John 12:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G3588 Then the G3767   G* Pharisees G2036 said G4314 to G1438 themselves, G2334 Do you contemplate G3754 that G3756 you benefit G5623   G3762 nothing? G2396 See! G3588 the G2889 world G3694 [2after G1473 3him G565 1went forth].
  20 G1510.7.6 And there were G1161   G5100 certain G* Greeks G1537 from G3588 the ones G305 ascending, G2443 that G4352 they should do obeisance G1722 during G3588 the G1859 holiday feast .
  21 G3778 These G3767 then G4334 came forward G* to Philip, G3588 to the one G575 from G* Bethsaida G3588   G* of Galilee, G2532 and G2065 they asked G1473 him, G3004 saying, G2962 O master, G2309 we want G3588   G* to see Jesus. G1492  
  22 G2064 Philip comes G1473   G2532 and G3004 speaks G3588 to G* Andrew; G2532 and G3825 again G* Andrew G2532 and G* Philip G3004 speak G3588 to G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 οι ουν G3767   G* Φαρισαίοι G2036 είπον G4314 προς G1438 εαυτούς G2334 θεωρείτε G3754 ότι G3756 ουκ ωφελείτε G5623   G3762 ουδέν G2396 ίδε G3588 ο G2889 κόσμος G3694 οπίσω G1473 αυτού G565 απήλθεν
  20 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5100 τινες G* Έλληνες G1537 εκ G3588 των G305 αναβαινόντων G2443 ίνα G4352 προσκυνήσωσιν G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή
  21 G3778 ούτοι G3767 ούν G4334 προσήλθον G* Φιλίππω G3588 τω G575 από G* Βηθσαϊδά G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G2065 ηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G2309 θέλομεν G3588 τον G* Ιησούν ιδείν G1492  
  22 G2064 έρχεται Φίλιππος G1473   G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Ανδρέα G2532 και G3825 πάλιν G* Ανδρέας G2532 και G* Φίλιππος G3004 λέγουσι G3588 τω G* Ιησού
Stephanus(i) 19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν 20 ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη 21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν 22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2334 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G5623 [G5719] V-PAI-2P ωφελειτε G3762 A-ASN ουδεν G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
    20 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1672 N-NPM ελληνες G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G305 [G5723] V-PAP-GPM αναβαινοντων G2443 CONJ ινα G4352 [G5661] V-AAS-3P προσκυνησωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη
    21 G3778 D-NPM ουτοι G3767 CONJ ουν G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G5376 N-DSM φιλιππω G3588 T-DSM τω G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν
    22 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G406 N-DSM ανδρεα G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G406 N-NSM ανδρεας G2532 CONJ και G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NPM οἱ G3767 CONJ οὖν G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G5623 V-PAI-2P ὠφελεῖτε G3762 A-ASN-N οὐδέν· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  20 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1672 N-NPM Ἕλληνές G5100 X-NPM τινες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G305 V-PAP-GPM ἀναβαινόντων G2443 CONJ ἵνα G4352 V-AAS-3P προσκυνήσωσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ·
  21 G3778 D-NPM οὗτοι G3767 CONJ οὖν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G5376 N-DSM Φιλίππῳ G3588 T-DSM τῷ G575 PREP ἀπὸ G966 N-PRI Βηθσαϊδὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G2532 CONJ καὶ G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G2309 V-PAI-1P θέλομεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3708 V-2AAN ἰδεῖν.
  22 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5376 N-NSM Φίλιππος G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G406 N-DSM Ἀνδρέᾳ, G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G406 N-NSM Ἀνδρέας G2532 CONJ καὶ G5376 N-NSM Φίλιππος G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
TR(i)
  19 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G5330 N-NPM φαρισαιοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2334 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G5623 (G5719) V-PAI-2P ωφελειτε G3762 A-ASN ουδεν G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  20 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1672 N-NPM ελληνες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G305 (G5723) V-PAP-GPM αναβαινοντων G2443 CONJ ινα G4352 (G5661) V-AAS-3P προσκυνησωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη
  21 G3778 D-NPM ουτοι G3767 CONJ ουν G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G5376 N-DSM φιλιππω G3588 T-DSM τω G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν
  22 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G406 N-DSM ανδρεα G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G406 N-NSM ανδρεας G2532 CONJ και G5376 N-NSM φιλιππος G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
Nestle(i) 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
RP(i)
   19 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG5623 [G5719]V-PAI-2PωφελειτεG3762A-ASN-NουδενG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτουG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   20 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG1672N-NPMελληνεvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG305 [G5723]V-PAP-GPMαναβαινοντωνG2443CONJιναG4352 [G5661]V-AAS-3PπροσκυνησωσινG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτη
   21 G3778D-NPMουτοιG3767CONJουνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG5376N-DSMφιλιππωG3588T-DSMτωG575PREPαποG966N-PRIβηθσαιδαG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3708 [G5629]V-2AANιδειν
   22 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5376N-NSMφιλιπποvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG406N-DSMανδρεαG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG406N-NSMανδρεαvG2532CONJκαιG5376N-NSMφιλιπποvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
SBLGNT(i) 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20 Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
f35(i) 19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν 20 ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη 21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν 22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
IGNT(i)
  19 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G5330 φαρισαιοι Pharisees G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G2334 (G5720) θεωρειτε Do Ye See G3754 οτι   G3756 ουκ That G5623 (G5719) ωφελειτε Ye Gain G3762 ουδεν Nothing? G1492 (G5657) ιδε Lo, G3588 ο The G2889 κοσμος World G3694 οπισω After G846 αυτου Him G565 (G5627) απηλθεν Is Gone.
  20 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And There Were G5100 τινες Certain G1672 ελληνες Greeks G1537 εκ Among G3588 των Those G305 (G5723) αναβαινοντων Coming Up G2443 ινα That G4352 (G5661) προσκυνησωσιν They Might Worship G1722 εν In G3588 τη The G1859 εορτη Feast;
  21 G3778 ουτοι These G3767 ουν Therefore G4334 (G5656) προσηλθον Came G5376 φιλιππω To Philip, G3588 τω Who Was G575 απο From G966 βηθσαιδα   G3588 της Bethsaida G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G2065 (G5707) ηρωτων They Asked G846 αυτον Him G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Sir, G2309 (G5719) θελομεν   G3588 τον We Desire G2424 ιησουν Jesus G1492 (G5629) ιδειν To See.
  22 G2064 (G5736) ερχεται Comes G5376 φιλιππος Philip G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Tells G406 ανδρεα Andrew, G2532 και And G3825 παλιν Again G406 ανδρεας Andrew G2532 και And G5376 φιλιππος Philip G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 τω Tell G2424 ιησου Jesus.
ACVI(i)
   19 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G2334 V-PAM-2P θεωρειτε See Ye G3754 CONJ οτι That G5623 V-PAI-2P ωφελειτε Ye Accomplish G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G565 V-2AAI-3S απηλθεν Has Gone G3694 ADV οπισω After G846 P-GSM αυτου Him
   20 G1161 CONJ δε Now G5100 X-NPM τινες Some G1672 N-NPM ελληνες Greeks G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G305 V-PAP-GPM αναβαινοντων Who Came Up G2443 CONJ ινα So That G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν They Might Worship G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast
   21 G3778 D-NPM ουτοι These G3767 CONJ ουν Therefore G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G5376 N-DSM φιλιππω To Philip G3588 T-DSM τω Tho G575 PREP απο From G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G2065 V-IAI-3P ηρωτων Asked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Sir G2309 V-PAI-1P θελομεν We Want G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   22 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Tells G3588 T-DSM τω Tho G406 N-DSM ανδρεα Andrew G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G406 N-NSM ανδρεας Andrew G2532 CONJ και And G5376 N-NSM φιλιππος Philip G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Tell G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
new(i)
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves, G2334 [G5719] Perceive ye G3754 how G5623 [G5719] ye prevail G3756 G3762 nothing? G2396 behold, G2889 the world G565 [G5627] is gone G3694 after G846 him.
  20 G1161 And G2258 [G5713] there were G5100 certain G1672 Hellenes G1537 among G305 [G5723] them that came up G2443 to G4352 [G5661] worship G1722 at G1859 the feast:
  21 G3778 The same G4334 [G5656] came G3767 therefore G5376 to Philip, G575 who was from G966 Bethsaida G1056 of Galilee, G2532 and G2065 [G5707] desired G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Sir, G2309 [G5719] we would G1492 [G5629] see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 [G5736] cometh G2532 and G3004 [G5719] telleth G406 Andrew: G2532 and G3825 again G406 Andrew G2532 and G5376 Philip G3004 [G5719] tell G2424 Jesus.
Vulgate(i) 19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit 20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo 21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre 22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Clementine_Vulgate(i) 19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit. 20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo. 21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre. 22 Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
WestSaxon990(i) 19 Ða pharisei cwædon bet[w]ux him sylfon. we geseoð þt we nan þing ne frëmiað. nu wyle eall middan-eard æfter him; 20 Sume ðæge wæron hæðene þe foron þt hig woldon hi gebiddan on ðam freols-dæge; 21 Ða genealæhton to philippe se wæs of þære galileiscean bethsaida & hi bædon hine & cwædon leof we wyllað geseon þone hælend; 22 Ða eode philippus & sæde hit andree. & eft andreas & philippus hit sædon þam hælende;
WestSaxon1175(i) 19 Ða farisei cwæðen be-tweox heom sylfum. we ge-syeð þæt we nan þing ne fremiað. nu wile eall midden-eard gan æfter hym. 20 Sume þæmge wæren hæðene þe foren þæt hyo wolden hyo ge-byddan on þam freols-daige. 21 Ða hyo neahlahten to philippe se wæs of þare galileissan bethsaida. & hyo beden hine & cwæðen leof we willeð þonne hælend ge-seon. 22 Ða eode philippus. & sægde hyt andrea (sic). & æft andreas & phill[ipp]us hit sægde þam hælende.
Wycliffe(i) 19 Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym. 20 And there weren summe hethene men, of hem that hadden come vp to worschipe in the feeste dai. 21 And these camen to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and preieden hym, and seiden, Sire, we wolen se Jhesu. 22 Filip cometh, and seith to Andrew; eft Andrew and Filip seiden to Jhesu.
Tyndale(i) 19 The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him. 20 Ther were certayne Grekes amoge them that came to praye at the feast: 21 the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus. 22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus.
Coverdale(i) 19 But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him. 20 There were certayne Grekes (amonge the that were come vp to Ierusale to worshipe at the feast) 21 the same came vnto Philippe, which was of Bethsaida out of Galile, & prayed him, and sayde: Syr, we wolde fayne se Iesus. 22 Philippe came, & tolde Andrew. And agayne, Philippe and Andrew tolde Iesus.
MSTC(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Perceive ye, how we prevail nothing? Behold, all the whole world goeth away after him." 20 There were certain Greeks among them, that came to pray at the feast. 21 The same came to Philip, which was of Bethsaida a city in Galilee, and desired him saying, "Sir, we would fain see Jesus." 22 Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Jesus.
Matthew(i) 19 The Phariseis therfore sayed amonge them selues: perceyue ye howe we preuayle nothing? beholde the worlde goeth awaye after hym. 20 There were certayne Grekes among them, that came to praye at the feaste: 21 the same came to Phylyppe which was of Bethsayda a citie in Galile, and desiered hym, saiynge: Syr we woulde fayne se Iesus. 22 Phylip came and told Andrewe. And agayne Andrewe and Philip tolde Iesus.
Great(i) 19 The pharises therfore sayd among them selues: perceaue ye, howe we preuayle nothing? behold, worlde goeth after him. 20 Ther were certen Grekes amonge them, that came to worshyp at the feaste: 21 the same cam therfore to Philip (which was of Bethsaida a cytie in Galile) and desyred hym, saying: Syr, we wolde fayne se Iesus. 22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip told Iesus.
Geneva(i) 19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him. 20 Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast. 21 And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus. 22 Philippe came and tolde Andrew: and againe Andrew and Philippe tolde Iesus.
Bishops(i) 19 The pharisees therfore sayde among them selues: perceaue ye, howe ye preuayle nothyng? Beholde, [all the whole] worlde goeth after hym 20 There were certaine Grekes among them, that came to worship at the feast 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, [a citie] of Galilee, and desired hym, saying: Syr, we woulde [fayne] see Iesus 22 Philip came and tolde Andrewe: And agayne, Andrewe & Philip tolde Iesus
DouayRheims(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him. 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
KJV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
KJV_Cambridge(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
KJV_Strongs(i)
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said [G5627]   G4314 among G1438 themselves G2334 , Perceive ye [G5719]   [G5720]   G3754 how G5623 ye prevail [G5719]   G3756 nothing G3762   G2396 ? behold G2889 , the world G565 is gone [G5627]   G3694 after G846 him.
  20 G1161 And G2258 there were [G5713]   G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 them that came up [G5723]   G2443 to G4352 worship [G5661]   G1722 at G1859 the feast:
  21 G3778 The same G4334 came [G5656]   G3767 therefore G5376 to Philip G575 , which was of G966 Bethsaida G1056 of Galilee G2532 , and G2065 desired [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Sir G2309 , we would [G5719]   G1492 see [G5629]   G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 cometh [G5736]   G2532 and G3004 telleth [G5719]   G406 Andrew G2532 : and G3825 again G406 Andrew G2532 and G5376 Philip G3004 tell [G5719]   G2424 Jesus.
Mace(i) 19 the Pharisees therefore said among themselves, don't you perceive we lose ground? you see what a world of followers attend him. 20 In the mean time, among the rest that came to worship at the feast, 21 there were certain Greeks, who address'd themselves to Philip, who was of Bethsaida in Galilee, saying, sir, we would fain see Jesus. 22 Philip went to tell Andrew: and then both of them mention'd it to Jesus.
Whiston(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. 20 But there were certain Greeks also among them, that came up to worship at the feast: 21 They came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: Again Andrew and Philip tell Jesus.
Wesley(i) 19 The Pharisees therefore said to each other, Perceive ye how ye prevail nothing? Behold the world is gone after him. 20 Now among those who came up to worship at the feast, there were certain Greeks. 21 These came to Philip of Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew; and Andrew and Philip tell Jesus.
Worsley(i) 19 The pharisees therefore said among themselves, Do ye not see that ye prevail nothing? Behold, all the world is gone after Him. 20 And among those that came up to worship at the feast there were certain Greeks: 21 that came to Philip who was of Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. 22 And Philip cometh and telleth Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
Haweis(i) 19 Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him. 20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast: 21 these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Thomson(i) 19 therefore the Pharisees said among themselves, You see that you gain no advantage. Behold the world is gone after him. 20 Now among them who came up to worship at the festival, there were some Greeks. 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, We wish to see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew. And Andrew and Philip tell Jesus.
Webster(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them, that came to worship at the feast. 21 The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again, Andrew and Philip tell Jesus.
Webster_Strongs(i)
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves G2334 [G5719] , Perceive ye G3754 how G5623 [G5719] ye prevail G3756 G3762 nothing G2396 ? behold G2889 , the world G565 [G5627] is gone G3694 after G846 him.
  20 G1161 And G2258 [G5713] there were G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 [G5723] them that came up G2443 to G4352 [G5661] worship G1722 at G1859 the feast:
  21 G3778 The same G4334 [G5656] came G3767 therefore G5376 to Philip G575 , who was of G966 Bethsaida G1056 of Galilee G2532 , and G2065 [G5707] desired G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Sir G2309 [G5719] , we would G1492 [G5629] see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 [G5736] cometh G2532 and G3004 [G5719] telleth G406 Andrew G2532 : and G3825 again G406 Andrew G2532 and G5376 Philip G3004 [G5719] tell G2424 Jesus.
Living_Oracles(i) 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him. 20 Now, among those who came to worship at the festival, there were some Greeks. 21 These applied to Philip, of Bethsaida, in Galilee, making this request, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.
Etheridge(i) 19 But the Pharishee said one to another, See you that you do not profit any thing! For, behold, the whole world is gone after him. 20 Now there were also from the Gentiles men who had ascended to worship at the feast. 21 These came and drew near to Philipos, who was of Beth-tsaida of Galila; and they requested of him, and said to him, Mari, we desire to see Jeshu. 22 And Philipos came and told Andreas, and Andreas and Philipos told Jeshu.
Murdock(i) 19 But the Pharisees said, one to another: Do ye see, that ye are gaining nothing? For, lo, the whole world is going after him. 20 And there were also among the people, some who had come up to worship at the feast. 21 These came, and approached Philip, who was of Bethsaida in Galilee, and said to him: My lord, we are desirous to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew; and Andrew and Philip told Jesus.
Sawyer(i) 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, You see that you have gained nothing; behold, the world has gone after him. 20 And there were some Greeks of those who went up to Jerusalem to worship at the feast; 21 these, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip went and told Andrew, and again Andrew and Philip went and told Jesus.
Diaglott(i) 19 The then Pharisees said to themselves: You see that not you gain nothing; see, the world after him is going away. 20 Were and some Greeks of those going up, that they might worship in the feast. 21 These therefore came to Philip, that from Bethsaida of the Galilee, and were asking him, saying: O sir, we wish the Jesus to see. 22 Come Philip, and says to the Andrew; and again Andrew and Philip say to the Jesus.
ABU(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves: Perceive ye that ye avail nothing? Behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks, of those who come up to worship at the feast. 21 These came therefore to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus.
Anderson(i) 19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him. 20 Among those who came to worship at the feast were certain Greeks. 21 These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus.
Noyes(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him. 20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast. 21 These came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip goeth and telleth Andrew; Andrew and Philip go and tell Jesus.
YLT(i) 19 the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast, 21 these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;' 22 Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
JuliaSmith(i) 19 Then said the Pharisees among themselves, Ye see that ye aid nothing; behold, the world has departed after him. 20 And there were certain Greeks of those going up that they might worship in the festival: 21 These then came to Philip, him of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we wish to see Jesus. 22 Philip comes and says to Andrew: and again Andrew and Philip say to Jesus.
Darby(i) 19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast; 21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
ERV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. 20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: 21 these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
ASV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: 21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
ASV_Strongs(i)
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3754 Behold how G2334 ye G5623 prevail G3762 nothing: G1492 lo, G2889 the world G565 is gone G3694 after G3756 him.
  20 G1161 Now G2258 there were G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 those that went up G4352 to worship G1722 at G2443 the feast:
  21 G3778 these G3767 therefore G4334 came G5376 to Philip, G575 who was of G966 Bethsaida G1056 of Galilee, G2532 and G2065 asked G846 him, G3004 saying, G2962 Sir, G2309 we would G1492 see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 cometh G2532 and G3004 telleth G406 Andrew: G2532   G3825   G406 Andrew G2532 cometh, and G5376 Philip, G3004 and they tell G2424 Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him. 20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: 21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew; Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Rotherham(i) 19 the Pharisees, therefore, said among themselves––Ye observe that ye are profiting nothing: See! the world, after him, hath gone away.
20 Now there were certain Greeks, from among them who were coming up that they might worship in the feast. 21 These, therefore, came unto Philip, him who was from Bethsaida of Galilee,––and were requesting him, saying––Sir! We desire to see, Jesus. 22 Philip cometh, and telleth Andrew: Andrew and Philip come, and tell Jesus.
Twentieth_Century(i) 19 So the Pharisees said to one another: "You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!" 20 Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks, 21 Who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
Godbey(i) 19 Then the Pharisees said to one another, You see, that you are prevailing as to nothing: behold, the world has gone away after Him. 20 And there was certain Greeks of those having come up that they might worship at the feast: 21 then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested him, saying, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew: Andrew and Philip go, and speak to Jesus.
WNT(i) 19 The result was that the Pharisees said among themselves, "Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!" 20 Now some of those who used to come up to worship at the Festival were Greeks. 21 They came to Philip, of Bethsaida in Galilee, with the request, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew: Andrew and Philip told Jesus.
Worrell(i) 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, "Ye see that ye are effecting nothing! Behold, the world went away after Him!" 20 And there were some Greeks among those who came up to worship at the feast. 21 These, therefore, came to Philip—who was from Bethsaida of Galilee—and were asking Him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus.
Moffatt(i) 19 Then said the Pharisees to one another, "You see, you can do nothing! Look, the world has gone after him." 20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the festival; 21 they came to Philip of Bethsaida in Galilee and appealed to him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Goodspeed(i) 19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot do anything! The whole world has run after him!" 20 There were some Greeks among those who had come up to worship at the festival, 21 and they went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and made this request of him: "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went to Jesus and told him.
Riverside(i) 19 The Pharisees said among themselves, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone off after him." 20 There were some Greeks among those who had come up to worship at the feast. 21 These came to Philip of Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew. Andrew came with Philip and they told Jesus.
MNT(i) 19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!" 20 Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast; 21 these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
Lamsa(i) 19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him. 20 Now there were some Gentiles * among them who had come up to worship at the feast. 21 They came and approached Philip of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, My lord, we would like to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.
CLV(i) 19 The Pharisees, then, say to themselves, "You are beholding that you are benefiting nothing. Lo! the world came away after him!" 20 Now there were some Greeks from among those going up that they should be worshiping in the festival. 21 These, then, came to Philip who is from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, "Lord, we want to become acquainted with Jesus." 22 Philip is coming and telling Andrew, and again Andrew and Philip are coming and telling Jesus."
Williams(i) 19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot help it at all; the whole world has gone off after Him!" 20 There were some Greeks among those who were coming up to worship at the feast, 21 and they went to Philip who was from Bethsaida in Galilee, and kept making this request of him, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip both went and told Jesus.
BBE(i) 19 Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him. 20 Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast: 21 They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. 22 Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
MKJV(i) 19 Then the Pharisees said among themselves, Do you see how you gain nothing? Behold, the world has gone after Him. 20 And there were certain Greeks among those who came up to worship at the Feast. 21 Then these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Jesus.
LITV(i) 19 Then the Pharisees said to themselves, Observe that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him. 20 And there were some Greeks among those coming up, that they might worship at the Feast. 21 Then these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew, and again Andrew and Philip told Jesus.
ECB(i) 19 So the Pharisees say among themselves, See how you benefit naught? Behold, the cosmos goes after him! 20
HELLENES WILL TO SEE YAH SHUA
And some Hellenes ascend to worship at the celebration: 21 so they come to Philippos who is of Beth Sayad, Galiyl, and ask him, wording, Adoni, we will to see Yah Shua. 22 Philippos goes and words to Andreas: and again Andreas and Philippos word to Yah Shua.
AUV(i) 19 So, the Pharisees were saying among themselves, “Look, you men are getting nowhere [in this situation]. See, the [whole] world has gone after him.” 20 Now there were certain Greeks among those going up to Jerusalem to worship [God] at the [Passover] Festival [Note: These people were God-fearing Gentiles like Cornelius. See Acts 10]. 21 So, these people approached [the apostle] Philip, who was from Bethsaida, in Galilee with the request, “Sir, we would like to see Jesus.” 22 Philip went and told [this to] Andrew [his brother]; [then] Andrew and Philip told [it to] Jesus.
ACV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him. 20 Now some Greeks were from those who came up so that they might worship at the feast. 21 These men therefore came to Philip, the man from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
Common(i) 19 The Pharisees then said to one another, "You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!" 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast. 21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus.
WEB(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.” 20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast. 21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.” 22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
WEB_Strongs(i)
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3754 "See how G2334 you G5623 accomplish G3762 nothing. G1492 Behold, G2889 the world G565 has gone G3694 after G3756 him."
  20 G1161 Now G2258 there were G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 those that went up G4352 to worship G1722 at G2443 the feast.
  21 G3778 These, G3767 therefore, G4334 came G5376 to Philip, G966 who was from Bethsaida G575 of G1056 Galilee, G2532 and G2065 asked G846 him, G3004 saying, G2962 "Sir, G2309 we want G1492 to see G2424 Jesus."
  22 G5376 Philip G2064 came G2532 and G3004 told G406 Andrew, G2532 and G3825 in turn, G406 Andrew G2064 came G5376 with Philip, G3004 and they told G2424 Jesus.
NHEB(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him." 20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast. 21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
AKJV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
AKJV_Strongs(i)
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G2334 Perceive G3754 you how G5623 you prevail G3762 nothing? G2396 behold, G2889 the world G565 is gone G3694 after him.
  20 G5100 And there were certain G1672 Greeks G1537 among G305 them that came G4352 up to worship G1722 at G1859 the feast:
  21 G3778 The same G4334 came G3767 therefore G5376 to Philip, G966 which was of Bethsaida G1056 of Galilee, G2065 and desired G3004 him, saying, G2962 Sir, G2309 we would G1492 see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 comes G3004 and tells G406 Andrew: G3825 and again G406 Andrew G5376 and Philip G3004 tell G2424 Jesus.
KJC(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
KJ2000(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do you see how you can do nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired of him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip came and told Andrew: and again Andrew and Philip told Jesus.
UKJV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
RKJNT(i) 19 Therefore the Pharisees said among themselves, You see, you have accomplished nothing: behold, the world has gone after him. 20 And there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast: 21 They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and said to him, Sir, we want to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew: then Andrew and Philip told Jesus.
TKJU(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Do you perceive how you prevail in nothing? Behold, the world has gone after Him." 20 Now there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and implored him, saying, "Sir, we would like to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3754 Perceive how G2334 we G3762 don't G5623 benefit? G1492 Behold, G2889 the world G565 has gone G3694 after G3756 him.
  20 G1161 And G2258 there were G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 them that came up G4352 to worship G1722 at G2443 the feast:
  21 G3778 The same G4334 came G3767   G5376 to Philip, G575 which was of G966 Bethsaida G1056 of Galilee, G2532 and G2065 begged G846 him, G3004 saying, G2962 Sir, G2309 we would G1492 see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 went G2532 and G3004 told G406 Andrew: G2532 and G3825   G406 Andrew G2532 and G5376 Philip G3004 told G2424 Jesus.
RYLT(i) 19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'You see that you do not gain anything, lo, the world did go after him.' 20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast, 21 these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;' 22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
EJ2000(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast; 21 the same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
CAB(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are not doing any good. Look, the world has gone after Him!" 20 And there were some Greeks among those coming up, so that they might worship at the feast. 21 Then they approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
WPNT(i) 19 So the Pharisees said among themselves: “You can see that you’re not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!” 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast. 21 So these men approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him saying, “Sir, we want to see Jesus.” 22 Philip goes and tells Andrew, and in turn Andrew and Philip tell Jesus.
JMNT(i) 19 So the Pharisees said among themselves (to one another), "You are observing (noticing; or, as an imperative: Be watching and considering) that your efforts are futile (that you men are benefiting nothing; = that you are getting nowhere). Look and consider! The world (or: Secular society; the system of our culture; = the inhabitants of our organized society; or: = Everyone) went off after (or: goes away behind) him!" 20 Now there were certain (or: some) Greeks (or: Hellenists; those of the Greek culture; or: Jews who had acculturated to Hellenistic philosophy or culture) out of those progressively coming up so that they could worship in the feast (or: pay homage at the festival). 21 These, then, approached Philip [note: this is a Greek name] – the one from Bethsaida of the Galilee [area] – and began inquiring with a request of him, saying, "Sir (or: My lord), we desire (or: wish) to see and become acquainted with (or: = have an interview with) Jesus." 22 Philip proceeds to go and he tells Andrew [note: also a Greek name]. Andrew and Philip then continue on to Jesus, and proceed telling Him.
NSB(i) 19 The Pharisees spoke among themselves: »You see that you are not accomplishing anything. Look the world has gone after him.« 20 Now there were Greeks among those who went up to worship at the feast. 21 They approached Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and told him: »We wish to see Jesus.« 22 Philip and Andrew told Jesus.
ISV(i) 19 Then the Pharisees told one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
20 Some Greeks Ask to See JesusNow some Greeks were among those who had come up to worship at the festival. 21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus.
LEB(i) 19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him." 20 Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast. 21 So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus.
BGB(i) 19 Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς “Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.” 20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες “Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.” 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 19 Οἱ (-) οὖν (Therefore) Φαρισαῖοι (the Pharisees) εἶπαν (said) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Θεωρεῖτε (You see) ὅτι (that) οὐκ (not) ὠφελεῖτε (you gain) οὐδέν (nothing). ἴδε (Behold), ὁ (the) κόσμος (world) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (Him) ἀπῆλθεν (has gone).” 20 Ἦσαν (There were) δὲ (now) Ἕλληνές (Greeks) τινες (certain) ἐκ (among) τῶν (those) ἀναβαινόντων (coming up) ἵνα (that) προσκυνήσωσιν (they might worship) ἐν (at) τῇ (the) ἑορτῇ (feast); 21 οὗτοι (these) οὖν (therefore) προσῆλθον (came) Φιλίππῳ (to Philip), τῷ (who was) ἀπὸ (from) Βηθσαϊδὰ (Bethsaida) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) ἠρώτων (they were asking) αὐτὸν (him) λέγοντες (saying), “Κύριε (Sir), θέλομεν (we desire) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἰδεῖν (to see).” 22 ἔρχεται (Comes) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) καὶ (and) λέγει (tells) τῷ (-) Ἀνδρέᾳ (Andrew); ἔρχεται (come) Ἀνδρέας (Andrew) καὶ (and) Φίλιππος (Philip) καὶ (and) λέγουσιν (tell) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 19 Therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.” 20 Now there were certain Greeks among those coming up that they might worship at the feast. 21 Therefore these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they were asking him, saying, “Sir, we desire to see Jesus.” 22 Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus.
BSB(i) 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!” 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast. 21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.” 22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
MSB(i) 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!” 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast. 21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.” 22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.
MLV(i) 19 Therefore the Pharisees said to themselves, You are viewing that you profit nothing. Behold, the world has gone after him.


20 Now there were some Greeks from them, coming up, in order that they might worship at the feast; 21 therefore these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee and asked him, saying, Lord, we wish to see Jesus. 22 Philip comes and speaks to Andrew, and Andrew and Philip speak again to Jesus.
VIN(i) 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!” 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast. 21 these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Luther1545(i) 19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach. 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest. 21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen. 22 Philippus kommt und sagt's Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesu.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1438 Die G5330 Pharisäer G3754 aber G2036 sprachen G846 untereinander: Ihr G3767 sehet G4314 , daß G3762 ihr nichts G5623 ausrichtet G2396 ; siehe G2889 , alle Welt G565 läuft ihm nach .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1672 Griechen G1537 unter G2443 denen, die hinaufkommen waren, daß G4352 sie anbeteten G305 auf G1859 das Fest .
  21 G4334 Die traten zu G5376 Philippus G3778 , der G575 von G966 Bethsaida G1056 aus Galiläa G2532 war G2065 , baten G846 ihn G3767 und G3004 sprachen G2962 : Herr G2309 , wir wollten G2424 JEsum G1492 gerne sehen .
  22 G5376 Philippus G2064 kommt G2532 und G3004 sagt‘s G406 Andreas G2532 , und G5376 Philippus G2532 und G406 Andreas G3004 sagten‘s G3825 weiter G2424 JEsu .
Luther1912(i) 19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach! 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest. 21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen. 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G5330 Die Pharisäer G3767 aber G2036 sprachen G4314 G1438 untereinander G2334 : Ihr sehet G3754 , daß G3756 G3762 ihr nichts G5623 ausrichtet G2396 ; siehe G2889 , alle Welt G565 läuft G846 ihm G3694 nach!
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1672 Griechen G1537 unter G305 denen, die hinaufgekommen G2443 waren, daß G4352 sie anbeteten G1722 auf G1859 dem Fest .
  21 G3778 Die G3767 G4334 traten G5376 zu Philippus G575 , der G966 von Bethsaida G1056 aus Galiläa G2065 war, baten G846 ihn G2532 und G3004 sprachen G2962 : Herr G2309 , wir wollten G2424 Jesum G1492 gerne sehen .
  22 G5376 Philippus G2064 kommt G2532 und G3004 sagt G406 es Andreas G2532 , und G5376 Philippus G2532 und G406 Andreas G3004 sagten’s G3825 weiter G2424 Jesu .
ELB1871(i) 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen. 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem Feste anbeteten. 21 Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen. 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, [und wiederum] kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G4314 G1438 zueinander: G2334 Ihr sehet, G3754 daß G3762 G3756 ihr gar nichts G5623 ausrichtet; G2396 siehe, G2889 die Welt G846 ist ihm G3694 G565 nachgegangen.
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1672 Griechen G1537 unter G305 denen, die hinaufkamen, G2443 auf daß G1722 sie auf G1859 dem Feste G4352 anbeteten.
  21 G3778 Diese G3767 nun G4334 kamen G5376 zu Philippus, G575 dem von G966 Bethsaida G1056 in Galiläa, G2532 und G2065 baten G846 ihn G3004 und sagten: G2962 Herr, G2309 wir möchten G2424 Jesum G1492 sehen.
  22 G5376 Philippus G2064 kommt G2532 und G3004 sagt G406 es Andreas, G2532 [und G3825 wiederum] G406 kommt Andreas G2532 und G5376 Philippus, G3004 und sie sagen G2424 es Jesu.
ELB1905(i) 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen. 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem Feste anbeteten. 21 Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen. 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und wiederum kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G1438 -G4314 zueinander G2334 : Ihr sehet G3754 , daß G3756 -G3762 ihr gar nichts G5623 ausrichtet G2396 ; siehe G2889 , die Welt G846 ist ihm G565 -G3694 nachgegangen .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1672 Griechen G1537 unter G305 denen, die hinaufkamen G2443 , auf daß G1722 sie auf G1859 dem Feste G4352 anbeteten .
  21 G3778 Diese G3767 nun G4334 kamen G5376 zu Philippus G575 , dem von G966 Bethsaida G1056 in Galiläa G2532 , und G2065 baten G846 ihn G3004 und sagten G2962 : Herr G2309 , wir möchten G2424 Jesum G1492 sehen .
  22 G5376 Philippus G2064 kommt G2532 und G3004 sagt G406 es Andreas G2532 , [und G3825 wiederum G406 ]kommt Andreas G2532 und G5376 Philippus G3004 , und sie sagen G2424 es Jesu .
DSV(i) 19 De Farizeën dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na. 20 En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden; 21 Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heere, wij wilden Jezus wel zien. 22 Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus.
DSV_Strongs(i)
  19 G5330 De Farizeen G3767 dan G2036 G5627 zeiden G4314 onder G1438 elkander G2334 G5719 G5720 : Ziet gij G3754 [wel], dat G3762 gij gans G3756 niet G5623 G5719 vordert G2396 ? Ziet G2889 , de [gehele] wereld G565 G5627 gaat G846 Hem G3694 na.
  20 G1161 En G2258 G5713 er waren G5100 sommige G1672 Grieken G1537 uit G305 G5723 degenen, die opgekomen waren G2443 , opdat G1722 zij op G1859 het feest G4352 G5661 zouden aanbidden;
  21 G3778 Dezen G3767 dan G4334 G5656 gingen G5376 tot Filippus G575 , die van G966 Bethsaida G1056 in Galilea G2532 was, en G2065 G5707 baden G846 hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G2309 G5719 , wij wilden G2424 Jezus G1492 G5629 [wel] zien.
  22 G5376 Filippus G2064 G5736 kwam G2532 en G3004 G5719 zeide G406 het Andreas G2532 ; en G406 Andreas G2532 en G5376 Filippus G3825 wederom G3004 G5719 zeiden G2424 het Jezus.
DarbyFR(i) 19 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. 20
Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. 21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus. 22 Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
Martin(i) 19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui. 20 Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête, 21 Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur! nous désirons de voir Jésus. 22 Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
Segond(i) 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. 20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, 21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Segond_Strongs(i)
  19 G5330 Les pharisiens G2036 se dirent G5627   G3767 donc G4314 les uns aux autres G1438   G2334  : Vous voyez G5719   G5720   G3754 que G5623 vous ne gagnez G5719   G3756 rien G3762   G2396  ; voici G2889 , le monde G565 est allé G5627   G3694 après G846 lui.
  20 G1161 G2258   G5713   G5100 Quelques G1672 Grecs G1537 , du nombre de G2443 ceux qui G305 étaient montés G5723   G4352 pour adorer G5661   G1722 pendant G1859 la fête,
  21 G3778   G3767   G4334 s’adressèrent G5656   G5376 à Philippe G575 , de G966 Bethsaïda G1056 en Galilée G2532 , et G846 lui G3004 dirent G5723   G2065 avec instance G5707   G2962  : Seigneur G2309 , nous voudrions G5719   G1492 voir G5629   G2424 Jésus.
  22 G5376 Philippe G2064 alla G5736   G2532   G3004 le dire G5719   G406 à André G2532 , puis G3825   G406 André G2532 et G5376 Philippe G3004 le dirent G5719   G2424 à Jésus.
SE(i) 19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él. 20 Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en el día de la Fiesta. 21 Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús. 22 Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.
ReinaValera(i) 19 Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él. 20 Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta: 21 Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús. 22 Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
JBS(i) 19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él. 20 ¶ Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta. 21 Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús. 22 Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.
Albanian(i) 19 Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: ''A e shihni se s'po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij''. 20 Dhe midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë. 21 Ata, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: ''Zot, duam të shohim Jezusin''. 22 Filipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit.
RST(i) 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. 20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. 21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Peshitta(i) 19 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܗܐ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܐܙܠ ܠܗ ܒܬܪܗ ܀ 20 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ ܐܢܫܐ ܒܗܘܢ ܕܤܠܩܘ ܠܡܤܓܕ ܒܥܕܥܕܐ ܀ 21 ܗܠܝܢ ܐܬܘ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܗܘ ܕܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܝ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܀ 22 ܘܐܬܐ ܗܘ ܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܐܢܕܪܐܘܤ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه 20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. 21 فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. 22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع.
Amharic(i) 19 ሰለዚህ ፈሪሳውያን እርስ በርሳቸው። አንድ ስንኳ ልታደርጉ እንዳይቻላችሁ ታያላችሁን? እነሆ፥ ዓለሙ በኋላው ተከትሎት ሄዶአል ተባባሉ። 20 በበዓሉም ሊሰግዱ ከወጡት አንዳንዶቹ የግሪክ ሰዎች ነበሩ፤ 21 እነርሱም ከገሊላ ቤተ ሳይዳ ወደሚሆን ወደ ፊልጶስ መጥተው። ጌታ ሆይ፥ ኢየሱስን ልናይ እንወዳለን ብለው ለመኑት። 22 ፊልጶስም መጥቶ ለእንድርያስ ነገረው፤ እንድርያስና ፊልጶስ መጥተው ለኢየሱስ ነገሩት።
Armenian(i) 19 Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»: 20 Հոն՝ տօնին երկրպագելու բարձրացողներուն մէջ՝ քանի մը Յոյներ կային: 21 Ասոնք մօտեցան Փիլիպպոսի, որ Գալիլեայի Բեթսայիդայէն էր, ու կը թախանձէին անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, կ՚ուզենք Յիսո՛ւսը տեսնել»: 22 Փիլիպպոս եկաւ եւ ըսաւ Անդրէասի, ապա դարձեալ Անդրէաս ու Փիլիպպոս միասին ըսին Յիսուսի:
ArmenianEastern(i) 19 Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»: 20 Այնտեղ կային նաեւ որոշ թուով հեթանոսներ՝ նրանց մէջ, որ Երուսաղէմ էին եկել, որպէսզի տօնի ժամանակ երկրպագութիւն անեն: 21 Նրանք մօտեցան Փիլիպպոսին, որ Գալիլիայի Բեթսայիդա քաղաքից էր. աղաչում էին նրան ու ասում. «Տէ՛ր, ուզում ենք Յիսուսին տեսնել»: 22 Փիլիպպոսը եկաւ եւ Անդրէասին ասաց: Անդրէասը եւ Փիլիպպոսն էլ Յիսուսին ասացին:
Breton(i) 19 Ar farizianed a lavaras eta etrezo: Gwelout a rit na c'hounezit netra; setu, an holl dud a ya war e lerc'h. 20 Met, bez' e oa un toullad Gresianed e-touez ar re a oa pignet evit azeuliñ e-pad ar gouel. 21 Dont a rejont da gavout Filip eus Betsaida e Galilea; hag, o pediñ anezhañ, e lavarjont dezhañ: Aotrou, ni a garfe gwelout Jezuz. 22 Filip a zeuas hag a lavaras da Andrev, hag Andrev ha Filip en lavaras da Jezuz.
Basque(i) 19 Eta Phariseuéc erran ceçaten bere artean, Eztacussaçue ecen etzaretela deus probetchatzen? horrá, mundua haren ondoan ioan da. 20 Eta baciraden Grec batzu igaiten ohi ciradenetaric adoratzera bestán: 21 Hauc bada ethor citecen Philippegana cein baitzén Bethsaidaco Galilean, eta othoitz eguin cieçoten, cioitela, Iauna, nahi guendiquec Iesus ikussi. 22 Ethorten da Philippe eta erraiten drauca Andriui, Andriuèc berriz eta Philippec erraiten draucate Iesusi.
Bulgarian(i) 19 Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него. 20 А между онези, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци. 21 Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине, искаме да видим Иисус. 22 Филип дойде и каза на Андрей; а Андрей и Филип казаха на Иисус.
Croatian(i) 19 Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!" 20 A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci. 21 Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: "Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa." 22 Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
BKR(i) 19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm. 20 Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek. 21 Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti. 22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi.
Danish(i) 19 Da sagde Pharisæerne til hverandre: I see, at I udrette slet intet; see, al Verden gaaer efter ham. 20 Men der var nogle Græker af dem, som vare gangen op for at tilbede paa Høitiden. 21 Disse gik nu til Philippus, som var fra Bethsaida i Galilæa, og bade ham og sagde: Herre! vi ønske at see Jesus. 22 Philippus kommer og siger Andreas det, og Andreas og Philippus sige atter Jesus det.
CUV(i) 19 法 利 賽 人 彼 此 說 : 看 哪 , 你 們 是 徒 勞 無 益 , 世 人 都 隨 從 他 去 了 。 20 那 時 , 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 , 有 幾 個 希 臘 人 。 21 他 們 來 見 加 利 利 伯 賽 大 的 腓 力 , 求 他 說 : 先 生 , 我 們 願 意 見 耶 穌 。 22 腓 力 去 告 訴 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 訴 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  19 G5330 法利賽人 G4314 G1438 彼此 G2036 G2334 :看哪 G3754 ,你們是 G5623 徒勞 G3756 G3762 無益 G2889 ,世人 G3694 都隨從 G846 G565 去了。
  20 G2258 那時 G305 ,上來 G2443 G1859 G4352 禮拜 G1537 的人中 G5100 ,有幾個 G1672 希臘人。
  21 G4334 他們來 G1056 見加利利 G966 伯賽大 G5376 的腓力 G2065 ,求 G846 G3004 G2962 :先生 G2309 ,我們願意 G1492 G2424 耶穌。
  22 G5376 腓力 G2064 G3004 告訴 G406 安得烈 G406 ,安得烈 G2532 G5376 腓力 G3004 去告訴 G2424 耶穌。
CUVS(i) 19 法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。 20 那 时 , 上 来 过 节 礼 拜 的 人 中 , 冇 几 个 希 腊 人 。 21 他 们 来 见 加 利 利 伯 赛 大 的 腓 力 , 求 他 说 : 先 生 , 我 们 愿 意 见 耶 稣 。 22 腓 力 去 告 诉 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 诉 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G5330 法利赛人 G4314 G1438 彼此 G2036 G2334 :看哪 G3754 ,你们是 G5623 徒劳 G3756 G3762 无益 G2889 ,世人 G3694 都随从 G846 G565 去了。
  20 G2258 那时 G305 ,上来 G2443 G1859 G4352 礼拜 G1537 的人中 G5100 ,有几个 G1672 希腊人。
  21 G4334 他们来 G1056 见加利利 G966 伯赛大 G5376 的腓力 G2065 ,求 G846 G3004 G2962 :先生 G2309 ,我们愿意 G1492 G2424 耶稣。
  22 G5376 腓力 G2064 G3004 告诉 G406 安得烈 G406 ,安得烈 G2532 G5376 腓力 G3004 去告诉 G2424 耶稣。
Esperanto(i) 19 La Fariseoj do diris inter si:Vidu, kiel nenio prosperis al vi; jen la mondo eliris post li. 20 Kaj inter tiuj, kiuj alvojagxis por adorklinigxi cxe la festo, estis iuj Grekoj; 21 tiuj do venis al Filipo, kiu estis el Betsaida Galilea, kaj petis lin, dirante:Sinjoro, ni volas vidi Jesuon. 22 Filipo venis kaj sciigis Andreon; kaj poste Andreo kaj Filipo venis kaj sciigis Jesuon.
Estonian(i) 19 Siis variserid rääkisid isekeskis: "Eks te näe, et te ei saa midagi teha? Vaata, maailm jookseb Tema järele!" 20 Aga nende seas, kes olid tulnud pühiks palvetama, leidusid mõned kreeklased. 21 Need tulid nüüd Filippuse juure, kes oli Betsaidast, Galilea linnast, ja palusid teda, üteldes: "Isand, me tahame Jeesust näha!" 22 Filippus tuleb ja ütleb seda Andreasele, ja Andreas ja Filippus tulevad ning ütlevad seda Jeesusele.
Finnish(i) 19 Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä. 20 Mutta muutamat Grekiläiset olivat niistä, jotka menivät ylös juhlana rukoilemaan. 21 Niin he menivät Philippuksen tykö, joka oli Galilean Betsaidasta, ja rukoilivat häntä, sanoen: herra, me tahdomme nähdä Jesusta. 22 Philippus meni ja sanoi sen Andreakselle, ja Andreas taas ja Philippus sanoivat sen Jesukselle.
FinnishPR(i) 19 Niin fariseukset sanoivat keskenään: "Te näette, ettette saa mitään aikaan; katso, koko maailma juoksee hänen perässään". 20 Ja oli muutamia kreikkalaisia niiden joukosta, jotka tulivat ylös juhlaan rukoilemaan. 21 Nämä menivät Filippuksen luo, joka oli Galilean Beetsaidasta, ja pyysivät häntä sanoen: "Herra, me haluamme nähdä Jeesuksen". 22 Filippus meni ja sanoi sen Andreaalle; Andreas ja Filippus menivät ja sanoivat Jeesukselle.
Georgian(i) 19 ხოლო ფარისეველთა მათ თქუეს ურთიერთას: ხედავთა, რამეთუ არა ირგებთ არარას? აჰა ესერა სოფელი ყოველი მივიდა შედგომად მისა. 20 იყვნეს ვინმე წარმართთაგანიცა აღმოსრულთა მათგანნი, რაჲთა თაყუანის-სცენ დღესასწაულსა მას. 21 ესენი მოვიდეს ფილიპესა, რომელი-იგი იყო ბეთსაიდაჲთ გალილეაჲსაჲთ, და ეტყოდეს მას: უფალო, გუნებავს იესუჲსი ხილვაჲ. 22 მივიდა ფილიპე და ჰრქუა ანდრეას; და მოვიდეს ანდრეა და ფილიპე და ჰრქუეს იესუს.
Haitian(i) 19 Farizyen yo menm, yonn t'ap di lòt: Nou wè. Nou pa ka fè anyen pou anpeche sa. Gade jan tout moun ap swiv li! 20 Te gen kèk moun peyi Lagrès nan moun ki te vin Jerizalèm pou adore pandan fèt la. 21 Y' al jwenn Filip (ki te moun Betsayda nan peyi Galile), yo di l' konsa: Msye, nou ta renmen wè Jezi. 22 Filip al di Andre sa. Epi yo tou de al di Jezi sa.
Hungarian(i) 19 Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy. 20 Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen: 21 Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust. 22 Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak.
Indonesian(i) 19 Maka orang-orang Farisi berkata satu sama lain, "Kita tidak bisa berbuat apa-apa! Lihat saja, seluruh dunia pergi ikut Dia!" 20 Di antara orang-orang yang pergi ke Yerusalem untuk berbakti pada waktu perayaan itu ada juga beberapa orang Yunani. 21 Mereka datang kepada Filipus dan berkata, "Saudara, kalau dapat, kami ingin bertemu dengan Yesus." (Filipus berasal dari Betsaida di Galilea.) 22 Maka Filipus pergi memberitahukan hal itu kepada Andreas, dan kemudian mereka berdua menyampaikannya kepada Yesus.
Italian(i) 19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro. 20 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa. 21 Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù. 22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.
ItalianRiveduta(i) 19 Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro! 20 Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci. 21 Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù. 22 Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
Japanese(i) 19 パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることの益なきを。視よ、世は彼に從へり』 20 禮拜せんとて祭に上りたる者の中に、ギリシヤ人數人ありしが、 21 ガリラヤなるベツサイダのピリポに來り、請ひて言ふ『君よ、われらイエスに謁えんことを願ふ』 22 ピリポ往きてアンデレに告げ、アンデレとピリポと共に往きてイエスに告ぐ。
Kabyle(i) 19 Imi walan akkenni, ifariziyen nnan wway gar-asen : Twalam tura : ur nezmir i wacemma, lɣaci akk ttabaɛen-t! 20 Ger widak-nni i d-yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds, llan kra n iyunaniyen. 21 Iyunaniyen-agi ṛuḥen ɣer Filibus ajlili n taddart n Bitsayda, nnan-as : Nebɣa a nẓer Sidna Ɛisa! 22 Filibus ixebbeṛ Andriyus, dɣa ddukklen i sin a s-inin i Sidna Ɛisa.
Korean(i) 19 바리새인들이 서로 말하되 `볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다' 하니라 20 명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데 21 저희가 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 가로되 `선생이여, 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다' 하니 22 빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여짜온대
Latvian(i) 19 Bet farizeji sarunājās savā starpā: Redziet, ka mēs nekā nepadarīsim! Lūk, visa pasaule seko Viņam! 20 Bet starp tiem, kas bija atnākuši, lai svēkos pielūgtu Dievu, bija daži pagāni. 21 Viņi piegāja pie Filipa, kas bija no Betsaidas Galilejā, un lūdza to, sacīdami: Kungs, mēs gribam redzēt Jēzu! 22 Filips nāk un saka to Andrejam; bet Andrejs un Filips pateica to Jēzum.
Lithuanian(i) 19 O fariziejai kalbėjo vieni kitiems: “Žiūrėkite, jūs nieko negalite padaryti. Štai visas pasaulis nuėjo paskui Jį!” 20 Tarp atėjusių per šventes pagarbinti buvo ir graikų. 21 Jie priėjo prie Pilypo, kilusio iš Galilėjos miesto Betsaidos, ir paprašė: “Gerbiamasis, mes norėtume pamatyti Jėzų”. 22 Pilypas nuėjo ir pasakė Andriejui. Paskui Andriejus ir Pilypas pranešė Jėzui.
PBG(i) 19 Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł. 20 A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby się modlili w święto. 21 Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć. 22 Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi.
Portuguese(i) 19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele. 20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos. 21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. 22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
ManxGaelic(i) 19 Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen nyn mast' oc hene, Nagh vaik shiu, nagh vaardee shiu monney? cur-my-ner ta'n seihll er gholl geiyrt er. 20 As va shiartanse dy Ghreekyn nyn mast' oc, v'er jeet seose dy chur ooashley ec y feailley: 21 Haink ad shoh er-y-fa shen gys Philip, va veih Bethsaida ayns Galilee, as ghuee ad er, gra, Vainshter, veagh shin booiagh dy akin Yeesey. 22 Haink Philip as dinsh eh da Andreays, as reesht dinsh Andreays as Philip shoh da Yeesey.
Norwegian(i) 19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham! 20 Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden; 21 Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus. 22 Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
Romanian(i) 19 Fariseii au zis deci între ei:,,Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!`` 20 Nişte Greci dintre ceice se suiseră să se închine la praznic, 21 s'au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis:,,Domnule, am vrea să vedem pe Isus.`` 22 Filip s'a dus şi a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus.
Ukrainian(i) 19 Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним! 20 А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени. 21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса. 22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
UkrainianNT(i) 19 Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов! 20 Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято. 21 Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи : Добродїю, хочемо Ісуса видїти. 22 Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
SBL Greek NT Apparatus

19 κόσμος WH Treg RP NA ] + ὅλος NIV
20 Ἕλληνές τινες WH Treg NIV ] τινες Ἕλληνές RP
22 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἔρχεται WH Treg NIV ] καὶ πάλιν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP