach G3004 sagt G846 er zu ihnen: G2976 Lazarus, G2257 unser G5384 Freund, G2837 ist eingeschlafen; G235 aber G4198 ich gehe G2443 hin, auf daß G846 ich ihn G1852 aufwecke.
  12 G3767 Da G2036 sprachen G3101 die Jünger G846 zu ihm: G2962 Herr, G1487 wenn G2837 er eingeschlafen G4982 ist, so wird er geheilt werden.
  13 G2424 Jesus G1161 aber G4012 hatte von G846 seinem G2288 Tode G2046 gesprochen; G1565 sie G1161 aber G1380 G3754 meinten, G3004 er rede G4012 von G2838 der Ruhe G5258 des Schlafes.
  14 G5119 Dann G3767 nun G2036 sagte G846 ihnen G2424 Jesus G3954 gerade heraus: G2976 Lazarus G599 ist gestorben;
  15 G2532 und G5463 ich bin froh G5209 G1223 um euretwillen, G3754 daß G3756 ich nicht G1563 dort G2258 G2252 war, G2443 auf daß G4100 ihr glaubet; G235 aber G4314 laßt uns zu G846 ihm G71 gehen.
  16 G3767 Da G2036 sprach G2381 Thomas, G3588 der G1324 Zwilling G3004 genannt G4827 ist, zu den Mitjüngern: G2532 Laßt auch G71 uns gehen, G2443 auf daß G2249 wir G3326 mit G846 ihm G599 sterben.
ELB1905(i) 2 [Maria aber war es, die O. Es war aber die Maria, welche den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.] 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. 4 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf daß der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde. 5 Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus. 6 Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war. 7 Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen. 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin? 9 Jesus antwortete: Sind der Stunden des Tages nicht zwölf? Wenn jemand am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht; 10 wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist. 11 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; O. entschlafen aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke. 12 Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt O. gerettet werden. 13 Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes. 14 Dann nun sagte ihnen Jesus gerade heraus: Lazarus ist gestorben; 15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen. 16 Da sprach Thomas, der Zwilling O. Didymus genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G3137 [ Maria G1161 aber G2258 war G3588 es, die G2962 den Herrn G3464 mit Salbe G218 salbte G2532 und G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G1591 abtrocknete G3739 ; deren G80 Bruder G2976 Lazarus G770 war krank . ]
  3 G3767 Da G649 sandten G79 die Schwestern G4314 zu G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen G2962 : Herr G2396 , siehe G3739 , der G5368 , den du lieb hast G770 , ist krank .
  4 G1161 Als G2424 aber Jesus G191 es hörte G2036 , sprach G3778 er: Diese G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G4314 zum G2288 Tode G235 , sondern G1391 um der Herrlichkeit G2316 Gottes G5228 willen G2443 , auf daß G5207 der Sohn G2316 Gottes G1223 durch G846 sie G1392 verherrlicht werde.
  5 G2424 Jesus G1161 aber G25 liebte G3136 die Martha G2532 und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 den Lazarus .
  6 G5613 Als G3767 er nun G191 hörte G3754 , daß G770 er krank G3306 sei, blieb G3303 -G5119 er noch G1417 zwei G2250 Tage G1722 an G5117 dem Orte G3739 , wo G2258 er war .
  7 G3326 -G5124 Danach G3004 spricht G1899 er dann G3101 zu den Jüngern G3825 : Laßt uns wieder G1519 nach G2449 Judäa G71 gehen .
  8 G3101 Die Jünger G3004 sagen G846 zu ihm G4461 : Rabbi G3568 , eben G2212 suchten G2453 die Juden G4571 dich G3034 zu steinigen G2532 , und G3825 wiederum G5217 gehst G1563 du dahin ?
  9 G2424 Jesus G611 antwortete G1526 : Sind G5610 der Stunden G2250 des Tages G3780 nicht G1427 zwölf G1437 ? Wenn G5100 jemand G1722 am G2250 Tage G4043 wandelt G4350 , stößt G3756 er nicht G3754 an, weil G5457 er das Licht G5127 dieser G2889 Welt G991 sieht;
  10 G1437 wenn G1161 aber G5100 jemand G1722 in G3571 der Nacht G4043 wandelt G4350 , stößt G3754 er an, weil G5457 das Licht G3756 nicht G1722 in G846 ihm G2076 ist .
  11 G5023 Dies G2036 sprach G846 er G2532 , und G3326 -G5124 danach G3004 sagt G846 er zu ihnen G2976 : Lazarus G2257 , unser G5384 Freund G2837 , ist eingeschlafen G235 ; aber G4198 ich gehe G2443 hin, auf daß G846 ich ihn G1852 aufwecke .
  12 G3767 Da G2036 sprachen G3101 die Jünger G846 zu ihm G2962 : Herr G1487 , wenn G2837 er eingeschlafen G4982 ist, so wird er geheilt werden.
  13 G2424 Jesus G1161 aber G4012 hatte von G846 seinem G2288 Tode G2046 gesprochen G1565 ; sie G1161 aber G1380 meinten G3004 , er rede G4012 von G2838 der Ruhe G5258 des Schlafes .
  14 G5119 Dann G3767 nun G2036 sagte G846 ihnen G2424 Jesus G3954 gerade heraus G2976 : Lazarus G599 ist gestorben;
  15 G2532 und G5463 ich bin froh G1223 -G5209 um euretwillen G3754 , daß G3756 ich nicht G1563 dort G2252 -G2258 war G2443 , auf daß G4100 ihr glaubet G235 ; aber G4314 laßt uns zu G846 ihm G71 gehen .
  16 G3767 Da G2036 sprach G2381 Thomas G3588 , der G1324 Zwilling G3004 genannt G4827 ist, zu den Mitjüngern G2532 : Laßt auch G71 uns gehen G2443 , auf daß G2249 wir G3326 mit G846 ihm G599 sterben .
DSV(i) 2 (Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.) 3 Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank. 4 En Jezus, dat horende, zeide: Deze krankheid is niet tot den dood, maar ter heerlijkheid Gods; opdat de Zone Gods door dezelve verheerlijkt worde. 5 Jezus nu had Martha, en haar zuster, en Lazarus lief. 6 Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was. 7 Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan. 8 De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts? 9 Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet; 10 Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is. 11 Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken. 12 Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden. 13 Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps. 14 Toen zeide dan Jezus tot hen vrijuit: Lazarus is gestorven. 15 En Ik ben blijde om uwentwil, dat Ik daar niet geweest ben, opdat gij geloven moogt; doch laat ons tot hem gaan. 16 Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.
DSV_Strongs(i)
  2 G3137 (Maria G1161 nu G2258 G5713 was G3588 degene, die G2962 den Heere G218 G5660 gezalfd heeft G3464 met zalf G2532 , en G846 Zijn G4228 voeten G1591 G5660 afgedroogd heeft G846 met haar G2359 haren G3739 ; welker G80 broeder G2976 Lazarus G770 G5707 krank was.)
  3 G79 Zijn zusters G3767 dan G649 G5656 zonden G4314 tot G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G2396 , zie G3739 , dien G5368 G5719 Gij liefhebt G770 G5719 , is krank.
  4 G1161 En G2424 Jezus G191 G5660 , [dat] horende G2036 G5627 , zeide G3778 : Deze G769 krankheid G2076 G5748 is G3756 niet G4314 tot G2288 den dood G235 , maar G5228 ter G1391 heerlijkheid G2316 Gods G2443 ; opdat G5207 de Zone G2316 Gods G1223 door G846 dezelve G1392 G5686 verheerlijkt worde.
  5 G2424 Jezus G1161 nu G25 G had G3136 Martha G2532 , en G846 haar G79 zuster G2532 , en G2976 Lazarus G25 G5707 lief.
  6 G5613 Als G3767 Hij dan G191 G5656 gehoord had G3754 , dat G770 G5719 hij krank was G5119 , toen G3306 G5656 bleef Hij G3303 [nog G1417 ] twee G2250 dagen G1722 in G5117 de plaats G3739 , waar G2258 G5713 Hij was.
  7 G5124 G3326 Daarna G3004 G5719 zeide Hij G1899 verder G3101 tot de discipelen G3825 : Laat ons wederom G1519 naar G2449 Judea G71 G5725 gaan.
  8 G3101 De discipelen G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G4461 : Rabbi G2453 ! de Joden G4571 hebben U G3568 nu G2212 G5707 [onlangs] gezocht G3034 G5658 te stenigen G2532 , en G5217 G5719 gaat Gij G3825 wederom G1563 derwaarts?
  9 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1526 G5748 : Zijn er G3780 niet G1427 twaalf G5610 uren G2250 in den dag G1437 ? Indien G5100 iemand G1722 in G2250 den dag G4043 G5725 wandelt G4350 G5719 , zo stoot hij zich G3756 niet G3754 , overmits G5457 hij het licht G5127 dezer G2889 wereld G991 G5719 ziet;
  10 G1161 Maar G1437 indien G5100 iemand G1722 in G3571 den nacht G4043 G5725 wandelt G4350 G5719 , zo stoot hij zich G3754 , overmits G5457 het licht G1722 in G846 hem G3756 niet G2076 G5748 is.
  11 G5023 Dit G2036 G5627 sprak G846 Hij G2532 ; en G3326 G5124 daarna G3004 G5719 zeide Hij G846 tot hen G2976 : Lazarus G2257 , onze G5384 vriend G2837 G5769 , slaapt G235 ; maar G4198 G5736 Ik ga heen G2443 , om G846 hem G1852 G5661 uit den slaap op te wekken.
  12 G846 Zijn G3101 discipelen G3767 dan G2036 G5627 zeiden G2962 : Heere G1487 , indien G2837 G5769 hij slaapt G4982 G5701 , zo zal hij gezond worden.
  13 G1161 Doch G2424 Jezus G2046 G5715 had gesproken G4012 van G846 zijn G2288 dood G1161 ; maar G1565 zij G1380 G5656 meenden G3754 , dat G3004 G5719 Hij sprak G4012 van G2838 de rust G5258 des slaaps.
  14 G5119 Toen G2036 G5627 zeide G3767 dan G2424 Jezus G846 tot hen G3954 vrijuit G2976 : Lazarus G599 G5627 is gestorven.
  15 G2532 En G5463 G5719 Ik ben blijde G1223 om G5209 uwentwil G3754 , dat G1563 Ik daar G3756 niet G2252 G5713 G5625 G2258 G5713 geweest ben G2443 , opdat G4100 G5661 gij geloven moogt G235 ; doch G4314 laat ons tot G846 hem G71 G5725 gaan.
  16 G2381 Thomas G3767 dan G3588 G3004 G5746 , genaamd G1324 Didymus G2036 G5627 , zeide G4827 tot [zijn] medediscipelen G71 G : Laat ons G2532 ook G71 G5725 gaan G2443 , opdat G2249 wij G3326 met G846 Hem G599 G5632 sterven.
DarbyFR(i) 2 (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère). 3 Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. 6 Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. 7 Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore! 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde; 10 mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui. 11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller. 12 Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort; 15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. 16 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Martin(i) 2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. 3 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. 4 Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. 6 Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. 7 Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée. 8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! 9 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. 10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. 11 Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller. 12 Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri. 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort, 15 Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui. 16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
Segond(i) 2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. 6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; 10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. 15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161   G2258 C’était G5713   G3137 cette Marie G3588 qui G218 oignit G5660   G3464 de parfum G2962 le Seigneur G2532 et G846 qui lui G1591 essuya G5660   G4228 les pieds G846 avec ses G2359 cheveux G3739 , et c’était son G80 frère G2976 Lazare G770 qui était malade G5707  .
  3 G3767   G79 Les sœurs G649 envoyèrent G5656   G3004 dire G5723   G4314 à G846 Jésus G2962  : Seigneur G2396 , voici G3739 , celui G5368 que tu aimes G5719   G770 est malade G5719  .
  4 G1161 Après G191 avoir entendu G5660   G2424 cela, Jésus G2036 dit G5627   G3778  : Cette G769 maladie G2076 n’est G5748   G3756 point G4314 à G2288 la mort G235  ; mais G5228 elle est pour G1391 la gloire G2316 de Dieu G2443 , afin que G5207 le Fils G2316 de Dieu G1392 soit glorifié G5686   G1223 par G846 elle.
  5 G1161 Or G2424 , Jésus G25 aimait G5707   G3136 Marthe G2532 , et G846 sa G79 sœur G2532 , et G2976 Lazare.
  6 G5613 Lors G3767 donc G191 qu’il eut appris G5656   G3754 que G770 Lazare était malade G5719   G3306 , il resta G5656   G1417 deux G2250 jours G5119 encore G3303   G1722 dans G5117 le lieu G3739 G2258 il était G5713  ,
  7 G3004 et il dit G5719   G1899 ensuite G3326   G5124   G3101 aux disciples G71 : Retournons G5725   G3825   G1519 en G2449 Judée.
  8 G3101 Les disciples G846 lui G3004 dirent G5719   G4461  : Rabbi G2453 , les Juifs G3568 tout récemment G2212 cherchaient G5707   G4571 à te G3034 lapider G5658   G2532 , et G5217 tu retournes G5719   G3825   G1563 en Judée !
  9 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G1526  : N’y a-t-il G5748   G3780 pas G1427 douze G5610 heures G2250 au jour G1437  ? Si G5100 quelqu’un G4043 marche G5725   G1722 pendant G2250 le jour G4350 , il ne bronche G5719   G3756 point G3754 , parce qu G991 ’il voit G5719   G5457 la lumière G5127 de ce G2889 monde ;
  10 G1161 mais G1437 , si G5100 quelqu’un G4043 marche G5725   G1722 pendant G3571 la nuit G4350 , il bronche G5719   G3754 , parce que G5457 la lumière G2076 n’est G5748   G3756 pas G1722 en G846 lui.
  11 G2532   G3326 Après G5124 ces G5023 paroles G846 , il G846 leur G2036 dit G5627   G3004   G5719   G2976  : Lazare G2257 , notre G5384 ami G2837 , dort G5769   G235  ; mais G4198 je vais G5736   G846 le G2443 réveiller G1852   G5661  .
  12 G3767   G3101 Les disciples G846 lui G2036 dirent G5627   G2962  : Seigneur G1487 , s G2837 ’il dort G5769   G4982 , il sera guéri G5701  .
  13 G1161   G2424 Jésus G2046 avait parlé G5715   G4012 de G846 sa G2288 mort G1161 , mais G1565 ils G1380 crurent G5656   G3754 qu G3004 ’il parlait G5719   G4012 de G2838 l’assoupissement G5258 du sommeil.
  14 G5119 Alors G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3954 ouvertement G2976  : Lazare G599 est mort G5627  .
  15 G2532 Et G1223 , à cause de G5209 vous G2443 , afin que G4100 vous croyiez G5661   G5463 , je me réjouis G5719   G3754 de ce que G2252 je n’étais G5713   G5625   G2258   G5713   G3756 pas G1563 G235 . Mais G71 allons G5725   G4314 vers G846 lui.
  16 G3767 Sur quoi G2381 Thomas G3588 , G3004 appelé G5746   G1324 Didyme G2036 , dit G5627   G4827 aux autres disciples G71  : Allons G5725   G2532 aussi G2443 , afin de G2249 mourir G599   G5632   G3326 avec G846 lui.
SE(i) 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) 3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. 4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. 5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro. 6 Cuando oyó pues que estaba enfermo, se quedó aún dos días en aquel lugar donde estaba. 7 Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez. 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. 10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. 11 Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño. 12 Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir. 14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto; 15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él. 16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
ReinaValera(i) 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) 3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. 4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. 5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro. 6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. 7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez. 8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. 10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. 11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño. 12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. 14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto; 15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él. 16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
JBS(i) 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos). 3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. 4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. 5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro. 6 Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba. 7 Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez. 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. 10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. 11 Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño. 12 Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir. 14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto; 15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él. 16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Albanian(i) 2 Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë. 3 Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''. 4 Dhe Jezusi si dëgjoi këto tha: ''Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë''. 5 Por Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin. 6 Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte. 7 Pastaj u tha dishepujve: ''Të kthehemi përsëri në Jude''. 8 Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''. 9 Jezusi u përgjigj: ''Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote, 10 por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''. 11 Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: ''Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj''. 12 Atëherë dishepujt e tij thanë: ''Zot, po të flejë, do të shpëtojë''. 13 Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit. 14 Atëherë Jezusi u tha atyre haptas: ''Llazari ka vdekur. 15 Edhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai''. 16 Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ''Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të''.
RST(i) 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. 4 Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Peshitta(i) 2 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܐܝܬܝܗ ܗܝ ܕܡܫܚܬ ܒܒܤܡܐ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܐܚܘܗ ܗܘܐ ܕܗܕܐ ܠܥܙܪ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܀ 3 ܘܫܕܪܝܢ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܚܘܬܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ ܀ 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܘܪܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܘܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܗ ܀ 5 ܡܚܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܠܡܪܬܐ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܠܥܙܪ ܀ 6 ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܟܪܝܗ ܟܬܪ ܒܕܘܟܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܀ 7 ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܘ ܢܐܙܠ ܬܘܒ ܠܝܗܘܕ ܀ 8 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܪܬܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܐܝܬ ܒܝܘܡܐ ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܗܠܟ ܒܐܝܡܡܐ ܠܐ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ 10 ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܢܗܠܟ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܢܗܝܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀ 11 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܙܪ ܪܚܡܢ ܫܟܒ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܥܝܪܝܘܗܝ ܀ 12 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܪܢ ܐܢ ܕܡܟ ܡܬܚܠܡ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܥܠ ܡܘܬܗ ܘܗܢܘܢ ܤܒܪܘ ܕܥܠ ܡܕܡܟܐ ܗܘ ܕܫܢܬܐ ܐܡܪ ܀ 14 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܦܫܝܩܐܝܬ ܠܥܙܪ ܡܝܬ ܠܗ ܀ 15 ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܬܡܢ ܡܛܠܬܟܘܢ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܐܠܐ ܗܠܟܘ ܠܬܡܢ ܀ 16 ܐܡܪ ܬܐܘܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܚܒܪܘܗܝ ܢܐܙܠ ܐܦ ܚܢܢ ܢܡܘܬ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. 3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض 4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. 5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر. 6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. 7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. 8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. 9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. 10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. 11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. 12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. 13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. 14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات. 15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. 16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه
Amharic(i) 2 ማርያምም ጌታን ሽቱ የቀባችው እግሩንም በጠጕርዋ ያበሰችው ነበረች፤ ወንድምዋም አልዓዛር ታሞ ነበር። 3 ስለዚህ እኅቶቹ ጌታ ሆይ፥ እነሆ የምትወደው ታሞአል ብለው ወደ እርሱ ላኩ። 4 ኢየሱስም ሰምቶ። ይህ ህመም የእግዚአብሔር ልጅ በእርሱ ይከብር ዘንድ ስለ እግዚአብሔር ክብር ነው እንጂ ለሞት አይደለም አለ። 5 ኢየሱስም ማርታንና እኅትዋን አልዓዛርንም ይወድ ነበር። 6 እንደ ታመመም በሰማ ጊዜ ያን ጊዜ በነበረበት ስፍራ ሁለት ቀን ዋለ፤ 7 ከዚህም በኋላ ለደቀ መዛሙርቱ። ወደ ይሁዳ ደግሞ እንሂድ አላቸው። 8 ደቀ መዛሙርቱ። መምህር ሆይ፥ አይሁድ ከጥቂት ጊዜ በፊት ሊወግሩህ ይፈልጉ ነበር፥ ደግሞም ወደዚያ ትሄዳለህን? አሉት። 9 ኢየሱስም መልሶ። ቀኑ አሥራ ሁለት ሰዓት አይደለምን? በቀን የሚመላለስ ቢኖር የዚህን ዓለም ብርሃን ያያልና አይሰናከልም፤ 10 በሌሊት የሚመላለስ ቢኖር ግን ብርሃን በእርሱ ስለ ሌለ ይሰናከላል አላቸው። 11 ይህን ተናገረ፤ ከዚህም በኋላ። ወዳጃችን አልዓዛር ተኝቶአል፤ ነገር ግን ከእንቅልፉ ላስነሣው እሄዳለሁ አላቸው። 12 እንግዲህ ደቀ መዛሙርቱ። ጌታ ሆይ፥ ተኝቶስ እንደ ሆነ ይድናል አሉት። 13 ኢየሱስስ ስለ ሞቱ ተናግሮ ነበር፤ እነርሱ ግን ስለ እንቅልፍ መተኛት እንደ ተናገረ መሰላቸው። 14 እንግዲህ ያን ጊዜ ኢየሱስ በግልጥ። አልዓዛር ሞተ፤ 15 እንድታምኑም በዚያ ባለመኖሬ ስለ እናንተ ደስ ይለኛል፤ ነገር ግን ወደ እርሱ እንሂድ አላቸው። 16 ስለዚህ ዲዲሞስ የሚሉት ቶማስ ለባልንጀሮቹ ለደቀ መዛሙርት። ከእርሱ ጋር እንሞት ዘንድ እኛ ደግሞ እንሂድ አለ።
Armenian(i) 2 (Ասիկա այն Մարիամն էր՝ որ օծեց Տէրը օծանելիքով ու սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. անոր եղբայրը՝ Ղազարոս հիւանդ էր:) 3 Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»: 4 Երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ. «Այս հիւանդութիւնը մահուան համար չէ՝ հապա Աստուծոյ փառքին համար, որպէսզի Աստուծոյ Որդին փառաւորուի անով»: 5 Արդարեւ Յիսուս կը սիրէր Մարթան եւ անոր քոյրն ու Ղազարոսը: 6 Ուրեմն երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ մնաց. 7 յետոյ ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէ՛ք, դարձեալ Հրէաստան երթանք»: 8 Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»: 9 Յիսուս պատասխանեց. «Օրը տասներկու ժամ չէ՞: Եթէ մէկը ցերեկը քալէ՝ չի սայթաքիր, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը կը տեսնէ. 10 բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»: 11 Այս բաները խօսելէ ետք՝ ըսաւ անոնց. «Ղազարոս՝ մեր բարեկամը՝ քնացած է. բայց կ՚երթա՛մ՝ որպէսզի արթնցնեմ զայն»: 12 Իր աշակերտները ըսին. «Տէ՛ր, եթէ քնացած է՝ պիտի առողջանայ»: 13 Յիսուս կը խօսէր անոր մահուան մասին, բայց անոնք կը կարծէին թէ քունո՛վ հանգստանալուն մասին կը խօսէր: 14 Այն ատեն Յիսուս բացորոշապէս ըսաւ անոնց. «Ղազարոս մեռաւ. 15 ու ես ուրախ եմ ձեզի համար՝ որ հոն չէի, որպէսզի դուք հաւատաք. բայց եկէ՛ք՝ երթանք անոր»: 16 Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք՝ որպէսզի մեռնինք անոր հետ»:
ArmenianEastern(i) 2 Սա այն Մարիամն էր, որ իւղով օծեց Տիրոջը եւ իր մազերով սրբեց նրա ոտքերը: Եւ սրա եղբայր Ղազարոսը հիւանդ էր: 3 Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»: 4 Երբ Յիսուս լսեց, ասաց. «Այդ հիւանդութիւնը մահաբեր չէ, այլ Աստծու փառքի համար է, որպէսզի դրանով Աստծու Որդին փառաւորուի»: 5 Յիսուս սիրում էր Մարիամին, նրա քրոջը՝ Մարթային, եւ Ղազարոսին: 6 Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր: 7 Ապա դրանից յետոյ իր աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք վերստին գնանք Հրէաստան»: 8 Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»: 9 Յիսուս պատասխանեց. «Ցերեկը տասներկու ժամ չունի՞. եթէ մէկը ցերեկն է քայլում, չի սայթաքում, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը տեսնում է, 10 իսկ եթէ մէկը գիշերն է քայլում, սայթաքում է, որովհետեւ հետը լոյս չունի»: 11 Այս բաներն ասելուց յետոյ նորից ասաց նրանց. «Մեր բարեկամ Ղազարոսը ննջել է, սակայն ես գնում եմ, որ նրան արթնացնեմ»: 12 Աշակերտները նրան ասացին. «Տէ՛ր, եթէ ննջել է, ապա կ՚առողջանայ»: 13 Բայց Յիսուս նրա մահուան մասին էր ասում, մինչդեռ նրանց այնպէս թուաց, թէ նա քնով ննջելու մասին է խօսում: 14 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց յայտնապէս ասաց. «Ղազարոսը մեռաւ. 15 բայց ես ուրախ եմ ձեզ համար, որ այնտեղ չէի. որպէսզի դուք ինձ հաւատաք: Արդ, եկէ՛ք գնանք նրա մօտ»: 16 Թովմասը, որ Երկուորեակ էր կոչւում, աշակերտակիցներին ասաց. «Եկէ՛ք մենք էլ գնանք, որ նրա հետ մեռնենք»:
Breton(i) 2 Mari a oa an hini a eoulias an Aotrou a c'hwez-vat, hag a dorchas e dreid gant he blev; ha Lazar, he breur, a oa klañv. 3 Ar c'hoarezed eta a gasas da lavarout da Jezuz: Aotrou, an hini a garez a zo klañv. 4 Jezuz, o vezañ klevet kement-se, a lavaras: Ar c'hleñved-se n'eo ket d'ar marv, met evit gloar Doue eo, evit ma vo roet gloar da Vab Doue a gement-se. 5 Jezuz a gare Marta, hag he c'hoar, ha Lazar. 6 Koulskoude, p'en devoa klevet penaos e oa klañv, e chomas daou zevezh c'hoazh el lec'h ma oa. 7 Neuze e lavaras d'e ziskibien: Distroomp e Judea. 8 An diskibien a lavaras dezhañ: Mestr, ar Yuzevien a glaske, n'eus ket pell, da veinata, hag e tistroez a-nevez di! 9 Jezuz a respontas dezho: Ha n'eus ket daouzek eur en deiz? Mar bale unan bennak e-pad an deiz, ne gouezh ket, abalamour ma wel sklêrijenn ar bed-mañ. 10 Met mar bale unan bennak e-pad an noz, e kouezh, abalamour n'eus ket a sklêrijenn ennañ. 11 Komz a reas evel-se, ha goude e lavaras dezho: Lazar, hor mignon, a gousk; met me a ya d'e zihuniñ. 12 E ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, mar kousk, e vo yac'haet. 13 Met Jezuz en devoa komzet eus marv Lazar; hag int a grede e komze eus diskuizh ar c'housked. 14 Neuze Jezuz a lavaras dezho freals: Lazar a zo marv. 15 Hag ez eus joa ganin abalamour deoc'h, dre ne oan ket eno evit ma kredot; met deomp d'e gavout. 16 Tomaz, galvet Didim, a lavaras d'an diskibien all: Deomp, ni ivez, evit mervel gant Jezuz.
Basque(i) 2 (Eta Maria haur cen Iauna vnguentuz vnctatu çuena, eta haren oinac bere adatseco biloez ichucatu cituena: ceinen anaye Lazaro baitzen eri) 3 Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc. 4 Eta hori ençunic Iesusec erran ceçan, Eritassun hori ezta heriotara, baina Iaincoaren gloriatan, eritassun harçaz Iaincoaren Semea glorifica dadinçat. 5 Eta cituen maite Iesusec Martha, eta haren ahizpá, eta Lazaro. 6 Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan. 7 Guero horren ondoan erran ciecén discipuluey, Goacen Iudearát berriz. 8 Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz? 9 Ihardets ceçan Iesusec, Egunean eztira hamabi oren? baldin nehor egunaz ebil badadi, ezta behaztopatzen: ecen mundu hunetaco arguia ikusten du. 10 Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan. 11 Gauça hauc erraiten ditu, eta guero dioste, Lazaro gure adiquisdea lo datza, baina banoa iratzar deçadan. 12 Erran cieçoten bada bere discipuléc, Iauna, baldin lo badatza sendaturen duc. 13 Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela. 14 Orduan bada erran ciecén Iesusec claroqui, Lazaro hil da: 15 Eta aleguera naiz çuengatic (sinhets deçaçuençat) ceren ezpainincén han: baina goacen harengana. 16 Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát.
Bulgarian(i) 2 А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си. 3 И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен. 4 А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея. 5 А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар. 6 И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше. 7 След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея. 8 Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш? 9 Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят. 10 Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него. 11 Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя. 12 Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее. 13 Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън. 14 Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря. 15 Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него. 16 Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Croatian(i) 2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan. 3 Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je." 4 Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji." 5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara. 6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio. 7 Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!" 8 Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?" 9 Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta. 10 Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu." 11 To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga." 12 Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će." 13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu. 14 Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro. 15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!" 16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
BKR(i) 2 (A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.) 3 Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest. 4 A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni. 5 Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara. 6 A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl. 7 Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva. 8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti? 9 Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí. 10 Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm. 11 To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil. 12 I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude. 13 Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil. 14 Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel. 15 A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu. 16 I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.
Danish(i) 2 (Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg). 3 Da sendte de Søstre til ham og lode ham sige: Herre! see, den, du elsker, er syg. 4 Men der Jesus det hørte, sagde han: denne Sygdom er ikke til Døden, men til Guds Ære, at Guds Søn skal æres ved den. 5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus. 6 Der han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var. 7 Siden efter sagde han til Disciplene: lader os drage til Judæa igjen. 8 Disciplene sagde til ham: Mester! nyligen søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen? 9 Jesus svarede: ere der ikke tolv Timer om dagen? Vandrer Nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han seer denne Verdens Lys. 10 Men vandrer Nogen om Natten da støder han an; thi Lyset er ikke i ham. 11 Dette talede ham, og derefter siger han til dem: Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaaer hen for at opvække ham af Søvne. 12 Da sagde hans Disciple: Herre! sover han, da bliver han karsk. 13 Men Jesus talede om hans Død; de derimod meente, at han talede om den naturlige Søvn. 14 Derefter sagde da Jesus dem reent ud: Lazarus er død! 15 Og jeg er glad for Eders Skyld, at jeg ikke var der, paa det I skulle troe: men lader os gaa til ham! 16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling) til sine Meddisciple: lader os ogsaa gaae, at vi kunne døe med ham.
CUV(i) 2 這 馬 利 亞 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 頭 髮 擦 他 腳 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。 3 他 姊 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。 4 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 這 病 不 至 於 死 , 乃 是 為 神 的 榮 耀 , 叫 神 的 兒 子 因 此 得 榮 耀 。 5 耶 穌 素 來 愛 馬 大 和 他 妹 子 並 拉 撒 路 。 6 聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。 7 然 後 對 門 徒 說 : 我 們 再 往 猶 太 去 罷 。 8 門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ? 9 耶 穌 回 答 說 : 白 日 不 是 有 十 二 小 時 麼 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 為 看 見 這 世 上 的 光 。 10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。 11 耶 穌 說 了 這 話 , 隨 後 對 他 們 說 : 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。 12 門 徒 說 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。 13 耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。 14 耶 穌 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 拉 撒 路 死 了 。 15 我 沒 有 在 那 裡 就 歡 喜 , 這 是 為 你 們 的 緣 故 , 好 叫 你 們 相 信 。 如 今 我 們 可 以 往 他 那 裡 去 罷 。 16 多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1161 G3137 馬利亞 G2258 就是 G3588 G3464 用香膏 G218 G2962 G2532 ,又 G2359 用頭髮 G1591 G846 G4228 G770 的;患病 G2976 的拉撒路 G80 是他的兄弟。
  3 G79 他姊妹 G649 兩個就打發 G4314 人去見 G3004 耶穌,說 G2962 :主 G5368 阿,你所愛 G3739 的人 G770 病了。
  4 G2424 耶穌 G191 聽見 G2036 ,就說 G3778 :這 G769 G3756 G2076 G4314 G2288 G235 ,乃 G5228 是為 G2316 G1391 的榮耀 G2443 ,叫 G2316 G5207 的兒子 G1392 因此得榮耀。
  5 G2424 耶穌 G1161 素來 G25 G3136 馬大 G2532 G846 G79 妹子 G2532 G2976 拉撒路。
  6 G191 G770 見拉撒路病了 G3767 。就 G1722 G3739 G2258 G5117 之地 G2250 G3306 住了 G1417 G2250 天。
  7 G1899 G1899 然後 G3101 對門徒 G3004 G3825 :我們再 G1519 G2449 猶太 G71 去罷。
  8 G3101 門徒 G3004 G4461 :拉比 G2453 ,猶太人 G3568 近來 G2212 要拿 G3034 石頭打 G4571 G3825 ,你還 G1563 往那裡 G5217 去麼?
  9 G2424 耶穌 G611 回答 G2250 說:白日 G3780 G1526 是有 G1427 十二 G5610 小時 G5100 麼?人 G1722 G2250 白日 G4043 走路 G3756 ,就不 G4350 至跌倒 G3754 ,因為 G991 看見 G5127 G2889 G5457 上的光。
  10 G1437 G1722 G3571 黑夜 G4043 走路 G4350 ,就必跌倒 G3754 ,因為 G846 G3756 G2076 G5457 光。
  11 G2036 耶穌說了 G5023 這話 G2532 ,隨 G3326 G846 對他們 G3004 G2257 :我們 G5384 的朋友 G2976 拉撒路 G2837 睡了 G4198 ,我去 G1852 叫醒 G846 他。
  12 G3101 門徒 G2036 G2962 :主 G1487 阿,他若 G2837 睡了 G4982 ,就必好了。
  13 G2424 耶穌 G4012 這話是指著 G846 G2288 G2046 G1565 的,他們 G1161 G1380 以為 G3754 G3004 G4012 照常 G5258 睡了。
  14 G2424 耶穌 G5119 G3767 G3954 明明 G2036 的告訴 G846 他們 G2976 說:拉撒路 G599 死了。
  15 G3756 我沒 G2252 G2258 有在 G1563 那裡 G5463 就歡喜 G1223 ,這是為 G5209 你們的緣故 G3754 ,好 G2443 G4100 你們相信 G235 。如今 G4314 我們可以往 G846 G71 那裡去罷。
  16 G2381 多馬 G3588 ,又 G3004 稱為 G1324 低土馬 G4827 ,就對那同作門徒 G2036 的說 G2249 :我們 G2532 G71 G846 和他 G3326 G599 死罷。
CUVS(i) 2 这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 髮 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。 3 他 姊 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。 4 耶 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 于 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。 5 耶 稣 素 来 爱 马 大 和 他 妹 子 并 拉 撒 路 。 6 听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。 7 然 后 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。 8 门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 么 ? 9 耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 冇 十 二 小 时 么 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。 10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 冇 光 。 11 耶 稣 说 了 这 话 , 随 后 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。 12 门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。 13 耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。 14 耶 稣 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 拉 撒 路 死 了 。 15 我 没 冇 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。 16 多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1161 G3137 马利亚 G2258 就是 G3588 G3464 用香膏 G218 G2962 G2532 ,又 G2359 用头髮 G1591 G846 G4228 G770 的;患病 G2976 的拉撒路 G80 是他的兄弟。
  3 G79 他姊妹 G649 两个就打发 G4314 人去见 G3004 耶稣,说 G2962 :主 G5368 阿,你所爱 G3739 的人 G770 病了。
  4 G2424 耶稣 G191 听见 G2036 ,就说 G3778 :这 G769 G3756 G2076 G4314 G2288 G235 ,乃 G5228 是为 G2316 G1391 的荣耀 G2443 ,叫 G2316 G5207 的儿子 G1392 因此得荣耀。
  5 G2424 耶稣 G1161 素来 G25 G3136 马大 G2532 G846 G79 妹子 G2532 G2976 拉撒路。
  6 G191 G770 见拉撒路病了 G3767 。就 G1722 G3739 G2258 G5117 之地 G2250 G3306 住了 G1417 G2250 天。
  7 G1899 G1899 然后 G3101 对门徒 G3004 G3825 :我们再 G1519 G2449 犹太 G71 去罢。
  8 G3101 门徒 G3004 G4461 :拉比 G2453 ,犹太人 G3568 近来 G2212 要拿 G3034 石头打 G4571 G3825 ,你还 G1563 往那里 G5217 去么?
  9 G2424 耶稣 G611 回答 G2250 说:白日 G3780 G1526 是有 G1427 十二 G5610 小时 G5100 么?人 G1722 G2250 白日 G4043 走路 G3756 ,就不 G4350 至跌倒 G3754 ,因为 G991 看见 G5127 G2889 G5457 上的光。
  10 G1437 G1722 G3571 黑夜 G4043 走路 G4350 ,就必跌倒 G3754 ,因为 G846 G3756 G2076 G5457 光。
  11 G2036 耶稣说了 G5023 这话 G2532 ,随 G3326 G846 对他们 G3004 G2257 :我们 G5384 的朋友 G2976 拉撒路 G2837 睡了 G4198 ,我去 G1852 叫醒 G846 他。
  12 G3101 门徒 G2036 G2962 :主 G1487 阿,他若 G2837 睡了 G4982 ,就必好了。
  13 G2424 耶稣 G4012 这话是指着 G846 G2288 G2046 G1565 的,他们 G1161 G1380 以为 G3754 G3004 G4012 照常 G5258 睡了。
  14 G2424 耶稣 G5119 G3767 G3954 明明 G2036 的告诉 G846 他们 G2976 说:拉撒路 G599 死了。
  15 G3756 我没 G2252 G2258 有在 G1563 那里 G5463 就欢喜 G1223 ,这是为 G5209 你们的缘故 G3754 ,好 G2443 G4100 你们相信 G235 。如今 G4314 我们可以往 G846 G71 那里去罢。
  16 G2381 多马 G3588 ,又 G3004 称为 G1324 低土马 G4827 ,就对那同作门徒 G2036 的说 G2249 :我们 G2532 G71 G846 和他 G3326 G599 死罢。
Esperanto(i) 2 Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu sxmiris la Sinjoron per sxmirajxo kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj. 3 La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana. 4 Sed Jesuo, auxdinte tion, diris:CXi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per gxi glorata. 5 Kaj Jesuo amis Martan kaj sxian fratinon kaj Lazaron. 6 Kaj kiam li sciigxis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraux du tagojn en la loko, kie li estis. 7 Poste li diris al la discxiploj:Ni iru returne en Judujon. 8 La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien? 9 Jesuo respondis:CXu ne estas dek du horoj en la tago? Se iu iras dum la tago, li ne faletas, cxar li vidas la lumon de cxi tiu mondo. 10 Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, cxar en li ne estas la lumo. 11 Tion li parolis, kaj poste li diris al ili:Nia amiko Lazaro endormigxis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo. 12 La discxiploj do diris:Sinjoro, se li endormigxis, li resanigxos. 13 Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo. 14 Tiam Jesuo diris al ili klare:Lazaro jam mortis. 15 Kaj pro vi mi gxojas, ke mi ne cxeestis tie, por ke vi kredu; tamen ni iru al li. 16 Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundiscxiploj:Ni ankaux iru, por ke ni mortu kun li.
Estonian(i) 2 Maarja aga oli see, kes Issandat oli kalli salviga võidnud ja Tema jalgu oma juustega kuivatanud. Tema vend Laatsarus oligi haigestunud. 3 Siis läkitasid õed Tema juure ütlema: "Issand, vaata, see, keda Sa armastad, on haige!" 4 Kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta: "See haigus ei ole surmaks, vaid Jumala austuseks, et Jumala Poega selle läbi austataks!" 5 Aga Jeesus armastas Martat ja tema õde ja Laatsarust. 6 Kui ta nüüd kuulis tema haige olevat, siis Ta viibis veel kaks päeva seal paigas, kus Ta oli. 7 Pärast seda ütles Ta jüngritele: "Lähme jälle Juudamaale!" 8 Jüngrid ütlesid Temale: "Rabi, äsja püüdsid juudid Sind kividega visata ja Sa lähed jälle sinna?" 9 Jeesus kostis: "Eks kaksteistkümmend tundi ole päevas? Kui keegi kõnnib päeval, siis ta ei komista, sest ta näeb selle maailma valgust. 10 Aga kui keegi kõnnib öösel siis ta komistab, sest temas ei ole valjust!" 11 Seda Ta rääkis. Ja pärast seda Ta ütles neile: "Laatsarus, meie sõber, magab aga Ma lähen teda unest äratama! 12 Siis ütlesid Tema jüngrid: "Issand, kui ta magab, siis ta saab terveks!" 13 Aga Jeesus rääkis ta surmast; nemad aga mõtlesid, et Ta räägib une magamisest. 14 Siis Jeesus ütles neile lausa: "Laatsarus on surnud, 15 ja Ma olen rõõmus teie pärast, et Ma ei olnud seal, et te usuksite. Aga läki tema juure!" 16 Siis ütles Toomas, keda hüütakse Kaksikuks, kaasjüngritele: "Lähme ka meie, et ühes Temaga surra!"
Finnish(i) 2 Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti. 3 Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat. 4 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän: ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kunnioittettaisiin. 5 Mutta Jesus rakasti Marttaa, ha hänen sisartansa, ja Latsarusta. 6 Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää. 7 Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan. 8 Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne. 9 Vastasi Jesus: eikö kaksitoistakymmentä ole päivän hetkeä? Jos joku päivällä vaeltaa, ei hän loukkaa itsiänsä; sillä hän näkee tämän maailman valkeuden. 10 Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä. 11 Näitä hän puhui, ja sanoi sitte heille: ystävämme Latsarus makaa, mutta minä menen häntä unesta herättämään. 12 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa: Herra, jos hän makaa, kyllä hän paranee. 13 Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta. 14 Niin Jesus sanoi heille selkiästi: Latsarus on kuollut. 15 Ja minä iloitsen teidän tähtenne, etten minä siellä ollut, että te uskoisitte. Mutta menkäämme hänen tykönsä. 16 Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 2 Ja tämä Maria oli se, joka hajuvoiteella voiteli Herran ja pyyhki hiuksillaan hänen jalkansa; ja Lasarus, joka sairasti, oli hänen veljensä. 3 Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa". 4 Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi: "Ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kirkastuisi". 5 Ja Jeesus rakasti Marttaa ja hänen sisartaan ja Lasarusta. 6 Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää; 7 mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan". 8 Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!" 9 Jeesus vastasi: "Eikö päivässä ole kaksitoista hetkeä? Joka vaeltaa päivällä, se ei loukkaa itseänsä, sillä hän näkee tämän maailman valon. 10 Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa." 11 Näin hän puhui, ja sitten hän sanoi heille: "Ystävämme Lasarus nukkuu, mutta minä menen herättämään hänet unesta". 12 Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Herra, jos hän nukkuu, niin hän tulee terveeksi". 13 Mutta Jeesus puhui hänen kuolemastaan; he taas luulivat hänen puhuneen unessa-nukkumisesta. 14 Silloin Jeesus sanoi heille suoraan: "Lasarus on kuollut, 15 ja minä iloitsen teidän tähtenne siitä, etten ollut siellä, jotta te uskoisitte; mutta menkäämme hänen tykönsä". 16 Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa".
Georgian(i) 2 ესე იყო მარიამ, რომელმან სცხო ნელსაცხებელი უფალსა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, რომლისაჲ ძმაჲ მისი ლაზარე სნეულ იყო. 3 მიუვლინეს იესუს დათა მისთა და ჰრქუეს: უფალო, აჰა, რომელი გიყუარს, სნეულ არს. 4 ხოლო ვითაცა ესმა იესუს, თქუა: ესე სნეულებაჲ არა არს სასიკუდინე, არამედ დიდებისათჳს ღმრთისა, რაჲთა იდიდოს ძე ღმრთისაჲ მისგან. 5 უყუარდა იესუს მართა და დაჲ მისი და ლაზარე. 6 ვითარცა ესმა, რამეთუ სნეულ არს, მაშინ და-ღა-ადგრა ადგილსა მას, სადაცა იყო, ორ დღე. 7 მერმე ამისა შემდგომად ჰქუა მოწაფეთა თჳსთა: გუალეთ, წარვიდეთ კუალად ჰურიასტანად. 8 ჰრქუეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, აწღა გეძიებდეს შენ ჰურიანი ქვისა დაკრებად, და კუალად მუნვე მიხუალა? 9 ჰრქუა მათ იესუ: არა ათორმეტნი ჟამნი არიანა დღისანი? უკუეთუ ვინმე ვიდოდის დღისი, არა წარსცეს ფერჴი, რამეთუ ნათელსა ამის სოფლისასა ხედავს. 10 და უკუეთუ ვინმე ვიდოდის ღამესა შინა, უბრკუმეს მას, რამეთუ ნათელი არა არს მას შინა. 11 ესე თქუა და ამისა შემდგომად ჰრქუა მათ: ლაზარე, მეგობარმან ჩემმან, დაიძინა, არამედ მე მივიდე და განვაღჳძო იგი. 12 ჰრქუეს მას მოწაფეთა: უფალო, უკუეთუ დაიძინა, ცხონდეს. 13 ხოლო იესუ ჰრქუა სიკუდილისა მისისათჳს, და მათ ეგონა, ვითარმედ მძინარებისათჳს ძილისა თქუა. 14 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ განცხადებულად: ლაზარე მოკუდა. 15 და მე მიხარის თქვენთჳს, რაჲთა გრწმენეს ჩემი, რამეთუ არა ვიყავ მუნ. არამედ მოგუალედ, მივიდეთ მისა. 16 ჰრქუა უკუე თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, მისთანათა მათ მოწაფეთა: მოგუალეთ, მივიდეთ, რაჲთა მოვსწყდეთ ჩუენცა მისთანა.
Haitian(i) 2 (Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.) 3 De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad. 4 Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a. 5 Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza. 6 Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a. 7 Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide. 8 Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò? 9 Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a. 10 Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li. 11 Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li. 12 Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri. 13 Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè. 14 Lè sa a, Jezi di yo klè: Laza mouri. 15 Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li. 16 Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.
Hungarian(i) 2 Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait. 3 Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg. 4 Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia. 5 Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt. 6 Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala. 7 Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába. 8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy? 9 Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát. 10 De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság. 11 Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt. 12 Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul. 13 Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól. 14 Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt. 15 És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá! 16 Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
Indonesian(i) 2 Maria ialah wanita yang menuang minyak wangi ke kaki Tuhan, dan menyekanya dengan rambutnya. Suatu ketika Lazarus jatuh sakit. 3 Kedua saudaranya mengabarkan kepada Yesus, "Tuhan, saudara kami yang Tuhan kasihi itu sakit." 4 Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata, "Penyakit ini tidak akan menyebabkan kematian. Ini terjadi supaya Allah diagungkan, dan supaya karenanya Anak Allah juga diagungkan." 5 Yesus mengasihi Marta, Maria dan Lazarus. 6 Tetapi ketika Yesus mendapat berita bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal di tempat-Nya dua hari lagi. 7 Sesudah itu baru Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mari kita kembali ke Yudea." 8 Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?" 9 "Bukankah siang hari lamanya dua belas jam?" kata Yesus. "Orang yang berjalan di waktu siang, tidak tersandung sebab ia melihat terang dunia ini. 10 Tetapi orang yang berjalan di waktu malam tersandung, sebab tidak ada terang padanya." 11 Begitulah kata Yesus. Kemudian Ia berkata lagi, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia." 12 Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Tuhan, kalau Lazarus tidur, nanti ia akan sembuh." 13 Maksud Yesus ialah bahwa Lazarus sudah mati. Tetapi mereka menyangka maksud Yesus adalah bahwa Lazarus tidur biasa. 14 Karena itu Yesus berkata kepada mereka dengan terus terang, "Lazarus sudah mati. 15 Tetapi Aku senang juga Aku tidak ada di sana, sebab lebih baik untuk kalian, supaya kalian dapat percaya. Marilah kita pergi sekarang kepada Lazarus." 16 Tomas yang disebut "Si Kembar" berkata kepada teman-temannya pengikut-pengikut Yesus, "Mari kita ikut, biar kita mati bersama Dia!"
Italian(i) 2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo. 3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo. 4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa. 5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro. 6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni. 7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea. 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là? 9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo. 10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce. 11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo. 12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo. 13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno. 14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto. 15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui. 16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
ItalianRiveduta(i) 2 Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato. 3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. 4 Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato. 5 Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. 6 Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era; 7 poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea! 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là? 9 Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; 10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. 11 Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo. 12 Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo. 13 Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno. 14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto; 15 e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui! 16 Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Japanese(i) 2 此のマリヤは、主に香油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。 3 姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。 4 之を聞きてイエス言ひ給ふ『この病は死に至らず、神の榮光のため、神の子のこれに由りて榮光を受けんためなり』 5 イエスはマルタと、その姉妹と、ラザロとを愛し給へり。 6 ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、 7 而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』 8 弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』 9 イエス答へたまふ『一日に十二時あるならずや、人もし晝あるかば、此の世の光を見るゆゑに躓くことなし。 10 夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』 11 かく言ひて復その後いひ給ふ『われらの友ラザロ眠れり、されど我よび起さん爲に往くなり』 12 弟子たち言ふ『主よ、眠れるならば癒ゆべし』 13 イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。 14 ここにイエス明白に言ひ給ふ『ラザロは死にたり。 15 我かしこに居らざりし事を汝等のために喜ぶ、汝等をして信ぜしめんとてなり。されど我ら今その許に往くべし』 16 デドモと稱ふるトマス、他の弟子たちに言ふ『われらも往きて彼と共に死ぬべし』
Kabyle(i) 2 Meryem, ț-țin akken i gdehnen iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa s zzit n leɛṭeṛ terna teṣfeḍ-iten s ucebbub-is; tesɛa gma-s Laɛẓar, yehlek yenṭer. 3 Yessetma-s ceggɛent ɣer Sidna Ɛisa a s-inin : A Sidi, atan weḥbib-ik yuḍen. 4 Mi gesla Sidna Ɛisa s lexbaṛ-agi yenna : Lehlak-agi ur yeṣṣawaḍ ara ɣer lmut, lameɛna a d-yesbeggen tamanegt n Ṛebbi; yis daɣen ara d-tban tmanegt n Mmi-s n Ṛebbi. 5 Sidna Ɛisa iḥemmel aṭas Marṭa, Meryem akk-d Laɛẓar. 6 ?as akken yesla s Laɛẓar yuḍen, yerna sin wussan deg wemkan-nni anda yella. 7 Dɣa yenna i inelmaden-is : Eyyaw a nuɣalet ɣer tmurt n Yahuda. 8 Nnan-as : A Sidi, mačči aṭas aya segmi țnadin wat Isṛail a k-nɣen s iblaḍen, tura tebɣiḍ aț-țuɣaleḍ ɣer dinna ? 9 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur llint ara tnac n swayeɛ deg wass ? Ma ileḥḥu yiwen deg wass ur t-kkaten ara wuguren axaṭer tella tafat, yețwali abrid. 10 Lameɛna ma ileḥḥu deg iḍ ad imḍerkal axaṭer ulac tafat. 11 Mi d-yenna ayagi, yerna yenna yasen : Aḥbib-nneɣ Laɛẓar tewwi-t tnafa, ad ṛuḥeɣ a t-id-ssakiɣ. 12 ?ef wayagi inelmaden-is nnan as : A Sidi, ma ț-țaguni i geṭṭes ihi a d-yekker. 13 Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef lmut n Laɛẓar, nutni nwan ɣef tguni i d-yemmeslay. 14 Dɣa yenna-yasen ɛinani : Laɛẓar yemmut, 15 yerna feṛḥeɣ ɣef ddemma-nwen imi ur lliɣ ara dinna di teswiɛt-nni, axaṭer ayagi d ayen ara yernun di liman-nwen. Eyyaw tura a nṛuḥet ɣuṛ-es. 16 ?uma iwumi qqaṛen Akniw, yenna i inelmaden nniḍen : Eyyaw a neddut ula d nukkni iwakken a nemmet yid-es.
Korean(i) 2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라 3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니 4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라 5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니 6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고 7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니 8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?' 9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐 ? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고 10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라' 11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라' 12 제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라 13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라 14 이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라 15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대 16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
Latvian(i) 2 Šī bija tā Marija, kas ar svaidāmo eļļu svaidīja Kungu un saviem matiem susināja Viņa kājas. Viņas brālis Lācars slimoja. 3 Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo. 4 Bet Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņiem: Šī slimība nav nāvei, bet Dieva godam, lai Dieva Dēls ar to tiktu pagodināts. 5 Bet Jēzus mīlēja Martu un viņas māsu Mariju, un Lācaru. 6 Un Viņš, dzirdēdams to, ka tas slims, palika tanī vietā vēl divas dienas. 7 Tikai pēc tam Viņš sacīja saviem mācekļiem: Iesim atkal uz Jūdeju! 8 Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni? 9 Jēzus atbildēja: Vai dienā nav divpadsmit stundu? Ja kas staigā dienā, tas neapdauzās, jo redz šīs pasaules gaismu. 10 Bet ja kāds staigā naktī, tas apdauzās, jo gaismas tam nav. 11 To teicis, Viņš pēc tam sacīja: Mūsu draugs Lācars guļ, bet es eju to modināt no miega. 12 Tad Viņa mācekļi sacīja: Kungs, ja viņš guļ, tad izveseļosies. 13 Bet Jēzus runāja par viņa nāvi, turpretī viņi domāja, ka Viņš runā par gulēšanu miegā. 14 Tad Jēzus viņiem pateica atklāti: Lācars ir nomiris. 15 Bet es priecājos jūsu dēļ, lai jūs ticētu, jo es tur nebiju, bet iesim pie viņa! 16 Tad Toms, saukts Dvīnis, sacīja pārējiem mācekļiem: Iesim arī mēs, lai kopā ar Viņu nomirtu!
Lithuanian(i) 2 Marija buvo ta pati moteris, kuri patepė Viešpatį kvepalais ir nušluostė savo plaukais Jo kojas. Jos brolis Lozorius sirgo. 3 Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: “Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!” 4 Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Šita liga ne mirčiai, bet Dievo šlovei, kad per ją būtų pašlovintas Dievo Sūnus”. 5 Jėzus mylėjo Mortą, jos seserį ir Lozorių. 6 Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo. 7 Po to pasakė mokiniams: “Eikime vėl į Judėją!” 8 Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?” 9 Jėzus tarė: “Argi ne dvylika valandų turi diena? Kas vaikščioja dieną, tas nesuklumpa, nes mato šio pasaulio šviesą. 10 O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos”. 11 Tai pasakęs, pridūrė: “Mūsų bičiulis Lozorius užmigo, bet Aš einu jo pažadinti”. 12 Jo mokiniai atsiliepė: “Viešpatie, jeigu jis miega, pasveiks”. 13 Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą. 14 Pagaliau Jėzus atvirai jiems pasakė: “Lozorius mirė. 15 Ir Aš džiaugiuosi, kad ten nebuvau,­dėl jūsų, kad tikėtumėte. Tad eikime pas jį”. 16 Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: “Eikime ir mes numirti su Juo!”
PBG(i) 2 (A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.) 3 Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje. 4 A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią. 5 A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza. 6 A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był. 7 Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi. 8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz? 9 Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata. 10 A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz. 11 To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził. 12 Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów. 13 Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił. 14 Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł. 15 I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego. 16 Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
Portuguese(i) 2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. 3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. 4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. 5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. 6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. 7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judeia. 8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? 9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; 10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. 11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. 12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom. 13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. 14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; 15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele. 16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
ManxGaelic(i) 2 (She yn Voirrey cheddin v'ayn, ish ren ooillaghey yn Chiarn, as rub ny cassyn, echey lesh e folt, yn braar eck Lazarus va ching). 3 Shen-y-fa hug ny shayraghyn echey fys huggey, gra, Hiarn, cur-my-ner, t'eshyn shynney lhiat ching. 4 Tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt eh, Cha vel y chingys shoh gys baase, agh son gloyr Yee, dy vod Mac Yee v'er ny ghloyraghey liorish. 5 Nish bynney lesh Yeesey Martha, as y chuyr eck, as Lazarus. 6 Shen-y-fa tra v'eh er chlashtyn dy row eh ching, duirree eh foast daa laa ayns yn un voayl raad v'eh. 7 Eisht ny lurg shen dooyrt eh rish e ostyllyn, Lhig dooin goll reesht gys Judea. 8 Dooyrt e ostyllyn rish, Vainshter, cha voddey neayr as va ny Hewnyn shirrey dty chlaghey; as vel oo son goll gys shen reesht? 9 Dreggyr Yeesey, Nagh vel daa oor yeig 'sy laa? My ta dooinney erbee shooyll ayns y laa, cha vel eh snapperal, er-y-fa dy vel eh fakin soilshey yn theihll shoh. 10 Agh my ta dooinney shooyll ayns yn oie, t'eh snapperal, er-y-fa nagh vel soilshey ayn. 11 Ny goan shoh loayr eh: as ny lurg shen dooyrt eh roo, Ta nyn garrey Lazarus ny chadley; agh ta mish goll dy ghoostey eh ass e chadley. 12 Eisht dooyrt e ostyllyn rish, Hiarn, my t'eh cadley, nee eh coural. 13 Ny-yeih loayr Yeesey jeh'n vaase echey: agh heill adsyn dy row eh er loayrt jeh fea y ghoaill ayns cadley. 14 Eisht dooyrt Yeesey roo dy foshlit, Ta Lazarus marroo. 15 As 'smie lhiam er y choontey euish, nagh row mee ayns shen (son niartaghey nyn gredjue) ny-yeih hooin-jee huggey. 16 Eisht dooyrt Thomase ta enmyssit Didymus rish e heshey-ostyllyn, Lhig dooinyn goll neesht, dy vod mayd baase y gheddyn marish.
Norwegian(i) 2 Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk. 3 Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk. 4 Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den. 5 Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus. 6 Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var; 7 da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen! 8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit? 9 Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys; 10 men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham. 11 Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham. 12 Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen. 13 Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn. 14 Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død, 15 og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham! 16 Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
Romanian(i) 2 Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. - 3 Surorile au trimes la Isus să -i spună:,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.`` 4 Dar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis:,,Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.`` 5 Şi Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr. 6 Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era; 7 şi în urmă a zis ucenicilor:,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.`` 8 ,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii,,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?`` 9 Isus a răspuns:,,Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia; 10 dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.`` 11 După aceste vorbe, le -a zis:,,Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.`` 12 Ucenicii I-au zis:,,Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.`` 13 Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn. 14 Atunci Isus le -a spus pe faţă:,,Lazăr a murit.`` 15 ,,Şi mă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.`` 16 Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici:,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``
Ukrainian(i) 2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла. 3 Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!... 4 Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею. 5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря. 6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був. 7 Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею. 8 Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш? 9 Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить. 10 А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла. 11 Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його. 12 А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає. 13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже. 14 Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар. 15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього. 16 Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
UkrainianNT(i) 2 Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав. 3 Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає. 4 Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї. 5 Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря. 6 Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні. 7 Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею. 8 Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди! 9 Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить удень, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить. 10 Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому. 11 Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його. 12 Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужав. 13 Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже. 14 Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер. 15 І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходімо до него. 16 Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним.
SBL Greek NT Apparatus

2 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP
9 ὧραί εἰσιν WH Treg NIV ] εἰσιν ὧραί RP
12 αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP