John 15:9-15

ABP_Strongs(i)
  9 G2531 As G25 [3loved G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 I also G25 loved G1473 you; G3306 abide G1722 in G3588 the G26 love, G3588 in the one G1699 mine!
  10 G1437 If G3588   G1785 [2my commandments G1473   G5083 1you should keep], G3306 you shall abide G1722 in G3588   G26 my love; G1473   G2531 as G1473 I G3588 [2the G1785 3commandments G3588   G3962 4of my father G1473   G5083 1have kept], G2532 and G3306 I abide G1473 [4of his G1722 1in G3588 2the G26 3love].
  11 G3778 These things G2980 I have spoken G1473 to you, G2443 that G3588   G5479 [2joy G3588   G1699 1my G1722 4in G1473 5you G3306 3should abide], G2532 and G3588   G5479 your joy G1473   G4137 should be full.
  12 G3778 This G1510.2.3 is G3588   G1785 [2commandment G3588   G1699 1my], G2443 That G25 you love G240 one another! G2531 as G25 I loved G1473 you.
  13 G3173 Greater G3778 love than this G26   G3762 no one G2192 has, G2443 that G5100 one G3588   G5590 [2his life G1473   G5087 1should place] G5228 for G3588   G5384 his friends. G1473  
  14 G1473 You G5384 [2my friends G1473   G1510.2.5 1are], G1437 if G4160 you should do G3745 as much as G1473 I G1781 give charge G1473 to you.
  15 G3765 No longer G1473 do I call you G3004   G1401 servants, G3754 for G3588 the G1401 servant G3756 knows not G1492   G5100 what G4160 [3does G1473 1his G3588   G2962 2master]. G1473 [3you G1161 1But G2046 2I have called] G5384 friends, G3754 for G3956 all things G3739 which G191 I heard G3844 from G3588   G3962 my father G1473   G1107 I made known G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  9 G2531 καθώς G25 ηγάπησέ G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G25 ηγάπησα G1473 υμάς G3306 μείνατε G1722 εν G3588 τη G26 αγάπη G3588 τη G1699 εμή
  10 G1437 εάν G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G5083 τηρήσητε G3306 μενείτε G1722 εν G3588 τη G26 αγάπη μου G1473   G2531 καθώς G1473 εγώ G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G5083 τετήρηκα G2532 και G3306 μένω G1473 αυτού G1722 εν G3588 τη G26 αγάπη
  11 G3778 ταύτα G2980 λελάληκα G1473 υμίν G2443 ίνα G3588 η G5479 χαρά G3588 η G1699 εμή G1722 εν G1473 υμίν G3306 μείνη G2532 και G3588 η G5479 χαρά υμών G1473   G4137 πληρωθή
  12 G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G1785 εντολή G3588 η G1699 εμή G2443 ίνα G25 αγαπάτε G240 αλλήλους G2531 καθώς G25 ηγάπησα G1473 υμάς
  13 G3173 μείζονα G3778 ταύτης αγάπην G26   G3762 ουδείς G2192 έχει G2443 ίνα G5100 τις G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5087 θη G5228 υπέρ G3588 των G5384 φίλων αυτού G1473  
  14 G1473 υμείς G5384 φίλοι μου G1473   G1510.2.5 εστέ G1437 εάν G4160 ποιήτε G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν
  15 G3765 ουκέτι G1473 υμάς λέγω G3004   G1401 δούλους G3754 ότι G3588 ο G1401 δούλος G3756 ουκ οίδε G1492   G5100 τι G4160 ποιεί G1473 αυτού G3588 ο G2962 κύριος G1473 υμάς G1161 δε G2046 είρηκα G5384 φίλους G3754 ότι G3956 πάντα G3739 α G191 ήκουσα G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1107 εγνώρισα G1473 υμίν
Stephanus(i) 9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη 10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη 11 ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη 12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας 13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου 14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν 15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν
LXX_WH(i)
    9 G2531 ADV καθως G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G5209 P-2AP υμας G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη
    10 G1437 COND εαν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G5083 [G5661] V-AAS-2P τηρησητε G3306 [G5692] V-FAI-2P μενειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3450 P-1GS μου G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G3588 T-GSM | του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-APF | τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G5083 [G5758] V-RAI-1S | τετηρηκα G2532 CONJ και G3306 [G5719] V-PAI-1S μενω G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη
    11 G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 [G5753] V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G5216 P-2GP υμων G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη
    12 G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G2443 CONJ ινα G25 [G5725] V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας
    13 G3173 A-ASF-C μειζονα G3778 D-GSF ταυτης G26 N-ASF αγαπην G3762 A-NSM ουδεις G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 [G5632] V-2AAS-3S θη G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G846 P-GSM αυτου
    14 G5210 P-2NP υμεις G5384 A-NPM φιλοι G3450 P-1GS μου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G3739 R-ASN | ο G3739 R-APN | α G1473 P-1NS | εγω G1781 [G5736] V-PNI-1S εντελλομαι G5213 P-2DP υμιν
    15 G3765 ADV ουκετι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5209 P-2AP υμας G1401 N-APM δουλους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP υμας G1161 CONJ δε G2046 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5384 A-APM φιλους G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1107 [G5656] V-AAI-1S εγνωρισα G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  9 G2531 ADV καθὼς G25 V-AAI-3S ἠγάπησέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G25 V-AAI-1S ἠγάπησα G4771 P-2AP ὑμᾶς· G3306 V-AAM-2P μείνατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G26 N-DSF ἀγάπῃ G3588 T-DSF τῇ G1699 S-1DSF ἐμῇ.
  10 G1437 COND ἐὰν G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολάς G1473 P-1GS μου G5083 V-AAS-2P τηρήσητε, G3306 V-FAI-2P μενεῖτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G26 N-DSF ἀγάπῃ G1473 P-1GS μου, G2531 ADV καθὼς G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G5083 V-RAI-1S τετήρηκα G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAI-1S μένω G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G26 N-DSF ἀγάπῃ.
  11 G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAS-3S G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G5210 P-2GP ὑμῶν G4137 V-APS-3S πληρωθῇ.
  12 G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμή, G2443 CONJ ἵνα G25 V-PAS-2P ἀγαπᾶτε G240 C-APM ἀλλήλους G2531 ADV καθὼς G25 V-AAI-1S ἠγάπησα G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  13 G3173 A-ASF-C μείζονα G3778 D-GSF ταύτης G26 N-ASF ἀγάπην G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2192 V-PAI-3S ἔχει G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G5087 V-2AAS-3S θῇ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G5384 A-GPM φίλων G846 P-GSM αὐτοῦ.
  14 G5210 P-2NP ὑμεῖς G5384 A-NPM φίλοι G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-2P ἐστε, G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G1781 V-PNI-1S ἐντέλλομαι G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G3765 ADV-N οὐκέτι G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1401 N-APM δούλους, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3S οἶδεν G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος· G5210 P-2AP ὑμᾶς G1161 CONJ δὲ G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G5384 A-APM φίλους, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-APN πάντα G3739 R-APN G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1107 V-AAI-1S ἐγνώρισα G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου· καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ, καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκ ἔτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
TR(i)
  9 G2531 ADV καθως G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη
  10 G1437 COND εαν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G5083 (G5661) V-AAS-2P τηρησητε G3306 (G5692) V-FAI-2P μενειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3450 P-1GS μου G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G5083 (G5758) V-RAI-1S τετηρηκα G2532 CONJ και G3306 (G5719) V-PAI-1S μενω G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη
  11 G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G5216 P-2GP υμων G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη
  12 G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G2443 CONJ ινα G25 (G5725) V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας
  13 G3173 A-ASF-C μειζονα G3778 D-GSF ταυτης G26 N-ASF αγαπην G3762 A-NSM ουδεις G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 (G5632) V-2AAS-3S θη G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G846 P-GSM αυτου
  14 G5210 P-2NP υμεις G5384 A-NPM φιλοι G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G3745 K-APN οσα G1473 P-1NS εγω G1781 (G5736) V-PNI-1S εντελλομαι G5213 P-2DP υμιν
  15 G3765 ADV ουκετι G5209 P-2AP υμας G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1401 N-APM δουλους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP υμας G1161 CONJ δε G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5384 A-APM φιλους G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1107 (G5656) V-AAI-1S εγνωρισα G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός μου τὰς ἐντολὰς τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
RP(i)
   9 G2531ADVκαθωvG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG4771P-2APυμαvG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG26N-DSFαγαπηG3588T-DSFτηG1699S-1SDSFεμη
   10 G1437CONDεανG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1473P-1GSμουG5083 [G5661]V-AAS-2PτηρησητεG3306 [G5692]V-FAI-2PμενειτεG1722PREPενG3588T-DSFτηG26N-DSFαγαπηG1473P-1GSμουG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG5083 [G5758]V-RAI-1SτετηρηκαG2532CONJκαιG3306 [G5719]V-PAI-1SμενωG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSFτηG26N-DSFαγαπη
   11 G3778D-APNταυταG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG4771P-2GPυμωνG4137 [G5686]V-APS-3Sπληρωθη
   12 G3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG2443CONJιναG25 [G5725]V-PAS-2PαγαπατεG240C-APMαλληλουvG2531ADVκαθωvG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG4771P-2APυμαv
   13 G3173A-ASF-CμειζοναG3778D-GSFταυτηvG26N-ASFαγαπηνG3762A-NSM-NουδειvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG5087 [G5632]V-2AAS-3SθηG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG5384A-GPMφιλωνG846P-GSMαυτου
   14 G4771P-2NPυμειvG5384A-NPMφιλοιG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG3745K-APNοσαG1473P-1NSεγωG1781 [G5736]V-PNI-1SεντελλομαιG4771P-2DPυμιν
   15 G3765ADV-NουκετιG4771P-2APυμαvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1401N-APMδουλουvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4771P-2APυμαvG1161CONJδεG2046 [G5758]V-RAI-1S-ATTειρηκαG5384A-APMφιλουvG3754CONJοτιG3956A-APNπανταG3739R-APNαG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1107 [G5656]V-AAI-1SεγνωρισαG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ⸀ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
f35(i) 9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη 10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη 11 ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη 12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμαv 13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου 14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν 15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν
IGNT(i)
  9 G2531 καθως As G25 (G5656) ηγαπησεν Loved G3165 με Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω I Also G25 (G5656) ηγαπησα Loved G5209 υμας You : G3306 (G5657) μεινατε Abide G1722 εν   G3588 τη In G26 αγαπη   G3588 τη Love G1699 εμη My.
  10 G1437 εαν   G3588 τας If G1785 εντολας   G3450 μου My Commandments G5083 (G5661) τηρησητε Ye Keep, G3306 (G5692) μενειτε Ye Shall Abide G1722 εν   G3588 τη In G26 αγαπη   G3450 μου My Love, G2531 καθως As G1473 εγω I G3588 τας The G1785 εντολας   G3588 του Commandments G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G5083 (G5758) τετηρηκα Have Kept, G2532 και And G3306 (G5719) μενω Abide G846 αυτου His G1722 εν   G3588 τη In G26 αγαπη Love.
  11 G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Spoken G5213 υμιν To You, G2443 ινα   G3588 η That G5479 χαρα   G3588 η Joy G1699 εμη My G1722 εν In G5213 υμιν You G3306 (G5661) μεινη May Abide, G2532 και   G3588 η And G5479 χαρα   G5216 υμων Your Joy G4137 (G5686) πληρωθη May Be Full.
  12 G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G1785 εντολη   G3588 η Commandment G1699 εμη My, G2443 ινα That G25 (G5725) αγαπατε Ye Love G240 αλληλους One Another, G2531 καθως As G25 (G5656) ηγαπησα I Loved G5209 υμας You.
  13 G3173 μειζονα Greater G3778 ταυτης Than This G26 αγαπην Love G3762 ουδεις No One G2192 (G5719) εχει Has, G2443 ινα That G5100 τις   G3588 την One G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G5087 (G5632) θη Should Lay Down G5228 υπερ   G3588 των For G5384 φιλων Friends G846 αυτου His.
  14 G5210 υμεις Ye G5384 φιλοι Friends G3450 μου My G2075 (G5748) εστε Are G1437 εαν If G4160 (G5725) ποιητε Ye Practise G3745 οσα Whatsoever G1473 εγω I G1781 (G5736) εντελλομαι Command G5213 υμιν You.
  15 G3765 ουκετι No Longer G5209 υμας You G3004 (G5719) λεγω I Call G1401 δουλους Bondmen, G3754 οτι For G3588 ο The G1401 δουλος   G3756 ουκ Bondman G1492 (G5758) οιδεν Knows Not G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει Is Doing G846 αυτου   G3588 ο His G2962 κυριος Master. G5209 υμας   G1161 δε But You G2046 (G5758) ειρηκα I Have Called G5384 φιλους Friends, G3754 οτι For G3956 παντα All Things G3739 α Which G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3844 παρα   G3588 του Of G3962 πατρος   G3450 μου My Father G1107 (G5656) εγνωρισα I Made Known G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   9 G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G25 V-AAI-1S ηγαπησα Loved G5209 P-2AP υμας You G3306 V-AAM-2P μεινατε Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1699 S-1DSF εμη My G3588 T-DSF τη Tha G26 N-DSF αγαπη Love
   10 G1437 COND εαν If G5083 V-AAS-2P τηρησητε Ye Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-FAI-2P μενειτε Ye Will Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G26 N-DSF αγαπη Love G3450 P-1GS μου Of Me G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G5083 V-RAI-1S τετηρηκα Have Kept G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3306 V-PAI-1S μενω I Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G26 N-DSF αγαπη Love G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G5023 D-APN ταυτα These G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G3306 V-AAS-3S μεινη May Dwell G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G5216 P-2GP υμων Of You G4137 V-APS-3S πληρωθη May Be Full
   12 G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G2443 CONJ ινα That G25 V-PAS-2P αγαπατε Ye Love G240 C-APM αλληλους Each Other G2531 ADV καθως Just As G25 V-AAI-1S ηγαπησα I Loved G5209 P-2AP υμας You
   13 G26 N-ASM αγαπην Love G3173 A-ASF-C μειζονα Greater Than G3778 D-GSF ταυτης This G2192 V-PAI-3S εχει Has G3762 A-NSM ουδεις None G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Some G5087 V-2AAS-3S θη Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G5384 A-GPM φιλων Friendly G846 P-GSM αυτου Of Him
   14 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G5384 A-NPM φιλοι Friendly G3450 P-1GS μου Of Me G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye Do G3745 K-APN οσα As Many As G1473 P-1NS εγω I G1781 V-PNI-1S εντελλομαι Command G5213 P-2DP υμιν You
   15 G3765 ADV ουκετι No Longer G3004 V-PAI-1S λεγω I Call G5209 P-2AP υμας You G1401 N-APM δουλους Bondmen G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3S οιδεν Know G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-PAI-3S ποιει Does G1161 CONJ δε But G5209 P-2AP υμας You G2046 V-RAI-1S-ATT ειρηκα I Have Called G5384 A-APM φιλους Friendly G3754 CONJ οτι Because G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1107 V-AAI-1S εγνωρισα I Made Known G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  9 G2531 { As G3962 the Father G25 [G5656] hath loved G3165 me, G2504 0 so G25 0 have G2504 I G25 [G5656] loved G5209 you: G3306 [G5657] continue ye G1722 in G1699 my G26 love.}
  10 G1437 { If G5083 [G5661] ye keep G3450 my G1785 commandments, G3306 [G5692] ye shall abide G1722 in G3450 my G26 love; G2531 even as G1473 I G5083 [G5758] have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments, G2532 and G3306 [G5719] abide G1722 in G846 his G26 love.}
  11 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you, G2443 that G1699 my G5479 joy G3306 [G5661] may remain G1722 in G5213 you, G2532 and G5216 that your G5479 joy G4137 [G5686] may be full.}
  12 G3778 { This G2076 [G5748] is G1699 my G1785 commandment, G2443 That G25 [G5725] ye love G240 one another, G2531 as G25 [G5656] I have loved G5209 you.}
  13 G3187 0 { Greater G26 love G2192 [G5719] hath G3762 no man G3187 than G5026 this, G2443 that G5100 a man G5087 [G5632] lay down G846 his G5590 breath G5228 for G846 his G5384 friends.}
  14 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G3450 my G5384 friends, G1437 if G4160 [G5725] ye do G3745 whatever G1473 I G1781 [G5736] command G5213 you.}
  15 G3765 0 { Henceforth G3004 [G5719] I call G5209 you G3765 not G1401 slaves; G3754 for G1401 the slave G1492 [G5758] knoweth G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 [G5719] doeth: G1161 but G2046 [G5758] I have called G5209 you G5384 friends; G3754 for G3956 all things G3739 that G191 [G5656] I have heard G3844 from G3450 my G3962 Father G1107 [G5656] I have made known G5213 to you.}
Vulgate(i) 9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea 10 si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione 11 haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur 12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos 13 maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis 14 vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis 15 iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
Clementine_Vulgate(i) 9 { Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.} 10 { Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.} 11 { Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.} 12 { Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.} 13 { Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.} 14 { Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.} 15 { Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.}
WestSaxon990(i) 9 & ic lufode eow swa fæder lufode me. wuniað on minre lufe; 10 Gif ge mine bebodu gehealdað ge wuniað on minre lufe; Swa ic geheold mines fæder bebodu. & ic wunige on hys lufe. 11 Ðas þing ic eow sæde þt min gefea sy on eow & eower gefea sy gefulled. 12 [Note: Ðys gebyrað to þæra apostola mæsse-dagon. Hoc est preceptum meum. A. Hoc est preceptum [meum] ut diligatis inu[icem] sicut dilexi uos. B. ] Ðis ys min bebod. þt ge lufion eow gemænelice swa ic eow lufode; 13 Næfð nän man maran lufe þonne ðeos ys. þt hwä sylle his lïf for his freondum; 14 Ge synt mine frynd gif ge doð þa þing þe ic eow bebeode; 15 Ne telle ic eow to ðeowan. forþam se ðeowa nat hwæt se hlafor[d] deð; Ic tealde eow to freondum. forþam ic cyðde eow ealle þa þing þe ic gehyrde æt minum fæder;
WestSaxon1175(i) 9 & ic lufede eow swa fader lufede me. wunieð on mine lufe. 10 Gyf ge mine be-bode ge-healdeð. ge wuniað on minre lufe. Swa ic ge-heold mines fæder beboda. & ic wuniga on his lufa. 11 Þas þing ic eow sægde. þæt min ge-fea is on eow. & eower ge-fea syo ge-fyllæd. 12 [Note: Hoc est preceptum meum ut diligatis inuicem sicut dilexi uos. ] Ðys is min bebod þæt ge lufigan eow gemenlice. swa ic eow lufede. 13 Nafeð nan man mare lufe þanne þeos is þæt hwa sylle hys lyf for hys freondan. 14 Ge synd mine freond gyf ge doð þas þing þe ic eow be-beode. 15 Ne telle ic eow to þeowan. for-þan se þeowa nat hwæt se hlaford deð. Ic tealde eow to freonden for-þan ic kydde eow ealle þa þing þe ic ge-hyrde æt minen fæder.
Wycliffe(i) 9 As my fadir louede me, Y haue loued you; dwelle ye in my loue. 10 If ye kepen my comaundementis, ye schulen dwelle in my loue; as Y haue kept the comaundementis of my fadir, and Y dwelle in his loue. 11 These thingis Y spak to you, that my ioye be in you, and youre ioye be fulfillid. 12 This is my comaundement, that ye loue togidere, as Y louede you. 13 No man hath more loue than this, that a man putte his lijf for hise freendis. 14 Ye ben my freendis if ye doen tho thingis, that Y comaunde to you. 15 Now Y schal not clepe you seruauntis, for the seruaunt woot not, what his lord schal do; but Y haue clepid you freendis, for alle thingis what euere Y herde of my fadir, Y haue maad knowun to you.
Tyndale(i) 9 As the father hath loved me eve so have I leved you. Continue in my love. 10 Yf ye shall kepe my comaudemetes ye shall byde in my love eve as I have kept my fathers comaundementes and byde in his love. 11 These thinges have I spoken vnto you yt my ioye myght remayne in you and that youre ioye might be full. 12 This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you. 13 Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes. 14 Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you. 15 Hence forth call I you not servauntes: for the servaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you have I called frendes: for all thinges that I have hearde of my father I have opened to you.
Coverdale(i) 9 Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue. 10 Yf ye kepe my comaundementes, ye shal cotynue in my loue: like as I haue kepte my fathers comaundementes, and cotynue in his loue. 11 These thinges haue I spoken vnto you, that my ioye might remayne in you, and yt youre ioye might be perfecte. 12 This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you. 13 No man hath greater loue, then to set his life for his frende. 14 Ye are my frendes, yf ye do that I commaunde you. 15 Hence forth call I you not seruauntes, for a seruaunt knoweth not what his lorde doeth. But I haue sayde that ye are frendes: For all that I haue herde of my father, haue I shewed vnto you.
MSTC(i) 9 "AS the father hath loved me, even so have I loved you. Continue in my love. 10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love: even as I have kept my father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment: that ye love together as I have loved you. 13 Greater love than this hath no man, than that a man bestow his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. 15 Henceforth, call I you not servants: For the servant knoweth not what his Lord doeth. But you have I called friends: For all things that I have heard of my father, I have opened to you.
Matthew(i) 9 As the father hath loued me, euen so haue I loued you. Continue in my loue. 10 Yf ye shal kepe my commaundementes, ye shall byde in my loue, euen as I haue kepte my fathers commaundementes, and abyde in hys loue. 11 These thynges haue I spoken vnto you, that my ioye myght remayne in you, and that youre ioye myght be full. 12 This is my commaundement, that ye loue together as I haue loued you. 13 Greater loue then thys hath no man, then that a man bestowe hys lyfe for hys frendes. 14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you. 15 Henceforth call I you not seruauntes: for the seruaunt knoweth not what hys lorde doth. But you haue I called frendes, for all thynges that I haue heard of my father, I haue opened vnto you.
Great(i) 9 As the father hath loued me, euen so haue I also loued you. Continue ye in my loue. 10 If ye kepe my commaundementes, ye shall byde in my loue, euen as I haue kepte my fathers commaundementes, & byde in hys loue. 11 These thynges haue I spoken vnto you, that my ioye myghte remayne vnto you, and that youre ioye myght be full. 12 Thys is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you. 13 Greater loue hath no man, then thys: that a man bestowe hys lyfe for his frendes. 14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you. 15 Hence forth call I you not seruauntes: for the seruaunt knoweth not what hys lorde doeth. But you haue I called frendes: for all thynges that I haue heard of my father, haue I opened to you.
Geneva(i) 9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue. 10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue. 11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full. 12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you. 13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes. 14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you. 15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you.
Bishops(i) 9 As the father hath loued me, euen so haue I loued you: Continue ye in my loue 10 Yf ye kepe my commaundementes, ye shall abyde in my loue, euen as I haue kept my fathers commaundementes, and abyde in his loue 11 These thynges haue I spoken vnto you, that my ioy might remayne in you, and that your ioy myght be full 12 This is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you 13 Greater loue hath no man, then this: yt a man bestowe his life for his frendes 14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you 15 Hencefoorth call I you not seruautes: for the seruaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you haue I called frendes, for all thynges that I haue hearde of my father, haue I made knowen to you
DouayRheims(i) 9 As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love. 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do the things that I command you. 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
KJV(i) 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
KJV_Cambridge(i) 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
KJV_Strongs(i)
  9 G2531 As G3962 the Father G25 hath loved [G5656]   G3165 me G2504 , so G25 have G2504 I G25 loved [G5656]   G5209 you G3306 : continue ye [G5657]   G1722 in G1699 my G26 love.
  10 G1437 If G5083 ye keep [G5661]   G3450 my G1785 commandments G3306 , ye shall abide [G5692]   G1722 in G3450 my G26 love G2531 ; even as G1473 I G5083 have kept [G5758]   G3450 my G3962 Father's G1785 commandments G2532 , and G3306 abide [G5719]   G1722 in G846 his G26 love.
  11 G5023 These things G2980 have I spoken [G5758]   G5213 unto you G2443 , that G1699 my G5479 joy G3306 might remain [G5661]   G1722 in G5213 you G2532 , and G5216 that your G5479 joy G4137 might be full [G5686]  .
  12 G3778 This G2076 is [G5748]   G1699 my G1785 commandment G2443 , That G25 ye love [G5725]   G240 one another G2531 , as G25 I have loved [G5656]   G5209 you.
  13 G3187 Greater G26 love G2192 hath [G5719]   G3762 no man G3187 than G5026 this G2443 , that G5100 a man G5087 lay down [G5632]   G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.
  14 G5210 Ye G2075 are [G5748]   G3450 my G5384 friends G1437 , if G4160 ye do [G5725]   G3745 whatsoever G1473 I G1781 command [G5736]   G5213 you.
  15 G3765 Henceforth G3004 I call [G5719]   G5209 you G3765 not G1401 servants G3754 ; for G1401 the servant G1492 knoweth [G5758]   G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 doeth [G5719]   G1161 : but G2046 I have called [G5758]   G5209 you G5384 friends G3754 ; for G3956 all things G3739 that G191 I have heard [G5656]   G3844 of G3450 my G3962 Father G1107 I have made known [G5656]   G5213 unto you.
Mace(i) 9 as the father has loved me, and I have loved you: so do you persevere in your love to me. 10 your love to me will be in keeping my commandments: even as I love my father by keeping his commandments. 11 These things have I spoken to you, that you might have some present comfort, and that hereafter your joy might be compleat. 12 this is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 there cannot be greater love than that of a man, who lays down his life for his friends. 14 you will be my friends, if you do what I have commanded you. 15 henceforth I do not treat you as servants; for the servant is unacquainted with his master's affairs: but I have treated you as friends; for what I have learnt of my father, I have communicated to you.
Whiston(i) 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: abide ye in my love. 10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I also have kept my Fathers commandments, and abide in his love. 11 But these things have I spoken unto you, that my joy in you might remain, and your joy might be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 For ye are my friends, if ye shall do what I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father, I have made known unto you.
Wesley(i) 9 As the Father hath loved me, so have I loved you. 10 Abide ye in my love. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 I have spoken these things to you, that my joy might remain in you, and your joy might be full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 No one hath greater love than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. I no longer call you servants, 15 for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Worsley(i) 9 As the Father hath loved me, and I have loved you, continue in my love: 10 and if ye keep my commandments ye will continue in my love; even as I have kept my Father's commandments, and continue in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy in you may continue, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no one than this, that a man lay down his life for his friends: 14 and ye are my friends, if ye do what I command you. 15 I no longer stile you servants; for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for whatsoever I have heard from my Father, I have made known to you.
Haweis(i) 9 Just as the Father hath loved me, I also have loved you: abide in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and as I abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and your joy may be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, just as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever things I command you. 15 I no more call you servants; for the servant knoweth not what his master is doing: but I have called you friends because I have made known to you all things which I have heard of my Father.
Thomson(i) 9 As the Father hath loved me, so I have loved you. Continue ye in my love. 10 If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments and continue in his love. 11 These things I have spoken to you that my joy may continue, and that your joy may be complete. 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 No one hath greater love than this, that he would lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 I no longer call you servants; because the servant doth not know what his master doth. But I have called you friends, because I have made known to you all that I heard from my Father.
Webster(i) 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Webster_Strongs(i)
  9 G2531 { As G3962 the Father G25 [G5656] hath loved G3165 me G2504 0 , so G25 0 have G2504 I G25 [G5656] loved G5209 you G3306 [G5657] : continue ye G1722 in G1699 my G26 love.}
  10 G1437 { If G5083 [G5661] ye keep G3450 my G1785 commandments G3306 [G5692] , ye shall abide G1722 in G3450 my G26 love G2531 ; even as G1473 I G5083 [G5758] have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments G2532 , and G3306 [G5719] abide G1722 in G846 his G26 love.}
  11 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you G2443 , that G1699 my G5479 joy G3306 [G5661] may remain G1722 in G5213 you G2532 , and G5216 that your G5479 joy G4137 [G5686] may be full.}
  12 G3778 { This G2076 [G5748] is G1699 my G1785 commandment G2443 , That G25 [G5725] ye love G240 one another G2531 , as G25 [G5656] I have loved G5209 you.}
  13 G3187 0 { Greater G26 love G2192 [G5719] hath G3762 no man G3187 than G5026 this G2443 , that G5100 a man G5087 [G5632] lay down G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.}
  14 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G3450 my G5384 friends G1437 , if G4160 [G5725] ye do G3745 whatever G1473 I G1781 [G5736] command G5213 you.}
  15 G3765 0 { Henceforth G3004 [G5719] I call G5209 you G3765 not G1401 servants G3754 ; for G1401 the servant G1492 [G5758] knoweth G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 [G5719] doeth G1161 : but G2046 [G5758] I have called G5209 you G5384 friends G3754 ; for G3956 all things G3739 that G191 [G5656] I have heard G3844 from G3450 my G3962 Father G1107 [G5656] I have made known G5213 to you.}
Living_Oracles(i) 9 As the Father loves me, so do I love you: continue in my love. 10 If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love. 11 I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete. 12 This is my commandment, that you love one another, as I love you. 13 No man has greater love than this, to lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
Etheridge(i) 9 As my Father hath loved me, so I have loved you: continue in the love of me. 10 If my commandments you will keep, you shall abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and abide in his love. 11 These have I spoken with you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do all that I command you. 15 No more I call you servants, for the servant knoweth not what doeth his Lord; but my friends have I called you; wherefore all that I have heard from my Father, I have made known unto you.
Murdock(i) 9 As my Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in the love of me. 10 If ye shall keep my commands, ye will abide in the love of me, as I have kept the commands of my Father, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be complete. 12 This is my command, that ye love one another, as I have loved you. 13 There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do all that I command you. 15 I no longer call you servants; because a servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you my friends; because, whatever I have heard from my Father, I have made known to you.
Sawyer(i) 9 As the Father has loved me, I also have loved you; continue in my love. 10 If you keep my commandments you shall continue in my love, as I have kept my Father's commandments and continue in his love. 11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be completed. 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 No man has greater love than this, that one should give his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you; 15 I no longer call you servants, for the servant knows not what his Lord does; but I have called you friends: for all things which I have heard from my Father I have made known to you.
Diaglott(i) 9 As loved me the Father, and I loved you; abide you in the love the mine. 10 If the commandments of me you may keep, you will abide in the love of me; as I the commandments of the Father of me have kept, and abide of him in the love. 11 These things I have spoken to you, that the joy the mine in you may abide, and the joy of you may be fulfilled. 12 This is the commandment the mine, that you love each other, as I loved you. 13 Greater of this love no one has, that any one the life of himself may lay down in behalf of the friends of himself. 14 You friends of me are, if you may do what things I command you. 15 No more you I call slaves; because the slaves not knows what does of him the lord; you but I have called friends, because all things which I heard from the Father of me, I made known to you.
ABU(i) 9 As the Father loved me, I also loved you; abide in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy be made full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I loved you. 13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants; because the servant knows not what his lord does. But I have called you friends because all things that I heard from my Father I made known to you.
Anderson(i) 9 As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love, even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment: That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that one should lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 I no longer call you servants, because the servant knows not what his master does. But I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Noyes(i) 9 As the Father hath loved me, so have I loved you; abide in my love. 10 If ye keep my commandments, ye will abide in my love, even as I have kept my Fathers commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do what I command you. 15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things which I have heard from my Father, I have made known to you.
YLT(i) 9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love; 10 if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love; 11 these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full. 12 `This is my command, that ye love one another, according as I did love you; 13 greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends; 14 ye are my friends, if ye may do whatever I command you; 15 no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
JuliaSmith(i) 9 As the Father loved me, I also loved you: remain in my love. 10 If ye keep my commands, ye shall remain in my love; as I have kept my Father's commands, and remain in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy might remain in you, and your joy might be completed. 12 This is my command, That ye love one another, as I loved you. 13 Greater love than this has none, that any lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you. 15 I no more call you servants; for the servant knows not what his lord does: and I have called you friends; for all which I heard of my Father I made known to you.
Darby(i) 9 As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love. 10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father`s commandments and abide in his love. 11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends if ye practise whatever I command you. 15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
ERV(i) 9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be fulfilled. 12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you. 15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
ASV(i) 9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. 12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you. 15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
ASV_Strongs(i)
  9 G2531 Even as G3962 the Father G25 hath loved G3165 me, G2504 I G25 also have loved G5209 you: G3306 abide ye G1722 in G1699 my G26 love.
  10 G1437 If G5083 ye keep G3450 my G1785 commandments, G3306 ye shall abide G1722 in G3450 my G26 love; G2531 even as G1473 I G5083 have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments, G2532 and G3306 abide G1722 in G846 his G26 love.
  11 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 unto you, G2443 that G1699 my G5479 joy G3306 may be G1722 in G5213 you, G2532 and G5216 that your G5479 joy G4137 may be made full.
  12 G3778 This G2076 is G1699 my G1785 commandment, G2443 that G25 ye love G240 one another, G2531 even as G25 I have loved G5209 you.
  13 G3173 Greater G26 love G2192 hath G3762 no man G3778 than this, G2443 that G5100 a man G5087 lay down G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.
  14 G5210 Ye G2075 are G3450 my G5384 friends, G1437 if G5210 ye G4160 do G1473 the things which I G1781 command G5213 you.
  15 G3765 No G3004 longer do I call G5209 you G1401 servants; G3754 for G1401 the servant G1492 knoweth G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 doeth: G1161 but G2046 I have called G5209 you G5384 friends; G3754 for G3956 all things G3739 that G191 I heard G3844 from G3450 my G3962 Father, G1107 I have made known G5213 unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you; abide ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy shall abide in you, and that your joy may be made full. 12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you friends, for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
Rotherham(i) 9 Just as the Father loved me, I also, loved you: Abide ye in my love. 10 If, my commandments, ye keep, ye shall abide in my love,––just as, I, the Father’s commandments, have kept, and abide in his love. 11 These things, have I spoken unto you, that, my own joy, in you, may be, and, your joy, may be made full. 12 This, is my own commandment, That ye be loving one another, just as I loved you. 13 Greater love than this, hath, no one, That, his life, one should lay down in behalf of his friends. 14 Ye, are, friends of mine, if ye be doing that which, I, am commanding you. 15 No longer, do I call you, servants, for, the servant, knoweth not what, his lord, is doing. But, you, I have called, friends, because, all things which I heard from my Father, made I known unto you.
Twentieth_Century(i) 9 As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love. 10 If you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father's commands to heart and remain in his love. 11 I have told you all this so that my own joy may be yours, and that your joy may be complete. 12 This is my command--Love one another, as I have loved you. 13 No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends. 14 And you are my friends, if you do what I command you. 15 I no longer call you 'servants,' because a servant does not know what his master is doing; but I have given you the name of 'friends,' because I made known to you everything that I learned from my Father.
Godbey(i) 9 As the Father loved me, I also loved you: abide in my love. 10 If you may keep my commandments, abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and I abide in His love. 11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, that you may love one another, as I loved you. 13 No one has greater love than this, that he may lay down his soul for his friends. 14 You are my friends, if you may do those things which I command you. 15 No longer do I call you servants; because the servant knows not what his lord is doing: but I have called you friends; because all things which I heard with my Father, I made known unto you.
WNT(i) 9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love. 10 If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love. 11 "These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect. 12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you. 13 No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
Worrell(i) 9 Even as the Father loved Me, I also loved you; abide in My love. 10 If ye keep My commandments, ye shall abide in My love, even as I have kept My Father's commandments, and abide in His love. 11 These things have I spoken to you, that My joy may be in you, and that your joy may be made full. 12 This is My commandment, that ye love one another, even as I loved you. 13 Greater love has no one than this, that one lay down his soul for his friends. 14 Ye are My friends, if ye do what I command you. 15 No longer do I call you slaves; because the slave knows not what his lord is doing; but I have called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you.
Moffatt(i) 9 As the Father has loved me, so I have loved you; remain within my love. 10 If you keep my commands you will remain within my love, just as I have kept my Father's commands and remain within his love. 11 I have told you this, that my joy may be within you and your joy complete. 12 This is my command: you are to love one another as I have loved you. 13 To lay life down for his friends, man has no greater love than that. 14 You are my friends — if you do what I command you; 15 I call you servants no longer, because a servant does not know what his master is doing: I call you friends, because I have imparted to you all that I have learned from my Father.
Goodspeed(i) 9 I have loved you just as the Father has loved me. You must retain my love. 10 If you keep my commands you will retain my love, just as I have observed the Father's commands and retain his love. 11 I have told you all this so that you may have the happiness that I have had, and your happiness may be complete. 12 The command that I give you is to love one another just as I have loved you. 13 No one can show greater love than by giving up his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you to do. 15 I do not call you slaves any longer, for a slave does not know what his master is doing, but now I call you friends, for I have made known to you everything that I have learned from my Father.
Riverside(i) 9 As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. 10 If you keep my commands, you will abide in my love as I have kept my Father's commands and abide in his love. 11 These things I have spoken to you that my joy may be in you and your joy may be made complete. 12 This is my command — to love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this: to lay down his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you. 15 I no longer call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I call you friends, for all that I have heard from the Father I have made known to you.
MNT(i) 9 "As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. 10 "If you obey my commands you will abide in my love, just as I have obeyed my Father's commands and abide in his love. 11 "I have told you these things that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 "This is my command, Love one another as I have loved you. 13 "Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 "You are my friends if you do what I command you. 15 "I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have learned from my Father.
Lamsa(i) 9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my FatherÆs commandments, and I remain in his love. 11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you. 13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends. 14 You are my friends, if you do everything that I command you. 15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you.
CLV(i) 9 According as the Father loves Me, I, also, love you. Remain in My love." 10 If ever you should be keeping My precepts, you will be remaining in My love, according as I have kept the precepts of My Father and am remaining in His love." 11 These things have I spoken to you, that My joy should be remaining in you, and your joy may be filled." 12 This is My precept, that you be loving one another, according as I love you." 13 Greater love than this has no one, that anyone may be laying down his soul for his friends." 14 You are My friends, if you should be doing whatever I am directing you." 15 No longer am I terming you slaves, for the slave is not aware what his lord is doing. Yet I have declared you friends, for all that I hear from My Father I make known to you."
Williams(i) 9 I have loved you just as the Father has loved me. You must remain in my love. 10 If you continue to keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commands and remain in His love. 11 "I have told you these things, that the joy which I have had may remain in you and that your joy may be complete. 12 This is my command to you, to keep on loving one another as I have loved you. 13 No one can show greater love than this, the giving of his life for his friends. 14 You are my friends, if you keep on doing what I command you to do. 15 I no longer call you slaves, because the slave does not know what his master is doing; I now call you friends, because I have told you everything that I have learned from my Father.
BBE(i) 9 Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love. 10 If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love. 11 I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete. 12 This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you. 13 Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I give you orders to do. 15 No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me.
MKJV(i) 9 As the Father has loved Me, so I have loved you; continue in My love. 10 If you keep My commandments, you shall abide in My love, even as I have kept My Father's commandments and abide in His love. 11 I have spoken these things to you so that My joy might remain in you and your joy might be full. 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 No one has greater love than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are My friends if you do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master does. But I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.
LITV(i) 9 As the Father loved Me, I also loved you; continue in My love. 10 If you keep My commandments you will continue in My love, as I have kept My Father's commandments and continue in His love. 11 I have spoken these things to you that My joy may abide in you, and your joy may be full. 12 This is My commandment, that you love one another as I loved you. 13 Greater love than this has no one, that anyone should lay down his soul for his friends. 14 You are My friends if you do whatever I command you. 15 I no longer call you slaves, for the slave does not know what his lord does. But I called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you.
ECB(i) 9 Exactly as the Father loves me, thus I love you: you, abide in my love. 10 Whenever you guard my misvoth, you abide in my love; even exactly as I guard the misvoth of my Father, and abide in his love. 11 I speak these to you, so that my cheer abides in you, and to fill your cheer. 12 This is my misvah, to love one another, exactly as I love you. 13 Greater love has no one than this, than to place his soul for his friends: 14 you are my friends, whenever you do as much as ever I misvah you. 15
THE NEW RELATIONSHIP
Henceforth I word you not, servants; for the servant knows not what his adoni does: but I say of you, friends; for all I heard of my Father I made known to you.
AUV(i) 9 “Just as the Father has loved me, [so] I have also loved you. You should continue to receive [or, respond to] my love. [Note: The next verse tells how this can be done]. 10 If you obey my commandments, [then] you will continue receiving my love; just as I have obeyed my Father’s commandments and [so] continue receiving His love. 11 I have said these things to you so that my joy may be in your hearts, and that your joy may be complete. 12 My commandment [to you] is this: You should love one another just as I have loved you. 13 No one has [any] greater love than to give up his life for his friends. 14 You people are my friends if you do what I command you to. 15 I do not call you slaves anymore, for a slave does not know what his master is doing. But I have called you friends, because I have told you everything that I heard from my Father.
ACV(i) 9 As the Father has loved me, I also have loved you. Dwell ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye will dwell in my love, just as I have kept my Father's commandments, and dwell in his love. 11 These things I have spoken to you that my joy may dwell in you, and your joy may be full. 12 This is my commandment, that ye love each other, just as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that some man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do as many things as I command you. 15 I no longer call you bondmen, because the bondman does not know what his lord does. But I have called you friends, because all things that I heard from my Father, I made known to you.
Common(i) 9 As the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love. 10 If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love. 11 "These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
WEB(i) 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love. 11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. 12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
WEB_Strongs(i)
  9 G2531 Even as G3962 the Father G25 has loved G3165 me, G2504 I G25 also have loved G5209 you. G3306 Remain G1722 in G1699 my G26 love.
  10 G1437 If G5083 you keep G3450 my G1785 commandments, G3306 you will remain G1722 in G3450 my G26 love; G2531 even as G1473 I G5083 have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments, G2532 and G3306 remain G1722 in G846 his G26 love.
  11 G2980 I have spoken G5023 these things G5213 to you, G2443 that G1699 my G5479 joy G3306 may remain G1722 in G5213 you, G2532 and G5216 that your G5479 joy G4137 may be made full.
  12 G3778 "This G2076 is G1699 my G1785 commandment, G2443 that G25 you love G240 one another, G2531 even as G25 I have loved G5209 you.
  13 G3173 Greater G26 love G2192 has G3762 no one G3778 than this, G2443 that G5100 someone G5087 lay down G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.
  14 G5210 You G2075 are G3450 my G5384 friends, G1437 if G4160 you do G3745 whatever G1473 I G1781 command G5213 you.
  15 G3765 No G3004 longer do I call G5209 you G1401 servants, G3754 for G1401 the servant G3756 doesn't G1492 know G5101 what G846 his G2962 lord G4160 does. G1161 But G2046 I have called G5209 you G5384 friends, G3754 for G3956 everything G3739 that G191 I heard G3844 from G3450 my G3962 Father, G1107 I have made known G5213 to you.
NHEB(i) 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love. 11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full. 12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you.
AKJV(i) 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you.
AKJV_Strongs(i)
  9 G3962 As the Father G25 has loved G2504 me, so G25 have I loved G3306 you: continue G26 you in my love.
  10 G1437 If G5083 you keep G1785 my commandments, G3306 you shall abide G26 in my love; G2531 even G5083 as I have kept G3962 my Father’s G1785 commandments, G3306 and abide G26 in his love.
  11 G5023 These G2980 things have I spoken G5479 to you, that my joy G3306 might remain G5216 in you, and that your G5479 joy G4137 might be full.
  12 G3778 This G1785 is my commandment, G26 That you love G240 one G240 another, G25 as I have loved you.
  13 G3187 Greater G26 love G2192 has G3762 no G3762 man G5026 than this, G5100 that a man G5087 lay G5590 down his life G5384 for his friends.
  14 G5384 You are my friends, G1437 if G4160 you do G3745 whatever G1781 I command you.
  15 G3765 From now on G3004 I call G1401 you not servants; G1401 for the servant G1492 knows G5101 not what G2962 his lord G4160 does: G2046 but I have called G5384 you friends; G3956 for all G191 things that I have heard G3962 of my Father G1107 I have made G1107 known to you.
KJC(i) 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; just as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
KJ2000(i) 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatsoever I command you. 15 From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
UKJV(i) 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue all of you in my love. (o. agape) 10 If all of you keep my commandments, all of you shall abide in my love; (o. agape) even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (o. agape) 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That all of you love one another, as I have loved you. 13 Greater love (o. agape) has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 All of you are my friends, if all of you do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
RKJNT(i) 9 As the Father has loved me, so I have loved you: abide in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants; for the servant does not know what his lord is doing: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father I have made known to you.
CKJV_Strongs(i)
  9 G2531 As G3962 the Father G25 has loved G3165 me, G2504 so have I G25 loved G5209 you: G3306 continue G1722 in G1699 my G26 love.
  10 G1437 If G5083 you keep G3450 my G1785 commandments, G3306 you shall stay G1722 in G3450 my G26 love; G2531 even as G1473 I G5083 have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments, G2532 and G3306 stay G1722 in G846 his G26 love.
  11 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 to you, G2443 that G1699 my G5479 joy G3306 might remain G1722 in G5213 you, G2532 and G5216 that your G5479 joy G4137 might be full.
  12 G3778 This G2076 is G1699 my G1785 commandment, G2443 That G25 you love G240 one another, G2531 as G25 I have loved G5209 you.
  13 G3173 Greater G26 love G2192 has G3762 no man G3778 than this, G2443 that G5100 a man G5087 lays down G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.
  14 G5210 You G2075 are G3450 my G5384 friends, G1437 if G4160 you do G3745 whatever G1473 I G1781 command G5213 you.
  15 G3004 Henceforth I call G5209 you G3765 not G1401 servants; G3754 for G1401 the servant G1492 knows G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 does: G1161 but G2046 I have called G5209 you G5384 friends; G3754 for G3956 all things G3739 that G191 I have heard G3844 of G3450 my G3962 Father G1107 I have made known G5213 to you.
RYLT(i) 9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love; 10 if my commandments you may keep, you shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love; 11 these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full. 12 'This is my command, that you love one another, according as I did love you; 13 greater love than this has no one, that any one his life may lay down for his friends; 14 you are my friends, if you may do whatever I command you; 15 no more do I call you servants, because the servant has not known what his lord does, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
EJ2000(i) 9 ¶ As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father’s commandments and abide in his love. 11 These things I have spoken unto you that my joy may abide in you and that your joy might be fulfilled. 12 This is my commandment, That ye love one another as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends. 14 Ye are my friends if ye do whatsoever I command you. 15 From now on I do not call you slaves, for the slave does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
CAB(i) 9 "Just as the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love. 10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and I abide in His love. 11 These things I have spoken to you, that My joy may abide in you, and that your joy may be full. 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that one should lay down his life on behalf of his friends. 14 You are My friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all things which I heard from My Father I have made known to you.
WPNT(i) 9 “Just as the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love. 10 If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in His love. 11 I have spoken these things to you so that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. 12 This is my commandment, that you love one another just as I have loved you. 13 No one has greater love than this, that someone should lay down his life for his friends. 14 You are my friends if you do whatever I command you. 15 “I no longer call you slaves, because a slave doesn’t know what his owner is doing; rather I have called you friends, because I have made known to you everything that I heard from my Father.
JMNT(i) 9 "Correspondingly as (or: In the same sphere as; To the same degree as) the Father loves Me – and I Myself also love you folks – at once begin to remain (abide; dwell; stay) within the midst of (and: in union with; centered in) My love! 10 "Whenever you may (or: should) observe, watch over, guard and keep in view My implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives; interior purposes and destinies), you will continue remaining (abiding; dwelling) within the midst of, in union with, and centered in My love, correspondingly as (or: to the same level as) I, Myself, have watched over, observed, guarded and now keep My Father's directives implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives; interior purposes and destinies) and continuously remain (or: dwell) within the midst of His love. 11 "I have spoken these things to you to the end that My joy would (or: can; should) remain and continuously exist within the midst of you people, and that your joy may be filled full (or: fulfilled). 12 "This is My implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; interior purpose and destiny): that you keep on loving and accepting one another – correspondingly as (to the same degree as; in the same sphere as) I love and accept you folks. 13 "No one continues holding (or: having) greater love than this: that someone should place (set; lay; lay down) his soul (or: soul-life; inner being; self; person) over [the situation or circumstances of] (or: on behalf of) his friends. 14 "You folks are (exist continuously being) My friends! So if you can – or would – [simply] keep on doing (or: be habitually producing) whatever I Myself am constantly imparting as the goal in you (or: repeatedly giving as inner direction to you; progressively implanting as the end for you; now implanting as the interior purpose and destiny by you)! ... 15 "I am no longer calling (or: terming) you people slaves, because the slave has not seen and does not know (or: is not aware of) what his owner (lord; master) is habitually doing. Yet now I have declared you folks friends, because I make intimately and experientially known to you everything (or: all things) which I heard and hear at My Father's side and in His presence.
NSB(i) 9 »I love you just as the Father has loved me. Remain in my love. 10 »If you obey my commandments you will remain in my love. I have obeyed my Father’s commandments and remain in his love. 11 »I spoke these things in order that my joy may continue with you and your joy may be made full. 12 »This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 »No man has greater love then this that a man lay down his life for his friends. 14 »You are my friends if you do the things that I command you. 15 »I no longer call you servants for the servant does not know what the lord does. I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known to you.
ISV(i) 9 Just as the Father has loved me, so I have loved you. So abide in my love. 10 If you keep my commandments, you’ll abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love. 11 I’ve told you this, so that my joy may be in you, and that your joy may be complete.
12 “This is my commandment: that you love one another as I have loved you. 13 No one shows greater love than when he lays down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 I don’t call you servants anymore, because a servant doesn’t know what his master is doing. But I’ve called you friends, because I’ve made known to you everything that I’ve heard from my Father.
LEB(i) 9 "Just as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love. 11 I have spoken these things to you in order that my joy may be in you, and your joy may be made complete. 12 This is my commandment: that you love one another just as I have loved you. 13 No one has greater love than this: that someone lay down his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you slaves, because the slave does not know what his master is doing. But I have called you friends, because everything that I have heard from my Father I have revealed to you.
BGB(i) 9 Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ «τοῦ Πατρός μου» ⇔ «τὰς ἐντολὰς» τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ἃ* ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
BIB(i) 9 Καθὼς (As) ἠγάπησέν (has loved) με (Me) ὁ (the) Πατήρ (Father), κἀγὼ (I also) ὑμᾶς (you) ἠγάπησα (have loved). μείνατε (Abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀγάπῃ (love) τῇ (-) ἐμῇ (of Me). 10 ἐὰν (If) τὰς (the) ἐντολάς (commandments) μου (of Me) τηρήσητε (you keep), μενεῖτε (you will abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀγάπῃ (love) μου (of Me), καθὼς (as) ἐγὼ (I), «τοῦ (the) Πατρός (Father) μου» (of Me) «τὰς (the) ἐντολὰς» (commandments) τετήρηκα (have kept), καὶ (and) μένω (I abide) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τῇ (the) ἀγάπῃ (love). 11 Ταῦτα (These things) λελάληκα (I have spoken) ὑμῖν (to you), ἵνα (that) ἡ (-) χαρὰ (joy) ἡ (-) ἐμὴ (My) ἐν (in) ὑμῖν (you) ᾖ (may be), καὶ (and) ἡ (the) χαρὰ (joy) ὑμῶν (of you) πληρωθῇ (may be full). 12 Αὕτη (This) ἐστὶν (is) ἡ (-) ἐντολὴ (commandment) ἡ (-) ἐμὴ (My), ἵνα (that) ἀγαπᾶτε (you love) ἀλλήλους (one another) καθὼς (as) ἠγάπησα (I loved) ὑμᾶς (you). 13 μείζονα (Greater) ταύτης (than this) ἀγάπην (love) οὐδεὶς (no one) ἔχει (has), ἵνα (that) τις (one) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) θῇ (should lay down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) φίλων (friends) αὐτοῦ (of him). 14 Ὑμεῖς (You) φίλοι (friends) μού (of Me) ἐστε (are) ἐὰν (if) ποιῆτε (you do) ἃ* (what) ἐγὼ (I) ἐντέλλομαι (command) ὑμῖν (you). 15 οὐκέτι (No longer) λέγω (I call) ὑμᾶς (you) δούλους (servants), ὅτι (for) ὁ (the) δοῦλος (servant) οὐκ (not) οἶδεν (knows) τί (what) ποιεῖ (is doing) αὐτοῦ (his) ὁ (-) κύριος (master). ὑμᾶς (You) δὲ (however) εἴρηκα (I have called) φίλους (friends), ὅτι (because) πάντα (all things) ἃ (that) ἤκουσα (I heard) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me), ἐγνώρισα (I have made known) ὑμῖν (to you).
BLB(i) 9 As the Father has loved Me, I also have loved you. Abide in My Love. 10 If you keep My commandments, you will abide in My love, as I have kept My Father’s commandments and abide in His love. 11 These things I have spoken to you, that My joy may be in you and your joy may be full. 12 This is My commandment, that you love one another as I loved you. 13 Greater love has no one than this, that one should lay down his life for his friends. 14 You are My friends, if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, because all things that I heard from My Father, I have made known to you.
BSB(i) 9 As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love. 10 If you keep My commandments, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love. 11 I have told you these things so that My joy may be in you and your joy may be complete. 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 You are My friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you.
MSB(i) 9 As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love. 10 If you keep My commandments, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love. 11 I have told you these things so that My joy may abide in you and your joy may be complete. 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 You are My friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you.
MLV(i) 9 Just-as the Father has loved me, I have also loved you. Abide in my love. 10 If you keep my commandments, you will be abiding in my love; just-as I have kept my Father’s commandments and am abiding in his love. 11 I have spoken to you these things, in order that my joy may abide in you and in order that your joy should be fulfilled. 12 This is my commandment, in order that you should love one another, just-as I have loved you. 13 No one has greater love than this: in order that someone should lay down his life on behalf of his friends. 14 You are my friends, if you practice as many things as I command you. 15 I call you bondservants no more, because the bondservant does not know what his lord is doing, but I have called you friends, because all the things which I heard from my Father, I have made known to you.
VIN(i) 9 As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love. 10 "If you obey my commands you will abide in my love, just as I have obeyed my Father's commands and abide in his love. 11 I have told you this so that my joy may be in you, and that your joy may be complete. 12 This is my command, that ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 I no longer call you servants, because the servant knows not what his master does. But I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you.
Luther1545(i) 9 Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! 10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. 11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe, und eure Freude vollkommen werde. 12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. 13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde. 14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. 15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein HERR tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehöret, hab' ich euch kundgetan.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2531 Gleichwie G3165 mich G3962 mein Vater G25 liebet G25 , also liebe G2504 ich G5209 euch G2504 auch G3306 . Bleibet G1722 in G1699 meiner G25 Liebe!
  10 G1437 So G846 ihr G3450 meine G1785 Gebote G5083 haltet G3306 , so bleibet G1722 ihr in G3450 meiner G26 Liebe G2531 , gleichwie G1473 ich G3450 meines G3962 Vaters G1785 Gebote G5083 halte G2532 und G3306 bleibe G26 in seiner Liebe .
  11 G5023 Solches G2980 rede ich G5213 zu euch G2443 , auf daß G1699 meine G5479 Freude G1722 in G5213 euch G3306 bleibe G2532 , und G5216 eure G5479 Freude G4137 vollkommen werde .
  12 G3778 Das G2076 ist G1699 mein G1785 Gebot G2443 , daß G5209 ihr euch G240 untereinander G25 liebet G2531 , gleichwie G25 ich euch liebe .
  13 G3762 Niemand G2192 hat G3187 größere G26 Liebe G3187 denn G5026 die G2443 , daß G5100 er G5590 sein Leben G5228 lässet für G5384 seine Freunde .
  14 G5210 Ihr G3450 seid meine G5384 Freunde G1437 , so G2075 ihr G4160 tut G3745 , was G1473 ich G5213 euch G1781 gebiete .
  15 G3004 Ich sage G3765 hinfort G3765 nicht G3754 , daß G846 ihr G1401 Knechte G1401 seid; denn ein Knecht G1492 weiß G3756 nicht G5101 , was G2962 sein Herr G4160 tut G5209 . Euch G1161 aber G191 habe G2046 ich gesagt G3754 , daß G5213 ihr G5384 Freunde G3956 seid; denn alles G3739 , was G3844 ich habe von G3450 meinem G3962 Vater G5209 gehöret, hab‘ ich euch G1107 kundgetan .
Luther1912(i) 9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! 10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. 11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. 12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. 13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. 14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. 15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2531 Gleichwie G3165 mich G3962 mein Vater G25 liebt G2504 , also G25 liebe G5209 ich euch G3306 auch. Bleibet G1722 in G1699 meiner G26 Liebe!
  10 G1437 So G3450 ihr meine G1785 Gebote G5083 haltet G3306 , so bleibet G1722 ihr in G3450 meiner G26 Liebe G2531 , gleichwie G1473 ich G3450 meines G3962 Vaters G1785 Gebote G5083 halte G2532 und G3306 bleibe G1722 in G846 seiner G26 Liebe .
  11 G5023 Solches G2980 rede G5213 ich zu euch G2443 , auf daß G1699 meine G5479 Freude G1722 in G5213 euch G3306 bleibe G2532 und G5216 eure G5479 Freude G4137 vollkommen werde.
  12 G3778 Das G2076 ist G1699 mein G1785 Gebot G2443 , daß G240 ihr euch untereinander G25 liebet G2531 , gleichwie G5209 ich euch G25 liebe .
  13 G3762 Niemand G2192 hat G3187 größere G26 Liebe G3187 denn G5026 die G2443 , daß G5100 er G846 sein G5590 Leben G5087 läßt G5228 für G846 seine G5384 Freunde .
  14 G5210 Ihr G2075 seid G3450 meine G5384 Freunde G1437 , so G4160 ihr tut G3745 , was G1473 ich G5213 euch G1781 gebiete .
  15 G3004 Ich sage G3765 hinfort G5209 nicht, daß ihr G1401 Knechte G3754 seid; denn G1401 ein Knecht G1492 weiß G3756 nicht G5101 , was G846 sein G2962 Herr G4160 tut G1161 . Euch aber G2046 habe ich gesagt G5209 , daß ihr G5384 Freunde G3754 seid; denn G3956 alles G3739 , was G191 ich G3844 habe von G3450 meinem G3962 Vater G191 gehört G1107 , habe G5213 ich euch G1107 kundgetan .
ELB1871(i) 9 Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe. 10 Wenn ihr meine Gebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. 11 Dies habe ich zu euch geredet, auf daß meine Freude in euch sei und eure Freude völlig werde. 12 Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe. 13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt für seine Freunde. 14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut was irgend ich euch gebiete. 15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater gehört, euch kundgetan habe.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G2531 Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G25 G2504 geliebt hat, G25 habe G2504 auch ich G5209 euch G25 geliebt; G3306 bleibet G1722 in G1699 meiner G26 Liebe.
  10 G1437 Wenn G3450 ihr meine G1785 Gebote G5083 haltet, G3306 so werdet G1722 ihr in G3450 meiner G26 Liebe G3306 bleiben, G2531 gleichwie G1473 ich G1785 die Gebote G3450 meines G3962 Vaters G5083 gehalten G2532 habe und G1722 in G846 seiner G26 Liebe G3306 bleibe.
  11 G5023 Dies G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet, G2443 auf daß G1699 meine G5479 Freude G1722 in G5213 euch G3306 sei G2532 und G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig werde.
  12 G3778 Dies G2076 ist G1699 mein G1785 Gebot, G2443 daß G240 ihr einander G25 liebet, G2531 gleichwie G5209 ich euch G25 geliebt habe.
  13 G3187 Größere G26 Liebe G2192 hat G3762 niemand, G3187 als G5026 diese, G2443 daß G5100 jemand G846 sein G5590 Leben G5087 läßt G5228 für G846 seine G5384 Freunde.
  14 G5210 Ihr G2075 seid G3450 meine G5384 Freunde, G1437 wenn G4160 ihr tut G3745 was irgend G1473 ich G5213 euch G1781 gebiete.
  15 G3004 Ich nenne G5209 euch G3765 nicht mehr G1401 Knechte, G3754 denn G1401 der Knecht G1492 weiß G3756 nicht, G5101 was G846 sein G2962 Herr G4160 tut; G1161 aber G2046 ich habe G5209 euch G5384 Freunde G2046 genannt, G3754 weil G3956 ich alles, G3739 was G3844 ich von G3450 meinem G3962 Vater G191 gehört, G5213 euch G1107 kundgetan G1107 habe.
ELB1905(i) 9 Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe. 10 Wenn ihr meine Gebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. 11 Dies habe ich zu euch geredet, auf daß meine Freude in euch sei und eure Freude völlig O. voll, vollgemacht werde. 12 Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe. 13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt Eig. eingesetzt, darlegt für seine Freunde. 14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was irgend ich euch gebiete. 15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, O. Sklaven bzw. Sklave denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem O. von seiten meines Vater gehört, euch kundgetan habe.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2531 Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G25 geliebt hat G25 , habe G2504 auch ich G5209 euch G25 geliebt G3306 ; bleibet G1722 in G1699 meiner G26 Liebe .
  10 G1437 Wenn G3450 ihr meine G1785 Gebote G5083 haltet G3306 , so werdet G1722 ihr in G3450 meiner G26 Liebe G3306 bleiben G2531 , gleichwie G1473 ich G1785 die Gebote G3450 meines G3962 Vaters G5083 gehalten G2532 habe und G1722 in G846 seiner G26 Liebe G3306 bleibe .
  11 G5023 Dies G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet G2443 , auf daß G1699 meine G5479 Freude G1722 in G5213 euch G3306 sei G2532 und G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig werde .
  12 G3778 Dies G2076 ist G1699 mein G1785 Gebot G2443 , daß G240 ihr einander G25 liebet G2531 , gleichwie G5209 ich euch G25 geliebt habe .
  13 G3187 Größere G26 Liebe G2192 hat G3762 niemand G3187 , als G5026 diese G2443 , daß G5100 jemand G846 sein G5590 Leben G5087 läßt G5228 für G846 seine G5384 Freunde .
  14 G5210 Ihr G2075 seid G3450 meine G5384 Freunde G1437 , wenn G4160 ihr tut G3745 , was irgend G1473 ich G5213 euch G1781 gebiete .
  15 G3004 Ich nenne G5209 euch G3765 nicht mehr G1401 Knechte G3754 , denn G1401 der Knecht G1492 weiß G3756 nicht G5101 , was G846 sein G2962 Herr G4160 tut G1161 ; aber G2046 ich habe G5209 euch G5384 Freunde G2046 genannt G3754 , weil G3956 ich alles G3739 , was G3844 ich von G3450 meinem G3962 Vater G191 gehört G5213 , euch G1107 kundgetan G1107 habe .
DSV(i) 9 Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde. 10 Indien gij Mijn geboden bewaart, zo zult gij in Mijn liefde blijven; gelijkerwijs Ik de geboden Mijns Vaders bewaard heb, en blijf in Zijn liefde. 11 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat Mijn blijdschap in u blijve, en uw blijdschap vervuld worde. 12 Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb. 13 Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden. 14 Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet wat Ik u gebiede. 15 Ik heet u niet meer dienstknechten; want de dienstknecht weet niet, wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd; want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekend gemaakt.
DSV_Strongs(i)
  9 G2531 Gelijkerwijs G3962 de Vader G3165 Mij G25 G5656 liefgehad heeft G2504 , heb Ik ook G5209 u G25 G5656 liefgehad G3306 G5657 ; blijft G1722 in G1699 deze Mijn G26 liefde.
  10 G1437 Indien G3450 gij Mijn G1785 geboden G5083 G5661 bewaart G1722 , zo zult gij in G3450 Mijn G26 liefde G3306 G5692 blijven G2531 ; gelijkerwijs G1473 Ik G1785 de geboden G3450 Mijns G3962 Vaders G5083 G5758 bewaard heb G2532 , en G3306 G5719 blijf G1722 in G846 Zijn G26 liefde.
  11 G5023 Deze dingen G5213 heb Ik tot u G2980 G5758 gesproken G2443 , opdat G1699 Mijn G5479 blijdschap G1722 in G5213 u G3306 G5661 blijve G2532 , en G5216 uw G5479 blijdschap G4137 G5686 vervuld worde.
  12 G3778 Dit G2076 G5748 is G1699 Mijn G1785 gebod G2443 , dat G240 gij elkander G25 G5725 liefhebt G2531 , gelijkerwijs G5209 Ik u G25 G5656 liefgehad heb.
  13 G3762 Niemand G2192 G5719 heeft G3187 meerder G26 liefde G5026 dan deze G2443 , dat G5100 iemand G846 zijn G5590 leven G5087 G5632 zette G5228 voor G846 zijn G5384 vrienden.
  14 G5210 Gij G2075 G5748 zijt G3450 Mijn G5384 vrienden G1437 , zo G4160 G5725 gij doet G3745 wat G1473 Ik G5213 u G1781 G5736 gebiede.
  15 G3004 G5719 Ik heet G5209 u G3765 niet meer G1401 dienstknechten G3754 ; want G1401 de dienstknecht G1492 G5758 weet G3756 niet G5101 , wat G846 zijn G2962 heer G4160 G5719 doet G1161 ; maar G5209 Ik heb u G5384 vrienden G2046 G5758 genoemd G3754 ; want G3956 al G3739 wat G3844 Ik van G3450 Mijn G3962 Vader G191 G5656 gehoord heb G5213 , [dat] heb Ik u G1107 G5656 bekend gemaakt.
DarbyFR(i) 9
Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. 12 C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
Martin(i) 9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour. 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite. 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés. 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, savoir, quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis. 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
Segond(i) 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
Segond_Strongs(i)
  9 G2531 ¶ Comme G3962 le Père G3165 m G25 ’a aimé G5656   G2504 , je G5209 vous G25 ai aussi aimés G5656   G3306 . Demeurez G5657   G1722 dans G1699 mon G26 amour.
  10 G1437 Si G5083 vous gardez G5661   G3450 mes G1785 commandements G3306 , vous demeurerez G5692   G1722 dans G3450 mon G26 amour G2531 , de même que G1473 j G5083 ’ai gardé G5758   G1785 les commandements G3450 de mon G3962 Père G2532 , et G3306 que je demeure G5719   G1722 dans G846 son G26 amour.
  11 G5213 Je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G2443 , afin que G1699 ma G5479 joie G3306 soit G5661   G1722 en G5213 vous G2532 , et G5216 que votre G5479 joie G4137 soit parfaite G5686  .
  12 G3778 C G2076 ’est G5748   G1699 ici mon G1785 commandement G2443  : G25 Aimez G5725   G240 -vous les uns les autres G2531 , comme G5209 je vous G25 ai aimés G5656  .
  13 G2192 Il n’y a G5719   G3762 pas G3187 de plus grand G0   G26 amour G3187 que G5026   G2443   G5100   G5087 de donner G5632   G846 sa G5590 vie G5228 pour G846 ses G5384 amis.
  14 G5210 Vous G2075 êtes G5748   G3450 mes G5384 amis G1437 , si G4160 vous faites G5725   G3745 ce que G1473 je G5213 vous G1781 commande G5736  .
  15 G5209 Je ne vous G3004 appelle G5719   G3765 plus G1401 serviteurs G3754 , parce que G1401 le serviteur G1492 ne sait G5758   G3756 pas G5101 ce que G4160 fait G5719   G846 son G2962 maître G1161  ; mais G5209 je vous G2046 ai appelés G5758   G5384 amis G3754 , parce que G5213 je vous G1107 ai fait connaître G5656   G3956 tout G3739 ce que G191 j’ai appris G5656   G3844 de G3450 mon G3962 Père.
SE(i) 9 Como el Padre me amó, también yo os he amado; estad en mi amor. 10 Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. 11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. 12 Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos a los otros, como yo os he amado. 13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su alma por sus amigos. 14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. 15 Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias.
ReinaValera(i) 9 Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor. 10 Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. 11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. 12 Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado. 13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos. 14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. 15 Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
JBS(i) 9 ¶ Como el Padre me amó, también yo os he amado; permaneced en mi amor. 10 Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor. 11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo permanezca en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. 12 Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos a los otros, como yo os he amado. 13 Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su alma por sus amigos. 14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. 15 Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias.
Albanian(i) 9 Sikurse Ati më ka dashur mua, ashtu edhe unë ju kam dashur juve; qëndroni në dashurinë time. 10 Po të zbatoni urdhërimet e mia, do të qëndroni në dashurinë time, sikurse unë i zbatova urdhërimet e Atit tim dhe qëndroj në dashurinë e tij. 11 Këto gjëra jua kam thënë që gëzimi im të qëndrojë në ju dhe gëzimi juaj të jetë i plotë. 12 Ky është urdhërimi im: ta doni njëri-tjetrin, ashtu si unë ju kam dashur juve. 13 Askush s'ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij. 14 Ju jeni miqtë e mi, nëse bëni gjërat që unë ju urdhëroj. 15 Unë nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç'bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im.
RST(i) 9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. 10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. 11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. 12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас. 13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. 14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. 15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
Peshitta(i) 9 ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܒܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܩܘܘ ܒܪܚܡܬܝ ܕܝܠܝ ܀ 10 ܐܢ ܦܘܩܕܢܝ ܬܛܪܘܢ ܬܩܘܘܢ ܒܚܘܒܐ ܕܝܠܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܢܛܪܬ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܒܝ ܘܡܩܘܐ ܐܢܐ ܒܚܘܒܗ ܀ 11 ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܕܚܕܘܬܝ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܘܬܫܬܡܠܐ ܚܕܘܬܟܘܢ ܀ 12 ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܝ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܀ 13 ܚܘܒܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܢܐ ܠܝܬ ܕܐܢܫ ܢܦܫܗ ܢܤܝܡ ܚܠܦ ܪܚܡܘܗܝ ܀ 14 ܐܢܬܘܢ ܪܚܡܝ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܟܠ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 15 ܠܐ ܡܟܝܠ ܩܪܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܥܒܕܐ ܠܐ ܝܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܗ ܪܚܡܝ ܕܝܢ ܩܪܝܬܟܘܢ ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܒܝ ܐܘܕܥܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 9 كما احبني الآب كذلك احببتكم انا. اثبتوا في محبتي. 10 ان حفظتم وصاياي تثبتون في محبتي كما اني انا قد حفظت وصايا ابي واثبت في محبته. 11 كلمتكم بهذا لكي يثبت فرحي فيكم ويكمل فرحكم 12 هذه هي وصيتي ان تحبوا بعضكم بعضا كما احببتكم. 13 ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه. 14 انتم احبائي ان فعلتم ما اوصيكم به. 15 لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم احباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي.
Amharic(i) 9 አብ እንደ ወደደኝ እኔ ደግሞ ወደድኋችሁ፤ በፍቅሬ ኑሩ። 10 እኔ የአባቴን ትእዛዝ እንደ ጠበቅሁ በፍቅሩም እንደምኖር፥ ትእዛዜን ብትጠብቁ በፍቅሬ ትኖራላችሁ። 11 ደስታዬም በእናንተ እንዲሆን ደስታችሁም እንዲፈጸም ይህን ነግሬአችኋለሁ። 12 እኔ እንደ ወደድኋችሁ እርስ በርሳችሁ ትዋደዱ ዘንድ ትእዛዜ ይህች ናት። 13 ነፍሱን ስለ ወዳጆቹ ከመስጠት ይልቅ ከዚህ የሚበልጥ ፍቅር ለማንም የለውም። 14 እኔ ያዘዝኋችሁን ሁሉ ብታደርጉ እናንተ ወዳጆቼ ናችሁ። 15 ከእንግዲህ ወዲህ ባሮች አልላችሁም፤ ባርያ ጌታው የሚያደርገውን አያውቅምና፤ ወዳጆች ግን ብያችኋለሁ፥ ከአባቴ የሰማሁትን ሁሉ ለእናንተ አስታውቄአችኋለሁና።
Armenian(i) 9 Ինչպէս Հայրը սիրեց զիս, ե՛ս ալ սիրեցի ձեզ. մնացէ՛ք իմ սիրոյս մէջ: 10 Եթէ պահէք իմ պատուիրաններս՝ պիտի մնաք իմ սիրոյս մէջ, ինչպէս ես պահեցի իմ Հօրս պատուիրանները եւ կը մնամ անոր սիրոյն մէջ: 11 Այս բաները խօսեցայ ձեզի՝ որպէսզի իմ ուրախութիւնս մնայ ձեր մէջ, ու ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ: 12 Սա՛ է իմ պատուիրանս՝ որ սիրէք զիրար, ինչպէս ե՛ս սիրեցի ձեզ: 13 Ո՛չ մէկը ունի աւելի մեծ սէր, քան այն՝ երբ մէկը կ՚ընծայէ իր անձը իր բարեկամներուն համար: 14 Դուք իմ բարեկամներս էք, եթէ ընէք ի՛նչ որ ես կը պատուիրեմ ձեզի: 15 Այլեւս ծառայ չեմ կոչեր ձեզ, որովհետեւ ծառան չի գիտեր թէ իր տէրը ի՛նչ կ՚ընէ. հապա ես բարեկա՛մ կոչեցի ձեզ, որովհետեւ ամէն ինչ որ լսեցի իմ Հօրմէս՝ գիտցուցի ձեզի:
ArmenianEastern(i) 9 Ինչպէս իմ Հայրն ինձ սիրեց, ես էլ ձեզ սիրեցի. իմ սիրոյ մէջ հաստատո՛ւն մնացէք: 10 Եթէ իմ պատուիրանները պահէք, կը մնաք իմ սիրոյ մէջ, ինչպէս ես իմ Հօր պատուիրանները պահեցի եւ մնում եմ նրա սիրոյ մէջ: 11 Այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի իմ ուրախութիւնը ձեր մէջ լինի, եւ ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի: 12 Այս է իմ պատուէրը. որ սիրէք միմեանց, ինչպէս որ ես սիրեցի ձեզ: 13 Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար: 14 Դուք իմ բարեկամներն էք, եթէ անէք այն, ինչ ես ձեզ պատուիրում եմ: 15 Այլեւս ձեզ ծառաներ չեմ կոչում, որովհետեւ ծառան չգիտէ, թէ տէրն ինչ է անում. այլ ձեզ բարեկամներ կոչեցի, որովհետեւ այն բոլորը, ինչ իմ Հօրից լսեցի, յայտնեցի ձեզ:
Breton(i) 9 Evel m'en deus an Tad va c'haret, me am eus ivez ho karet; chomit em c'harantez. 10 Mar mirit va gourc'hemennoù, e chomot em c'harantez, evel ma em eus miret gourc'hemennoù va Zad, hag e choman en e garantez. 11 Lavaret em eus deoc'h an traoù-mañ, evit ma chomo va levenez ennoc'h, ha ma vo ho levenez peurleuniet. 12 Va gourc'hemenn eo, ma en em garot an eil egile, evel ma em eus ho karet. 13 Den n'en deus brasoc'h karantez eget an hini a ro e vuhez evit e vignoned. 14 C'hwi a vo va mignoned, mar grit kement a c'hourc'hemennan deoc'h. 15 N'ho kalvan ken servijerien, rak ar servijer ne oar ket petra a ra e vestr, met ho kervel a ran mignoned, abalamour ma em eus roet deoc'h da anavezout kement am eus klevet gant va Zad.
Basque(i) 9 Ni Aitac maite vkan nauen beçala, nic-ere maite vkan çaituztet çuec: çaudete ene charitatean. 10 Baldin ene manamenduac beguira baditzaçue, egonen çarete ene charitatean: nic-ere neure Aitaren manamenduac beguiratu ditudan beçala, eta egoiten bainaiz haren amorioan. 11 Gauça hauc erran drauzquiçuet çuey, ene alegrançá çuetan dagoençat, eta çuen alegrançá bethé dadinçát. 12 Haur da ene manamendua, batac bercea maite duçuen, nic maite vkan çaituztedan beçala 13 Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan. 14 Çuec ene adisquide içanen çarete, baldin eguin badeçaçue cer-ere nic manatzen baitrauçuet 15 Guehiagoric etzaituztet cerbitzari deithuren, ecen cerbitzariac eztaqui haren nabussiac cer eguiten duen: baina çuec deithu çaituztet adisquide, ceren neure Aitaganic ençun dudan gucia, eçagut eraci baitrauçuet.
Bulgarian(i) 9 Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов. 10 Ако пазите Моите заповеди, ще стоите в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Своя Отец и стоя в Неговата любов. 11 Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да бъде пълна. 12 Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих. 13 Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си. 14 Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам. 15 Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец.
Croatian(i) 9 Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi. 10 Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj. 11 To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna. 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio! 13 Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje. 14 Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam. 15 Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
BKR(i) 9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém. 10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování. 11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná. 12 Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás. 13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své. 14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám. 15 Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
Danish(i) 9 Ligesom Faderen har elsket mig, saa har jeg og elsket Eder; bliver i min Kjærlighed! 10 Dersom I holde mine Befalinger, Skulle I blive i min Kjærlighed, ligesom jeg har holdt min Faders Befalinger og bliver i hans Kjærlighed. 11 Dette har jeg talet til Eder, paa det min Glæde kan blive i Eder, og Eders Glæde kan blive fuldkommen. 12 Denne er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket Eder. 13 Ingen har større Kjærlighed end denne, at En sætter sit Liv til for sine Venner. 14 I ere mine Venner, dersom I gjøre, hvad jeg befaler Eder. 15 Jeg kalder Eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren veed ikke, hvad hans Herre gjør; men Eder har jeg kaldet Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort Eder.
CUV(i) 9 我 愛 你 們 , 正 如 父 愛 我 一 樣 ; 你 們 要 常 在 我 的 愛 裡 。 10 你 們 若 遵 守 我 的 命 令 , 就 常 在 我 的 愛 裡 , 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 , 常 在 他 的 愛 裡 。 11 這 些 事 我 已 經 對 你 們 說 了 , 是 要 叫 我 的 喜 樂 存 在 你 們 心 裡 , 並 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 12 你 們 要 彼 此 相 愛 , 像 我 愛 你 們 一 樣 ; 這 就 是 我 的 命 令 。 13 人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。 14 你 們 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。 15 以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 , 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 ; 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 , 已 經 都 告 訴 你 們 了 。
CUV_Strongs(i)
  9 G2504 G25 G5209 你們 G2531 ,正如 G3962 G25 G3165 G3306 一樣;你們 G1699 要常在我 G26 的愛 G1722 裡。
  10 G1437 你們若 G5083 遵守 G3450 G1785 的命令 G3306 ,就常在 G3450 G26 的愛 G1722 G2531 ,正如 G1473 G5083 遵守了 G3450 G3962 G1785 的命令 G3306 ,常在 G1722 G1722 的愛 G1722 裡。
  11 G5023 這些事 G5213 我已經對你們 G2980 說了 G2443 ,是要叫 G1699 G5479 的喜樂 G3306 G5213 在你們 G3306 心裡 G5213 ,並 G5216 叫你們 G5479 的喜樂 G4137 可以滿足。
  12 G240 你們要彼此 G25 相愛 G2531 ,像 G25 我愛 G5209 你們 G3778 一樣;這 G2076 就是 G1699 G1785 的命令。
  13 G5100 G5228 G5384 朋友 G5087 G5590 G3762 ,人 G26 的愛心 G3187 沒有比 G5026 這個大的。
  14 G5210 你們 G1437 G4160 遵行 G1473 G3745 G1781 吩咐 G5210 的,就是 G3450 G3450 的朋友了。
  15 G5209 以後我不 G3004 再稱 G5209 你們 G1401 為僕人 G1401 ,因 G1401 僕人 G1492 G1492 知道 G2962 主人 G4160 所做 G5101 的事 G1161 。我乃 G2046 G5209 你們 G5384 為朋友 G3754 ;因 G3844 我從 G3450 G3962 G3739 G191 聽見 G1107 的,已經都告訴 G5213 你們了。
CUVS(i) 9 我 爱 你 们 , 正 如 父 爱 我 一 样 ; 你 们 要 常 在 我 的 爱 里 。 10 你 们 若 遵 守 我 的 命 令 , 就 常 在 我 的 爱 里 , 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 , 常 在 他 的 爱 里 。 11 这 些 事 我 已 经 对 你 们 说 了 , 是 要 叫 我 的 喜 乐 存 在 你 们 心 里 , 并 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。 12 你 们 要 彼 此 相 爱 , 象 我 爱 你 们 一 样 ; 这 就 是 我 的 命 令 。 13 人 为 朋 友 捨 命 , 人 的 爱 心 没 冇 比 这 个 大 的 。 14 你 们 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。 15 以 后 我 不 再 称 你 们 为 仆 人 , 因 仆 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 称 你 们 为 朋 友 ; 因 我 从 我 父 所 听 见 的 , 已 经 都 告 诉 你 们 了 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G2504 G25 G5209 你们 G2531 ,正如 G3962 G25 G3165 G3306 一样;你们 G1699 要常在我 G26 的爱 G1722 里。
  10 G1437 你们若 G5083 遵守 G3450 G1785 的命令 G3306 ,就常在 G3450 G26 的爱 G1722 G2531 ,正如 G1473 G5083 遵守了 G3450 G3962 G1785 的命令 G3306 ,常在 G1722 G1722 的爱 G1722 里。
  11 G5023 这些事 G5213 我已经对你们 G2980 说了 G2443 ,是要叫 G1699 G5479 的喜乐 G3306 G5213 在你们 G3306 心里 G5213 ,并 G5216 叫你们 G5479 的喜乐 G4137 可以满足。
  12 G240 你们要彼此 G25 相爱 G2531 ,象 G25 我爱 G5209 你们 G3778 一样;这 G2076 就是 G1699 G1785 的命令。
  13 G5100 G5228 G5384 朋友 G5087 G5590 G3762 ,人 G26 的爱心 G3187 没有比 G5026 这个大的。
  14 G5210 你们 G1437 G4160 遵行 G1473 G3745 G1781 吩咐 G5210 的,就是 G3450 G3450 的朋友了。
  15 G5209 以后我不 G3004 再称 G5209 你们 G1401 为仆人 G1401 ,因 G1401 仆人 G1492 G1492 知道 G2962 主人 G4160 所做 G5101 的事 G1161 。我乃 G2046 G5209 你们 G5384 为朋友 G3754 ;因 G3844 我从 G3450 G3962 G3739 G191 听见 G1107 的,已经都告诉 G5213 你们了。
Esperanto(i) 9 Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaux vin amis; restadu en mia amo. 10 Se vi observos miajn ordonojn, vi restados en mia amo tiel same, kiel mi observis la ordonojn de mia Patro kaj restadas en Lia amo. 11 Tion mi parolis al vi, por ke mia gxojo en vi restadu, kaj via gxojo estu plena. 12 Jen estas mia ordono:ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis. 13 Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj. 14 Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas. 15 Mi jam ne nomas vin sklavoj, cxar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, cxar cxion, kion mi auxdis de mia Patro, mi sciigis al vi.
Estonian(i) 9 Otsegu Minu Isa on armastanud Mind, nõnda olen ka Mina teid armastanud; jääge Minu armastusse. 10 Kui te peate Minu käsusõnu, siis te jääte Minu armastusse, nõnda nagu Mina olen pidanud Oma Isa käsusõnu ja jään Tema armasusse. 11 Seda Ma olen teile rääkinud, et Minu rõõm oleks teie sees ja teie rõõm saaks täielikuks. 12 See on Minu käsusõna, et te armastaksite üksteist nõnda nagu Mina teid olen armastanud! 13 Suuremat armastust ei ole kellelgi kui see, et ta jätab oma elu oma sõprade eest! 14 Teie olete Mu sõbrad, kui te teete, mida Mina teid käsin. 15 Ma ei ütle teid enam orjad olevat, sest ori ei tea, mida ta isand teeb. Vaid Ma olen teid nimetanud sõpradeks, sest Ma olen teile teada annud kõik, mis Ma Oma Isalt olen kuulnud.
Finnish(i) 9 Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: kysykäät minun rakkaudessani. 10 Jos te minun käskyni pidätte, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä pidän Isäni käskyn ja pysyn hänen rakkaudessansa. 11 Näitä olen minä teille puhunut, että minun iloni teissä pysyis ja teidän ilonne tulis täydelliseksi. 12 Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin. 13 Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä. 14 Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken. 15 En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin.
FinnishPR(i) 9 Niinkuin Isä on minua rakastanut, niin minäkin olen rakastanut teitä; pysykää minun rakkaudessani. 10 Jos te pidätte minun käskyni, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä olen pitänyt Isäni käskyt ja pysyn hänen rakkaudessaan. 11 Tämän minä olen teille puhunut, että minun iloni olisi teissä ja teidän ilonne tulisi täydelliseksi. 12 Tämä on minun käskyni, että te rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut. 13 Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä edestä. 14 Te olette minun ystäväni, jos teette, mitä minä käsken teidän tehdä. 15 En minä enää sano teitä palvelijoiksi, sillä palvelija ei tiedä, mitä hänen herransa tekee; vaan ystäviksi minä sanon teitä, sillä minä olen ilmoittanut teille kaikki, mitä minä olen kuullut Isältäni.
Georgian(i) 9 ვითარცა შემიყუარა მე მამამან, მეცა შეგიყუარენ თქუენ, დაადგერით სიყუარულსა ჩემსა ზედა. 10 უკუეთუ მცნებანი ჩემნი დაიმარხნეთ, ჰგიეთ სიყუარულსა ზედა ჩემსა, ვითარცა მე მცნებანი მამისა ჩემისანი დავიმარხენ და ვჰგიე სიყუარულსა ზედა მისსა. 11 ამას გეტყოდე თქუენ, რაჲთა სიხარული ჩემი თქუენ თანა ეგოს, და სიხარული თქუენი სავსებით იყოს. 12 რამეთუ ესე არს მცნებაჲ ჩემი, რაჲთა იყუარებოდით ურთიერთას, ვითარცა მე შეგიყუარენ თქუენ. 13 უფროჲსი ამისსა სიყუარული არავის აქუს, რაჲთა სული თჳსი დადვას მეგობართა თჳსთათჳს. 14 თქუენ მეგობარნი ჩემნი ხართ, უკუეთუ ჰყოთ, რომელსა-ესე გამცნებ თქუენ. 15 არღარა გეტყჳ თქუენ მონად, რამეთუ მონამან არა იცინ, რასა იქმნ უფალი მისი. ხოლო თქუენ გარქუ მეგობრად, რამეთუ ყოველი, რაოდენი მესმა მამისა ჩემისაგან, გაუწყე თქუენ.
Haitian(i) 9 Jan Papa a renmen m' lan, se konsa mwen renmen nou tou. Nou menm, se pou nou renmen menm jan mwen renmen nou an. 10 Si nou fè tou sa mwen ban nou lòd fè a, n'a renmen m' tou menm jan mwen renmen nou an. Menm jan mwen menm, mwen fè tou sa Papa a te ban m' lòd fè a, mwen renmen l' menm jan li renmen m' tou. 11 Mwen di nou tou sa pou kè kontan m' lan ka nan nou, pou nou ka kontan nèt ale. 12 Men kòmandman m'ap ban nou: Se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou. 13 Pa gen pi bon jan pou ou moutre jan ou renmen zanmi ou pase lè ou bay lavi ou pou yo. 14 Nou tout, se zanmi m' nou ye depi nou fè sa m' mande nou fè. 15 Mwen p'ap rele nou domestik, paske yon domestik pa konnen sa mèt li ap fè. M'ap rele nou zanmi paske mwen fè nou konnen tou sa Papa a te moutre mwen.
Hungarian(i) 9 A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben. 10 Ha [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében. 11 Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék. 12 Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket. 13 Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért. 14 Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek. 15 Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek.
Indonesian(i) 9 Seperti Bapa mengasihi Aku, demikianlah Aku mengasihi kalian. Hendaklah kalian tetap hidup sebagai orang yang Kukasihi. 10 Kalau kalian menjalankan perintah-perintah-Ku, kalian tetap setia kepada kasih-Ku, sama seperti Aku tetap setia kepada kasih Bapa karena menjalankan perintah-perintah-Nya. 11 Semuanya ini Kuberitahukan kepadamu, supaya kegembiraan-Ku ada dalam hatimu, dan kegembiraanmu menjadi sempurna. 12 Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kalian. 13 Orang yang paling mengasihi sahabat-sahabatnya adalah orang yang memberi hidupnya untuk mereka. 14 Kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, kalau kalian melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu. 15 Kalian tidak lagi Kupanggil hamba, sebab hamba tidak tahu apa yang sedang dikerjakan tuannya. Kalian Kupanggil sahabat, sebab semua yang Kudengar dari Bapa, sudah Kuberitahukan kepadamu.
Italian(i) 9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore. 10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. 11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta. 12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi. 13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici. 14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando. 15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
ItalianRiveduta(i) 9 Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. 10 Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. 11 Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa. 12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. 13 Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. 14 Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando. 15 Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
Japanese(i) 9 父の我を愛し給ひしごとく、我も汝らを愛したり、わが愛に居れ。 10 なんぢら若しわが誡命をまもらば、我が愛にをらん、我わが父の誡命を守りて、その愛に居るがごとし。 11 我これらの事を語りたるは、我が喜悦の汝らに在り、かつ汝らの喜悦の滿されん爲なり。 12 わが誡命は是なり、わが汝らを愛せしごとく互に相愛せよ。 13 人その友のために己の生命を棄つる、之より大なる愛はなし。 14 汝等もし我が命ずる事をおこなはば、我が友なり。 15 今よりのち我なんぢらを僕といはず、僕は主人のなす事を知らざるなり。我なんぢらを友と呼べり、我が父に聽きし凡てのことを汝らに知らせたればなり。
Kabyle(i) 9 Akken i yi-iḥemmel Baba i kkun ḥemmleɣ ula d nekk; dumet di tayri-inu. 10 Ma tḥerzem lumuṛat-iw aț țdumem di tayri-w, akken ḥerzeɣ lumuṛ n Baba yerna dumeɣ di tayri-s. 11 Nniɣ-awen-d akk ayagi iwakken lfeṛḥ-iw a kkun-yeččaṛ ula d kunwi, dɣa lfeṛḥ-nwen ad yennekmal. 12 Atan ihi lameṛ ara wen-d-fkeɣ : « Myeḥmalet wway gar-awen akken i kkun-ḥemmleɣ nekkini.» 13 Ulac tayri yugaren tin n win ara isebblen tudert-is ɣef yeḥbiben-is. 14 Aql-ikkun d iḥbiben-iw ma txeddmem ayen i wen d-umṛeɣ. 15 Sya ɣer zdat ur kkun-ḥețțbeɣ ara d iqeddacen, axaṭer aqeddac ur yeẓri ara d acu i gxeddem Bab-is. Tura aql-ikkun d iḥbiben-iw axaṭer slemdeɣ-awen ayen akk i d-lemdeɣ ɣer Baba.
Korean(i) 9 아버지께서 나를 사랑하신 것같이 나도 너희를 사랑하였으니 나의 사랑 안에 거하라 10 내가 아버지의 계명을 지켜 그의 사랑 안에 거하는 것같이 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 거하리라 11 내가 이것을 너희에게 이름은 내 기쁨이 너희 안에 있어 너희 기쁨을 충만하게 하려 함이니라 12 내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라 13 사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니 14 너희가 나의 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라 15 이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인의 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이니라
Latvian(i) 9 Kā Tēvs mani mīlējis, tā es jūs mīlu. Palieciet manā mīlestībā! 10 Ja jūs manus baušļus pildīsiet, jūs paliksiet manā mīlestibā, tāpat kā es sava Tēva baušļus pildīju un palieku Viņa mīlestībā. 11 To es jums sacīju, lai mans prieks paliktu jūsos un jūsu prieks būtu pilnīgs. 12 Tas ir mans bauslis, lai jūs viens otru mīlētu, kā es jūs mīlēju. 13 Nav nevienam lielākas mīlestības par to, ja kāds atdod savu dzīvību par saviem draugiem. 14 Jūs esat mani draugi, ja jūs darīsiet to, ko es jums pavēlu. 15 Es jūs vairs nesaucu par kalpiem, jo kalps nezina, ko viņa kungs dara; bet es jūs saucu par draugiem, jo visu, ko dzirdēju no sava Tēva, es jums pasludināju.
Lithuanian(i) 9 Kaip mane Tėvas pamilo, taip ir Aš jus pamilau. Pasilikite mano meilėje! 10 Jei laikysitės mano įsakymų, pasiliksite mano meilėje, kaip Aš kad vykdau savo Tėvo įsakymus ir pasilieku Jo meilėje. 11 Aš jums tai kalbėjau, kad jumyse liktų manasis džiaugsmas ir kad jūsų džiaugsmui nieko netrūktų. 12 Tai yra mano įsakymas, kad mylėtumėte vienas kitą, kaip Aš jus pamilau. 13 Niekas neturi didesnės meilės kaip tas, kuris savo gyvybę už draugus atiduoda. 14 Jūs esate mano draugai, jei darote, ką jums įsakau. 15 Jau nebevadinu jūsų tarnais, nes tarnas nežino, ką veikia jo šeimininkas. Jus Aš draugais vadinu, nes jums viską paskelbiau, ką iš savo Tėvo girdėjau.
PBG(i) 9 Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej. 10 Jeźli przykazania moje zachowacie, trwać będziecie w miłości mojej, jakom i ja zachował przykazania Ojca mego i trwam w miłości jego. 11 Tomci wam powiedział, aby wesele moje w was trwało, a wesele wasze było zupełne. 12 Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował. 13 Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje. 14 Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję. 15 Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam.
Portuguese(i) 9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor. 10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. 11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo. 12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. 13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. 14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. 15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
ManxGaelic(i) 9 Myr ta'n Ayr graihagh orrym's, myr shen ta mish er ve graihagh erriuish: jean-jee tannaghtyn ayns y ghraih aym's. 10 My nee shiu my annaghyn y reayll, nee shiu tannaghtyn ayns my ghraih: eer myr ta mish er vreayll annaghyn my Ayrey, as tannaghtyn ayns y ghraih echeysyn. 11 Ny goan shoh ta mee er loayrt riu, dy vod y boggey aym's ve er-mayrn ayndiu, as dy vod y boggey euish v'er ny yannoo magh. 12 Shoh my harey, Shiu dy chur graih yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta mish er ve graihagh erriuish. 13 Graih smoo na shoh cha vel ec dooinney erbee, na dooinney dy scarrey rish e vioys son e chaarjyn. 14 She my chaarjyn shiuish, my nee shiu ny ta mish dy harey diu. 15 Veih shoh magh cha vel mee dy enmys shiu sharvaantyn; son cha vel fys ec y charvaant, cre ta e hiarn dy yannoo: agh ta mee er n'enmys shiu caarjyn; son dy chooilley nhee ta mee er chlashtyn veih my Ayr, ta mee er hoilshaghey diuish.
Norwegian(i) 9 Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet! 10 Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet. 11 Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen. 12 Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder. 13 Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner; 14 I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder. 15 Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
Romanian(i) 9 Cum M'a iubit pe Mine Tatăl, aşa v'am iubit şi Eu pe voi. Rămîneţi în dragostea Mea. 10 Dacă păziţi poruncile Mele, veţi rămînea în dragostea Mea, după cum şi Eu am păzit poruncile Tatălui Meu, şi rămîn în dragostea Lui. 11 V'am spus aceste lucruri, pentruca bucuria Mea să rămînă în voi, şi bucuria voastră să fie deplină. 12 Aceasta este porunca Mea: să vă iubiţi unii pe alţii, cum v'am iubit Eu. 13 Nu este mai mare dragoste decît să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi. 14 Voi sînteţi prietenii Mei, dacă faceţi ce vă poruncesc Eu. 15 Nu vă mai numesc robi, pentrucă robul nu ştie ce face stăpînul său; ci v'am numit prieteni, pentrucă v'am făcut cunoscut tot ce am auzit dela Tatăl Meu.
Ukrainian(i) 9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! 10 Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. 11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість! 12 Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив! 13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх. 14 Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. 15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
UkrainianNT(i) 9 Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй. 10 Коли заповіді мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його. 11 Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились. 12 Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас. 13 Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх. 14 Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам. 15 Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам.
SBL Greek NT Apparatus

9 ὑμᾶς ἠγάπησα WH Treg NIV ] ἠγάπησα ὑμᾶς RP
10 τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου Treg NIV RP ] τοῦ πατρὸς τὰς ἐντολὰς WH
11 ᾖ WH Treg NIV ] μείνῃ RP
14 ἃ Treg NIV ] ὃ WH; ὅσα RP
15 λέγω ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς λέγω RP