John 12:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G3588 The G1887 next day G3793 [2multitude G4183 1a great] G3588   G2064 having come G1519 unto G3588 the G1859 holiday feast, G191 having heard G3754 that G2064 Jesus comes G3588   G*   G1519 unto G* Jerusalem,
  13 G2983 took G3588   G902 palm fronds G3588 of the G5404 palm trees, G2532 and G1831 came forth G1519 to G5222 meet G1473 him, G2532 and G2896 were crying out, G5614 Hosanna, G2127 being blessed G3588 is the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the lord, G3588 the G935 king G3588   G* of Israel.
  14 G2147 [3having found G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3678 a young donkey, G2523 sat G1909 upon G1473 it, G2531 as G1510.2.3 it is G1125 written,
  15 G3361 Fear not, G5399   G2364 daughter G* of Zion; G2400 behold, G3588   G935 your king G1473   G2064 comes, G2521 sitting G1909 upon G4454 the foal G3688 of a donkey.
  16 G3778 But these things G1161   G3756 [2did not G1097 3know G3588   G3101 1his disciples] G1473   G3588   G4412 at first; G235 but G3753 when G1392 Jesus was glorified G3588   G*   G5119 then G3403 they remembered G3754 that G3778 these things G1510.7.3 were G1909 [2about G1473 3him G1125 1written], G2532 and G3778 these things G4160 they did G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  12 G3588 τη G1887 επαύριον G3793 όχλος G4183 πολύς G3588 ο G2064 ελθών G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν G191 ακούσαντες G3754 ότι G2064 έρχεται ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G* Ιεροσόλυμα
  13 G2983 έλαβον G3588 τα G902 βαϊα G3588 των G5404 φοινίκων G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G5222 υπάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G2896 έκραζον G5614 ωσαννά G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ
  14 G2147 ευρών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3678 ονάριον G2523 εκάθισεν G1909 επ΄ G1473 αυτό G2531 καθώς G1510.2.3 εστι G1125 γεγραμμένον
  15 G3361 μη φοβού G5399   G2364 θύγατερ G* Σιών G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G2064 έρχεται G2521 καθήμενος G1909 επί G4454 πώλον G3688 όνου
  16 G3778 ταύτα δε G1161   G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3588 το G4412 πρώτον G235 αλλ΄ G3753 ότε G1392 εδοξάσθη ο Ιησούς G3588   G*   G5119 τότε G3403 εμνήσθησαν G3754 ότι G3778 ταύτα G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1125 γεγραμμένα G2532 και G3778 ταύτα G4160 εποίησαν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα 13 ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ 14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον 15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου 16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
    13 G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G902 N-APN βαια G3588 T-GPM των G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2905 [G5707] V-IAI-3P εκραυγαζον G5614 HEB ωσαννα G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G3588 T-NSM | ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3678 N-ASN οναριον G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο G2531 ADV καθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον
    15 G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G2364 N-VSF θυγατηρ G4622 N-PRI σιων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G4454 N-ASM πωλον G3688 N-GSF ονου
    16 G5023 D-APN ταυτα G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G235 CONJ αλλ G3753 ADV οτε G1392 [G5681] V-API-3S εδοξασθη G2424 N-NSM ιησους G5119 ADV τοτε G3415 [G5681] V-API-3P εμνησθησαν G3754 CONJ οτι G5023 D-NPN ταυτα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1125 [G5772] V-RPP-NPN γεγραμμενα G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-DSF τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G3588 T-NSM G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν, G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα,
  13 G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-APN τὰ G902 N-APN βαΐα G3588 T-GPM τῶν G5404 N-GPM φοινίκων G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1519 PREP εἰς G5222 N-ASF ὑπάντησιν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G2905 V-IAI-3P ἐκραύγαζον· G5614 HEB ὡσαννά· G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  14 G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3678 N-ASN ὀνάριον G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASN αὐτό, G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον·
  15 G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G2364 N-VSF θυγάτηρ G4622 N-PRI Σιών· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεύς G4771 P-2GS σου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G4454 N-ASM πῶλον G3688 N-GSF ὄνου.
  16 G3778 D-APN ταῦτα G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-ASN τὸ G4413 A-ASN-S πρῶτον, G235 CONJ ἀλλ' G3753 ADV ὅτε G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5119 ADV τότε G3415 V-API-3P ἐμνήσθησαν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G1125 V-RPP-NPN γεγραμμένα G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 12
Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
TR(i)
  12 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
  13 G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G902 N-APN βαια G3588 T-GPM των G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G5614 HEB ωσαννα G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
  14 G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3678 N-ASN οναριον G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον
  15 G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G4454 N-ASM πωλον G3688 N-GSF ονου
  16 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G235 CONJ αλλ G3753 ADV οτε G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5119 ADV τοτε G3415 (G5681) V-API-3P εμνησθησαν G3754 CONJ οτι G5023 D-NPN ταυτα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1125 (G5772) V-RPP-NPN γεγραμμενα G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
RP(i)
   12 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3588T-NSMοG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμα
   13 G2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-APNταG902N-APNβαιαG3588T-GPMτωνG5404N-GPMφοινικωνG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1519PREPειvG5222N-ASFυπαντησινG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG5614HEBωσανναG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG935N-NSMβασιλευvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
   14 G2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3678N-ASNοναριονG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1909PREPεπG846P-ASNαυτοG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενον
   15 G3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG2364N-VSFθυγατερG4622N-PRIσιωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4771P-2GSσουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG4454N-ASMπωλονG3688N-GSFονου
   16 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG235CONJαλλG3753ADVοτεG1392 [G5681]V-API-3SεδοξασθηG2424N-NSM| ιησουvG2424N-NSM| <ιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουv :ENDG5119ADV| τοτεG3403 [G5681]V-API-3PεμνησθησανG3754CONJοτιG3778D-NPNταυταG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1125 [G5772]V-RPP-NPNγεγραμμεναG2532CONJκαιG3778D-APNταυταG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 12 Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
f35(i) 12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα 13 ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις απαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου βασιλευς του ισραηλ 14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτω καθως εστιν γεγραμμενον 15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου 16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
IGNT(i)
  12 G3588 τη   G1887 επαυριον On The Morrow G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great G3588 ο Who G2064 (G5631) ελθων Came G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται   G3588 ο Is Coming G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G2414 ιεροσολυμα Jerusalem,
  13 G2983 (G5627) ελαβον   G3588 τα Took G902 βαια Branches G3588 των Of The G5404 φοινικων Palms G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Went Out G1519 εις To G5222 υπαντησιν Meet G846 αυτω Him, G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Were Crying, G5614 ωσαννα Hosanna, G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "is" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord, G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 του King G2474 ισραηλ Of Israel.
  14 G2147 (G5631) ευρων Having Found G1161 δε   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G3678 οναριον A Young Ass G2523 (G5656) εκαθισεν Sat G1909 επ Upon G846 αυτο It, G2531 καθως As G2076 (G5748) εστιν It Is G1125 (G5772) γεγραμμενον Written,
  15 G3361 μη   G5399 (G5737) φοβου Fear Not, G2364 θυγατερ Daughter G4622 σιων Of Sion : G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold, G935 βασιλευς   G4675 σου Thy King G2064 (G5736) ερχεται Comes, G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι On G4454 πωλον A Colt G3688 ονου Of An Ass.
  16 G5023 ταυτα These Things G1161 δε Now G3756 ουκ Not G1097 (G5627) εγνωσαν   G3588 οι Knew G3101 μαθηται   G846 αυτου   G3588 το His Disciples G4413 πρωτον At The First, G235 αλλ But G3753 οτε When G1392 (G5681) εδοξασθη   G3588 ο Was Glorified G2424 ιησους Jesus G5119 τοτε Then G3415 (G5681) εμνησθησαν They Remembered G3754 οτι That G5023 ταυτα These Things G2258 (G5713) ην Were G1909 επ Of G846 αυτω Him G1125 (G5772) γεγραμμενα Written, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G4160 (G5656) εποιησαν They Did G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   12 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem
   13 G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3588 T-APN τα Thes G902 N-APN βαια Branches G3588 T-GPM των Of Thos G5404 N-GPM φοινικων Palm Trees G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Went Forth G1519 PREP εις To G5222 N-ASF υπαντησιν Meet G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον They Cried Out G5614 HEB ωσαννα Hosanna G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G3678 N-ASN οναριον Young Donkey G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat G1909 PREP επ On G846 P-ASN αυτο It G2531 ADV καθως As G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written
   15 G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G4622 N-PRI σιων Of Zion G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1909 PREP επι On G4454 N-ASM πωλον Colt G3688 N-GSF ονου Of Donkey
   16 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Understood G3756 PRT-N ουκ Not G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-ASN το The G4413 A-ASN πρωτον First G235 CONJ αλλ But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1392 V-API-3S εδοξασθη Was Glorified G5119 ADV τοτε Then G3415 V-API-3P εμνησθησαν They Remembered G3754 CONJ οτι That G5023 D-NPN ταυτα These G2258 V-IXI-3S ην Were G1125 V-RPP-NPN γεγραμμενα Things Written G1909 PREP επ Because Of G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DSM αυτω To Him
new(i)
  12 G3588 The G1887 next day G3793 a crowd G4183 of many G2064 [G5631] having come G1519 unto G1859 the feast, G191 [G5660] having heard G3754 that G2424 Jesus G2064 [G5736] comes G1519 unto G2414 Jerusalem,
  13 G2983 [G5627] Took G902 branches G5404 of palm trees, G2532 and G1831 [G5627] went forth G1519 to G5222 meet G846 him, G2532 and G2896 [G5707] cried, G5614 Hosanna: G2127 [G5772] Blessed G935 is the King G2474 of Israel G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  14 G1161 And G2424 Jesus, G2147 [G5631] when he had found G3678 a young donkey, G2523 [G5656] sat G1909 on G846 it; G2531 as G2076 [G5748] it is G1125 [G5772] written,
  15 G5399 [G5732] Fear G3361 not, G2364 daughter G4622 of Zion: G2400 [G5628] behold, G4675 thy G935 King G2064 [G5736] cometh, G2521 [G5740] sitting G1909 on G3688 a donkey's G4454 colt.
  16 G1161   G5023 These things G846 his G3101 disciples G1097 [G5627] understood G3756 not G4412 at the first: G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 [G5681] was glorified, G5119 then G3415 [G5681] they remembered G3754 that G5023 these things G2258 [G5713] were G1125 [G5772] written G1909 concerning G846 him, G2532 and G4160 [G5656] that they had done G5023 these things G846 to him.
Vulgate(i) 12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma 13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel 14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est 15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae 16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Clementine_Vulgate(i) 12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, 13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël. 14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est: 15 { Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.} 16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
WestSaxon990(i) 12 On mergen mycel menio þe com to þam freols-dæge. þa hig gehyrdon þt se hælend com to ierusalem 13 hi namon palm-trywa twïgu & eodon üt ongean hine & clypedon; Si israhela cing hal & gebletsod þe com on drihtnes naman; 14 & se hælend gemette anne assan & rad on-uppan þam swa hit awriten ys. 15 ne ondræd þu siones dohtor nu þin cing cymþ uppan assan folan sittende; 16 Ne undergeton hys leorning-cnihtas þas þing ærest. ac þa se hælend wæs gewuldrod. þa gemundon hig þt þas þing wæron awritene be him. & þas þing hig dydon him;
WestSaxon1175(i) 12 On morgan mycel menio þe coman to þam freols-daige. þa hyo ge-hirdan þæt se hælend com to ierusalem. 13 hyo naman palmtreowene twiggan & geoden ut to-geanes hym; & cleopedan. Syo israele kyng hal & ge-bledsed; þe com on drihtenes name. 14 Ænd se hælend ge-mette ænne assan & rad on-uppan þam. swa hit awritan ys. 15 ne on-dræd þu þe syones dohter; nu þin cyng kymð uppon assen folan sittende. 16 Ne under-geaten hys leorning-cnihtes þas þinge arest. Ac þa se halend wæs ge-wuldred. þa ge-munden hyo þæt þas þing wæren ge-writena be him. & þas þing hio dydon him.
Wycliffe(i) 12 But on the morew a myche puple, that cam togidere to the feeste dai, whanne thei hadden herd, that Jhesus cam to Jerusalem, 13 token braunchis of palmes, and camen forth ayens hym, and crieden, Osanna, blessid is the kyng of Israel, that cometh in the name of the Lord. 14 And Jhesus foond a yonge asse, and sat on hym, 15 as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole. 16 Hise disciplis knewen not first these thingis, but whanne Jhesus was glorified, thanne thei hadden mynde, for these thingis weren writun of hym, and these thingis thei diden to hym.
Tyndale(i) 12 On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde yt Iesus shuld come to Ierusalem 13 toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel. 14 And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte: 15 feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte. 16 These thinges vnderstode not his disciples at ye fyrst: but when Iesus was gloryfied then remembryd they that soche thinges were written of him and that soche thinges they had done vnto him.
Coverdale(i) 12 Vpon the nexte daye moch people which were come vnto the feast, whan they herde that Iesus came towarde Ierusalem, 13 they toke braunches of palme trees, and wete out to mete him, and cryed: Hosianna, Blessed be he, that in the name of the LORDE commeth kynge of Israel. 14 Iesus gat a yonge Asse, and rode theron, As it is wrytte: 15 Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale. 16 Neuertheles his disciples vnderstode not these thinges at the first, but whan Iesus was glorified, then remebred they that soch thinges were wrytte of him, and that they had done soch thinges vnto him.
MSTC(i) 12 On the morrow much people that were come to the feast, when they heard that Jesus should come to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went and met him, and cried, "Hosanna, blessed is he that in the name of the Lord cometh, King of Israel." 14 And Jesus got a young ass and sat thereon, according to that which was written, 15 "Fear not, daughter of Zion: Behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt." 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that such things were written of him, and that such things they had done unto him.
Matthew(i) 12 On the morowe muche people that were come to the feast, when they hearde that Iesus shoulde come to Hierusalem, 13 toke braunches of palme trees, and went and met hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde cometh kynge of Israell. 14 And Iesus gotte a yong asse, and sate theron, accordynge to that which was wrytten, 15 feare not doughter of Syon, beholde thy kynge cometh, sittynge on an asses colte. 16 These thinges vnderstode not hys discyples at the fyrst: but when Iesus was glorifyed, then remembred they that suche thynges were written of him, and that suche thynges they had done vnto hym.
Great(i) 12 On the next daye moch people that were come to the feaste, when they hearde that Iesus shuld come to Ierusalem, 13 toke braunches of palme trees, and went forth to mete hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde, commeth Kyng of Israell. 14 And Iesus got a yonge asse, and sate theron, as it is wryten: 15 feare not daughter of Syon, beholde, thy Kynge commeth, sytting on an asses colte. 16 These thinges vnderstode not his disciples at the fyrst: but when Iesus was glorifyed, then remembred they that soch thinges were wryten of him, and that soche thynges they had done vnto hym.
Geneva(i) 12 On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem, 13 Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lord. 14 And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written, 15 Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte. 16 But his disciples vnderstoode not these thinges at the first: but when Iesus was glorified, then remembred they, that these thinges were written of him, and that they had done these things vnto him.
Bishops(i) 12 On the next day, much people that were come to ye feast, when they hearde that Iesus should come to Hierusalem 13 Toke braunches of paulme trees, and went foorth to meete hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde commeth, kyng of Israel 14 And Iesus got a young Asse, and sate theron, as it is written 15 Feare not daughter of Sion, beholde, thy kyng commeth, sittyng on an Asses colte 16 These thynges vnderstoode not his disciples at the first: but when Iesus was glorified, the remembred they that such thinges were written of him, & that such thynges they had done vnto hym
DouayRheims(i) 12 And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. 14 And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written: 15 Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him.
KJV(i) 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
KJV_Cambridge(i) 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
KJV_Strongs(i)
  12 G1887 On the next day G4183 much G3793 people G2064 that were come [G5631]   G1519 to G1859 the feast G191 , when they heard [G5660]   G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming [G5736]   G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 Took [G5627]   G902 branches G5404 of palm trees G2532 , and G1831 went forth [G5627]   G1519 to G5222 meet G846 him G2532 , and G2896 cried [G5707]   G5614 , Hosanna G2127 : Blessed [G5772]   G935 is the King G2474 of Israel G2064 that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  14 G1161 And G2424 Jesus G2147 , when he had found [G5631]   G3678 a young ass G2523 , sat [G5656]   G1909 thereon G846   G2531 ; as G2076 it is [G5748]   G1125 written [G5772]  ,
  15 G5399 Fear [G5732]   [G5737]   G3361 not G2364 , daughter G4622 of Sion G2400 : behold [G5628]   G4675 , thy G935 King G2064 cometh [G5736]   G2521 , sitting [G5740]   G1909 on G3688 an ass's G4454 colt.
  16 G1161   G5023 These things G1097 understood [G5627]   G3756 not G846 his G3101 disciples G4412 at the first G235 : but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified [G5681]   G5119 , then G3415 remembered they [G5681]   G3754 that G5023 these things G2258 were [G5713]   G1125 written [G5772]   G1909 of G846 him G2532 , and G4160 that they had done [G5656]   G5023 these things G846 unto him.
Mace(i) 12 The next day, a crowd of people that were come to the feast, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem, took branches of palm-trees, 13 and went to meet him, crying, "Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord." 14 now Jesus was riding upon a young ass, which he got by the way; as it is written, 15 "fear not, daughter of Sion: behold, thy king comes sitting on an ass's colt." 16 this passage his disciples did not understand at the first: but when Jesus was glorified, they remembred how they had mounted him, and perceiv'd that those words related to him.
Whiston(i) 12 On the next day many of the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees and went forth to meet him, and cried aloud, saying, Hosanna, blessed be he that cometh in the name of the Lord, the King of Israel. 14 But Jesus when he had found a young ass, sat thereon; as it is written. 15 Fear not, daughter of Sion: behold thy King cometh, sitting on an asses colt. 16 These things his disciples minded not at the first: But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and they had done these things unto him.
Wesley(i) 12 The next day, a great multitude who were come to the feast, having heard, 13 that Jesus was coming to Jerusalem, Took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. 14 And Jesus having got a young ass, 15 rode thereon, as it is written, Fear not, daughter of Sion; behold thy king cometh, sitting on an asses colt. 16 These things his disciples understood not at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered, that these things were written of of him, and that they had done these things to him.
Worsley(i) 12 The next day a great multitude that were come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, took branches of palm-trees, 13 and went out to meet Him, and cried, Hosanna! blessed be the king of Israel, who cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus having gotten a young ass sat thereon, 15 as it is written, "Fear not, O daughter of Sion, behold thy king cometh sitting on an ass's colt." 16 Now his disciples did not understand these things at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning Him, and that they had done thus unto Him.
Haweis(i) 12 On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord. 14 Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written, 15 "Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass." 16 These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Thomson(i) 12 On the next day a great multitude who had come to the festival, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went out to meet him, and cried, Hosanna! Blessed he, who is coming in the name of the Lord! The king of Israel! 14 Now Jesus having found a young ass, was riding thereon, agreeably to what is written, 15 "Fear not, daughter, of Sion! behold thy king cometh mounted on an ass's colt." 16 These things his disciples did not understand at the time; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him; and that they had done them for him.
Webster(i) 12 On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm-trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna; Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.
Webster_Strongs(i)
  12 G1887 On the next day G4183 many G3793 people G2064 [G5631] that had come G1519 to G1859 the feast G191 [G5660] , when they heard G3754 that G2424 Jesus G2064 [G5736] was coming G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 [G5627] Took G902 branches G5404 of palm trees G2532 , and G1831 [G5627] went forth G1519 to G5222 meet G846 him G2532 , and G2896 [G5707] cried G5614 , Hosanna G2127 [G5772] : Blessed G935 is the King G2474 of Israel G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  14 G1161 And G2424 Jesus G2147 [G5631] , when he had found G3678 a young donkey G2523 [G5656] , sat G1909 on G846 it G2531 ; as G2076 [G5748] it is G1125 [G5772] written,
  15 G5399 [G5732] Fear G3361 not G2364 , daughter G4622 of Zion G2400 [G5628] : behold G4675 , thy G935 King G2064 [G5736] cometh G2521 [G5740] , sitting G1909 on G3688 a donkey's G4454 colt.
  16 G1161   G5023 These things G846 his G3101 disciples G1097 [G5627] understood G3756 not G4412 at the first G235 : but G3753 when G2424 Jesus G1392 [G5681] was glorified G5119 , then G3415 [G5681] they remembered G3754 that G5023 these things G2258 [G5713] were G1125 [G5772] written G1909 concerning G846 him G2532 , and G4160 [G5656] that they had done G5023 these things G846 to him.
Living_Oracles(i) 12 On the next day, a great multitude, who were come to the festival, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem, 13 took branches of palm trees, and went out to meet him, crying, Hosanna! blessed be Israel's King, who comes in the name of the Lord. 14 Now Jesus having found a young ass, was riding on it, agreeably to what is written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt." 16 These things the disciples did not understand, at first; but after Jesus was glorified, they remembered that thus it had been written concerning him, and that thus they had done to him.
Etheridge(i) 12 THE day after, a great gathering of those who had come to the feast, when they heard that Jeshu was coming to Urishlem, 13 took branches of palms, and went forth to meet him. And they cried out, saying, Aushana! Blessed is he who cometh in the name of the Lord, the King of Israel. 14 And Jeshu caused to be found an ass, and sat upon him; as it is written, 15 Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass. 16 But these the disciples knew not at that time; but when Jeshu was glorified, the disciples remembered that these were written concerning him, and (that) these (things) they had done unto him.
Murdock(i) 12 And the next day, a great multitude who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took boughs of palm-trees, and went out to meet him. And they cried, and said: Hosanna, Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel! 14 And Jesus found an ass, and sat upon it; as it is written 15 Fear not, daughter of Sion. Behold, thy king cometh to thee; and he rideth upon a colt, the foal of an ass. 16 These things understood not his disciples, at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written of him, and that they did them to him.
Sawyer(i) 12 (15:3) On the next day a great multitude having come to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees, and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel! 14 And Jesus finding a young ass sat on it, as it is written; 15 Fear not, Daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the colt of an ass. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Diaglott(i) 12 On the morrow a crowd great, who having come to the feast, having heard, that was coming Jesus into Jerusalem, 13 they took the branches of the palm-trees, and went out to a meeting with him, and cried out: Hosanna, worthy of blessing he coming in name of Lord, the king of the Israel. 14 Finding and the Jesus a young ass, he sat on it, as it is having been written: 15 Not fear, O daughter of Sion; lo, the king of thee comes sitting on a foal of an ass. 16 These things now not knew the disciples of him the first; but when was glorified the Jesus, then they remembered, that these things was about him having been written, and these things they did to him.
ABU(i) 12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, 13 took branches of the palm-trees and went forth to meet him, and cried: Hosanna; blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written: 15 Fear not, daughter of Zion; Behold, thy King comes, Sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples understood not at the first. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they did these things to him.
Anderson(i) 12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem, 13 took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written: 15 Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Noyes(i) 12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palmtrees, and went forth to meet him, crying aloud, Hosanna! blessed is he who cometh in the name of the Lord, even the king of Israel! 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an asss colt." 16 These things his disciples did not understand at the first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
YLT(i) 12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem, 13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed is he who is coming in the name of the Lord—the king of Israel;' 14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written, 15 `Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.' 16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
JuliaSmith(i) 12 The morrow a great crowd, having come to the festival, having heard that Jesus comes to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to the meeting to him, and cried, Praised he coming in the name of the Lord, King of Israel. 14 And Jesus having found a small ass, sat upon it; as it is written, 15 Fear not, O daughter of Sion: behold, thy King comes, sitting upon the foal of an ass. 16 And these the disciples knew not at first: but when Jesus was honoured, then remembered they that these were written of him, and they did these things to him.
Darby(i) 12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, 13 took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt. 16 [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
ERV(i) 12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
ASV(i) 12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
ASV_Strongs(i)
  12 G1887 On the morrow G4183 a great G3793 multitude G3588 that G2064 had come G1519 to G1859 the feast, G191 when they heard G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 took G902 the branches G5404 of the palm trees, G2532 and G1831 went G1519 forth G5222 to meet G846 him, G2532 and G2896 cried G5614 out, Hosanna: G2127 Blessed G2064 is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord, G935 even the King G2474 of Israel.
  14 G1161 And G2424 Jesus, G2147 having found G3678 a young ass, G2523 sat G1909 thereon; G2531 as G2076 it is G846 written,
  15 G5399 Fear G3361 not, G2364 daughter G4622 of Zion: G2400 behold, G4675 thy G935 King G2064 cometh, G2521 sitting G1909 on G3688 an ass's G4454 colt.
  16 G5023 These things G1097 understood G3756 not G846 his G3101 disciples G4413 at the first: G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 remembered they G3754 that G5023 these things G2258 were G1125 written G1909 of G846 him, G2532 and G4160 that they had done G5023 these things G1161 unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord—the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion; behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first; but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Rotherham(i) 12 On the morrow, the great multitude that had come unto the feast, hearing that Jesus was coming into Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and began crying aloud––Hosanna! Blessed is he that is coming in the name of the Lord,––even the King of Israel! 14 And Jesus, finding a young ass, took his seat thereon, just as it is written–– 15 Do not fear, O daughter of Zion! Lo! thy king, cometh, sitting upon the colt of an ass. 16 These things, his disciples noticed not, at the first; but, when Jesus was glorified, then, remembered they that, these things, had, for him, been written,––and that, these things, they had done unto him.
Twentieth_Century(i) 12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm-branches, 13 And went out to meet him, shouting as they went: "'God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord'--The King of Israel!" 14 Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of Scripture-- 15 'Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.' 16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in Scripture, and that they had done these things for him.
Godbey(i) 12 On the following day a great multitude having come to the feast, hearing that Jesus comes into Jerusalem, 13 They took the branches of the palm-trees, and went out to meet Him, and continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh, in the name of the Lord, the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young donkey, sat upon him, as has been written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting upon the colt of a donkey. 16 But His disciples at first did not understand these things: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written in reference to Him, and they did them to Him.
WNT(i) 12 The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of the palm trees and went out to meet Him, shouting as they went, "God save him! BLESSINGS ON HIM WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD --even on the King of Israel!" 14 And Jesus, having procured a young ass, sat upon it, just as the Scripture says, 15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION! SEE, THY KING IS COMING RIDING ON AN ASS'S COLT." 16 The meaning of this His disciples did not understand at the time; but after Jesus was glorified they recollected that this was written about Him, and that they had done this to Him.
Worrell(i) 12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet Him, and cried, "Hosanna! blessed is He Who is coming in the name of the Lord, even the King of Israel!" 14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it has been written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming upon an ass colt." 16 These things His disciples did not understand at the first; but, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about Him, and that they did these things to Him.
Moffatt(i) 12 Next day the great mass of people who had come up for the festival heard that Jesus was entering Jerusalem, 13 and taking palm-branches they went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed be he who comes in the Lord's name, the king of Israel!" 14 And Jesus came across a young ass and seated himself on it; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion; here is your king coming, seated on an ass's colt. 16 (His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered this had been written of him and had happened to him.)
Goodspeed(i) 12 On the following day the crowds that had come up to the festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, 13 got palm branches and went out to meet him, shouting, "God bless him! God bless him who comes in the Lord's name! Blessings on the king of Israel!" 14 And Jesus found a young ass and mounted it, in accordance with the Scripture, 15 "Do not be afraid, Daughter of Zion! See, your king is coming mounted on an ass's colt!" 16 His disciples did not understand this at the time but after Jesus was glorified they remembered that this was said of him in Scripture and that it had happened to him.
Riverside(i) 12 On the next day the great crowd which had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, "God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord — the King of Israel!" 14 Jesus, finding a young ass, sat on it, as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion! Behold, your King comes, sitting on the foal of an ass!" 16 These things his disciples did not understand at first, but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written of him and had been done to him.
MNT(i) 12 Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem, 13 and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel's King!" 14 And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass's colt. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
Lamsa(i) 12 On the next day, a large crowd which had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went out to greet him, and they cried out and said, Hosanna, Blessed is the king of Israel who comes in the name of the Lord. 14 And Jesus found an ass and sat on it; as it is written, 15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass. 16 His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him.
CLV(i) 12 On the morrow the vast throng, who are coming for the festival, hearing that Jesus is coming into Jerusalem, 13 got fronds of palms and came out to meet Him. And they clamored, saying, "Hosanna! Blessed is He Who is coming in the name of the Lord!and "The King of Israel!" 14 Now Jesus, finding a little ass, is seated on it, according as it is written, 15 Do not fear, daughter of Zion! Lo! your King is coming, sitting on an ass's colt." 16 Now these things are not known to His disciples at first, but when Jesus is glorified, then they are reminded that these things were written of Him and these things they do to Him."
Williams(i) 12 The next day the vast crowd that had come to the feast, on hearing that Jesus was coming into Jerusalem, 13 took palm branches and went out to meet Him, and kept on shouting: "Blessings on Him! Blessed be He who comes in the name of the Lord; Blessings on the King of Israel!" 14 Then Jesus found a young donkey and mounted it, doing as the Scripture says: 15 "Cease from fearing, Daughter of Zion; See, your King is coming mounted on an ass's colt!" 16 His disciples at the time did not understand this, but after Jesus was glorified, they remembered that this had been written about Him and that they had fulfilled it in His case.
BBE(i) 12 The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel! 14 And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say, 15 Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass. 16 These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.
MKJV(i) 12 On the next day, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, a great crowd who had come to the Feast 13 took branches of palm trees and went out to meet Him. And they cried, Hosanna! "Blessed is the King of Israel who comes in the name of the Lord!" 14 And finding an ass colt, Jesus sat on it; as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the foal of an ass." 16 But His disciples did not know these things at the first. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
LITV(i) 12 On the morrow, coming to the Feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, a great crowd 13 took palm branches and went out to a meeting with Him, and they were crying out, Hosanna! "Blessed is He coming in the name of the Lord," the King of Israel! Psa. 118:26 14 And finding an ass colt, Jesus sat on it, even as it had been written, 15 "Do not fear," "daughter of Zion. Behold, your King comes" "sitting on" "the foal of an ass." Isa. 40:9; Zech. 9:9 16 But His disciples did not know these things at the first, but when Jesus was glorified, then they recalled that these things had been written on Him, and that they did these things to Him.
ECB(i) 12
THE TRIUMPHAL ENTRY OF YAH SHUA
On the morrow, a vast multitude who come to the celebration, when they hear that Yah Shua comes to Yeru Shalem, 13 they take branches of phoinix and go meet him, and cry, Hoshia Na! Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh - the Sovereign of Yisra El. 14 And Yah Shua finds a burrito and sits thereon; exactly as scribed, 15 Awe not, daughter of Siyon! Behold, your Sovereign comes, sitting on a colt of a burro. Psalm 118:25, 26; Zechar Yah 9:9 16 At first, His disciples knew these not: but when Yah Shua was glorified then they remember these that are scribed of him; and that they had done these to him.
AUV(i) 12 On the next day a large crowd that had come [to Jerusalem] for the Passover Festival heard that Jesus [also] was coming to Jerusalem. 13 [So], they took branches from palm trees and went out to meet Him, shouting, “Hosanna [Note: See Matt. 21:9 for the meaning of this word], may He, the King of Israel, be praised, for He comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord!” 14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written [Zech. 9:9], 15 “Do not be afraid, daughter of Zion [i.e., people of Jerusalem]. Look, the King is coming [to you]; He [will be] riding on a donkey’s colt.” 16 His disciples did not understand these things at first, but after Jesus received splendor [in heaven], then they remembered that these things had been written about Him [in Scripture] and that people had done such things to Him.
ACV(i) 12 On the morrow a great multitude having come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel! 14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt. 16 Now his disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these were things written because of him, and they did these things to him.
Common(i) 12 The next day a great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took branches of palm trees and went out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! The King of Israel!" 14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
WEB(i) 12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!” 14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” 16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
WEB_Strongs(i)
  12 G1887 On the next day G4183 a great G3793 multitude G3588 had G2064 come G1519 to G1859 the feast. G191 When they heard G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 they took G902 the branches G5404 of the palm trees, G2532 and G1831 went G1519 out G5222 to meet G846 him, G2532 and G2896 cried G5614 out, "Hosanna! G2127 Blessed G2064 is he who comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord, G935 the King G2474 of Israel!"
  14 G1161   G2424 Jesus, G2147 having found G3678 a young donkey, G2523 sat G1909 on G2531 it. As G2076 it is G846 written,
  15 G3361 "Don't G5399 be afraid, G2364 daughter G4622 of Zion. G2400 Behold, G4675 your G935 King G2064 comes, G2521 sitting G1909 on G3688 a donkey's G4454 colt."
  16 G846 His G3101 disciples G3756 didn't G1097 understand G5023 these things G4413 at first, G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 they G3754 remembered that G5023 these things G2258 were G1125 written G1909 about G846 him, G2532 and G4160 that they had done G5023 these things G1161 to him.
NHEB(i) 12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel." 14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
AKJV(i) 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1887 On the next G1887 day G4183 much G3793 people G2064 that were come G1859 to the feast, G191 when they heard G2424 that Jesus G2064 was coming G2414 to Jerusalem,
  13 G2983 Took G902 branches G5404 of palm G1831 trees, and went G1831 forth G5222 to meet G2905 him, and cried, G5614 Hosanna: G2127 Blessed G935 is the King G2474 of Israel G2064 that comes G3686 in the name G2962 of the Lord.
  14 G2424 And Jesus, G2147 when he had found G3678 a young G3678 ass, G2523 sat G1909 thereon; G846 G1125 as it is written,
  15 G5399 Fear G2364 not, daughter G4622 of Sion: G2400 behold, G935 your King G2064 comes, G2521 sitting G1909 on G3688 an ass’s G4454 colt.
  16 G5023 These G1097 things understood G3101 not his disciples G4412 at G4412 the first: G3753 but when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 remembered G5023 they that these G1125 things were written G4160 of him, and that they had done G5023 these things to him.
KJC(i) 12 On the next day many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
KJ2000(i) 12 On the next day many people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young donkey, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt. 16 These things understood not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
UKJV(i) 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
RKJNT(i) 12 On the next day many people who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel. 14 And Jesus, when he had found a young donkey, sat on it; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt. 16 These things his disciples did not understand at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
TKJU(i) 12 On the next day many people who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees, and went forth to meet Him, and cried out, "Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the LORD." 14 And Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion: Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples did not understand these things at first: But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and that they had done these things to Him.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1887 On the next day G4183 many G3793 people G3588 that G2064 had come G1519 to G1859 the feast, G191 when they heard G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 took G902 branches G5404 of palm trees, G2532 and G1831 went G1519 forth G5222 to meet G846 him, G2532 and G2896 cried, G5614 Hosanna: G2127 Blessed G935 is the King G2474 of Israel G2064 that comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  14 G1161 And G2424 Jesus, G2147 when he had found G3678 a young donkey, G2523 sat G1909 on it; G2531 as G2076 it is G846 written,
  15 G5399 Fear G3361 not, G2364 daughter G4622 of Zion: G2400 behold, G4675 your G935 King G2064 comes, G2521 sitting G1909 on G3688 a ass's G4454 colt.
  16 G5023 These things G1097 understood G3756 not G846 his G3101 disciples G4413 at the first: G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 they G3754 remembered that G5023 these things G2258 were G1125 written G1909 of G846 him, G2532 and G4160 that they had done G5023 these things G1161 to him.
RYLT(i) 12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus does come to Jerusalem, 13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed is he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;' 14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written, 15 'Fear not, daughter of Sion, lo, your king does come, sitting on an ass' colt.' 16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
EJ2000(i) 12 ¶ On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt. 16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him.
CAB(i) 12 On the next day a large crowd which was coming to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and they were crying out, "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' The King of Israel!" 14 Then Jesus, when He had found a young donkey, he sat on it; as it is written: 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on the colt of a donkey." 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they did these things to Him.
WPNT(i) 12 The next day a large crowd that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming into Jerusalem, 13 took branches from palm trees and went out to meet Him. And they started shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the LORD!” “King of Israel!” 14 And finding a young donkey Jesus sat on it; just as it is written: 15 “Fear no more, daughter of Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt!” 16 (Now His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they had done them to Him.)
JMNT(i) 12 The next day (or: On the morrow), the vast crowd going unto the Feast (or: i.e., the one coming into the festival) – upon hearing that Jesus is on His way into Jerusalem – 13 took the branches (or: fronds) of the palm trees (date palms) and went out into a meeting with Him, and they began and kept on shouting, "Ho-san'na [Heb. word meaning: Save now; Send your salvation]! O One having been blessed, now coming (or: repeatedly coming) in [the] Lord's Name (= in [the] Name which is Yahweh): the King of Israel!" [Ps. 118:25, 26] 14 Now Jesus, finding a donkey colt (or: a small donkey, or, ass), sits down upon it – according as it stands, having been written, 15 "Do not continue fearing (or: Stop fearing), O daughter of Zion! Look and consider, your King is progressively coming – presently sitting upon a donkey's colt." [Zech 9:9] 16 Now His disciples did not notice, become personally aware of, or understand these things, at the first, but when Jesus was glorified and became renowned, they were then reminded that these things were written upon Him (= had been written about Him), and that they did these things for Him (or: to Him; with Him).
NSB(i) 12 The next day a great crowd came to the feast. They heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took palm branches and met him. They cried out, »Hosanna: Blessed is he who comes in the name of Jehovah, even the King of Israel!« (Psalm 118:26) 14 Jesus found a young donkey and sat on it just as it is written: 15 »Do not fear daughter of Zion. Behold, your King comes sitting on a donkey’s colt.« (Zechariah 9:9) 16 His disciples did not understand these things at first. However when Jesus was glorified they remembered the things that were written about him. They also remembered the things that had been done to him.
ISV(i) 12 The King Enters Jerusalem
The next day, the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14 Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written: 15 “Stop being afraid, people of Zion. Look, your king is coming, sitting upon a donkey’s colt!”
16 At first, his disciples didn’t understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him.
LEB(i) 12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they* heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out,
"Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord,* even the king of Israel!" 14 So Jesus found a young donkey and* sat on it, just as it is written, 15 "Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!"* 16 (His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and they did these things to him.)
BGB(i) 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ‹ὁ› Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον “Ὡσαννά,” “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου,” “Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.” 14 Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον 15 “Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.” 16 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.
BIB(i) 12 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ὁ (the) ὄχλος (crowd) πολὺς (great) ὁ (-) ἐλθὼν (having come) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) ἔρχεται (is coming) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), 13 ἔλαβον (took) τὰ (the) βαΐα (branches) τῶν (of the) φοινίκων (palm trees) καὶ (and) ἐξῆλθον (went out) εἰς (to) ὑπάντησιν (meet) αὐτῷ (Him), καὶ (and) ἐκραύγαζον (were shouting): “Ὡσαννά (Hosanna)!” “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord)!” “Καὶ (And) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel)!” 14 Εὑρὼν (Having found) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὀνάριον (a young donkey), ἐκάθισεν (He sat) ἐπ’ (upon) αὐτό (it), καθώς (as) ἐστιν (it is) γεγραμμένον (written): 15 “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), θυγάτηρ (daughter) Σιών (of Zion). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) Βασιλεύς (King) σου (of you) ἔρχεται (comes), καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) πῶλον (a colt) ὄνου (of a donkey).” 16 Ταῦτα (These things) οὐκ (not) ἔγνωσαν (knew) αὐτοῦ (of Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τὸ (from the) πρῶτον (first), ἀλλ’ (but) ὅτε (when) ἐδοξάσθη (was glorified) Ἰησοῦς (Jesus), τότε (then) ἐμνήσθησαν (they remembered) ὅτι (that) ταῦτα (these things) ἦν (were) ἐπ’ (of) αὐτῷ (Him) γεγραμμένα (written), καὶ (and) ταῦτα (these things) ἐποίησαν (they had done) αὐτῷ (to Him).
BLB(i) 12 On the next day the great crowd having come to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and were shouting: “Hosanna!” “Blessed is the One coming in the name of the Lord!” “And the King of Israel!” 14 Now Jesus, having found a young donkey, sat upon it, as it is written: 15 “Fear not, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.” 16 His disciples did not know these things from the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and these things they had done to Him.
BSB(i) 12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!” 14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written: 15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.” 16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
MSB(i) 12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took palm branches and went out to meet Him, crying out: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!” 14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written: 15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.” 16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
MLV(i) 12 A large crowd came to the feast on the next-day, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, 13 and they took the limbs of the palm trees and went forth to a meeting with him and was crying out, Hosanna. He who is coming in the name of the Lord has been blessed, the King of Israel.
14 Now Jesus, having found a young-donkey, sat upon it; as it has been written, 15 ‘Do not fear, daughter of Zion. Behold, your King is coming, sitting upon a donkey’s colt.’ 16 (But his disciples did not know these things at first, but when Jesus was glorified, then they were reminded that these things had been written on the basis of him and that they had done these things to him.)
VIN(i) 12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!” 14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, 15 "Do not be afraid, Daughter of Zion! See, your king is coming mounted on an ass's colt!" 16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
Luther1545(i) 12 Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem, 13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, ein König von Israel! 14 Jesus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet: 15 Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen! 16 Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da Jesus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G1887 Des andern Tages G4183 , viel G3793 Volks G1519 , das aufs G1859 Fest G2064 kommen G3754 war, da es hörete, daß G2424 JEsus G2064 kommt G1519 gen G2414 Jerusalem,
  13 G2983 nahmen G902 sie Palmenzweige G2532 und G2064 gingen G1831 hinaus G2532 ihm entgegen und G2896 schrieen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobet sei G1722 , der da G1519 kommt in G3686 dem Namen G846 des G2962 HErrn G935 , ein König G2474 von Israel!
  14 G2424 JEsus G1161 aber G3678 überkam ein Eselein G846 und G2523 ritt G2531 darauf, wie G1125 denn geschrieben G2076 stehet :
  15 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G2364 , du Tochter G4622 Zion G2400 ; siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G2521 reitend G1909 auf G3688 einem Eselsfüllen!
  16 G5023 Solches G1161 aber G846 verstunden seine G3101 Jünger G3756 zuvor nicht G235 , sondern G3753 da G2424 JEsus G1392 verkläret ward G5119 , da G1097 dachten sie G3415 daran G3754 , daß G5023 solches G2532 war G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G4412 , und G846 sie G5023 solches G4160 ihm getan G2258 hatten .
Luther1912(i) 12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, 13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel! 14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht: 15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen." 16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1887 Des andern Tages G4183 , da viel G3793 Volks G1519 , das aufs G1859 Fest G2064 gekommen G191 war, hörte G3754 , daß G2424 Jesus G2064 käme G1519 gen G2414 Jerusalem,
  13 G2983 nahmen G5404 G902 sie Palmenzweige G2532 und G1831 gingen G1519 hinaus G846 ihm G5222 entgegen G2532 und G2896 schrieen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobt G2064 sei, der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G935 , der König G2474 von Israel!
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2147 fand G3678 ein Eselein G2523 und ritt G1909 G846 darauf G2531 ; wie G1125 denn geschrieben G2076 steht :
  15 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G2364 du Tochter G4622 Zion G2400 ! Siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G2521 , reitend G1909 auf G3688 G4454 einem Eselsfüllen .
  16 G5023 Solches G1161 aber G1097 verstanden G846 seine G3101 Jünger G4412 zuvor G3756 nicht G235 ; sondern G3753 da G2424 Jesus G1392 verklärt G5119 ward, da G3415 dachten G3754 sie daran, daß G5023 solches G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G2258 war G2532 und G4160 sie G5023 solches G846 ihm G4160 getan hatten.
ELB1871(i) 12 Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, 13 nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrieen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König Israels! 14 Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: 15 Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen . 16 Dies [aber] verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G1887 Des folgenden Tages, G4183 als eine große G3793 Volksmenge, G1519 die zu G1859 dem Feste G2064 gekommen G191 war, hörte, G3754 daß G2424 Jesus G1519 nach G2414 Jerusalem G2064 komme,
  13 G2983 nahmen G902 G5404 sie Palmzweige G2532 und G1831 gingen G1831 hinaus, G846 ihm G1519 G5222 entgegen, G2532 und G2896 schrieen: G5614 Hosanna! G2127 Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn, G935 der König G2474 Israels!
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2147 fand G3678 einen jungen Esel G2523 und setzte G1909 G846 sich darauf, G2531 wie G1125 geschrieben G2076 steht:
  15 G5399 Fürchte G3361 dich nicht, G2364 Tochter G4622 Zion! G2400 siehe, G4675 dein G935 König G2064 kommt, G2521 sitzend G1909 auf G4454 G3688 einem Eselsfüllen.
  16 G5023 Dies G1161 [aber] G1097 verstanden G846 seine G3101 Jünger G4412 zuerst G3756 nicht; G235 jedoch G3753 als G2424 Jesus G1392 verherrlicht G5119 war, dann G3415 erinnerten G3754 sie sich, daß G5023 dies G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G2258 war G2532 und G846 sie ihm G5023 dies G4160 getan hatten.
ELB1905(i) 12 Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, 13 nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrieen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König Israels! Vergl. [Ps 118,26] 14 Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: 15 »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen.« [Sach 9,9] 16 Dies aber verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm Eig. auf ihn geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1887 Des folgenden Tages G4183 , als eine große G3793 Volksmenge G1519 , die zu G1859 dem Feste G2064 gekommen G191 war, hörte G3754 , daß G2424 Jesus G1519 nach G2414 Jerusalem G2064 komme,
  13 G2983 nahmen G902 -G5404 sie Palmzweige G2532 und G1831 gingen G1831 hinaus G846 , ihm G1519 -G5222 entgegen G2532 , und G2896 schrieen G5614 : Hosanna G2127 ! Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn G935 , der König G2474 Israels!
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2147 fand G3678 einen jungen Esel G2523 und setzte G846 -G1909 sich darauf G2531 , wie G1125 geschrieben G2076 steht :
  15 G5399 "Fürchte G3361 dich nicht G2364 , Tochter G4622 Zion G2400 ! siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G2521 , sitzend G1909 auf G3688 -G4454 einem Eselsfüllen ".
  16 G5023 Dies G1161 [aber G1097 ]verstanden G846 seine G3101 Jünger G4412 zuerst G3756 nicht G235 ; jedoch G3753 als G2424 Jesus G1392 verherrlicht G5119 war, dann G3415 erinnerten G3754 sie sich, daß G5023 dies G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G2258 war G2532 und G846 sie ihm G5023 dies G4160 getan hatten.
DSV(i) 12 Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam, 13 Namen de takken van palmbomen, en gingen uit Hem tegemoet, en riepen: Hosanna! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren, Hij, Die is de Koning Israëls! 14 En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is: 15 Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin. 16 Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden.
DSV_Strongs(i)
  12 G1887 Des anderen daags G4183 , een grote G3793 schare G1519 , die tot G1859 het feest G2064 G5631 gekomen was G191 G5660 , horende G3754 , dat G2424 Jezus G1519 naar G2414 Jeruzalem G2064 G5736 kwam,
  13 G2983 G5627 Namen G902 de takken G5404 van palmbomen G2532 , en G1831 G5627 gingen uit G846 Hem G1519 G5222 tegemoet G2532 , en G2896 G5707 riepen G5614 : Hosanna G2127 G5772 ! Gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G935 , [Hij], [Die] [is] de Koning G2474 Israels!
  14 G1161 En G2424 Jezus G2147 G5631 vond G3678 een jongen ezel G2523 G5656 , en zat G1909 G846 daarop G2531 , gelijk G1125 G5772 geschreven G2076 G5748 is:
  15 G5399 G5732 G5737 Vrees G3361 niet G2364 , gij dochter G4622 Sions G2400 G5628 , zie G4675 , uw G935 Koning G2064 G5736 komt G2521 G5740 , zittende G1909 op G4454 het veulen G3688 ener ezelin.
  16 G1161 Doch G5023 dit G1097 G5627 verstonden G846 Zijn G3101 discipelen G4412 in het eerst G3756 niet G235 ; maar G3753 als G2424 Jezus G1392 G5681 verheerlijkt was G5119 , toen G3415 G5681 werden zij indachtig G3754 , dat G5023 dit G1909 van G846 Hem G1125 G5772 geschreven G2258 G5713 was G2532 , en G846 [dat] zij Hem G5023 dit G4160 G5656 gedaan hadden.
DarbyFR(i) 12
Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, 13 prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! 14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: 15 "Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse". 16 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
Martin(i) 12 Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, 13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur! 14 Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit : 15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. 16 Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
Segond(i) 12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! 14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit: 15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
Segond_Strongs(i)
  12 G1887 ¶ Le lendemain G4183 , une foule nombreuse G3793 de gens G2064 venus G5631   G1519 à G1859 la fête G191 ayant entendu dire G5660   G3754 que G2424 Jésus G2064 se rendait G5736   G1519 à G2414 Jérusalem,
  13 G2983 prirent G5627   G902 des branches G5404 de palmiers G2532 , et G1519 allèrent G1831   G5627   G5222 au-devant G846 de lui G2532 , en criant G2896   G5707   G5614  : Hosanna G2127  ! Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G935 , le roi G2474 d’Israël !
  14 G1161   G2424 Jésus G2147 trouva G5631   G3678 un ânon G2523 , et s’assit G5656   G1909 dessus G846   G2531 , selon G2076 ce qui est G5748   G1125 écrit G5772  :
  15 G5399 Ne crains G5732   G5737   G3361 point G2364 , fille G4622 de Sion G2400  ; Voici G5628   G4675 , ton G935 roi G2064 vient G5736   G2521 , Assis G5740   G1909 sur G4454 le petit G3688 d’une ânesse.
  16 G1161   G846 Ses G3101 disciples G1097 ne comprirent G5627   G3756 pas G4412 d’abord G5023 ces choses G235  ; mais G3753 , lorsque G2424 Jésus G1392 eut été glorifié G5681   G5119 , G3415 ils se souvinrent G5681   G3754 qu G5023 ’elles G2258 étaient G5713   G1125 écrites G5772   G1909 de G846 lui G2532 , et G5023 qu’ils les G4160 avaient accomplies G5656   G846 à son égard.
SE(i) 12 El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén, 13 tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ­Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel! 14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: 15 No temas, oh hija de Sion: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. 16 Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
ReinaValera(i) 12 El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem, 13 Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ­Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel! 14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: 15 No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. 16 Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
JBS(i) 12 ¶ El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén, 13 tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel! 14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: 15 No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. 16 Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
Albanian(i) 12 Të nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem, 13 mori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: ''Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!''. 14 Dhe Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar: 15 ''Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!''. 16 Dishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të.
RST(i) 12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
Peshitta(i) 12 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܥܕܥܕܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 13 ܫܩܠܘ ܤܘܟܐ ܕܕܩܠܐ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 14 ܐܫܟܚ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܘܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 15 ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀ 16 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܐܫܬܒܚ ܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܗܠܝܢ ܟܬܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܘܗܠܝܢ ܥܒܕܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. 13 فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. 14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب 15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. 16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له.
Amharic(i) 12 በማግሥቱ ወደ በዓሉ መጥተው የነበሩ ብዙ ሕዝብ ኢየሱስ ወደ ኢየሩሳሌም እንዲመጣ በሰሙ ጊዜ፥ 13 የዘንባባ ዛፍ ዝንጣፊ ይዘው ሊቀበሉት ወጡና። ሆሣዕና፤ በጌታ ስም የሚመጣ የእስራኤል ንጉሥ የተባረከ ነው እያሉ ጮኹ። 14 አንቺ የጽዮን ልጅ አትፍሪ፤ እነሆ፥ ንጉሥሽ በአህያ ውርንጫ ላይ ተቀምጦ ይመጣል ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ኢየሱስ የአህያ ውርንጫ አግኝቶ በእርሱ ተቀመጠ። 16 ደቀ መዛሙርቱም ይህን ነገር በመጀመሪያ አላስተዋሉም፤ ነገር ግን ኢየሱስ ከከበረ በኋላ በዚያን ጊዜ ይህ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይህንም እንዳደረጉለት ትዝ አላቸው።
Armenian(i) 12 Հետեւեալ օրը՝ մեծ բազմութիւն մը, որ եկած էր տօնին, երբ լսեց թէ Յիսուս կու գայ Երուսաղէմ, 13 առաւ արմաւենիի ոստեր, դուրս ելաւ զայն դիմաւորելու, եւ կ՚աղաղակէր. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ է Իսրայէլի թագաւորը՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով»: 14 Յիսուս՝ գտնելով աւանակ մը՝ նստաւ անոր վրայ, ինչպէս գրուած է. 15 «Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»: 16 Անոր աշակերտները նախապէս չհասկցան այդ բաները. բայց երբ Յիսուս փառաւորուեցաւ, այն ատեն յիշեցին թէ ատոնք գրուած էին անոր մասին, եւ թէ իրենք ըրին անոր այդ բաները:
ArmenianEastern(i) 12 Յաջորդ օրը, ժողովրդի բազմութիւնը, որ զատկի տօնին էր եկել, երբ լսեց, թէ Յիսուս Երուսաղէմ է գալիս, 13 արմաւենիների ճիւղեր վերցրեց եւ Յիսուսին ընդառաջ ելաւ: Աղաղակում էին ու ասում. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ լինես դու, որ գալիս ես Տիրոջ անունով, ո՛վ թագաւոր Իսրայէլի»: 14 Եւ Յիսուս մի էշ գտնելով, նստեց նրա վրայ, ինչպէս որ գրուած է. 15 «Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»: 16 Եւ նրա աշակերտները սկզբում այն չհասկացան, բայց երբ Յիսուս փառաւորուեց, այն ժամանակ յիշեցին, թէ այդ նրա մասին էր գրուած, եւ իրենք այդ էին արել նրան:
Breton(i) 12 An deiz war-lerc'h, ul lod bras a dud deuet evit ar gouel, o klevout e oa deuet Jezuz e Jeruzalem, 13 a gemeras brankoù palmez, hag a yeas a-raok dezhañ, o krial: Hozanna! Benniget ra vo roue Israel, an hini a zeu en anv an Aotrou! 14 Ha Jezuz, o vezañ kavet un azenig, a bignas warnañ eno, hervez ma'z eo skrivet: 15 Na'z pez ket aon, merc'h Sion: setu, da roue a zeu, pignet war ebeul un azenez. 16 E ziskibien ne gomprenjont ket da gentañ kement-se; met pa voe roet gloar da Jezuz, neuze e teuas da soñj dezho penaos e oa bet skrivet an traoù-se diwar e benn, hag e oant bet c'hoarvezet gantañ.
Basque(i) 12 Biharamunean bestara ethorri içan cen gendetze handic, ençunic ecen Iesus ethorten cela Ierusalemera, 13 Har citzaten palma adarrac, eta ilki cequizquion aitzinera, eta oihu eguiten çutén, Hosanna, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Israeleco reguea. 14 Eta eriden ceçan Iesusec asto-vme arbat, eta iar cedin haren gainean, scribatua den beçala, 15 Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean. 16 Eta gauça hauc etzitzaten eçagut haren discipuluéc lehenetic: baina Iesus glorificatu içan cenean, orduan orhoit citecen ecen gauça hauc harçaz scribatuac ciradela, eta hari gauça hauc eguin cerautzatela.
Bulgarian(i) 12 На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Иисус идвал в Ерусалим, 13 взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име, Царят на Израил! 14 А Иисус, като намери едно магаренце, го възседна, както е писано: 15 ?Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“ 16 Учениците Му отначало не разбраха това; но когато Иисус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че те Му сториха това.
Croatian(i) 12 Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem, 13 uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov." 14 A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano: 15 Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu! 16 To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.
BKR(i) 12 Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma, 13 Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně, Král Izraelský. 14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest: 15 Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě. 16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili.
Danish(i) 12 Den anden Dag, da den store Mængde, som var kommen til Høitiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem, 13 toge de Palmegrene, og gik ud imod ham og raabte: Hosanna! velsignet være den, som kommer i Herrens Navn, den Israels konge! 14 Men Jesus fandt en Asenindes Føl og satte sig derpaa, som der er skrevet: 15 frygt ikke, Zions Datter! see, din Konge kommer ridende paa en Asenindes Føl. 16 Men dette forstode hans Disciple ikke først; men der Jesus var herliggjort, da kom de ihu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
CUV(i) 12 第 二 天 , 有 許 多 上 來 過 節 的 人 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 , 13 就 拿 著 棕 樹 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 著 說 : 和 散 那 ! 奉 主 名 來 的 以 色 列 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 14 耶 穌 得 了 一 個 驢 駒 , 就 騎 上 , 如 經 上 所 記 的 說 : 15 錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。 16 這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 纔 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 , 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 G1887 第二天 G4183 ,有許多 G2064 上來 G1519 G1859 G3793 的人 G191 聽見 G2424 耶穌 G2064 將到 G2414 耶路撒冷,
  13 G2983 就拿著 G5404 棕樹 G902 G1831 出去 G5222 迎接 G846 G2896 ,喊著 G5614 說:和散那 G1722 !奉 G2962 G3686 G2064 G2474 的以色列 G935 G2127 是應當稱頌的!
  14 G2424 耶穌 G2147 得了 G3678 一個驢駒 G2523 ,就騎 G1909 G846 G2531 ,如 G1125 經上所記的說:
  15 G4622 錫安 G2364 的民(原文作女子 G2400 )哪 G3361 ,不 G5399 要懼怕 G4675 !你 G935 的王 G2521 G1909 G3688 G4454 G2064 來了。
  16 G5023 這些事 G3101 門徒 G4412 起先 G3756 G1097 明白 G3753 ,等到 G2424 耶穌 G1392 得了榮耀 G5119 以後 G3415 纔想起 G5023 這話 G2258 G1909 指著 G846 G1125 G2532 的,並且 G846 眾人果然向他 G5023 這樣 G4160 行了。
CUVS(i) 12 第 二 天 , 冇 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 , 13 就 拿 着 棕 树 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 着 说 : 和 散 那 ! 奉 主 名 来 的 以 色 列 王 是 应 当 称 颂 的 ! 14 耶 稣 得 了 一 个 驴 驹 , 就 骑 上 , 如 经 上 所 记 的 说 : 15 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。 16 这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 后 纔 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G1887 第二天 G4183 ,有许多 G2064 上来 G1519 G1859 G3793 的人 G191 听见 G2424 耶稣 G2064 将到 G2414 耶路撒冷,
  13 G2983 就拿着 G5404 棕树 G902 G1831 出去 G5222 迎接 G846 G2896 ,喊着 G5614 说:和散那 G1722 !奉 G2962 G3686 G2064 G2474 的以色列 G935 G2127 是应当称颂的!
  14 G2424 耶稣 G2147 得了 G3678 一个驴驹 G2523 ,就骑 G1909 G846 G2531 ,如 G1125 经上所记的说:
  15 G4622 锡安 G2364 的民(原文作女子 G2400 )哪 G3361 ,不 G5399 要惧怕 G4675 !你 G935 的王 G2521 G1909 G3688 G4454 G2064 来了。
  16 G5023 这些事 G3101 门徒 G4412 起先 G3756 G1097 明白 G3753 ,等到 G2424 耶稣 G1392 得了荣耀 G5119 以后 G3415 纔想起 G5023 这话 G2258 G1909 指着 G846 G1125 G2532 的,并且 G846 众人果然向他 G5023 这样 G4160 行了。
Esperanto(i) 12 En la sekvanta tago granda homamaso, veninte al la festo, kaj sciigxinte, ke Jesuo venas al Jerusalem, 13 prenis brancxojn de la palmoj, kaj iris al li renkonte, kaj kriis:Hosana! Estu benata la Regxo de Izrael, kiu venas en la nomo de la Eternulo! 14 Kaj Jesuo, trovinte junan azenon, sidis sur gxi, kiel estas skribite: 15 Ne timu, filino de Cion:jen via Regxo venas, sidanta sur ido de azeno. 16 Tion la discxiploj unue ne komprenis; sed post la glorigxo de Jesuo ili rememoris, ke tio estis skribita pri li kaj ke oni faris al li tion.
Estonian(i) 12 Järgmisel päeval, kui palju rahvast, kes oli tulnud pühi pidama, kuulis, et Jeesus tuleb Jeruusalemma, 13 võtsid nad palmipuude oksi ja läksid välja Temale vastu ning hüüdsid: "Hoosianna, õnnistatud olgu, Kes tuleb Issanda nimel, Iisraeli kuningas!" 14 Aga Jeesus leidis noore eesli ja istus tema selga, nõnda nagu on kirjutatud: 15 "Ära karda, Siioni tütar! Vaata, sinu kuningas tuleb ning istub eeslisälu seljas!" 16 Sellest ei saanud jüngrid esialgu aru; aga kui Jeesus oli austatud, siis meenus neile, et see oli kirjutatud Tema kohta ja et nad Temale seda olid teinud.
Finnish(i) 12 Toisena päivänä, kuin paljon kansaa, joka juhlalle tullut oli, kuuli Jesuksen tulleen Jerusalemiin, 13 Ottivat he palmu-oksia, menivät häntä vastaan ja huusivat: Hosianna! siunattu on se, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas! 14 Mutta Jesus sai yhden aasin ja istui sen päälle, niinkuin kirjoitettu on: 15 Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä. 16 Mutta ei hänen opetuslapsensa näitä ensinti ymmärtäneet; vaan sittekuin Jesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että nämät ovat hänestä kirjoitetut, ja että he näitä hänelle tehneet olivat.
FinnishPR(i) 12 Seuraavana päivänä, kun suuri kansanjoukko, joka oli saapunut juhlille, kuuli, että Jeesus oli tulossa Jerusalemiin, 13 ottivat he palmupuiden oksia ja menivät häntä vastaan ja huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas!" 14 Ja saatuansa nuoren aasin Jeesus istui sen selkään, niinkuin kirjoitettu on: 15 "Älä pelkää, tytär Siion; katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä". 16 Tätä hänen opetuslapsensa eivät aluksi ymmärtäneet; mutta kun Jeesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että tämä oli hänestä kirjoitettu ja että he olivat tämän hänelle tehneet.
Georgian(i) 12 ხვალისაგან ერი მრავალი რომელ-იგი მოსრულ იყვნეს დღესასწაულსა მას, რამეთუ ესმა, ვითარმედ იესუ მოვალს იერუსალჱმდ, 13 მოიღეს რტოები დანაკისკუდთაგან და განვიდეს მიგებებად მისა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა, მეუფე ისრაჱლისაჲ! 14 და პოვა იესუ ვირი და დაჯდა მას ზედა, ვითარცა წერილ არს: 15 ნუ გეშინინ, ასულო სიონისაო! აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა და ზე ზის იგი კიცუსა ვირისასა. 16 ხოლო ესე არა ეცნა მოწაფეთა მისთა პირველად, არამედ ოდეს იდიდა იესუ, მაშინ მოეჴსენა, რამეთუ ესრეთ წერილ იყო მისთჳს, და ესე უყვეს მას.
Haitian(i) 12 Nan denmen, tout foul moun ki te vini pou fèt Delivrans jwif yo te vin konnen Jezi t'ap rive lavil Jerizalèm. 13 Lè sa a, yo koupe fèy palmis, yo soti al kontre li. Yo t'ap plede rele: Lwanj pou Bondye. benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la! Wi, benediksyon pou Wa pèp Izrayèl la. 14 Jezi te jwenn yon ti bourik. Li moute chita sou li, jan sa te ekri nan Liv la: 15 Nou pa bezwen pè, nou menm ki nan lavil Siyon an. Gade, men wa nou an ap vini: Li moute yon jenn ti bourik. 16 Disip yo pa t' konprann bagay sa yo lamenm. Men, se jouk apre, lè Jezi te fin moute nan syèl la, yo vin chonje tout bagay sa yo te ekri davans nan Liv la, epi se sa menm ki te rive lè moun yo te fè sa pou li.
Hungarian(i) 12 Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ, 13 Pálmaágakat võn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya! 14 Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva: 15 Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve. 16 Ezeket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele.
Indonesian(i) 12 Keesokan harinya orang banyak yang sudah datang untuk merayakan Paskah mendengar bahwa Yesus sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem. 13 Maka mereka mengambil daun-daun palem lalu pergi menyambut Dia, sambil bersorak-sorak, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan. Diberkatilah Raja Israel!" 14 Yesus mendapat seekor keledai muda, dan menungganginya. Maka terjadilah yang tertulis dalam Alkitab: 15 "Jangan takut, putri Sion! Lihatlah Rajamu datang, menunggang seekor keledai muda!" 16 Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus belum mengerti semuanya itu. Tetapi setelah Yesus diagungkan dengan kematian-Nya, barulah mereka teringat bahwa yang dilakukan orang-orang terhadap-Nya sudah tertulis dalam Alkitab mengenai Dia.
Italian(i) 12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme, 13 prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore. 14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto: 15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina. 16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose.
ItalianRiveduta(i) 12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, 13 prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele! 14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto: 15 Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! 16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
Japanese(i) 12 明くる日、祭に來りし多くの民ども、イエスのエルサレムに來り給ふをきき、 13 棕梠の枝をとりて出で迎へ、『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」イスラエルの王』と呼はる。 14 イエスは小驢馬を得て之に乘り給ふ。これは録して、 15 『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。 16 弟子たちは最初これらの事を悟らざりしが、イエスの榮光を受け給ひし後に、これらの事のイエスに就きて録されたると、人々が斯く爲ししとを思ひ出せり。
Kabyle(i) 12 Azekka-nni, aṭas n lɣaci i d yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds. Slan belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer temdint. 13 Kksen-d tiseḍwa ( ticiṭwin) n tezdayt, ṛuḥen a t-mmagren, țeddun țɛeggiḍen : ?usana! Yețțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! Yețțubarek ugellid n wat Isṛail! 14 Sidna Ɛisa yufa yiwen weɣyul d amecṭuḥ, yerkeb fell-as akken yura di tira iqedsen : 15 Ur țțaggad a tamdint n Siyun, atan ugellid-im yusa-d, irkeb-ed ɣef weɣyul amecṭuḥ. 16 Imiren inelmaden is ur fhimen ara ayen ideṛṛun, lameɛna asmi i gekcem Sidna Ɛisa di tamanegt-is, mmektan-d belli ayen akk yuran fell-as yedṛa yerna yețwakemmel.
Korean(i) 12 그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고 13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 `호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이, 곧 이스라엘의 왕이시여 !' 하더라 14 예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니 15 이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라 16 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것인 줄 생각났더라
Latvian(i) 12 Bet otrā dienā daudz ļaužu, kas bija ieradušies svētkos, dzirdēdami, ka Jēzus nāk uz Jeruzalemi, 13 Paņēmuši palmu zarus un izgājuši Viņam pretī, sauca: Hozanna, svētīgs, kas nāk Kunga vārdā, Izraēļa Ķēniņš! 14 Un Jēzus, atradis jaunu ēzeli, uzsēdās tanī, kā rakstīts: 15 Nebīsties, Siona meita, lūk, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams ēzelienes kumeļā! 16 Viņa mācekļi vispirms to nesaprata, bet, kad Jēzus tika pagodināts, tad atminējas, ka tā par Viņu bija rakstīts, un tā Viņam darīja.
Lithuanian(i) 12 Kitą dieną gausi minia, susirinkusi į šventę, sužinojo, kad Jėzus ateinąs į Jeruzalę. 13 Žmonės pasiėmė palmių šakų ir išėjo Jo pasitikti, šaukdami: “Osana! Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu­Izraelio karalius!” 14 Jėzus, radęs asiliuką, užsėdo ant jo, kaip parašyta: 15 “Nebijok, Siono dukra: štai atvyksta tavo karalius, sėdėdamas ant asilaičio!” 16 Iš pradžių mokiniai šito nesuprato, bet, kai Jėzus buvo pašlovintas, atsiminė, kad tai buvo apie Jį parašyta ir jie buvo Jam tai padarę.
PBG(i) 12 Nazajutrz wielki lud, który był przyszedł na święto, usłyszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu, 13 Nabrali gałązek palmowych i wyszli naprzeciwko niemu i wołali: Hosanna! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, król Izraelski! 14 A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane: 15 Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu. 16 Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy był Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to było o nim napisane, a że mu to uczynili.
Portuguese(i) 12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, 13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hossana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel! 14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito: 15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta. 16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
ManxGaelic(i) 12 Laa-ny-vairagh hie shiartanse mooar dy leih, v'er jeet gys y feailley, tra cheayll ad dy row Yeesey er y raad gys Jerusalem. 13 As ghow ad banglaneyn dy viljyn palm, as hie ad magh ny whail, as deie ad, Hosanna; bannit ta ree Israel ta cheet ayns ennym y Chiarn. 14 As tra va Yeesey er gheddyn assyl aeg, varkee eh er: myr te scruit, 15 Ny gow aggle, inneen Sion: cur-my-ner ta dty ree cheet, markiagh er lhiy assyl. 16 Ny reddyn shoh cha hoig e ostyllyn ec y toshiaght: agh tra va Yeesey er ny ghloyraghey, eisht chooinee ad dy row ny reddyn shoh scruit jeh, as dy row ad er n'yannoo ny reddyn shoh rish.
Norwegian(i) 12 Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem, 13 tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge! 14 Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er: 15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole. 16 Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
Romanian(i) 12 A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim, 13 a luat ramuri de finic, şi I -a ieşit în întîmpinare, strigînd:,,Osana! Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!`` 14 Isus a găsit un măgăruş, şi a încălecat pe el, dupăcum este scris: 15 ,,Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.`` 16 Ucenicii Lui n'au înţeles aceste lucruri dela început; dar, dupăce a fost proslăvit Isus, şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El, şi că ei le împliniseră cu privire la El.
Ukrainian(i) 12 А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус, 13 то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Цар Ізраїлів! 14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано: 15 Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому! 16 А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому.
UkrainianNT(i) 12 Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим, 13 побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв! 14 Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано: 15 Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї. 16 Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.
SBL Greek NT Apparatus

12 ⸀ὁ WH NIV ] – Treg RP • ⸁ὁ NIV ] – WH Treg RP
13 ἐκραύγαζον WH Treg NIV ] ἔκραζον RP • καὶ ὁ WH Treg NIV ] – RP
16 ταῦτα WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ WH NIV ] οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <ιησουv> ο ιησους