Stephanus(i)
21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
Tregelles(i)
21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
Nestle(i)
21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ.
SBLGNT(i)
21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
f35(i)
21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
Vulgate(i)
21 sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
23 qui me odit et Patrem meum odit
Clementine_Vulgate(i)
21 { Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.}
22 { Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.}
23 { Qui me odit, et Patrem meum odit.}
WestSaxon990(i)
21 Ac ealle þas þing hi doð eow for minum naman. forþam hi ne cunnon þæne þe me sende;
22 Gif ic ne come & to him ne spræce næfdon hig nane synne; Nu hi nabbað nane lade be hyra synne;
23 Se þe me hatað hatað minne fæder;
WestSaxon1175(i)
21 Ac ealle þas þing hyo doð eow for minan namen. for hyo ne cunnan þanne þe sende me.
22 Gyf ic ne come & to heom ne spræce. nafden hyo nane synne. Nu hy nabbeð nane lade be heora synna.
23 Se þe me hateð. hateð minne fader.
Wycliffe(i)
21 But thei schulen do to you alle these thingis for my name, for thei knowen not hym that sente me.
22 If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne.
23 He that hatith me, hatith also my fadir.
Tyndale(i)
21 But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me.
22 If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
23 He that hateth me hateth my father.
Coverdale(i)
21 But all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me.
22 Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall.
23 He yt hateth me, hateth my father also.
MSTC(i)
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they have not known him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they should not have had sin: but now have they nothing to cloak their sin withal.
23 He that hateth me, hateth my father.
Matthew(i)
21 But all these thinges wyll they do vnto you, for my names sake, because they haue not knowen him that sent me.
22 Yf I had not come, and spoken vnto them, they should not haue had synne: but now haue they nothynge to cloke theyr synne with all.
23 He that hateth me, hateth my father.
Great(i)
21 But all these thinges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowen hym that sent me.
22 If I had not come and spoken vnto them, they shuld haue had no synne: but now haue they nothyng to cloke their synne withall.
23 He that hateth me, hateth my father also:
Geneva(i)
21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Bishops(i)
21 But all these thynges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowe hym that sent me
22 Yf I had not come and spoken vnto them, they shoulde haue had no sinne: but nowe haue they nothyng to cloke their sinne withall
23 He that hateth me, hateth my father also
DouayRheims(i)
21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
23 He that hateth me hateth my Father also.
KJV(i)
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
23 He that hateth me hateth my Father also.
KJV_Cambridge(i)
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23 He that hateth me hateth my Father also.
Mace(i)
21 but all these things will they do unto you, out of hatred to my name, because they know not him that sent me.
22 if I had not appear'd, and inform'd them, they would have been innocent: but now they have no excuse for their sin.
23 he that hateth me, hateth my father also.
Whiston(i)
21 But these things will they do unto you for my names sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come, and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Wesley(i)
21 But all these things will they do to you, for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He that hateth me, hateth my Father also. If I had not done among them the works which no other did, they had not had sin:
Worsley(i)
21 But all these things will they do unto you, on my account, because they know not Him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Haweis(i)
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin.
23 He that hateth me hateth my Father also.
Thomson(i)
21 But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He who hateth me, hateth my Father also.
Webster(i)
21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Living_Oracles(i)
21 But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me.
22 If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He that hates me, hates my Father also.
Etheridge(i)
21 But these all will they do to you on account of my name, because they know not Him who sent me.
22 If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.[Or, no cause on the faces of their sins.]
23 He who hateth me, my Father also hateth.
Murdock(i)
21 But all these things will they do to you, on account of my name, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Sawyer(i)
21 But all these things they will do to you, on my account, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no pretext for their sin.
23 He that hates me, hates my Father also.
Diaglott(i)
21 But these things all they will do to you on account of the name of me, because not they know him sending me.
22 If not I had come and spoken to them, sin not they had; now but an excuse not they have about the sin of them.
23 He me hating, also the Father of me hates.
ABU(i)
21 But all these things they will do to you for my name's sake, because they know not him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no cloak for their sin.
23 He that hates me hates my Father also.
Anderson(i)
21 But all these things they will do to you on my account, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He that hates me, hates my Father also.
Noyes(i)
21 But all these things will they do to you on account of my name, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
YLT(i)
21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
23 `He who is hating me, doth hate also my Father;
JuliaSmith(i)
21 But all these will they do to you for my name, for they know not him having sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they had not sin and now they have no pretext for their sin.
23 He hating me hates my Father also.
Darby(i)
21 But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He that hates me hates also my Father.
ERV(i)
21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
23 He that hateth me hateth my Father also.
ASV(i)
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
23 He that hateth me hateth my Father also.
JPS_ASV_Byz(i)
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He that hateth me hateth my Father also.
Rotherham(i)
21 But, all these things, will they do unto you, on account of my name, because they know not him that sent me.
22 Had I not come and spoken unto them, Sin, had they none; but, now, have they no, excuse, for their sin.
23 He that hateth me, hateth, my Father also.
Twentieth_Century(i)
21 But they will do all this to you, because you believe in my Name, for they do not know him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
23 He who hates me hates my Father also.
Godbey(i)
21 But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know Him that sent me.
22 If I did not come and speak to them, they had not sin: now they have no excuse for their sin.
23 The one hating me hates my Father also.
WNT(i)
21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me.
22 "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
23 He who hates me hates my Father also.
Worrell(i)
21 But all these things will they do to you for My name's sake; because they know not Him Who sent Me.
22 "Had I not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He who hates Me hates My Father also.
Moffatt(i)
21 They will do all this to you on account of my name, because they know not him who sent me.
22 They would not be guilty, if I had not come and spoken to them; but, as it is, they have no excuse for their sin —
23 he who hates me hates my Father also.
Goodspeed(i)
21 But they will do all this to you on my account, because they do not understand him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but as it is, they have no excuse for their sin.
23 Whoever hates me hates my Father also.
Riverside(i)
21 But all these things they will do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He who hates me hates my Father also.
MNT(i)
21 "But they will do all these things to you for my name's sake, because they know not Him who sent me.
22 "If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin.
23 "He who hates me hates my Father also.
Lamsa(i)
21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins.
23 He who hates me, hates my Father also.
CLV(i)
21 But all these things will they be doing to you because of My name, seeing that they are not acquainted with Him Who sends Me."
22 If I came not and speak to them, they had no sin. Yet now they have no pretense concerning their sin."
23 He who is hating Me is hating My Father also.
Williams(i)
21 They will do all this to you on account of me, because they do not know Him who has sent me.
22 "If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now the fact is, they have no excuse for their sin.
23 Whoever continues to hate me continues to hate my Father too.
BBE(i)
21 They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me.
22 If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
23 He who has hate for me has hate for my Father.
MKJV(i)
21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He who hates Me hates My Father also.
LITV(i)
21 But all these things they will do to you on account of My name, because they do not know the One who sent Me.
22 If I had not come and had not spoken to them, they had no sin. But now they do not have excuse as to their sin.
23 The one hating Me also hates My Father.
ECB(i)
21 But they do all these to you for sake of my name, because they know not him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no pretext for their sin.
23 Whoever hates me hates my Father also.
AUV(i)
21 But they
[i.e., the world] will do all these things to you for my name’s sake
[i.e., because you are my disciples], for they do not know Him
[i.e., God], who sent me.
22 They would not be guilty of sinning if I had not come and spoken to them. But now
[that I have], they have no excuse for their sin.
23 The person who hates me, hates my Father also.
ACV(i)
21 But all these things they will do to you because of my name, because they have not known him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin, but now they have no excuse for their sin.
23 He who hates me hates my Father also.
Common(i)
21 But all this they will do to you for my name's sake, because they do not know him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
23 He who hates me hates my Father also.
WEB(i)
21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He who hates me, hates my Father also.
NHEB(i)
21 But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He who hates me hates my Father also.
AKJV(i)
21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
23 He that hates me hates my Father also.
KJC(i)
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
23 He that hates me hates my Father also.
KJ2000(i)
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin: but now they have no cover for their sin.
23 He that hates me hates my Father also.
UKJV(i)
21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
23 He that hates me hates my Father also.
RKJNT(i)
21 But all these things they will do to you for my name's sake, because they do not know him who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
23 He who hates me hates my Father also.
RYLT(i)
21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
23 'He who is hating me, does hate also my Father;
EJ2000(i)
21 But they will do all these things unto you for my name’s sake, because they do not know him that sent me.
22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
23 He that hates me hates my Father also.
CAB(i)
21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.
22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse concerning their sin.
23 He who hates Me hates My Father also.
WPNT(i)
21 Now they will do all of these things to you because of my name, in that they do not know the One who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not be having sin, but now they have no excuse for their sin.
23 The one who hates
me hates my Father too.
JMNT(i)
21 "But to the contrary, they will proceed doing (accomplishing; making; performing; producing)
all these things unto you and bringing them forth into the midst of you folks, on account of My Name, because they have not seen nor do they know the One sending Me.
22 "If I did not come and speak to them, they would not have been holding failure (or: were having no sin or error).
But now (at this time)
they continue holding nothing which like a specious and deceptive cloak appears in front around their sin (or: they are not continuing to hold that which is put forward to hide the situation concerning their failure; they are not habitually having an excuse or pretense about their deviation, error and miss of the target).
23 "The one who by habit hates Me or treats Me with ill-will also continues hating My Father and habitually treats Him with ill-will.
NSB(i)
21 »They will do all these things to you for my name’s sake. It is because they do not know the one that sent me.
22 »If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin!
23 »He who hates me hates my Father also.
ISV(i)
21 They will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
22 “If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin.
23 The person who hates me also hates my Father.
LEB(i)
21 But they will do all these
things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin.
23 The one who hates me hates my Father also.
BGB(i)
21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
23 Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ.
BIB(i)
21 ἀλλὰ (But) ταῦτα (these things) πάντα (all) ποιήσουσιν (they will do) εἰς (against) ὑμᾶς (you) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me), ὅτι (because) οὐκ (not) οἴδασιν (they have known) τὸν (the
One) πέμψαντά (having sent) με (Me).
22 εἰ (If) μὴ (not) ἦλθον (I had come) καὶ (and) ἐλάλησα (spoken) αὐτοῖς (to them), ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) εἴχοσαν (they would have had); νῦν (now) δὲ (however) πρόφασιν (excuse) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) περὶ (for) τῆς (the) ἁμαρτίας (sin) αὐτῶν (of them).
23 Ὁ (The
one) ἐμὲ (Me) μισῶν (hating), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) μισεῖ (hates).
BLB(i)
21 But they will do all these things against you on account of My name, because they have not known the
One having sent Me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 The
one hating Me hates My Father also.
BSB(i)
21 But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
23 Whoever hates Me hates My Father as well.
MSB(i)
21 But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
23 Whoever hates Me hates My Father as well.
MLV(i)
21 But they will be doing all these things to you because of my name, because they do not know the one who sent me.
22 If I had not come and spoken to them, they were having no sin, but now they have no excuse concerning their sin.
23 He who hates me also hates my Father.
VIN(i)
21 But they will treat you like this on account of My name, because they do not know the One who sent Me.
22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.
23 He who hates me, hates my Father also.
Luther1545(i)
21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
22 Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
23 Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater.
Luther1912(i)
21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
ELB1871(i)
21 Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
23 Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
ELB1905(i)
21 Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
23 Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
DSV(i)
21 Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft.
22 Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.
23 Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader.
DarbyFR(i)
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Martin(i)
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Segond(i)
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
SE(i)
21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
23 El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.
ReinaValera(i)
21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
23 El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
JBS(i)
21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
23 El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.
Albanian(i)
21 Të gjitha këto gjëra do t'jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.
22 Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.
23 Kush më urren mua, urren edhe Atin tim.
RST(i)
21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
Peshitta(i)
21 ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܥܒܕܘܢ ܒܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܝܠܝ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
22 ܐܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܝܬܗܘܢ ܀
23 ܡܢ ܕܠܝ ܤܢܐ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܤܢܐ ܀
Arabic(i)
21 لكنهم انما يفعلون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرفون الذي ارسلني.
22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم.
23 الذي يبغضني يبغض ابي ايضا.
Amharic(i)
21 ዳሩ ግን የላከኝን አያውቁምና ይህን ሁሉ ሰለ ስሜ ያደርጉባችኋል።
22 እኔ መጥቼ ባልነገርኋቸውስ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን ለኃጢአታቸው ምክንያት የላቸውም።
23 እኔን የሚጠላ አባቴን ደግሞ ይጠላል።
Armenian(i)
21 Բայց այս բոլոր բաները պիտի ընեն ձեզի՝ իմ անունիս համար, որովհետեւ չճանչցան ա՛ն՝ որ ղրկեց զիս:
22 Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին:
23 Ա՛ն որ կ՚ատէ զիս՝ կ՚ատէ նաեւ իմ Հայրս:
ArmenianEastern(i)
21 Բայց նոյն բաները ձեզ պիտի անեն իմ անուան համար, որովհետեւ չեն ճանաչում նրան, ով ինձ ուղարկել է:
22 Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ:
23 Ով ինձ է ատում, ատում է եւ իմ Հօրը.
Breton(i)
21 Met ober a raint deoc'h kement-se holl abalamour da'm anv, rak n'anavezont ket an hini en deus va c'haset.
22 Ma ne vijen ket deuet, ha ma ne'm bije ket komzet outo, n'o dije ket a bec'hed; met bremañ n'o deus ket a zigarez evit o fec'hed.
23 An hini a gasa ac'hanon, a gasa ivez va Zad.
Basque(i)
21 Baina gauça hauc guciac eguinen drauzquiçue ene icenagatic, ceren ezpaituté ni igorri nauena eçagutzen.
22 Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz.
23 Niri gaitz dariztanac, ene Aitari-ere gaitz daritza.
Bulgarian(i)
21 Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.
22 Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
23 Който мрази Мен, мрази и Моя Отец.
Croatian(i)
21 A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
22 Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
23 Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
BKR(i)
21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.
22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
Danish(i)
21 Men alt dette skulle de gjøre Eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kjende den, som mig har udsendt.
22 Dersom jeg ikke var kommen og havde talet til dem, havde de ikke Synd; men nu have de end ikke et paaskud for deres Synd.
23 Hvo mig hader, hader og min Fader.
CUV(i)
21 但 他 們 因 我 的 名 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 , 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。
22 我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。
23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。
CUVS(i)
21 但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。
22 我 若 没 冇 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 冇 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。
23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。
Esperanto(i)
21 Sed cxion cxi tion ili faros al vi pro mia nomo, cxar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.
22 Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
23 Tiu, kiu min malamas, malamas ankaux mian Patron.
Estonian(i)
21 Aga seda kõike nad teevad teile Minu nime pärast, sest nad ei tunne Teda, Kes Mind on läkitanud.
22 Kui Ma ei oleks tulnud ega oleks neile rääkinud, siis ei oleks neil pattu. Aga nüüd ei ole neil oma pattu millegagi vabandada.
23 Kes vihkab Mind, see vihkab Mu Isa!
Finnish(i)
21 Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti.
22 Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.
23 Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni.
FinnishPR(i)
21 Mutta kaiken tämän he tekevät teille minun nimeni tähden, koska he eivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt.
22 Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat.
23 Joka vihaa minua, se vihaa myös minun Isääni.
Georgian(i)
21 არამედ ესე ყოველი გყონ თქუენ სახელისა ჩემისათჳს, რამეთუ არა იციან მომავლინებელი ჩემი.
22 უკუეთუმცა არა მოვედ და ვეტყოდე მათ, ცოდვაჲმცა არა აქუნდა; ხოლო აწ მიზეზი არა აქუს ცოდვათა მათთათჳს.
23 რომელსა ვსძულდე მე, მამაჲცა ჩემი სძულს.
Haitian(i)
21 Men, y'ap fè nou tou sa poutèt mwen, paske yo pa konnen moun ki te voye m' lan.
22 Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo.
23 Moun ki rayi m', li rayi Papa m' tou.
Hungarian(i)
21 De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.
22 Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket.
23 A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is.
Indonesian(i)
21 Semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kalian, karena kalian pengikut-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku.
22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka.
23 Orang yang membenci Aku, membenci Bapa-Ku.
Italian(i)
21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.
22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.
23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.
ItalianRiveduta(i)
21 Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.
22 S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio.
Japanese(i)
21 すべて此等のことを我が名の故に汝らに爲さん、それは我を遣し給ひし者を知らぬに因る。
22 われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。
23 我を憎むものは我が父をも憎むなり。
Kabyle(i)
21 ?ef ddemma-w ara xedmen akka, axaṭer ur ssinen ara win i yi-d-iceggɛen.
22 Lemmer ur d-usiɣ ara, lemmer ur sen-d-mmeslayeɣ ara tili ulac ddnub fell-asen lameɛna tura ddnub i yirawen-nsen.
23 Win i yi-keṛhen yekṛeh daɣen Baba.
Korean(i)
21 그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라
22 내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라
23 나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라
Latvian(i)
21 Bet to visu viņi jums darīs mana vārda dēļ, tāpēc ka tie nepazīst to, kas mani sūtījis.
22 Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma.
23 Kas mani ienīst, ienīst arī manu Tēvu.
Lithuanian(i)
21 Bet visa tai jums darys dėl mano vardo, nes jie nepažįsta To, kuris mane siuntė.
22 Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės.
23 Kas manęs nekenčia, nekenčia ir mano Tėvo.
PBG(i)
21 Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał.
22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.
23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.
Portuguese(i)
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
ManxGaelic(i)
21 Agh dy chooilley nhee jeu shoh nee ad riu kyndagh rish yn ennym aym's, er-y-fa nagh vel enney oc ersyn t'er my choyrt.
22 Mannagh beign's er jeet as er loayrt roo, cha beagh peccah er ve oc: agh nish cha vel leshtal oc son nyn beccah.
23 Eshyn ta dwoaie echey orrym's, ta dwoaie echey er my Ayr myrgeddin.
Norwegian(i)
21 Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
22 Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
23 Den som hater mig, han hater også min Fader.
Romanian(i)
21 Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes.
22 Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor.
23 Cine Mă urăşte pe Mine, urăşte şi pe Tatăl Meu.
Ukrainian(i)
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
23 Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
UkrainianNT(i)
21 Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
22 Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
23 Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
SBL Greek NT Apparatus
21 εἰς ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP
22 εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἶχον RP