John 11:55-57

ABP_Strongs(i)
  55 G1510.7.3 And it was G1161   G1451 near G3588 the G3957 passover G3588 of the G* Jews; G2532 and G305 [2ascended G4183 1many] G1519 unto G* Jerusalem G1537 from out of G3588 the G5561 region G4253 before G3588 the G3957 passover, G2443 that G48 they should purify G1438 themselves.
  56 G2212 Then they were seeking G3767   G3588   G* Jesus, G2532 and G3004 said G3326 with G240 one another G1722 in G3588 the G2413 temple G2476 standing, G5100 What G1380 do you think, G1473   G3754 that G3766.2 in no way G2064 should he come G1519 unto G3588 the G1859 holiday feast ?
  57 G1325 [8gave G1161 1And G2532 2even G3588 3the G749 4chief priests G2532 5and G3588 6the G* 7Pharisees] G1785 a command, G2443 that G1437 if G5100 any G1097 should know G4226 where G1510.2.3 he is, G3377 he should indicate it, G3704 so that G4084 they should lay hold G1473 of him.
ABP_GRK(i)
  55 G1510.7.3 ην δε G1161   G1451 εγγύς G3588 το G3957 πάσχα G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G305 ανέβησαν G4183 πολλοί G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G1537 εκ G3588 της G5561 χώρας G4253 προ G3588 του G3957 πάσχα G2443 ίνα G48 αγνίσωσιν G1438 εαυτούς
  56 G2212 εζήτουν ουν G3767   G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G3004 έλεγον G3326 μετ΄ G240 αλλήλων G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2476 εστηκότες G5100 τι G1380 δοκεί υμίν G1473   G3754 ότι G3766.2 ου μη G2064 έλθη G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν
  57 G1325 δεδώκεισαν G1161 δε G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G1785 εντολήν G2443 ίνα G1437 εάν G5100 τις G1097 γνω G4226 που G1510.2.3 εστι G3377 μηνύση G3704 όπως G4084 πιάσωσιν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους 56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην 57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
LXX_WH(i)
    55 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G4183 A-NPM πολλοι G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G48 [G5661] V-AAS-3P αγνισωσιν G1438 F-3APM εαυτους
    56 G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστηκοτες G5101 I-ASN τι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
    57 G1325 [G5715] V-LAI-3P-ATT δεδωκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1785 N-APF εντολας G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνω G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3377 [G5661] V-AAS-3S μηνυση G3704 ADV οπως G4084 [G5661] V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  55 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G4183 A-NPM πολλοὶ G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα, G2443 CONJ ἵνα G48 V-AAS-3P ἁγνίσωσιν G1438 F-3APM ἑαυτούς.
  56 G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγαν G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2476 V-RAP-NPM ἑστηκότες· G5101 I-ASN τί G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν;
  57 G1325 V-LAI-3P-ATT δεδώκεισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1785 N-APF ἐντολὰς G2443 CONJ ἵνα G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1097 V-2AAS-3S γνῷ G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3377 V-AAS-3S μηνύσῃ, G3704 ADV ὅπως G4084 V-AAS-3P πιάσωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
TR(i)
  55 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G4183 A-NPM πολλοι G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G48 (G5661) V-AAS-3P αγνισωσιν G1438 F-3APM εαυτους
  56 G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστηκοτες G5101 I-ASN τι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
  57 G1325 (G5715) V-LAI-3P-ATT δεδωκεισαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1785 N-ASF εντολην G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3377 (G5661) V-AAS-3S μηνυση G3704 ADV οπως G4084 (G5661) V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
RP(i)
   55 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG4183A-NPMπολλοιG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραvG4253PREPπροG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG2443CONJιναG48 [G5661]V-AAS-3PαγνισωσινG1438F-3APMεαυτουv
   56 G2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3767CONJουνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστηκοτεvG5101I-NSNτιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτην
   57 G1325 [G5715]V-LAI-3P-ATTδεδωκεισανG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG1785N-ASFεντοληνG2443CONJιναG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3377 [G5661]V-AAS-3SμηνυσηG3704ADVοπωvG4084 [G5661]V-AAS-3PπιασωσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
f35(i) 55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτουv 56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι υμιν δοκει οτι ου μη ελθη εις την εορτην 57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
IGNT(i)
  55 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G1451 εγγυς Near G3588 το The G3957 πασχα Passover G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν Went Up G4183 πολλοι Many G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G1537 εκ Out Of G3588 της The G5561 χωρας Country G4253 προ Before G3588 του The G3957 πασχα Passover, G2443 ινα That G48 (G5661) αγνισωσιν They Might Purify G1438 εαυτους Themselves.
  56 G2212 (G5707) εζητουν They Were Seeking G3767 ουν   G3588 τον Therefore G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Were Saying G3326 μετ Among G240 αλληλων One Another G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2476 (G5761) εστηκοτες Standing, G5101 τι What G1380 (G5719) δοκει Does It Seem G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G2064 (G5632) ελθη He Will Come G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast?
  57 G1325 (G5715) δεδωκεισαν   G1161 δε Now Had Given G2532 και Both G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1785 εντολην A Command, G2443 ινα That G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1097 (G5632) γνω Should Know G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν He Is G3377 (G5661) μηνυση He Should Shew "it", G3704 οπως That G4084 (G5661) πιασωσιν They Might Take G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   55 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Went Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5561 N-GSF χωρας Countryside G4253 PREP προ Before G3588 T-GSM του Tho G3957 ARAM πασχα Passover G2443 CONJ ινα So That G48 V-AAS-3P αγνισωσιν They Might Purify G1438 F-3APM εαυτους Themselves
   56 G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Spoke G3326 PREP μετ With G240 C-GPM αλληλων Each Other G2476 V-RAP-NPM εστηκοτες As They Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2064 V-2AAS-3S ελθη He Will Come G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast
   57 G1161 CONJ δε Now G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1325 V-LAI-3P-ATT δεδωκεισαν Had Given G1785 N-ASF εντολην Commandment G2443 CONJ ινα That G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1097 V-2AAS-3S γνω Knew G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3377 V-AAS-3S μηνυση He Should Disclose G3704 ADV οπως So That G4084 V-AAS-3P πιασωσιν They Might Take G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  55 G1161 And G3588 the G2453 Judeans' G3957 passover G2258 [G5713] was G1451 near at hand: G2532 and G4183 many G305 [G5627] went G1537 from out of G3588 the G5561 region G1519 unto G2414 Jerusalem G4253 before G3588 the G3957 passover, G2443 that G48 [G5661] they should purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 [G5707] they sought for G2424 Jesus, G2532 and G3004 [G5707] spoke G3326 among G240 themselves, G2476 [G5761] as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye, G3754 that G2064 0 he will G3364 not G2064 [G5632] come G1519 to G1859 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 [G5715] had given G1785 a commandment, G2443 that, G1437 if G5100 any man G1097 [G5632] knew G4226 where G2076 [G5748] he was, G3377 [G5661] he should show G3704 it, that G4084 [G5661] they might take G846 him.
Vulgate(i) 55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos 56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum 57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Clementine_Vulgate(i) 55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. 56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum? 57 Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
WestSaxon990(i) 55 Iudea eastron wæron gehende & manega foron of ðam lande to ierusalem ær þam eastron þt hig woldon hig sylfe gehalgian. 56 hig sohton þone hælend & spræcon him betwynan ðær hig stodon on ðam temple & þus cwædon; Hwæt wene ge. þt he ne cume to freols-dæge. 57 þa bisceopas & þa pharisei hæfdon be-boden gif hwa wiste hwar he wære þt he hyt cydde þt hig mihton hine niman;
WestSaxon1175(i) 55 Iudea eastre wæron ge-hende. & manega foron of þam lande to ierusalem ær þam eastran. þæt hyo wolden hye selfe ge-halegian. 56 hyo sohtan þanne hælend & spræce heom be-tweonan þær hye stoden on þam temple; & þus cwæðen. hwæt wene we þæt he ne cume to freols-daige. 57 þa biscopes & þa pharisei hafden be-boden gyf hwa wiste hwær he wære þæt he hyt kydde. þæt hyo mihtan hine nymen.
Wycliffe(i) 55 And the pask of the Jewis was niy, and many of the cuntrey wenten vp to Jerusalem bifor the pask, to halewe hem silf. 56 Therfor thei souyten Jhesu, and spaken togidere, stondynge in the temple, What gessen ye, for he cometh not to the feeste day? For the bischopis and Farisees hadden youun a maundement, that if ony man knowe where he is, that he schewe, that thei take hym.
Tyndale(i) 55 And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves. 56 Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast. 57 The hye prestes and Pharises had geven a comaundemet that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
Coverdale(i) 55 The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues. 56 Then stode they vp, and axed after Iesus, and spake amonge them selues in the temple: What thynke ye, that he cometh not to ye feast? 57 The hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him.
MSTC(i) 55 And the Jews' Easter was nigh at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the Easter to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake between themselves, as they stood in the temple, "What think ye, seeing he cometh not to the feast?" 57 The high priests and Pharisees had given a commandment that if any man knew where he were, he should show it that they might take him.
Matthew(i) 55 And the Iewes Easter was nye at hande, and manye wente oute of the countrye vp to Hierusalem before the Easter, to purifie them selues. 56 Then soughte they for Iesus, and spake amonge them selues, as they stode in that temple: What thynke ye, seynge he commeth not to the feast 57 The hye priestes and Pharyseis had geuen a commaundement, that yf any man knewe, where he were, he shoulde shew it, that they myght take hym.
Great(i) 55 And the Iewes Easter was nye at hand, & many went out of the countre vp to Ierusalem before the Easter, to purify them selues. 56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stode in the temple: What thinke ye, seyng he commeth not to the feaste daye? 57 The hye prestes and pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe wher he were, he shuld shewe it, that they myght take him.
Geneva(i) 55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues. 56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast? 57 Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Bishops(i) 55 And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues 56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stoode in the temple: What thynke ye, seeyng he commeth not to the feast day 57 The hye priestes and pharisees had geuen a commaundement, that yf any man knewe where he were, he shoulde shewe it, that they myght take hym
DouayRheims(i) 55 And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? 57 (11:56) And the chief priests and Pharisees had given a commandment that, if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
KJV(i) 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
KJV_Cambridge(i) 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
KJV_Strongs(i)
  55 G1161 And G2453 the Jews G3957 ' passover G2258 was [G5713]   G1451 nigh at hand G2532 : and G4183 many G305 went [G5627]   G1537 out of G5561 the country G1519 up G2414 to Jerusalem G4253 before G3957 the passover G2443 , to G48 purify [G5661]   G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 sought they for [G5707]   G2424 Jesus G2532 , and G3004 spake [G5707]   G3326 among G240 themselves G2476 , as they stood [G5761]   G1722 in G2411 the temple G5101 , What G1380 think [G5719]   G5213 ye G3754 , that G2064 he will G3364 not G2064 come [G5632]   G1519 to G1859 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had given [G5715]   G1785 a commandment G2443 , that G1437 , if G5100 any man G1097 knew [G5632]   G4226 where G2076 he were [G5748]   G3377 , he should shew [G5661]   G3704 it, that G4084 they might take [G5661]   G846 him.
Mace(i) 55 now the passover of the Jews being nigh: the people of that country went in great numbers to Jerusalem before the passover, in order to purify themselves. 56 when they were in the temple, they enquired for Jesus, and said to one another, do you think he will not be at the feast? 57 now both the chief priests and the Pharisees had publish'd an order, that if any man knew where he was, he should give information in order to have him seized.
Whiston(i) 55 Now the Jews Passover was nigh at hand: and many went out of the country therefore up to Jerusalem, before the Passover, to purifie themselves. 56 They sought therefore for Jesus also, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he were, he should declare [it], that they might seize him.
Wesley(i) 55 And the passover of the Jews was nigh; and many went up to Jerusalem, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and said one to another, What think ye? 57 That he will not come to the feast? Now both the chief priests and Pharisees had given order, That if any man knew where he was, he should shew it, that they might apprehend him.
Worsley(i) 55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, to purify themselves. 56 So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the pharisees had given order, that if any one knew where He was, he should inform them, that they might take Him.
Haweis(i) 55 Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.
Thomson(i) 55 Now the passover of the Jews was near, and many came up to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves. 56 They therefore sought Jesus, and said to one another as they were standing in the temple, What think ye? Will he not come to this festival? 57 Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that if any one knew where he is, he should give information, that they might apprehend him.
Webster(i) 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
Webster_Strongs(i)
  55 G1161 And G2453 the Jews G3957 ' passover G2258 [G5713] was G1451 near at hand G2532 : and G4183 many G305 [G5627] went G1537 out of G5561 the country G1519 to G2414 Jerusalem G4253 before G3957 the passover G2443 , to G48 [G5661] purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 [G5707] they sought for G2424 Jesus G2532 , and G3004 [G5707] spoke G3326 among G240 themselves G2476 [G5761] , as they stood G1722 in G2411 the temple G5101 , What G1380 [G5719] think G5213 ye G3754 , that G2064 0 he will G3364 not G2064 [G5632] come G1519 to G1859 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 [G5715] had given G1785 a commandment G2443 , that G1437 , if G5100 any man G1097 [G5632] knew G4226 where G2076 [G5748] he was G3377 [G5661] , he should show G3704 it, that G4084 [G5661] they might take G846 him.
Living_Oracles(i) 55 Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves. 56 These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival? 57 Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.
Etheridge(i) 55 NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves. 56 And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast? 57 But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.
Murdock(i) 55 And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves. 56 And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast? 57 And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.
Sawyer(i) 55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and standing in the temple said one to another, What do you think? that he will not come to the feast? 57 And the chief priests and Pharisees had given commandment, that if any one knew where he was he should make it known, that they might take him by force.
Diaglott(i) 55 Was and near the passover the Jews; and went up many into Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. 56 They sought then the Jesus, and said with each other in the temple standing: What think you? that not not he may come to the feast? 57 Had given now both the high-priests and the Pharisees a commandment, that if any one should know where he is, he should show, how they might seize him.
ABU(i) 55 And the passover of the Jews was at hand; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, that they might purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and said among themselves, as they stood in the temple: What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any one knew where he was, he should make it known, that they might seize him.
Anderson(i) 55 And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.
Noyes(i) 55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
YLT(i) 55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves; 56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you—that he may not come to the feast?' 57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew it, so that they may seize him.
JuliaSmith(i) 55 And the Jews' pascha was near: and many went up to Jerusalem out of the country before the pascha, that they might purify themselves. 56 Then sought they Jesus, and said with one another, standing in the temple, What seems it to you, that he should not come to the festival 57 And also the chief priests and Pharisees had given a command, that if any know where he is, he should make known, that they might take him.
Darby(i) 55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. 56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
ERV(i) 55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.
ASV(i) 55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
ASV_Strongs(i)
  55 G1161 Now G3957 the passover G2453 of the Jews G2258 was G1451 at hand: G2532 and G4183 many G305 went G1519 up to G2414 Jerusalem G1537 out of G5561 the country G4253 before G3957 the passover, G2443 to G48 purify G1438 themselves.
  56 G2212 They G3767 sought therefore G2424 for Jesus, G2532 and G3004 spake G3326 one with G240 another, G2476 as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 What G1380 think G5213 ye? G3754 That G2064 he will G3756 not G2064 come G1519 to G3361 the feast?
  57 G1161 Now G2532 the G749 chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had given G1785 commandment, G2443 that, G1437 if G5100 any man G1097 knew G4226 where G4226 he was, G3377 he should show G3704 it, that G4084 they might take G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 55 Now the passover of the Jews was at hand; and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
Rotherham(i) 55 Now the passover of the Jews was at hand, and many went up unto Jerusalem, out of the country, before the passover, that they might purify themselves. 56 They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standing––How seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast? 57 Now the High–priests and the Pharisees had given commands, that, if anyone came to know where he was, he should inform [them], so that they might seize him.
Twentieth_Century(i) 55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their 'purification,' before the Festival began. 56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: "What do you think? Do you think he will come to the Festival?" 57 The Chief Priests and the Pharisees had already issued orders that, if any one learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
Godbey(i) 55 And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves. 56 Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast? 57 And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.
WNT(i) 55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?" 57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
Worrell(i) 55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. 56 They were, therefore, seeking for Jesus, and were saying one with another, while standing in the temple, "What think ye? That He will not come to the feast?" 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where He was, he should show it, that they might seize Him.
Moffatt(i) 55 Now the passover of the Jews was near, and many people went up from the country to Jerusalem, to purify themselves before the passover. 56 They looked out for Jesus, and as they stood in the temple they said to one another, "What do you think? Do you think he will not come up to the festival?" 57 (The high priests and the Pharisees had given orders that they were to be informed, if anyone found out where he was, so that they might arrest him.)
Goodspeed(i) 55 Now the Jewish Passover Festival was approaching and many people went up to Jerusalem from the country, to purify themselves before the Passover. 56 So they were looking for Jesus there, and asking one another as they stood in the Temple, "What do you think? Do you think he will not come to the festival at all?" 57 For the high priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where he was should let them know, so that they might arrest him.
Riverside(i) 55 The Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves. 56 They were looking for Jesus and were saying to one another, as they stood in the Temple courts, "What do you think? That he will not come to the feast?" 57 The high priests and the Pharisees had given orders that, if any one knew where he was, he should report it so that they might arrest him.
MNT(i) 55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover. 56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think—that he will not come to the feast at all?" 57 Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
Lamsa(i) 55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves. 56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast? 57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him.
CLV(i) 55 Now near was the Passover of the Jews, and many went up into Jerusalem out of the country, before the Passover, that they should be purifying themselves." 56 They, then, sought Jesus, and said, standing with one another in the sanctuary, "What do you suppose? That He may under no circumstances come to the festival? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given directions that if anyone should know where He is, he should be divulging it, so that they should be arresting Him."
Williams(i) 55 Now the Jewish Passover was approaching, and many people from the country went up to Jerusalem, to purify themselves before the Passover. 56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the temple, "What do you think? Do you think He will not come to the feast at all?" 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that if anyone should learn where He was, he should let it be known so that they might arrest Him.
BBE(i) 55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover. 56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
MKJV(i) 55 And the Jews' Passover was near. And many went out of the country up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and spoke with one another as they stood in the temple, What does it seem to you, that He will not at all come to the feast? 57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands, that if anyone knew where He was, he should make it known so that they might seize Him.
LITV(i) 55 And the Passover of the Jews was near. And many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast? 57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
ECB(i) 55 And the pasach of the Yah Hudiy is near: and many ascend from the region to Yeru Shalem to hallow themselves preceding the pasach. 56 So they seek for Yah Shua; and word with each other as they stand in the priestal precinct, What think you, that he comes not to the celebration? 57 Both the archpriests and the Pharisees give a misvah, that whenever anyone knows where he is, that he discloses it, so as to seize him.
AUV(i) 55 Now the Jewish Passover Festival was to be held soon and many people went up to Jerusalem from the countryside before the [actual] Festival in order to perform the ceremonial purification rituals. 56 So, they began looking for Jesus and saying among themselves, as they gathered in the Temple, “What do you think? He will not attend the Festival, will he?” 57 Now the leading priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he was to report it, so they could arrest Him.

ACV(i) 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves. 56 Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast? 57 Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.
Common(i) 55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?" 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
WEB(i) 55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
WEB_Strongs(i)
  55 G1161 Now G3957 the Passover G2453 of the Jews G2258 was G1451 at hand. G2532   G4183 Many G305 went G1537 up G5561 from the country G1519 to G2414 Jerusalem G4253 before G3957 the Passover, G2443 to G48 purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 they G2424 sought for Jesus G2532 and G3004 spoke G3326 one with G240 another, G2476 as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 "What G5213 do you G1380 think — G3754 that G2064 he G3756 isn't G2064 coming G1519 to G3361 the feast at all?"
  57 G1161 Now G2532 the G749 chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had G1785 commanded G2443 that G1437 if G5100 anyone G1097 knew G4226 where G2076 he was, G3377 he should report G3704 it, that G4084 they might seize G846 him.
NHEB(i) 55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?" 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
AKJV(i) 55 And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
AKJV_Strongs(i)
  55 G2453 And the Jews’ G3957 passover G1451 was near G1451 at G4183 hand: and many G305 went G5561 out of the country G2414 up to Jerusalem G4253 before G3957 the passover, G48 to purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 sought G2424 they for Jesus, G3004 and spoke G3326 among G240 themselves, G2476 as they stood G2411 in the temple, G5101 What G1380 think G2064 you, that he will not come G1859 to the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief G749 priests G5330 and the Pharisees G1325 had given G1785 a commandment, G1437 that, if G5100 any G1097 man knew G4226 where G3377 he were, he should show G4084 it, that they might take him.
KJC(i) 55 And the Jews' passover was close at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
KJ2000(i) 55 And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
UKJV(i) 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
RKJNT(i) 55 And the Jewish passover was near at hand: and many from the country went up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 They sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What do you think, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should report it, that they might seize him.
TKJU(i) 55 And the Jews' Passover was near at hand: And many went out of the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, "What do you think, that He will not come to the feast?" 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where He was, he should tell it, that they might apprehend Him.
CKJV_Strongs(i)
  55 G1161 And G2453 the Jews' G3957 passover G2258 was G1451 near at hand: G2532 and G4183 many G305 went G1537 out of G5561 the country G1519 up to G2414 Jerusalem G4253 before G3957 the passover, G2443 to G48 purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 they G2424 looked for Jesus, G2532 and G3004 spoke G3326 among G240 themselves, G2476 as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 What G1380 think G5213 you, G3754 that G2064 he will G3756 not G2064 come G1519 to G3361 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had given G1785 a commandment, G2443 that, G1437 if G5100 any man G1097 knew G4226 where G2076 he was, G3377 he should show G3704 it, that G4084 they might take G846 him.
RYLT(i) 55 And the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves; 56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What does appear to you -- that he may not come to the feast?' 57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may show it, so that they may seize him.
EJ2000(i) 55 And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves; 56 and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show it, that they might take him.
CAB(i) 55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, so that they might purify themselves. 56 Then they were seeking Jesus, and they were speaking with one another, standing in the temple, "What do you think--that He will definitely not come to the feast?" 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, so that they might seize Him.
WPNT(i) 55 Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves. 56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won’t come to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.
JMNT(i) 55 Now the Passover of the Jews (of the Jewish culture and religion) was coming to be near, and many went up into Jerusalem from out of the region (country; territory), before the Passover, so that they could purify (or: perform ritual cleansing for and of) themselves. 56 Consequently, they began trying to find (or: were looking out for or continued seeking) Jesus and would periodically converse with one another, as they had been standing within the Temple courts, saying, "What do you think or suppose (or: What is you opinion)?" "Surely he is not likely to come into the festival (or: feast)!" 57 As it was, the chief (or: ranking) priests and the Pharisees (= the Sanhedrin) had given goal-oriented directions, with imparted authority, so that if anyone may come to know where He is, he should disclose (or: report) it, so that they might lay hold of and seize Him.
NSB(i) 55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 They searched for Jesus. They stood in the temple speaking to one another: »What do you think? Will he come to the feast?« 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that, if any man knew where he was, he should report it that they might seize him.
ISV(i) 55 Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves. 56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the Temple, “What do you think? Surely he won’t come to the festival, will he?” 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest him.
LEB(i) 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves. 56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another while* standing in the temple courts,* "What do you think? That he will not come to the feast?" 57 (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it,* in order that they could arrest him.)
BGB(i) 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες “Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;” 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
BIB(i) 55 Ἦν (Was) δὲ (now) ἐγγὺς (near) τὸ (the) πάσχα (Passover) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) ἀνέβησαν (went up) πολλοὶ (many) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἐκ (out of) τῆς (the) χώρας (region) πρὸ (before) τοῦ (the) πάσχα (Passover), ἵνα (so that) ἁγνίσωσιν (they might purify) ἑαυτούς (themselves). 56 ἐζήτουν (They were seeking) οὖν (therefore) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) μετ’ (among) ἀλλήλων (one another) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) ἑστηκότες (standing), “Τί (What) δοκεῖ (does it seem) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) ἔλθῃ (He will come) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast)?” 57 δεδώκεισαν (Had given) δὲ (now) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἐντολὰς (a command) ἵνα (that) ἐάν (if) τις (anyone) γνῷ (should know) ποῦ (where) ἐστιν (He is), μηνύσῃ (he should show it), ὅπως (so that) πιάσωσιν (they might seize) αὐτόν (Him).
BLB(i) 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, so that they might purify themselves. 56 Therefore they were seeking Jesus and were saying among one another standing in the temple, “What does it seem to you, that He will not come to the feast?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had given a command that if anyone should know where He is, he should show it, so that they might seize Him.
BSB(i) 55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?” 57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
MSB(i) 55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?” 57 But the chief priests and Pharisees had given an order that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
MLV(i) 55 Now the Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, in order that they might purify themselves. 56 Therefore, they were seeking Jesus and were speaking with one another while standing in the temple, What are you thinking? He may never come to the feast, or may be? 57 Now both the high-priests and the Pharisees had given a commandment, in order that, if anyone knows where he was, he should divulge it, that they might arrest him.


VIN(i) 55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won’t come to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
Luther1545(i) 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten. 56 Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeigete, daß sie ihn griffen.
Luther1545_Strongs(i)
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Ostern G2453 der Juden G2532 ; und G4183 es gingen viele G305 hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G1537 aus G5561 der Gegend G4253 vor G3957 Ostern G2443 daß G48 sie sich reinigten.
  56 G3767 Da G2476 stunden sie G2212 und G3326 fragten nach G2424 JEsu G2532 und G3004 redeten G1722 miteinander im G2411 Tempel G5101 : Was G240 dünket euch G3754 , daß G3364 er nicht G2064 kommt G1519 auf G1859 das Fest ?
  57 G1161 Es hatten aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G1785 lassen ein Gebot G2532 ausgehen, so G5100 jemand G1097 wüßte G1437 , wo G846 er G2076 wäre G2443 , daß G3704 er‘s anzeigete, daß G1325 sie G4084 ihn griffen .
Luther1912(i) 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten. 56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
Luther1912_Strongs(i)
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Ostern G2453 der Juden G2532 ; und G305 es gingen G4183 viele G1537 aus G5561 der Gegend G1519 hinauf G2414 gen Jerusalem G4253 vor G3957 Ostern G2443 , daß G1438 sie sich G48 reinigten .
  56 G3767 Da G2476 standen G2212 sie und fragten G2424 nach Jesus G2532 und G3004 redeten G3326 G240 miteinander G1722 im G2411 Tempel G5101 : Was G1380 dünkt G5213 euch G3754 , daß G3364 er nicht G2064 kommt G1519 auf G1859 das Fest ?
  57 G1325 Es hatten G1161 G2532 aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G1325 lassen G1785 ein Gebot G1325 ausgehen G2443 : G1437 so G5100 jemand G1097 wüßte G4226 , wo G2076 er wäre G3377 , daß er’s anzeige G3704 , daß G846 sie ihn G4084 griffen .
ELB1871(i) 55 Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten. 56 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? Daß er nicht zu dem Fest kommen wird? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.
ELB1871_Strongs(i)
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Passah G2453 der Juden, G2532 und G4183 viele G305 gingen G1537 aus G5561 dem Lande G1519 hinauf G2414 nach Jerusalem G4253 vor G3957 dem Passah, G2443 auf daß G1438 sie sich G48 reinigten.
  56 G2212 Sie suchten G3767 nun G2424 Jesum G2532 und G3004 sprachen, G1722 im G2411 Tempel G2476 stehend, G3326 G240 untereinander: G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch? G3754 Daß G3364 er nicht G1519 zu G1859 dem Fest G2064 kommen wird?
  57 G1161 Es hatten aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G1785 Befehl G1325 gegeben, G2443 daß, G1437 wenn G5100 jemand G1097 wisse, G4226 wo G2076 er sei, G3377 er es anzeigen G3704 solle, damit G846 sie ihn G4084 griffen.
ELB1905(i) 55 Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten. 56 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? Daß er nicht zu dem Fest kommen wird? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.
ELB1905_Strongs(i)
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Passah G2453 der Juden G2532 , und G4183 viele G305 gingen G1537 aus G5561 dem Lande G1519 hinauf nach G2414 Jerusalem G4253 vor G3957 dem Passah G2443 , auf daß G1438 sie sich G48 reinigten .
  56 G2212 Sie suchten G3767 nun G2424 Jesum G2532 und G3004 sprachen G1722 , im G2411 Tempel G2476 stehend G240 -G3326 , untereinander G5101 : Was G1380 dünkt G5213 euch G3754 ? Daß G3364 er nicht G1519 zu G1859 dem Fest G2064 kommen wird?
  57 G1161 Es hatten aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G1785 Befehl G1325 gegeben G2443 , daß G1437 , wenn G5100 jemand G1097 wisse G4226 , wo G2076 er sei G3377 , er es anzeigen G3704 solle, damit G846 sie ihn G4084 griffen .
DSV(i) 55 En het pascha der Joden was nabij, en velen uit dat land gingen op naar Jeruzalem, voor het pascha, opdat zij zichzelven reinigden. 56 Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest? 57 De overpriesters nu en de Farizeën hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou te kennen geven, opdat zij Hem mochten vangen.
DSV_Strongs(i)
  55 G1161 En G3957 het pascha G2453 der Joden G2258 G5713 was G1451 nabij G2532 , en G4183 velen G1537 uit G5561 dat land G305 G5627 gingen G1519 op G1519 naar G2414 Jeruzalem G4253 , voor G3957 het pascha G2443 , opdat G1438 zij zichzelven G48 G5661 reinigden.
  56 G2212 G5707 Zij zochten G3767 dan G2424 Jezus G2532 , en G3004 G5707 zeiden G3326 onder G240 elkander G2476 G5761 , staande G1722 in G2411 den tempel G5101 : Wat G1380 G5719 dunkt G5213 u G3754 ? [Dunkt] [u], dat G3364 Hij niet G2064 G5632 komen zal G1519 tot G1859 het feest?
  57 G749 De overpriesters G1161 nu G2532 en G5330 de Farizeen G1785 hadden een gebod G1325 G5715 gegeven G2443 , dat G1437 , zo G5100 iemand G1097 G5632 wist G4226 , waar G2076 G5748 Hij was G3377 G5661 , hij het zou te kennen geven G3704 , opdat G846 zij Hem G4084 G5661 mochten vangen.
DarbyFR(i) 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. 56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? 57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.
Martin(i) 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. 56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ? 57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
Segond(i) 55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Segond_Strongs(i)
  55 G1161   G3957 La Pâque G2453 des Juifs G2258 était G5713   G1451 proche G2532 . Et G4183 beaucoup G1537 de gens du G5561 pays G305 montèrent G5627   G1519 à G2414 Jérusalem G4253 avant G3957 la Pâque G2443 , pour G1438 se G48 purifier G5661  .
  56 G3767   G2212 Ils cherchaient G5707   G2424 Jésus G2532 , et G3004 ils se disaient G5707   G3326 les uns aux autres G240   G2476   G5761   G1722 dans G2411 le temple G5101  : Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G3754  ? G2064 Ne viendra G5632   G3364 -t-il pas G1519 à G1859 la fête ?
  57 G1161 Or G2532 , G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G1325 avaient donné G5715   G1785 l’ordre G2443 que G1437 , si G5100 quelqu’un G1097 savait G5632   G4226 G2076 il était G5748   G3377 , il le déclarât G5661   G3704 , afin qu G4084 ’on se saisît G5661   G846 de lui.
SE(i) 55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse; 56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta? 57 Y los sumo sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
ReinaValera(i) 55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse; 56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta? 57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
JBS(i) 55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse; 56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta? 57 Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.
Albanian(i) 55 Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t'u pastruar. 56 E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: ''Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?''. 57 Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.
RST(i) 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
Peshitta(i) 55 ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩܘ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܩܘܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܕܡ ܥܕܥܕܐ ܕܢܕܟܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܀ 56 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܒܗܝܟܠܐ ܡܢܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܐܬܐ ܠܥܕܥܕܐ ܀ 57 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܦܪܝܫܐ ܦܩܕܘ ܗܘܘ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܕܥ ܐܝܟܘ ܢܒܕܩ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. 56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. 57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه
Amharic(i) 55 የአይሁድም ፋሲካ ቀርቦ ነበር። ብዙ ሰዎችም ራሳቸውን ያነጹ ዘንድ ከፋሲካ በፊት ከአገሩ ወደ ኢየሩሳሌም ወጡ። 56 ኢየሱስንም ይፈልጉት ነበር፤ በመቅደስም ቆመው እርስ በርሳቸው። ምን ይመስላችኋል? ወደ በዓሉ አይመጣም ይሆንን? ተባባሉ። 57 የካህናት አለቆችም ፈሪሳውያንም ይይዙት ዘንድ እርሱ ያለበትን ስፍራ የሚያውቀው ሰው ቢኖር እንዲያመለክታቸው አዘው ነበር።
Armenian(i) 55 Երբ Հրեաներուն Զատիկը մօտեցաւ, այդ երկրամասէն շատեր Երուսաղէմ բարձրացան Զատիկէն առաջ՝ որպէսզի մաքրագործեն իրենք զիրենք: 56 Ուստի կը փնտռէին Յիսուսը, ու տաճարին մէջ կեցած ատեն՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. արդեօք բնա՛ւ պիտի չգա՞յ այս տօնին»: 57 Իսկ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները պատուիրեր էին, որ եթէ մէկը գիտնայ անոր ո՛ւր ըլլալը՝ ցոյց տայ, որպէսզի ձերբակալեն զայն:
ArmenianEastern(i) 55 Եւ հրեաների զատիկը մօտ էր. եւ այդ գաւառից շատերը Երուսաղէմ բարձրացան զատկից առաջ, որպէսզի իրենք իրենց մաքրեն: 56 Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն: 57 Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն:
Breton(i) 55 Pask ar Yuzevien a oa tost, ha kalz a dud eus ar vro a bigne da Jeruzalem a-raok ar Pask, evit en em c'hlanaat. 56 Klask a raent eta Jezuz, hag, oc'h en em zerc'hel en templ, e lavarent an eil d'egile: Petra a soñjit? Ne zeuio ket d'ar gouel? 57 Met ar veleien vras hag ar farizianed o devoa roet urzh, penaos ma ouije unan bennak pelec'h e oa, ra en diskuilhje, evit ma krogjed ennañ.
Basque(i) 55 Eta cen hurbil Iuduén bazcoa, eta igan cedin anhitz Ierusalemera comarca hartacoric bazco aitzinean, purifica litecençat. 56 Bada Iesusen bilha çabiltzan, eta elkarren artean erraiten çutén, templean leudela, Cer irudi çaiçue, ecen eztela ethorriren bestara? 57 Eta eman ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc manamendu, baldin nehorc eçagutzen balu non licén, eracuts leçan, hatzaman leçatençát.
Bulgarian(i) 55 А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят. 56 И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника? 57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
Croatian(i) 55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste. 56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?" 57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
BKR(i) 55 Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili. 56 I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku? 57 Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
Danish(i) 55 Men Jødernes Paaske var nær; og Mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig. 56 Da ledte de efter Jesus og talede med hverandre, der de stode i Templet: hvad tykkes Eder, at han kommer ikke til Høitiden? 57 Men baade de Ypperstepræster og Pharisæerne havde givet en Befaling, at dersom Nogen vidste, hvor han var, skulde han give det tilkjende, at de kunde gribe ham.
CUV(i) 55 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 有 許 多 人 從 鄉 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 節 前 潔 淨 自 己 。 56 他 們 就 尋 找 耶 穌 , 站 在 殿 裡 彼 此 說 : 你 們 的 意 思 如 何 , 他 不 來 過 節 麼 ? 57 那 時 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 早 已 吩 咐 說 , 若 有 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 , 就 要 報 明 , 好 去 拿 他 。
CUV_Strongs(i)
  55 G2453 猶太人 G3957 的逾越節 G1451 近了 G4183 ,有許多 G1537 人從 G5561 G305 下上 G2414 耶路撒冷 G1519 G3957 ,要在節 G4253 G48 潔淨 G1438 自己。
  56 G2212 他們就尋找 G2424 耶穌 G2476 ,站 G2411 在殿 G1722 G3326 G240 彼此 G3004 G5213 :你們 G1380 的意思 G5101 如何 G3364 ,他不 G2064 G1519 G1859 節麼?
  57 G1161 那時 G2532 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G1325 早已 G1785 吩咐 G1437 說,若 G5100 有人 G1097 知道 G2076 耶穌在 G4226 那裡 G3377 ,就要報明 G3704 ,好 G4084 去拿 G846 他。
CUVS(i) 55 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 冇 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。 56 他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 么 ? 57 那 时 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 早 已 吩 咐 说 , 若 冇 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 要 报 明 , 好 去 拿 他 。
CUVS_Strongs(i)
  55 G2453 犹太人 G3957 的逾越节 G1451 近了 G4183 ,有许多 G1537 人从 G5561 G305 下上 G2414 耶路撒冷 G1519 G3957 ,要在节 G4253 G48 洁净 G1438 自己。
  56 G2212 他们就寻找 G2424 耶稣 G2476 ,站 G2411 在殿 G1722 G3326 G240 彼此 G3004 G5213 :你们 G1380 的意思 G5101 如何 G3364 ,他不 G2064 G1519 G1859 节么?
  57 G1161 那时 G2532 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G1325 早已 G1785 吩咐 G1437 说,若 G5100 有人 G1097 知道 G2076 耶稣在 G4226 那里 G3377 ,就要报明 G3704 ,好 G4084 去拿 G846 他。
Esperanto(i) 55 Kaj la Pasko de la Judoj proksimigxis, kaj multaj supreniris el la kamparo al Jerusalem antaux la Pasko, por sin sanktigi. 56 Ili do sercxis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo:Kion vi pensas? CXu ke li ne venos al la festo? 57 Kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj jam antauxe ordonis, ke se iu scias, kie li estas, tiu montru tion, por ke oni lin kaptu.
Estonian(i) 55 Aga juutide paasapühad olid ligi, ja paljud läksid sealt maalt enne paasapühi Jeruusalemma endid puhastama. 56 Siis nad otsisid Jeesust ja rääkisid üksteisega pühakojas seistes: "Mis te arvate, kas Ta ei tule pühiks?" 57 Ülempreestrid ja variserid olid aga annud käsud, et kui keegi peaks teadma, kus Ta on, see annaks seda teada, et nad Ta kinni võtaksid.
Finnish(i) 55 Mutta Juudalaisten pääsiäinen lähestyi, ja monta siitä maakunnasta meni pääsiäisen edellä Jerusalemiin puhdistamaan itsiänsä. 56 Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut? 57 Ja ylimmäiset papit ja Pharisealaiset olivat käskyn antaneet, että jos joku tietäis, kussa hän olis, niin hänen piti sen ilmoittaman, että he ottaisivat hänen kiinni.
FinnishPR(i) 55 Mutta juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja monet menivät maaseudulta ylös Jerusalemiin ennen pääsiäisjuhlaa, puhdistamaan itsensä. 56 Ja he etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän tullekaan juhlille?" 57 Mutta ylipapit ja fariseukset olivat antaneet käskyjä, että jos joku tietäisi, missä hän oli, hänen oli annettava se ilmi, jotta he ottaisivat hänet kiinni.
Georgian(i) 55 ხოლო იყო მახლობელ პასექი იგი ჰურიათაჲ, და აღვიდეს მრავალნი იერუსალჱმდ სოფლებისაგან უწინარეს მის პასექისა, რაჲთა განიწმიდნენ თავნი თჳსნი. 56 ხოლო ჰურიანი ეძიებდეს იესუს და იტყოდეს ურთიერთას, დგეს რაჲ ტაძარსა შინა: ვითარ ჰგონებთ თქუენ, არა-მე მოვიდესა დღესასწაულსა ამას? 57 რამეთუ მიეცა მცნებაჲ მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა, რაჲთა, უკუეთუ ვინმე უწყოდის, სადა არს, აუწყოს მათ, რაჲთა შეიპყრან იგი.
Haitian(i) 55 Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye. 56 Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la? 57 Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.
Hungarian(i) 55 Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak. 56 Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre? 57 A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják.
Indonesian(i) 55 Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah Yahudi. Banyak orang dari desa-desa sudah pergi ke Yerusalem untuk menjalankan upacara pembersihan diri sebelum perayaan itu. 56 Mereka mencari Yesus, dan waktu berkumpul di Rumah Tuhan, mereka berkata satu sama lain, "Bagaimana pendapatmu? Mungkin Ia tidak datang ke perayaan ini." 57 Mereka mengatakan itu sebab imam-imam kepala dan orang-orang Farisi sudah mengeluarkan perintah bahwa orang yang tahu di mana Yesus berada, harus melaporkannya supaya Ia dapat ditangkap.
Italian(i) 55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi. 56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa? 57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
ItalianRiveduta(i) 55 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. 56 Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa? 57 Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
Japanese(i) 55 ユダヤ人の過越の祭近づきたれば、多くの人々身を潔めんとて、祭のまへに田舍よりエルサレムに上れり。 56 彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』 57 祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。
Kabyle(i) 55 Akken i d-iqeṛṛeb lɛid n Tfaska, aṭas n lɣaci i d-ițasen si mkul tamurt ɣer temdint n Lquds akken ad ssizedegen iman-nsen. 56 Lɣaci-nni țqelliben ɣef Sidna Ɛisa, țmesteqsayen deg ufrag n lǧameɛ, qqaṛen : D acu i twalam ? A d-yas ad iɛeggeḍ ? 57 Yuɣ lḥal lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nebhen-d nnan : Win yeẓran anda yella Ɛisa-nni, ilaq a d-yessiweḍ lexbaṛ i yiɛessasen akken a t-ṭṭfen.
Korean(i) 55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니 56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨 ? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 ?' 하니 57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
Latvian(i) 55 Bet tuvojās jūdu Lieldienas, un daudzi gāja no šī apgabala pirms Lieldienām uz Jeruzalemi, lai sevi šķīstītu. 56 Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu. 57 Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu.
Lithuanian(i) 55 Artinosi žydų Pascha. Daugelis iš viso krašto prieš Paschą atėjo į Jeruzalę apsivalyti. 56 Jie ieškojo Jėzaus ir, stoviniuodami šventykloje, kalbėjosi: “Kaip jūs manote? Nejaugi Jis nebeateis į šventę?” 57 Mat aukštieji kunigai ir fariziejai išleido įsakymą, kad žinantys praneštų, kur Jis esąs, kad galėtų Jį suimti.
PBG(i) 55 A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili. 56 I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto? 57 A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.
Portuguese(i) 55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. 56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? 57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
ManxGaelic(i) 55 As va caisht ny Hewnyn tayrn er gerrey: as va ymmodee ass y cheer goll seose gys Jerusalem roish y chaisht dy ghlenney ad hene er y hon. 56 As v'ad briaght son Yeesey, as loayrt nyn mast' oc hene, myr v'ad nyn shassoo ayns y chiamble, Cre ta shiu dy smooinaghtyn, nagh jig eh seose gys y feailley? 57 Nish va chammah ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er chur sarey, my va fys ec dooinney erbee c'raad v'eh, dy row ad dy choyrt briaght er cour y ghoaill eh.
Norwegian(i) 55 Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig. 56 De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden? 57 Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
Romanian(i) 55 Paştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească. 56 Ei căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu:,,Ce credeţi? N'are să vină la praznic?`` 57 Iar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.
Ukrainian(i) 55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе. 56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято? 57 А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.
UkrainianNT(i) 55 Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе. 56 Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято? 57 Дали ж і архиереї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
SBL Greek NT Apparatus

57 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐντολὰς WH Treg NIV ] ἐντολήν RP