John 16:7-16

ABP_Strongs(i)
  7 G235 But G1473 I G3588 [3the G225 4truth G3004 1speak G1473 2to you]; G4851 it is advantageous G1473 to you G2443 that G1473 I G565 go forth. G1437 For if G1063   G1473 I G3361 should not go forth, G565   G3588 the G3875 comforter G3756 shall not G2064 come G4314 to G1473 you; G1437 but if G1161   G4198 I go, G3992 I will send G1473 him G4314 to G1473 you.
  8 G2532 And G2064 having come, G1565 that one G1651 will reprove G3588 the G2889 world G4012 concerning G266 sin, G2532 and G4012 concerning G1343 righteousness, G2532 and G4012 concerning G2920 judgment.
  9 G4012 Concerning G266 sin G3303 then, G3754 that G3756 they believe not G4100   G1519 in G1473 me.
  10 G4012 [2concerning G1343 3righteousness G1161 1And], G3754 that G4314 to G3588   G3962 my father G1473   G5217 I go away, G2532 and G3765 no longer G2334 you view G1473 me.
  11 G4012 And concerning G1161   G2920 judgment, G3754 for G3588 the G758 ruler G3588   G2889 of this world G3778   G2919 has been judged.
  12 G2089 Still G4183 many things G2192 I have G3004 to say G1473 to you, G235 but G3756 you are not G1410 able G941 to bear them G737 just now.
  13 G3752 But whenever G1161   G2064 that one should come, G1565   G3588 the G4151 spirit G3588 of the G225 truth, G3594 he will guide G1473 you G1519 into G3956 all G3588 the G225 truth; G3756 [3not G1063 1for G2980 2he shall] speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 as much as G302 whatever G191 he should hear, G2980 he shall speak; G2532 and G3588 the things G2064 coming G312 he shall announce G1473 to you.
  14 G1565 That one G1473 [2me G1392 1will glorify]; G3754 for G1537 of G3588   G1699 mine G2983 he shall take, G2532 and G312 shall announce G1473 to you.
  15 G3956 All G3745 as much as G2192 [3has G3588 1the G3962 2father] G1699 is mine. G1510.2.3   G1223 On account of G3778 this G2036 I said G3754 that, G1537 Of G3588   G1699 mine G2983 he takes, G2532 and G312 shall announce G1473 to you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G3756 you shall not G2334 view G1473 me; G2532 and G3825 again G3397 a little while G2532 and G3708 you shall see G1473 me, G3754 for G5217 I go away G4314 to G3588 the G3962 father.
ABP_GRK(i)
  7 G235 αλλ΄ G1473 εγώ G3588 την G225 αλήθειαν G3004 λέγω G1473 υμίν G4851 συμφέρει G1473 υμίν G2443 ίνα G1473 εγώ G565 απέλθω G1437 εάν γαρ G1063   G1473 εγώ G3361 μη απέλθω G565   G3588 ο G3875 παράκλητος G3756 ουκ G2064 ελεύσεται G4314 προς G1473 υμάς G1437 εάν δε G1161   G4198 πορευθώ G3992 πέμψω G1473 αυτόν G4314 προς G1473 υμάς
  8 G2532 και G2064 ελθών G1565 εκείνος G1651 ελέγξει G3588 τον G2889 κόσμον G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G4012 περί G1343 δικαιοσύνης G2532 και G4012 περί G2920 κρίσεως
  9 G4012 περί G266 αμαρτίας G3303 μεν G3754 ότι G3756 ου πιστεύουσιν G4100   G1519 εις G1473 εμέ
  10 G4012 περί G1343 δικαιοσύνης G1161 δε G3754 ότι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G5217 υπάγω G2532 και G3765 ουκέτι G2334 θεωρείτέ G1473 με
  11 G4012 περί δε G1161   G2920 κρίσεως G3754 ότι G3588 ο G758 άρχων G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G2919 κέκριται
  12 G2089 έτι G4183 πολλά G2192 έχω G3004 λέγειν G1473 υμίν G235 αλλ΄ G3756 ου G1410 δύνασθε G941 βαστάζειν G737 άρτι
  13 G3752 όταν δε G1161   G2064 έλθη εκείνος G1565   G3588 το G4151 πνεύμα G3588 την G225 αληθείας G3594 οδηγήσει G1473 υμάς G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G225 αλήθειαν G3756 ου G1063 γαρ G2980 λαλήσει G575 αφ΄ G1438 εαυτού G235 αλλ΄ G3745 όσα G302 αν G191 ακούση G2980 λαλήσει G2532 και G3588 τα G2064 ερχόμενα G312 αναγγελεί G1473 υμίν
  14 G1565 εκείνος G1473 εμέ G1392 δοξάσει G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G1699 εμού G2983 λήψεται G2532 και G312 αναγγελεί G1473 υμίν
  15 G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχει G3588 ο G3962 πατήρ G1699 εμά εστι G1510.2.3   G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G1699 εμού G2983 λαμβάνει G2532 και G312 αναγγελεί G1473 υμίν
  16 G3397 μικρόν G2532 και G3756 ου G2334 θεωρείτέ G1473 με G2532 και G3825 πάλιν G3397 μικρόν G2532 και G3708 όψεσθέ G1473 με G3754 ότι G5217 υπάγω G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα
Stephanus(i) 7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας 8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως 9 περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με 11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται 12 ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι 13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 16 μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
LXX_WH(i)
    7 G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1473 P-1NS εγω G565 [G5632] V-2AAS-1S απελθω G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G565 [G5632] V-2AAS-1S απελθω G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3756 PRT-N | ουκ G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G4314 PREP | προς G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G4198 [G5680] V-AOS-1S πορευθω G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    8 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1565 D-NSM εκεινος G1651 [G5692] V-FAI-3S ελεγξει G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2920 N-GSF κρισεως
    9 G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3303 PRT μεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
    10 G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με
    11 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G2920 N-GSF κρισεως G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2919 [G5769] V-RPI-3S κεκριται
    12 G2089 ADV ετι G4183 A-APN πολλα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G941 [G5721] V-PAN βασταζειν G737 ADV αρτι
    13 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3594 [G5692] V-FAI-3S οδηγησει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3956 A-ASF πασαν G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-DSF παση G3756 PRT-N | ου G1063 CONJ γαρ G2980 [G5692] V-FAI-3S λαλησει G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G235 CONJ αλλ G3745 K-APN οσα G191 [G5719] V-PAI-3S | ακουει G191 [G5692] V-FAI-3S | ακουσει G2980 [G5692] V-FAI-3S | λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2064 [G5740] V-PNP-APN ερχομενα G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    14 G1565 D-NSM εκεινος G1691 P-1AS εμε G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 [G5695] V-FDI-3S λημψεται G2532 CONJ και G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    15 G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1699 S-1NPN εμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    16 G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  7 G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G4851 V-PAI-3S συμφέρει G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1NS ἐγὼ G565 V-2AAS-1S ἀπέλθω. G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G3361 PRT-N μὴ G565 V-2AAS-1S ἀπέλθω, G3588 T-NSM G3875 N-NSM παράκλητος G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G4198 V-AOS-1S πορευθῶ, G3992 V-FAI-1S πέμψω G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  8 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1651 V-FAI-3S ἐλέγξει G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G2920 N-GSF κρίσεως·
  9 G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G3303 PRT μέν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ·
  10 G4012 PREP περὶ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1161 CONJ δέ, G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με·
  11 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G2920 N-GSF κρίσεως, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G2919 V-RPI-3S κέκριται.
  12 G2089 ADV ἔτι G4183 A-APN πολλὰ G2192 V-PAI-1S ἔχω G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAN λέγειν, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G941 V-PAN βαστάζειν G737 ADV ἄρτι·
  13 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1565 D-NSM ἐκεῖνος, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3594 V-FAI-3S ὁδηγήσει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3956 A-DSF πάσῃ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2980 V-FAI-3S λαλήσει G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G3745 K-APN ὅσα G191 V-PAI-3S ἀκούει G2980 V-FAI-3S λαλήσει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2064 V-PNP-APN ἐρχόμενα G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  14 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1473 P-1AS ἐμὲ G1392 V-FAI-3S δοξάσει, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2983 V-FDI-3S λήμψεται G2532 CONJ καὶ G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G3956 A-NPN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1699 S-1NPN ἐμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAI-1S εἶπον G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  16 G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθέ G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς· 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 μικρὸν καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
TR(i)
  7 G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1473 P-1NS εγω G565 (G5632) V-2AAS-1S απελθω G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G565 (G5632) V-2AAS-1S απελθω G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G4198 (G5680) V-AOS-1S πορευθω G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  8 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1565 D-NSM εκεινος G1651 (G5692) V-FAI-3S ελεγξει G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2920 N-GSF κρισεως
  9 G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3303 PRT μεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
  10 G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με
  11 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G2920 N-GSF κρισεως G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2919 (G5769) V-RPI-3S κεκριται
  12 G2089 ADV ετι G4183 A-APN πολλα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G941 (G5721) V-PAN βασταζειν G737 ADV αρτι
  13 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3594 (G5692) V-FAI-3S οδηγησει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G235 CONJ αλλ G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2064 (G5740) V-PNP-APN ερχομενα G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  14 G1565 D-NSM εκεινος G1691 P-1AS εμε G1392 (G5692) V-FAI-3S δοξασει G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  15 G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1699 S-1NPN εμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  16 G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
Nestle(i) 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
RP(i)
   7 G235CONJαλλG1473P-1NSεγωG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG1473P-1NSεγωG565 [G5632]V-2AAS-1SαπελθωG1437CONDεανG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG3361PRT-NμηG565 [G5632]V-2AAS-1SαπελθωG3588T-NSMοG3875N-NSMπαρακλητοvG3756PRT-NουκG2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1437CONDεανG1161CONJδεG4198 [G5680]V-AOS-1SπορευθωG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   8 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1565D-NSMεκεινοvG1651 [G5692]V-FAI-3SελεγξειG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG2920N-GSFκρισεωv
   9 G4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG3303PRTμενG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG1519PREPειvG1473P-1ASεμε
   10 G4012PREPπεριG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1161CONJδεG3754CONJοτιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμε
   11 G4012PREPπεριG1161CONJδεG2920N-GSFκρισεωvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG758N-NSMαρχωνG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG2919 [G5769]V-RPI-3Sκεκριται
   12 G2089ADVετιG4183A-APNπολλαG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3004 [G5721]V-PANλεγεινG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG941 [G5721]V-PANβασταζεινG737ADVαρτι
   13 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1565D-NSMεκεινοvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3594 [G5692]V-FAI-3SοδηγησειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG235CONJαλλG3745K-APNοσαG302PRTανG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG2532CONJκαιG3588T-APNταG2064 [G5740]V-PNP-APNερχομεναG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   14 G1565D-NSMεκεινοvG1473P-1ASεμεG1392 [G5692]V-FAI-3SδοξασειG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1699S-1SGSNεμουG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG2532CONJκαιG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   15 G3956A-NPNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1699S-1SNPNεμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1699S-1SGSNεμουG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG2532CONJκαιG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   16 G3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG1473P-1ASμεG3754CONJοτιG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
SBLGNT(i) 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.
f35(i) 7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμαv 8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεωv 9 περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με 11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται 12 ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι 13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν 16 μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα
IGNT(i)
  7 G235 αλλ But G1473 εγω I G3588 την The G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G5213 υμιν For You G2443 ινα That G1473 εγω I G565 (G5632) απελθω Should Go Away; G1437 εαν   G1063 γαρ   G3361 μη For If G565 (G5632) απελθω I Go Not Away G3588 ο The G3875 παρακλητος   G3756 ουκ Paraclete G2064 (G5695) ελευσεται Will Not Come G4314 προς To G5209 υμας You; G1437 εαν   G1161 δε But If G4198 (G5680) πορευθω I Go, G3992 (G5692) πεμψω I Will Send G846 αυτον Him G4314 προς To G5209 υμας You.
  8 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G1565 εκεινος He G1651 (G5692) ελεγξει Will Convict G3588 τον The G2889 κοσμον World G4012 περι Concerning G266 αμαρτιας Sin G2532 και And G4012 περι Concerning G1343 δικαιοσυνης Righteousness G2532 και And G4012 περι Concerning G2920 κρισεως Judgment.
  9 G4012 περι Concerning G266 αμαρτιας   G3303 μεν Sin, G3754 οτι   G3756 ου Because G4100 (G5719) πιστευουσιν They Believe Not G1519 εις On G1691 εμε Me;
  10 G4012 περι Concerning G1343 δικαιοσυνης   G1161 δε Righteousness G3754 οτι Because G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father G5217 (G5719) υπαγω I Go Away, G2532 και And G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Behold G3165 με Me;
  11 G4012 περι   G1161 δε And Concerning G2920 κρισεως Judgment, G3754 οτι Because G3588 ο The G758 αρχων   G3588 του Ruler G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World G2919 (G5769) κεκριται Has Been Judged.
  12 G2089 ετι Yet G4183 πολλα Many Things G2192 (G5719) εχω I Have G3004 (G5721) λεγειν To Say G5213 υμιν To You, G235 αλλ   G3756 ου But G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Not Able G941 (G5721) βασταζειν To Bear Them G737 αρτι Now.
  13 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη May Have Come G1565 εκεινος He, G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3594 (G5692) οδηγησει He Will Guide G5209 υμας You G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G225 αληθειαν Truth; G3756 ου Not G1063 γαρ For G2980 (G5692) λαλησει He Will Speak G575 αφ From G1438 εαυτου Himself, G235 αλλ But G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G191 (G5661) ακουση He May Hear G2980 (G5692) λαλησει He Will Speak; G2532 και And G3588 τα The Things G2064 (G5740) ερχομενα Coming G312 (G5692) αναγγελει He Will Announce G5213 υμιν To You.
  14 G1565 εκεινος He G1691 εμε Me G1392 (G5692) δοξασει Will Glorify, G3754 οτι For G1537 εκ   G3588 του Of G1700 εμου Mine G2983 (G5695) ληψεται He Will Receive, G2532 και And G312 (G5692) αναγγελει Will Announce G5213 υμιν To You.
  15 G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1699 εμα Mine G2076 (G5748) εστιν Are; G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2036 (G5627) ειπον I Said, G3754 οτι That G1537 εκ   G3588 του Of G1700 εμου Mine G2983 (G5695) ληψεται He Will Receive, G2532 και And G312 (G5692) αναγγελει Will Announce G5213 υμιν To You.
  16 G3397 μικρον A Little "while" G2532 και   G3756 ου And G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Do Not Behold G3165 με Me; G2532 και And G3825 παλιν Again G3397 μικρον A Little "while" G2532 και And G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3165 με Me, G3754 οτι Because G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go Away G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father.
ACVI(i)
   7 G235 CONJ αλλ Nevertheless G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G5213 P-2DP υμιν For You G2443 CONJ ινα That G1473 P-1NS εγω I G565 V-2AAS-1S απελθω Depart G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G565 V-2AAS-1S απελθω Depart G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3875 N-NSM παρακλητος Helper G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-FDI-3S ελευσεται Will Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν Whenever G4198 V-AOS-1S πορευθω I Go G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   8 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1565 D-NSM εκεινος That G1651 V-FAI-3S ελεγξει Will Convict G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G4012 PREP περι About G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G2920 N-GSF κρισεως Judgment
   9 G4012 PREP περι About G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3303 PRT μεν Truly G3754 CONJ οτι Because G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν They Believe G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me
   10 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G3754 CONJ οτι Because G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G3165 P-1AS με Me G3765 ADV ουκετι No More
   11 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G2920 N-GSF κρισεως Judgment G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G758 N-NSM αρχων Ruler G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2919 V-RPI-3S κεκριται Has Been Judged
   12 G2192 V-PAI-1S εχω I Have G2089 ADV ετι Yet G4183 A-APN πολλα Many G3004 V-PAN λεγειν To Say G5213 P-2DP υμιν To You G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G941 V-PAN βασταζειν To Bear G737 ADV αρτι Now
   13 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3594 V-FAI-3S οδηγησει He Will Guide G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G1063 CONJ γαρ For G2980 V-FAI-3S λαλησει He Will Speak G3756 PRT-N ου Not G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G235 CONJ αλλ But G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G191 V-AAS-3S ακουση He May Hear G2980 V-FAI-3S λαλησει He Will Speak G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει He Will Report G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G2064 V-PNP-APN ερχομενα That Are Coming
   14 G1565 D-NSM εκεινος That G1392 V-FAI-3S δοξασει Will Glorify G1691 P-1AS εμε Me G3754 CONJ οτι Because G2983 V-FDI-3S ληψεται He Will Receive G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει Will Report G5213 P-2DP υμιν To You
   15 G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2192 V-PAI-3S εχει Has G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1699 S-1NPN εμα Mine G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3754 CONJ οτι That G2983 V-PAI-3S λαμβανει He Takes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G1700 S-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει Will Report G5213 P-2DP υμιν To You
   16 G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G3165 P-1AS με Look At G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
new(i)
  7 G235 { Nevertheless G1473 I G3004 [G5719] tell G5213 you G225 the truth; G4851 [G5719] It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 [G5632] go away: G1063 for G3362 0 if G565 0 I go G3362 not G565 [G5632] away, G3875 the Comforter G2064 0 will G3756 not G2064 [G5695] come G4314 to G5209 you; G1161 but G1437 if G4198 [G5680] I depart, G3992 [G5692] I will send G846 him G4314 to G5209 you.}
  8 G2532 { And G2064 [G5631] when he is come, G1565 he G1651 [G5692] will reprove G2889 the world G4012 of G266 sin, G2532 and G4012 of G1343 righteousness, G2532 and G4012 of G2920 judgment:}
  9 G4012 { Of G266 sin, G3303 indeed G3754 because G4100 [G5719] they believe G3756 not G1519 on G1691 me;}
  10 G4012 G1161 { Of G1343 righteousness, G3754 because G5217 [G5719] I go G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G2334 [G5719] ye see G3165 me G3765 no more;}
  11 G1161 { And G4012 concerning G2920 judgment, G3754 because G3588 the G758 ruler G5127 of this G2889 world G2919 [G5769] has been judged.}
  12 G2192 [G5719] { I have G2089 yet G4183 many things G3004 [G5721] to say G5213 to you, G235 but G3756 G1410 [G5736] ye cannot G941 [G5721] bear them G737 now.}
  13 G1161 { But G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit G225 of truth, G2064 [G5632] is come, G3594 [G5692] he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 the truth: G1063 for G2980 0 he shall G3756 not G2980 [G5692] speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 G302 whatever G191 [G5661] he shall hear, G2980 [G5692] that shall he speak: G2532 and G312 [G5692] he will show G5213 you G2064 [G5740] things to come.}
  14 G1565 { He G1392 [G5692] shall glorify G1691 me: G3754 for G2983 [G5695] he shall receive G1537 of G1699 mine, G2532 and G312 [G5692] shall show G5213 it to you.}
  15 G3956 { All things G3745 that G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2076 [G5748] are G1699 mine: G5124 G1223 therefore G2036 [G5627] I said, G3754 that G2983 [G5695] he shall take G1537 of G1699 mine, G2532 and G312 [G5692] show G5213 it to you.}
  16 G3397 { A little while, G2532 and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me, G3754 because G1473 I G5217 [G5719] go G4314 to G3962 the Father.}
Vulgate(i) 7 sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos 8 et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio 9 de peccato quidem quia non credunt in me 10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me 11 de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est 12 adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo 13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis 14 ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis 15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis 16 modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem
Clementine_Vulgate(i) 7 { Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.} 8 { Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.} 9 { De peccato quidem, quia non crediderunt in me.} 10 { De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.} 11 { De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.} 12 { Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.} 13 { Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.} 14 { Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.} 15 { Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.} 16 { Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.}
WestSaxon990(i) 7 Ac ic [eow] secge soðfæstnysse. eow fremað þt ic fare; Gif ic ne fare. ne cymð se frefriend to eow; Witodlice gif ic fare. ic hyne sende to eow. 8 & þonne he cymð he þywþ þysne middan-eard be synne. & be rihtwisnysse & be dome; 9 Be synne forþam hi ne gelyfdon on me. 10 be rihtwisnysse forþam ic fare to fæder & ge me ne geseoð; 11 Be döme. forþam þyses middan-eardes ealdur ys gedemed; 12 Gyt ic hæbbe eow fela to secgenne ac ge hyt ne magun nü acuman; 13 Ðonne þære soþfæstnysse gast cymð. he lærð eow ealle soþfæstnysse; Ne sprycð he of him sylfon. ac he sprycð þa þing þe he gehyrð. & cyð eow ða þing þe towearde synt. 14 he me geswutelað for-þam he nimð of mïnum & cyð eow; 15 Ealle þa þing þe min fæder hæfð synt mïne. forþig ic cwæð þt he nimð of minum & cyþ eow; 16 [Note: Ðys godspel gebyrað ofer eastron twa wucan on sunnan dæg. Modicum & iam non uidebitis me. A. Modicum & non uidebitis me. & modicum & uide[bitis]. B. ] Nu ymbe alytel ge me ne geseoð. & eft embe lytel ge me geseoþ forþam þe ic fare to fæder;
WestSaxon1175(i) 7 ac ic segge sodfæstnysse. Eow fremed þæt ic fare. Gyf ic ne fare ne kymð se frofriende to eow. Witoðlice gyf ic fare. ich hine sende to eow. 8 & þonne he cymð he þirð (sic) þissne middan-eard. be synne. & be rihtwysnesse. & be dome. 9 Be synne; for-þam hyo ne ge-lyfden on me. 10 Be rihtwysnesse; for-þam ic fare to þam fæder. & ge me ne ge-seoð. 11 Be dome; for-þam þises middan-eardes ealdor ys ge-demed. 12 Gyt ic habbe eow fele to seggene. Ac ge hyt ne magen nu acumen. 13 Þanne þare soðfæstnysse gast kymð. he lærð eow ealle sodfæstnysse. Ne sprecð he of hym sylfan. Ac he spræcð þa þing þe he ge-hyrð. ænd kyð eow þa þing þe toweard synd. 14 he me ge-swuteloð. for-þam he nemð of minum & kyð eow. 15 ealle þa þing þe min fæder hæfð synd mine. for-þi ic cwæð. þæt he nymð of minum & keð eow. 16 [Note: Modicum & non uidebitis me. & iterum modicum & uidebitis me quia uado ad patrem. ] Nu embe an lytel ge me ne ge-seoð. & eft embe litel ge me ge-seoð. for-þam þe ich fare to þam fæder.
Wycliffe(i) 7 But Y seie to you treuthe, it spedith to you, that Y go; for if Y go not forth, the coumfortour schal not come to you; but if Y go forth, Y schal sende hym to you. 8 And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom. 9 Of synne, for thei han not bileued in me; 10 and of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me; 11 but of doom, for the prince of this world is now demed. 12 Yit Y haue many thingis for to seie to you, but ye moun not bere hem now. 13 But whanne thilke spirit of treuthe cometh, he schal teche you al trewthe; for he schal not speke of hym silf, but what euer thinges he schal here, he schal speke; and he schal telle to you tho thingis that ben to come. 14 He schal clarifie me, for of myne he schal take, and schal telle to you. 15 Alle thingis `whiche euer the fadir hath, ben myne; therfor Y seide to you, for of myne he schal take, and schal telle to you. 16 A litil, and thanne ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir.
Tyndale(i) 7 Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you. 8 And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement. 9 Of synne because they beleve not on me: 10 Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare: 11 and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready. 12 I have yet many thinges to saye vnto you: but ye canot beare them awaye now. 13 How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come. 14 He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you. 15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you. 16 After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.
Coverdale(i) 7 Neuertheles I tell you the trueth, It is better for you yt I go awaye: For yf I go not awaye that comforter commeth not vnto you: but yf I departe, I wil sende hi vnto you. 8 And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment. 9 Of synne, because they beleue not on me. 10 Of righteousnes, because I go to the father, and ye shal se me nomore. 11 Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready. 12 I haue yet moch to saye vnto you, but ye can not now beare it awaye: 13 howbeit whan he (the sprete of trueth commeth) he shal lede you in to all trueth. For he shal not speake of himself, but what soeuer he shal heare, that shal he speake: and he shall shewe you, what is for to come. 14 He shal glorifye me: for he shal receaue of myne, and shal shewe vnto you. 15 All that the father hath, is myne. Therfore haue I sayde: he shal receaue of myne, and shewe vnto you. 16 After a litle whyle, and ye shal not se me: and agayne after a litle whyle, and ye shal se me: for I go to the father.
MSTC(i) 7 "Nevertheless, I tell you the truth: it is expedient for you that I go away. For if I go not away, that comforter will not come unto you. But if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not on me: 10 Of righteousness, because I go to my father, and ye shall see me no more: 11 And of judgment, because the chief ruler of this world is judged already. 12 I have yet many things to say unto you, But ye cannot bear them away now. 13 Howbeit, when he is once come — I mean the spirit of truth — he will lead you into all truth. He shall not speak of himself: but whatsoever he shall hear, that shall he speak; and he will show you things to come. 14 He shall glorify me, for he shall receive of mine, and shall show unto you. 15 All things that the father hath are mine. Therefore said I unto you that he shall take of mine and show unto you. 16 "After a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: For I go to the father."
Matthew(i) 7 Neuerthelesse I tell you the trueth, it is expediente for you that I go awaye. For yf I go not awaye, that comforter wil not come vnto you. But yf I departe, I wil sende hym vnto you. 8 And when he is come, he wil rebuke the world of synne, and of ryghteousnesse, and of iudgement 9 Of synne, because they beleue not on me: 10 of ryghteousnesse, because I go to my father, and then ye shall not se me, 11 and of iudgement, because the chiefe ruler of this worlde is iudged already. 12 I haue yet many thinges to say vnto you, but ye cannot beare them awaye now. 13 Howe be it when he is come (I meane the spirite of truth) he wyll lead you into all truth. He shall not speake of hym self, but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come. 14 He shall glorifye me, for he shall receyue of myne, and shall shewe vnto you. 15 Al thynges that the father hath, are myne. Therfore sayd I vnto you, that he shal take of myne, and shewe vnto you. 16 After a whyle ye shall not se me: & agayne after a whyle ye shall se me: for I go to the father.
Great(i) 7 Neuertheles, I tel you the treuth, it is expedient for you, that I goo awaye. For yf I goo not awaye, that comforter wyll not come vnto you. But yf I departe, I wyll sende hym vnto you. 8 And when he is come, he wyll rebuke the worlde of synne, and of rightewesnes, & of iudgement. 9 Of synne, because they beleue not on me. 10 Of ryghtewesnes, because I go to my father, and ye shal se me nomore: 11 Of iudgement, because the prynce of thys worlde is iudged all ready. 12 I haue yet many thinges to saye vnto you but ye cannot beare them awaye now. 13 Howbeit when he is come (which is the sprete of treuth) he will leade you into all treuthe. He shall not speake of hym selfe: but whatsoeuer he shall heare, that shall he speake, and he will shewe you thinges to come. 14 He shal glorify me, for he shall receaue of myne, & shall shewe vnto you. 15 All thynges that the father hath, are myne. Therfore sayde I vnto you, that he shall take of myne and shewe vnto you. 16 After a while ye shall not se me, and agayne after a whyle ye shall se me: for I go to the father.
Geneva(i) 7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you. 8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement. 9 Of sinne, because they beleeued not in me: 10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more: 11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged. 12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe. 13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come. 14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you. 15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you. 16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
Bishops(i) 7 Neuerthelesse, I tell you the trueth, it is expedient for you that I go away. For yf I go not away, that comforter wyll not come vnto you: But yf I depart, I wyll sende hym vnto you 8 And whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement 9 Of sinne, because they beleue not on me 10 Of righteousnes, because I go to my father, and ye shall see me no more 11 Of iudgement, because the prince of this worlde is iudged [alredy. 12 I haue yet many thynges to say vnto you, but ye can not beare them away nowe 13 Howebeit, when he is come, whiche is the spirite of trueth, he wyl leade you into all trueth. He shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come 14 He shall glorifie me: For he shall receaue of mine, and shal shewe vnto you 15 All thynges that the father hath, are mine: Therfore sayde I [vnto you] that he shall take of mine, & shew vnto you 16 After a whyle, and ye shall not see me, and agayne after a whyle ye shall see me: for I go to the father
DouayRheims(i) 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment. 9 Of sin: because they believed not in me. 10 And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer. 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged. 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you. 14 He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you. 16 A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
KJV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
KJV_Cambridge(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
KJV_Strongs(i)
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell [G5719]   G5213 you G225 the truth G4851 ; It is expedient [G5719]   G5213 for you G2443 that G1473 I G565 go away [G5632]   G1063 : for G3362 if G565 I go G3362 not G565 away [G5632]   G3875 , the Comforter G2064 will G3756 not G2064 come [G5695]   G4314 unto G5209 you G1161 ; but G1437 if G4198 I depart [G5680]   G3992 , I will send [G5692]   G846 him G4314 unto G5209 you.
  8 G2532 And G2064 when he is come [G5631]   G1565 , he G1651 will reprove [G5692]   G2889 the world G4012 of G266 sin G2532 , and G4012 of G1343 righteousness G2532 , and G4012 of G2920 judgment:
  9 G4012 Of G266 sin G3303 , G3754 because G4100 they believe [G5719]   G3756 not G1519 on G1691 me;
  10 G4012 Of G1161   G1343 righteousness G3754 , because G5217 I go [G5719]   G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 , and G2334 ye see [G5719]   G3165 me G3765 no more;
  11 G4012 Of G1161   G2920 judgment G3754 , because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 is judged [G5769]  .
  12 G2192 I have [G5719]   G2089 yet G4183 many things G3004 to say [G5721]   G5213 unto you G235 , but G3756 ye cannot G1410   [G5736]   G941 bear them [G5721]   G737 now.
  13 G1161 Howbeit G3752 when G1565 he G4151 , the Spirit G225 of truth G2064 , is come [G5632]   G3594 , he will guide [G5692]   G5209 you G1519 into G3956 all G225 truth G1063 : for G2980 he shall G3756 not G2980 speak [G5692]   G575 of G1438 himself G235 ; but G3745 whatsoever G302   G191 he shall hear [G5661]   G2980 , that shall he speak [G5692]   G2532 : and G312 he will shew [G5692]   G5213 you G2064 things to come [G5740]  .
  14 G1565 He G1392 shall glorify [G5692]   G1691 me G3754 : for G2983 he shall receive [G5695]   G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 shall shew [G5692]   G5213 it unto you.
  15 G3956 All things G3745 that G3962 the Father G2192 hath [G5719]   G2076 are [G5748]   G1699 mine G5124 : therefore G1223   G2036 said I [G5627]   G3754 , that G2983 he shall take [G5695]   G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 shall shew [G5692]   G5213 it unto you.
  16 G3397 A little while G2532 , and G2334 ye shall G3756 not G2334 see [G5719]   G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 ye shall see [G5695]   G3165 me G3754 , because G1473 I G5217 go [G5719]   G4314 to G3962 the Father.
Mace(i) 7 nevertheless, I tell you the truth; it is expedient for you that I go away: for if I do not go away, the advocate will not come unto you; but if I depart, I will send him to you. 8 and when he is come, he will convince the world of sin, of justice, of judgment: 9 of sin, because they believ'd not on me; 10 of justice, because I shall be with my father, and ye shall see me no more expos'd: 11 of judgment, because the prince of this world is condemn'd. 12 I have yet many things to tell you, but ye cannot bear them now; 13 but when he, the spirit of truth shall come, he will inform you of all those truths: for he will not speak from himself; but the information he shall receive will he communicate: and acquaint you with what is to come. 14 he shall glorify me: for he will commuincate to you, the information, which I shall give him. 15 all that the father has is mine: that is the reason of my saying, "he shall communicate to you the information that I shall give him." 16 Within a little while ye shall not see me: but within a little while ye shall see me again, because I am going to the father.
Whiston(i) 7 But I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgement: 9 Of sin indeed, because the believe not on me; 10 And of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more; 11 And of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 When he, the Spirit of truth shall come, he will guide you in all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, he will speak: and he will tell you things to come. 14 He will glorifie me, for he shall receive of mine and will shew it unto you. 15 All things that the Father hath, are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall tell it unto you. 16 A little while and ye shall see me no longer; and again, in a little while, and ye shall see me, [Because I go to the Father].
Wesley(i) 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I go: for if I go not, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. 8 And he coming will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you; but ye cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself: but whatsoever he shall hear, he will speak; and he will shew you things to come. 14 He will glorify me; for he will take of mine, and shew it you. 15 All things that the Father hath, are mine: therefore I said, He will take of mine, and shew it you. 16 A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me, because I go to the Father.
Worsley(i) 7 Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I should go away; for if I go not away, the comforter will not come unto you; but if I depart, I will send Him unto you. 8 And when He comes, He will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgement: 9 of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I am going to my Father and ye shall see me no more; 11 and of judgement, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 But when the Spirit of truth is come, He will guide you into all truth: for He will not speak of Himself; but whatsoever He shall hear, that will He speak, and will shew you things to come. 14 He shall glorify me, for He shall take of mine and shew it unto you. 15 All that the Father hath are mine: therefore I said, that He shall take of mine and shew it unto you. 16 A little while and ye shall not see me: and again a little while and ye shall see me, because I am going to the Father.
Haweis(i) 7 Yet I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I went not away, the Comforter would not come to you; but if I go, I will send him unto you. 8 And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment: 9 of sin first, because they believe not in me; 10 then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more; 11 and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him. 12 I have many things to say to you, but ye cannot bear them just now. 13 But when he is come, the Spirit of truth, he will conduct you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever things he shall hear, he shall speak: and he will declare to you the things that shall come hereafter. 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall shew it unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me, because I am going to the Father.
Thomson(i) 7 But, I tell you this truth, it is to your advantage that I go away: for if I do not go, the monitor will not come to you; but when I go I will send him to you. 8 And when he is come, he will convince the world in respect to sin, and in respect to righteousness, and in respect to judgment 9 in respect to sin, because they do not believe in me; 10 and in respect to righteousness because I go to my Father and you see me no more; 11 and in respect to judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have still many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 But when he the spirit of truth, is come, he will lead you into all the truth; for he will not speak from himself, but will speak whatsoever he shall have heard, and will explain to you the train of events. 14 He will glorify me, for he will receive of mine, and communicate to you. 15 All that the Father hath is mine; therefore I said, He will receive of mine, and communicate to you. 16 Yet a little while and you do not see me; and again a little while and you shall see me, because I am going to the Father.
Webster(i) 7 Nevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 But, when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he shall hear, that will he speak: and he will show you things to come. 14 He will glorify me: for he will receive of mine, and will show it to you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show it to you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Webster_Strongs(i)
  7 G235 { Nevertheless G1473 I G3004 [G5719] tell G5213 you G225 the truth G4851 [G5719] ; It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 [G5632] go away G1063 : for G3362 0 if G565 0 I go G3362 not G565 [G5632] away G3875 , the Comforter G2064 0 will G3756 not G2064 [G5695] come G4314 to G5209 you G1161 ; but G1437 if G4198 [G5680] I depart G3992 [G5692] , I will send G846 him G4314 to G5209 you.}
  8 G2532 { And G2064 [G5631] when he is come G1565 , he G1651 [G5692] will reprove G2889 the world G4012 of G266 sin G2532 , and G4012 of G1343 righteousness G2532 , and G4012 of G2920 judgment:}
  9 G4012 { Of G266 sin G3303 , G3754 because G4100 [G5719] they believe G3756 not G1519 on G1691 me;}
  10 G4012 G1161 { Of G1343 righteousness G3754 , because G5217 [G5719] I go G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 , and G2334 [G5719] ye see G3165 me G3765 no more;}
  11 G4012 G1161 { Of G2920 judgment G3754 , because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 [G5769] is judged.}
  12 G2192 [G5719] { I have G2089 yet G4183 many things G3004 [G5721] to say G5213 to you G235 , but G3756 G1410 [G5736] ye cannot G941 [G5721] bear them G737 now.}
  13 G1161 { But G3752 when G1565 he G4151 , the Spirit G225 of truth G2064 [G5632] , is come G3594 [G5692] , he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 the truth G1063 : for G2980 0 he shall G3756 not G2980 [G5692] speak G575 from G1438 himself G235 ; but G3745 G302 whatever G191 [G5661] he shall hear G2980 [G5692] , that shall he speak G2532 : and G312 [G5692] he will show G5213 you G2064 [G5740] things to come.}
  14 G1565 { He G1392 [G5692] shall glorify G1691 me G3754 : for G2983 [G5695] he shall receive G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 [G5692] shall show G5213 it to you.}
  15 G3956 { All things G3745 that G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2076 [G5748] are G1699 mine G5124 G1223 : therefore G2036 [G5627] I said G3754 , that G2983 [G5695] he shall take G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 [G5692] show G5213 it to you.}
  16 G3397 { A little while G2532 , and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me G3754 , because G1473 I G5217 [G5719] go G4314 to G3962 the Father.}
Living_Oracles(i) 7 Nevertheless, I tell you the truth; it is for your good that I depart; for if I do not depart, the Advocate will not come to you; but if I go away, I will send him to you. 8 And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment: 9 concerning sin, because they believe not on me; 10 concerning righteousness because I go to my Father, and you see me no longer; 11 concerning judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have many things still to tell you, but you can not yet bear them. 13 But when the Spirit of Truth is come, he will conduct you into all the truth: for his words will not proceed from himself: but whatsoever he shall have heard, he will speak, and show you things to come. 14 He will glorify me: for he will take of mine and communicate to you. 15 Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you. 16 A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father.
Etheridge(i) 7 But I the truth say to you, That it is needful for you that I go; for if I go not, the Paraclete cometh not to you. But if I go, I will send him to you. 8 And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not in me; 10 but of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again; 11 but of judgment, because the ruler of this world is judged. 12 I have yet much to tell you, but you cannot now apprehend; 13 but when the Spirit of Truth hath come, he will lead you into all the truth; for he will not speak of himself; [From his own mind.] but all that he shall hear he will speak, and the things to come [The futurities.] will he make known to you. 14 He will glorify me, because of mine he will take and will show you. 15 All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you. 16 A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father.
Murdock(i) 7 But I tell you the truth, that it is profitable for you that I go away; for, if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin because they believe not in me: 10 and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more: 11 and of Judgment, because the ruler of this world is judged. 12 Moreover, I have much to say to you: but ye cannot comprehend it now. 13 But when the Spirit of truth shall come, he will lead you into all the truth. For he will not speak from his own mind; but whatever he heareth, that will he speak: and he will make known to you things to come. 14 He will glorify me; because he will receive of what is mine, and will show it to you. 15 Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show it to you. 16 A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father.
Sawyer(i) 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you. 8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they believe not on me; 10 and of righteousness, because I go to my Father, and you behold me no more; 11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 (17:4) I have many things yet to say to you, but you cannot bear them now; 13 but when he, the Spirit of truth has come, he will lead you in all the truth; for he will not speak of himself, but he will speak whatever he shall hear, and tell you things to come. 14 He shall glorify me, because he shall receive from me and tell you. 15 All things that the Father has, are mine; on this account I said, He shall receive of me and tell you. 16 (17:5) A little while and you shall not see me; and again a little while and you shall see me.
Diaglott(i) 7 But I the truth say to you; it is better for you, that I should go away. If for not I should go away, the helper not will come to you; if but I go, I will send him to you. 8 And having come he will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin indeed, because not they believe into me; 10 concerning righteousness but, because to the Father of me I go away, and no more you behold me; 11 concerning and judgment, because the ruling of the world this has been judged. 12 Yet many things I have to say to you, but not you are able to bear now. 13 When but many may come he the spirit of the truth, he will lead you into all the truth. Not for he will speak from himself, but whatever he may hear, he will speak, and the things coming he will declare to you. 14 He me will glorify, because out of the mine will take, and will declare to you. 15 All things what was the Father, mine is. On account of this I said, that out of the mine he takes, and declares to you. 16 A little while, and not you see me; and again a little while, and you shall see me, because I am going to the Father.
ABU(i) 7 But I tell you the truth, it is expedient for you that I depart; for if I depart not, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will convict the world, in respect of sin, and of righteousness, and of judgment; 9 of sin, in that they believe not on me; 10 of righteousness, in that I go to my Father, and ye behold me no more; 11 of judgment, in that the prince of this world has been judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye can not bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that will he speak, and he will tell you the things to come. 14 He will glorify me; because he will receive of mine, and will tell it to you. 15 All things that the Father has are mine. Therefore, I said, that he will receive of mine, and will tell it to you. 16 A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me.
Anderson(i) 7 But yet I tell you the truth: it is profitable for you that I go away. For if I go not away, the Paraclete will not come to you. But if I go away, I will send him to you. 8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you; but you can not bear them now. 13 But when he, the Spirit of the truth, has come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself; but what he hears, that will he speak, and he will show you things to come. 14 He will glorify me; for he will take of mine, and show it to you. 15 All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you. 16 A little while, and you will not see me; and again, a little while, and you will see me, be cause I go to the Father.
Noyes(i) 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I depart. For if I do not depart, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not in me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more; 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that he will speak; and he will tell you the things to come. 14 He will glorify me, for he will receive of what is mine, and will tell it to you. 15 Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you. 16 A little while, and ye no longer behold me; and again a little while, and ye will see me.
YLT(i) 7 `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you; 8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment; 9 concerning sin indeed, because they do not believe in me; 10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged. 12 `I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear them now; 13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you; 14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you. 15 `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
16 a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
JuliaSmith(i) 7 But I say the truth to you; it is profitable to you that I go away: for if I go not away, the Intercessor shall not come to you; and if I go, I will send him to you. 8 And having come, he will convict the world of sin, and of justice, and of judgment: 9 Truly of sin, because they believe not in me; 10 And of justice, because I retire to my Father, and ye see me no more; 11 And of judgment, for the ruler of this world has been judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 And when he should come, the Spirit of truth, he shall guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he should hear, shall he speak: and he shall announce to you the things coming. 14 He shall honour me: for he shall take of mine, and announce to you. 15 All things which the Father has are mine: therefore said I, he shall take of mine, and announce to you. 16 A little while, and ye see me not: and again, a little while, and ye shall see me, and because I retire to the Father.
Darby(i) 7 But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you. 8 And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe on me; 10 of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer; 11 of judgment, because the ruler of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming. 14 He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you. 15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you. 16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
ERV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. 16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
ASV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. 16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.}
ASV_Strongs(i)
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell G5213 you G225 the truth: G4851 It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 go away; G1063 for G1437 if G565 I go G3361 not G565 away, G3875 the Comforter G2064 will G3756 not G2064 come G4314 unto G5209 you; G1161 but G1437 if G4198 I go, G3992 I will send G846 him G4314 unto G5209 you.
  8 G2532 And G2064 he, when G1565 he G2064 is come, G1651 will convict G2889 the world G4012 in respect G266 of sin, G2532 and G4012 of G1343 righteousness, G2532 and G4012 of G2920 judgment:
  9 G4012 of G3303 sin, G3754 because G4100 they believe G3756 not G1519 on G1691 me;
  10 G4012 of G1343 righteousness, G3754 because G5217 I go G4314 to G3450 the G3962 Father, G2532 and G2334 ye behold G3165 me G3756 no G1161 more;
  11 G4012 of G2920 judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 hath been judged.
  12 G2192 I have G2089 yet G4183 many things G3004 to say G5213 unto you, G235 but G3756   G1410 ye cannot G941 bear G4183 them G737 now.
  13 G1161 Howbeit G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit of G225 truth, G2064 is come, G3594 he shall guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 the truth: G1063 for G2980 he shall G3756 not G2980 speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 what G302 things soever G191 he shall hear, G2980 these shall he speak: G2532 and G312 he shall declare G5213 unto you G3588 the things G2064 that are to come.
  14 G1565 He G1392 shall glorify G1691 me: G3754 for G2983 he shall take G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall declare G5213 it unto you.
  15 G3956 All things G3745 whatsoever G3962 the Father G2192 hath G2076 are G1699 mine: G1223 therefore G5124   G5124 said I, G3754 that G2983 he taketh G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall declare G5213 it unto you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G2334 ye behold G3165 me G3756 no G2532 more; and G3825 again G3397 a little while, G2532 and G3700 ye shall see G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away, for if I go not away, the Comforter will not come unto you, but if I go, I will send him unto you. 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment; 9 of sin, because they believe not on me, 10 of righteousness, because I go to my Father, and ye behold me no more, 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth; for he shall not speak from himself, but what things soever he shall hear, these shall he speak; and he shall declare unto you the things that are to come. 14 He shall glorify me; for he shall take of mine, and shall declare it unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine; therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. 16 A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Rotherham(i) 7 But, I, the truth, am telling you––It is profitable for you, that, I, depart; for, if I should not depart, The Advocate, would in nowise come unto you, but, if I go, I will send him unto you. 8 And, having come, He, will reprove the world––Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment: 9 Concerning sin, indeed, because they are not believing on me; 10 But, concerning righteousness, because, unto the Father, I go my way, and, no longer, do ye behold me; 11 And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged. 12 Yet many things, have I, unto you, to be saying,––but ye cannot bear them, just now; 13 Howbeit, as soon as, he, hath come––The Spirit of truth, he will guide you into all truth; for he will not speak from himself, but, whatsoever he heareth, he will speak, and, the coming things, will he announce unto you. 14 He, shall glorify me; for, of mine, shall he receive, and announce unto you. 15 All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I––Of mine, shall he receive, and announce unto you.
16 A little while, and, no longer, ye behold me; and, again a little while, and ye shall see me.
Twentieth_Century(i) 7 Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the Helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you. 8 And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgment; 9 As to Sin, for men do not believe in me; 10 As to Righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer; 11 As to Judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned. 12 I have still much to say to you, but you cannot bear it now. 13 Yet when he--The Spirit of Truth--comes, he will guide you into all Truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come. 14 He will honor me; because he will take of what is mine, and will tell it to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you. 16 In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed."
Godbey(i) 7 But now I tell you the truth; it is profitable to you that I may go away. For if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I may go, I will send Him to you. 8 And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin indeed, because they do not believe on me; and concerning righteousness; 10 because I go to the Father, and you see me no more; 11 and concerning judgment, because the prince of this world has been condemned. 12 I have many things to say to you, but you are not able to bear them now. 13 But when He, the Spirit of truth, may come, He will guide you in all truth: for He will not speak from Himself; but so many things as He hears, He will speak: and will proclaim to you the things which are coming. 14 He will glorify me: because He will receive from mine, and proclaim them unto you. 15 And all things whatsoever the Father has are mine: therefore I said, that He takes from mine, and will proclaim them to you. 16 A little while, and ye see me no more; again a little while, and ye shall see me.
WNT(i) 7 "Yet it is the truth that I am telling you--it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; -- 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me; 11 of judgement, because the Prince of this world is under sentence. 12 "I have much more to say to you, but you are unable at present to bear the burden of it. 13 But when He has come--the Spirit of Truth--He will guide you into all the truth. For He will not speak as Himself originating what He says, but all that He hears He will speak, and He will make known the future to you. 14 He will glorify me, because He will take of what is mine and will make it known to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you. 16 "A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me."
Worrell(i) 7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I go away; for, if I do not go away, the Advocate will not come to you; but, if I go, I will send Him to you, 8 And, having come, He will convict the world respecting sin, and righteousness, and judgment: 9 respecting sin, because they believe not on Me; 10 respecting righteousness, because I go to the Father, and ye no longer behold Me; 11 and respecting judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 "I have yet many things to say to you; but ye are not able to hear them now. 13 But, when He, the Spirit of truth, shall come, He will guide you into all truth; for He will not speak from Himself; but whatsoever He heareth He will speak; and He will declare to you things to come. 14 He will glorify Me; because He will take of Mine, and will declare it to you. 15 All things whatsoever the Father hath are Mine; on this account, I said, that He taketh of Mine, and will declare it to you. 16 A little while, and ye no longer behold Me; and again a little while, and ye will see Me."
Moffatt(i) 7 Yet — I am telling you the truth — my going is for your good. If I do not depart, the Helper will not come to you; whereas if I go, I will send him to you. 8 And when he comes, he will convict the world, convincing men of sin, of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I go to the Father and you see me no more; 11 of judgment, because the Prince of this world has been judged. 12 I have still much to say to you, but you cannot bear it just now. 13 However, when the Spirit of truth comes, he will lead you into all the truth; for he will not speak of his own accord, he will say whatever he is told, and he will disclose to you what is to come. 14 He will glorify me, for he will draw upon what is mine and disclose it to you. 15 All that the Father has is mine; that is why I say, 'he will draw upon what is mine and disclose it to you.' 16 In a little while, you will behold me no longer; then, after a little, you shall see me."
Goodspeed(i) 7 Yet it is only the truth when I tell you that it is better for you that I should go away. For if I do not go, the Helper will not come to you, but if I go I will send him to you. 8 When he comes, he will bring conviction to the world about sin and uprightness and judgment; 9 about sin, as shown in their not believing in me; 10 about uprightness, as shown by my going away to the Father, where you can no longer see me; 11 and about judgment, as shown by the condemnation of the evil genius of this world. 12 I have much more to tell you, but you cannot take it in now, 13 but when the Spirit of Truth comes, he will guide you into the full truth, for he will not speak for himself but will tell what he hears, and will announce to you the things that are to come. 14 He will do honor to me, for he will take what is mine and communicate it to you. 15 All that the Father has belongs to me. That is why I said that he will take what is mine and communicate it to you. 16 "In a little while you will not see me any longer, and a little while after, you will see me again."
Riverside(i) 7 I tell you the truth, it is better for you that I should go away. For unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And he, when he comes, will convince the world regarding sin and regarding righteousness and regarding judgment — 9 regarding sin, because they do not believe in me; 10 regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer see me; 11 regarding judgment, because the Ruler of this world has been judged. 12 I have still many things to tell you; but you cannot bear them now. 13 But when he comes — the Spirit of Truth — he will guide you into all the truth. For he will not speak his own thoughts, but all that he hears he will speak and he will announce to you the things to come. 14 He will glorify me because he will take of mine and will announce it to you. 15 All things that the Father has are mine. For that reason I say, 'He will take of mine and announce it to you.' 16 After a little while you will no longer see me, and again a little while and you will see me."
MNT(i) 7 "Yet—I am telling you the truth—my going is for your good. For unless I go away the Comforter will not come to you; but if I depart I will send him unto you. 8 And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment; 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me; and of judgement, 11 because the Prince of this world has been judged. 12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them just now. 13 But when he is come, that Spirit of Truth, he will guide you into the whole truth. For he will not speak on his own authority, but all that he hears he will speak, and will make known to you that which is to come. 14 He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you. 16 "In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, because I am going to the Father."
Lamsa(i) 7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin, because they do not believe in me; 10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; 11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. 12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. 13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. 14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. 15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. 16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father.
CLV(i) 7 But I am telling you the truth. It is expedient for you that I may be coming away, for if I should not be coming away, the consoler will not be coming to you." 8 Now if I should be gone, I will send him to you. And, coming, that will be exposing the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judging:" 9 concerning sin, indeed, seeing that they are not believing in Me;" 10 yet concerning righteousness, seeing that I am going away to My Father, and no longer are you beholding Me;" 11 yet concerning judging, seeing that the Chief of this world has been judged." 12 Still much have I to say to you, but you are not able to bear it at present." 13 Yet whenever that may be coming - the spirit of truth -it will be guiding you into all the truth, for it will not be speaking from itself, but whatsoever it should be hearing will it be speaking, and of what is coming will it be informing you." 14 That will be glorifying Me, seeing that of Mine will it be getting, and informing you." 15 All, whatever the Father has, is Mine. Therefore I said to you that of Mine is it getting, and will be informing you." 16 A little, and no longer are you beholding Me; and again, a little, and you shall be seeing Me."
Williams(i) 7 Yet it is nothing but the truth I now tell you, that it is better for you that I should go away. For if I do not go away, the Helper will not come into close fellowship with you, but if I do go away, I will send Him to be in close fellowship with you. 8 "And when He comes, He will bring conviction to worldly people about sin and uprightness and judgment; 9 about sin, because they do not believe in me; 10 about uprightness, because I go away to the Father so that you can no longer see me; 11 about judgment, because the evil ruler of this world has been condemned. 12 "I have much more to tell you, but you cannot grasp it now. 13 But when the Spirit of truth comes, He will guide you into the whole truth, for He will not speak on His own authority but will tell what is told Him, and will announce to you the things that are to come. 14 He will glorify me, because He will take the things that belong to me and tell them to you. 15 Everything that the Father has is mine; this is why I have told you, 'He will take the things that are mine and tell them to you.' 16 "In just a little while you will not see me any longer; and yet, in just a little while after you will see me again."
BBE(i) 7 But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged: 9 Of sin, because they have not faith in me; 10 Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; 11 Of being judged, because the ruler of this world has been judged. 12 I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now. 13 However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come. 14 He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. 15 Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. 16 After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
MKJV(i) 7 But I tell you the truth, it is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I depart, I will send Him to you. 8 And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin, because they do not believe on Me; 10 concerning righteousness, because I go to My Father and you see Me no more; 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 However, when He, the Spirit of Truth, has come, He will guide you into all truth. For He shall not speak of Himself, but whatever He hears, He shall speak. And He will announce to you things to come. 14 He will glorify Me, for He will receive of Mine and will announce it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and will announce it to you. 16 A little while and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.
LITV(i) 7 But I tell you the truth, it is advantageous for you that I should go; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I go, I will send Him to you. 8 And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin, because they do not believe into Me; 10 and concerning righteousness, because I am going to the Father, and you no longer see Me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 I have yet many things to tell you, but you are not able to bear now. 13 But when that One comes, the Spirit of truth, He will guide you into all truth, for He will not speak from Himself, but whatever He hears, He will speak; and He will announce the coming things to you. 14 That One will glorify Me, for He will receive from Mine and will announce to you. 15 All things which the Father has are Mine. For this reason I said that He receives from Mine, and will announce to you. 16 A little while and you do not see Me. And again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.
ECB(i) 7
THE MINISTRY OF THE PARACLETE
Yet I word you the truth; It is beneficial for you that I go away: for whenever I go not away, the Paraclete comes not to you: but whenever I depart, I send him to you: 8 and when he comes, he reproves the cosmos concerning sin, and concerning justness, and concerning judgment. 9 Concerning sin indeed, because they trust not in me; 10 concerning justness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 concerning judgment, because the arch of this cosmos is judged. 12 I still have much to word to you, but you cannot bear them now. 13 However, whenever the Spirit of truth comes, he guides you into all truth: for he speaks not of himself; but whatever he hears, he speaks and he evangelizes you of those to come. 14 He glorifies me: for he takes of mine and evangelizes to you. 15
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH, RESURRECTION, AND PAROUSIA
All - as much as the Father has is mine. So I say, He takes of mine, and evangelizes you. 16 A little, and you see me not; and again, A little, and you see me; because I go to the Father.
AUV(i) 7 Yet I am telling you the truth: It will be helpful to you for me to go away. For unless I go, the Helper [i.e., the Holy Spirit] will not come to you. But if I go, I will send Him to you. 8 And when He does come, He will bring conviction to the world regarding sin [i.e., exposing it and producing guilt], regarding what is right [i.e., upholding godly standards], and regarding judgment [i.e., showing that sin condemns]. 9 [The world will be proven guilty] of sin for not believing in me. 10 [It will be shown] what is right because I am going [back] to the Father and you will not see me anymore. 11 [And it will be shown] judgment, because the ruler of this world [i.e., Satan. See 12:31] has been condemned [i.e., by Jesus’ death and resurrection]. 12 “I still have many things to tell you, but you cannot bear [to hear] them at present. 13 However, when the Holy Spirit of truth comes, He will lead you [apostles] into all the truth. For He will not speak on His own authority, but will speak [only] what He hears [from the Father]. And He will tell you about the things that are to come. 14 He will honor me, for He will receive what belongs to me and will declare it to you. 15 Everything the Father has belongs to me. Therefore, I said that the Holy Spirit will receive what belongs to me and will declare it to you. 16 After a little while [longer] you will not see me anymore. Then a little while [later] you will see me again.”
ACV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I depart, for if I do not depart, the helper will not come to you. But whenever I go, I will send him to you. 8 And having come, that will convict the world about sin, and about justice, and about judgment. 9 About sin because they truly did not believe in me, 10 and about justice because I go to the Father, and ye see me no more, 11 and about judgment because the ruler of this world has been judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 However when that, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but as many things as he may hear, he will speak. And he will report to you the things that are coming. 14 He will glorify me because he will receive from me, and will report to you. 15 All things, as many as the Father has are mine. Because of this I said that he takes from me, and will report to you. 16 A little while, and ye do not see me. Again a little while, and ye will look at me, because I go to the Father.
Common(i) 7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more; 11 of judgment, because the ruler of this world is judged. 12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak; and he will tell you things to come. 14 He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you. 16 "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me."
WEB(i) 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment; 9 about sin, because they don’t believe in me; 10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more; 11 about judgment, because the prince of this world has been judged. 12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now. 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you. 16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
WEB_Strongs(i)
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell G5213 you G225 the truth: G1473 It G5213 is to your G4851 advantage G2443 that G1473 I G565 go G565 away, G1063 for G1437 if G3361 I don't G565 go G565 away, G3756 the Counselor won't G2064 come G4314 to G5209 you. G1161 But G1437 if G4198 I go, G3992 I will send G846 him G4314 to G5209 you.
  8 G2532   G2064 When G1565 he G2064 has come, G1651 he will convict G2889 the world G2532   G4012 about G266 sin, G4012 about G1343 righteousness, G2532 and G4012 about G2920 judgment;
  9 G4012 about G3303 sin, G3754 because G3756 they don't G4100 believe G1519 in G1691 me;
  10 G4012 about G1343 righteousness, G3754 because G5217 I am going G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G3756 you won't G2334 see G3165 me G1161 any more;
  11 G4012 about G2920 judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 has been judged.
  12 G2192 "I have G2089 yet G4183 many things G3004 to tell G5213 you, G235 but G3756 you G1410 can't G941 bear G4183 them G737 now.
  13 G1161 However G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit of G225 truth, G2064 has come, G3594 he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 truth, G1063 for G2980 he will G3756 not G2980 speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 whatever G302   G191 he hears, G2980 he will speak. G2532 He G312 will declare G5213 to you G3588 things G2064 that are coming.
  14 G1565 He G1392 will glorify G1691 me, G3754 for G2983 he will take G1537 from G1700 what is mine, G2532 and G312 will declare G5213 it to you.
  15 G3956 All things G3745 whatever G3962 the Father G2192 has G2076 are G1699 mine; G1223 therefore G5124   G5124 I G3754 said that G2983 he takes G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 will declare G5213 it to you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G2334 you will G3756 not G2334 see G3165 me. G3825 Again G3397 a little while, G2532 and G3700 you will see G3165 me."
NHEB(i) 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment; 9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more; 11 about judgment, because the prince of this world has been judged. 12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now. 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you. 16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me."
AKJV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 However, when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you. 16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
AKJV_Strongs(i)
  7 G235 Nevertheless G3004 I tell G225 you the truth; G4851 It is expedient G565 for you that I go G565 away: G1437 for if G565 I go G565 not away, G3875 the Comforter G2064 will not come G1437 to you; but if G4198 I depart, G3992 I will send him to you.
  8 G2064 And when he is come, G1651 he will reprove G2889 the world G266 of sin, G1343 and of righteousness, G2920 and of judgment:
  9 G266 Of sin, G3754 because G4100 they believe G1519 not on me;
  10 G1343 Of righteousness, G3754 because G5217 I go G3962 to my Father, G2334 and you see G3765 me no G2089 more;
  11 G2920 Of judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 is judged.
  12 G2192 I have G2089 yet G4183 many G3004 things to say G3756 to you, but you cannot G1410 G941 bear G737 them now.
  13 G3752 However, when G4151 he, the Spirit G225 of truth, G2064 is come, G3594 he will guide G1519 you into G3956 all G225 truth: G2980 for he shall not speak G1438 of himself; G3745 but whatever G302 G191 he shall hear, G2980 that shall he speak: G312 and he will show G2064 you things to come.
  14 G1392 He shall glorify G2983 me: for he shall receive G1699 of mine, G312 and shall show it to you.
  15 G3956 All G3962 things that the Father G2192 has G1699 are mine: G1223 therefore G5124 G2036 said G2983 I, that he shall take G1699 of mine, G312 and shall show it to you.
  16 G3397 A little G2334 while, and you shall not see G3825 me: and again, G3397 a little G3700 while, and you shall see G3754 me, because G5217 I go G3962 to the Father.
KJC(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
KJ2000(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
UKJV(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but all of you cannot bear them now. 13 Nevertheless when he, the Spirit (o. pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16 A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father.
RKJNT(i) 7 Nevertheless, I tell you the truth; It is for your good that I go away: for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. 8 And when he has come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they do not believe in me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you will see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 Yet when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of his own accord; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall take what is mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are mine: therefore I said that he shall take what is mine, and shall show it to you. 16 In a little while you shall not see me: and again, in a little while, you shall see me.
TKJU(i) 7 Nevertheless I tell you the truth; it is expedient for you that I go away: For if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send Him to you. 8 And when He has come, He will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they do not believe upon Me; 10 of righteousness, because I go to My Father, and you see Me no more; 11 of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I still have many things to say to you, But you cannot bear them now. 13 Moreover when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth: For He shall not speak of Himself; but whatever He shall hear, that shall He speak: And He will show you things to come. 14 He shall glorify Me: For He shall receive of Mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are Mine: Therefore I said, that He shall take of Mine, and shall show it to you. 16 A little while, and you shall not see Me: And again, a little while, and you shall see Me, because I go to the Father."
CKJV_Strongs(i)
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell G5213 you G225 the truth; G4851 It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 go away: G1063 for G1437 if G565 I go G3361 not G565 away, G3875 the Comforter G2064 will G3756 not G2064 come G4314 to G5209 you; G1161 but G1437 if G4198 I depart, G3992 I will send G846 him G4314 to G5209 you.
  8 G2532 And G2064 when G1565 he G2064 has come, G1651 he will convict G2889 the world G4012 of G266 sin, G2532 and G4012 of G1343 righteousness, G2532 and G4012 of G2920 judgment:
  9 G4012 Of G3303 sin, G3754 because G4100 they believe G3756 not G1519 on G1691 me;
  10 G4012 Of G1343 righteousness, G3754 because G5217 I go G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G2334 you see G3165 me G3756 no G1161 more;
  11 G4012 Of G2920 judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 is judged.
  12 G2192 I have G2089 yet G4183 many things G3004 to say G5213 to you, G235 but G3756   G1410 you cannot G941 bear G4183 them G737 now.
  13 G1161 But G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit of G225 truth, G2064 comes, G3594 he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 truth: G1063 for G2980 he shall G3756 not G2980 speak G575 of G1438 himself; G235 but G3745 whatever G302   G191 he shall hear, G2980 that shall he speak: G2532 and G312 he will show G5213 you G3588 things G2064 to come.
  14 G1565 He G1392 shall glorify G1691 me: G3754 for G2983 he shall receive G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall show G5213 it to you.
  15 G3956 All things G3745 that G3962 the Father G2192 has G2076 are G1699 mine: G1223 therefore G5124   G2036 said I, G3754 that G2983 he shall take G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall show G5213 it to you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G2334 you shall G3756 not G2334 see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 you shall see G3165 me, G3754 because G1473 I G5217 go G4314 to G3962 the Father.
RYLT(i) 7 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you; 8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment; 9 concerning sin indeed, because they do not believe in me; 10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do you behold me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 'I have yet many things to say to you, but you are not able to bear them now; 13 and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you; 14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you. 15 'All things, as many as the Father has, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you; 16 a little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, because I go away unto the Father.'
EJ2000(i) 7 ¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come. 14 He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it. 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it. 16 ¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
CAB(i) 7 Nevertheless I speak the truth to you. It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you. 8 And when He comes, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in Me; 10 of righteousness, because I am going to My Father and you see Me no more; 11 of judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will announce to you things to come. 14 He will glorify Me, for He will take from what is Mine and He will announce it to you. 15 All things which the Father has are Mine. Therefore I said that He takes from what is Mine and will announce it to you. 16 "A little while and you will not see Me; and again a little while and you will see Me, because I am going to the Father."
WPNT(i) 7 Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I don’t go away the Helper will not come to you, but if I do go I will send Him to you. 8 “Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment: 9 first about sin, because they don’t believe into me; 10 then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me; 11 then about judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 “I still have many things to say to you but you can’t bear it now. 13 However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also communicate to you the things that are coming. 14 He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you. 15 All that the Father has is mine; that’s why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you. 16 “In just a little you won’t see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.”
JMNT(i) 7 "Nevertheless, I Myself am telling you the Truth (or: speaking reality to you). It progressively bears together for you people (It continues being expedient and advantageous in you; It is now for your benefit) to the end that I should go away. For if I should not go away, the One called alongside to aid, comfort, encourage and bring relief (the Helper; the Paraclete) will not come [other MSS: may by no means come] to you and be face to face with you folks. Yet if I should journey on (or: would travel on to another place) I will habitually send Him to you. 8 "And upon coming, that One will be progressively testing and putting the System (the world of culture, society, religion, economy and politics) to the proof (or: exposing and presenting convincing arguments about the system) concerning error (failure; deviation; missing the target; sin) and about fairness and equity in rightwised relationships which comprise the Way pointed out (also: = about covenant inclusion) – and about dividing and separating for evaluation and decision (or: judging). [comment: thus, the Paraclete replaces the Law] 9 "About error (failure; missing the mark; sin; deviation), on the one hand, because they are not constantly trusting or progressively believing into Me. [comment: this now defines sin and failure to hit the Target (Christ)] 10 "About fairness and equity in rightwised relationships (also: = covenant participation) on the other hand, because I am progressively leading [everything] under control by withdrawing toward (or: to; [to be] face to face with) the Father, and so you folks are no longer continually gazing upon and contemplatively watching Me. 11 "And about dividing and separating for evaluation and decision, because the ruler (one in first place; chief) of this System (world of culture, economics, religion or politics) has been sifted, separated, evaluated and decided about, and now stands judged (or: Yet concerning judging, because the Prince and Leader of this universe has had a decision made about Him, and He now stands judged, [in the System’s eyes]). 12 "I still have (or: hold) many things to be progressively telling you folks, but yet, you continue not yet being able (or: having no power) to habitually or progressively pick it up and carry (or: bear) it right now (at present). 13 "Yet, whenever that One – the Spirit of the Truth (or: the Breath-effect from Reality; the attitude which is genuineness) – may come (or: Nonetheless, at the time when that spirit which is truth and reality should come), It (or: He) will constantly be a Guide and will progressively lead you on the Path (or: it will continue leading the way for you) directed toward and proceeding on into all Truth and Reality (or: into the midst of every truth and genuine reality) – for It (He; it) will not habitually speak from Itself (or: Himself), but rather, as many things as It (He; it) continuously hears, It (He; it) will proceed speaking, and will continue reporting back to you the things presently and progressively coming, as well as those that are habitually coming and going. 14 "That One will glorify Me (will give Me a good reputation; will give a manifestation of Me which calls forth praise), because It (He; it) will constantly take from out of what is Mine (or: receive from the one from, and which is, Me) and will repeatedly report back to you folks (or: will continue announcing to and informing you). 15 "Every person (or: All) – as many and as much as the Father continuously possesses (or: whatever the Father has and constantly holds) – progressively, then continuously, exists being Mine. On this account I said that from out of what is Mine It (or: from the one from, and which is, Me, He) is continuously receiving (habitually taking) and will continue reporting back (announcing) to you folks. 16 "A little [while; time], and then no longer do you folks continue attentively watching (gazing at) Me, and yet then again a little while [while; space of time], and you will continue seeing Me."
NSB(i) 7 »Nevertheless I tell you the truth. It is for your benefit that I go away. For if I do not go away the helper will not come to you. But if I go, I will send it to you. (Greek: autos: it) 8 »Upon arrival this one will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 »First of sin because they do not practice active faith in me. 10 »Second, of righteousness, because I go to the Father and you will not see me anymore. 11 »And third, of judgment because the prince of this world has been judged. 12 »I have yet many things to say to you, but you cannot endure them now. 13 »When the Spirit of truth comes it will guide you to all truth for it will not speak from itself. It will speak the things it hears and declare to you the things that are to come. 14 »It will glorify me and will take of what I have and declare it to you. 15 »All the things the Father has are mine. That is why I said [the Spirit] takes what I have and declares it to you. 16 »A little while and you will see me no more and again a little while, and you will see me.«
ISV(i) 7 However, I’m telling you the truth. It’s for your advantage that I’m going away, because if I don’t go away, the Helper won’t come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment— 9 of sin, because they don’t believe in me; 10 of righteousness, because I’m going to the Father and you will no longer see me; 11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 “I still have a lot to say to you, but you cannot bear it now. 13 Yet when the Spirit of Truth comes, he’ll guide you into all truth. He won’t speak on his own accord, but he’ll speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come. 14 He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’ 16 In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again.”
LEB(i) 7 But I tell you the truth, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he* comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment: 9 concerning sin, because they do not believe in me, 10 and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more, 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned. 12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them* now. 13 But when he—the Spirit of truth—comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things to come. 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and will proclaim it* to you. 15 Everything that the Father has is mine. For this reason I said that he takes from what is mine and will proclaim it* to you. 16 "A little while and you will see me no more, and again a little while and you will see me.
BGB(i) 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν* τῇ* ἀληθείᾳ* πάσῃ*· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει* λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.”
BIB(i) 7 ἀλλ’ (But) ἐγὼ (I) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) λέγω (say) ὑμῖν (to you), συμφέρει (it is profitable) ὑμῖν (for you) ἵνα (that) ἐγὼ (I) ἀπέλθω (should go away). ἐὰν (If) γὰρ (for) μὴ (not) ἀπέλθω (I go away), ὁ (the) Παράκλητος (Helper) οὐ (no) μὴ (not at all) ἔλθῃ (will come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you); ἐὰν (if) δὲ (however) πορευθῶ (I go), πέμψω (I will send) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) ὑμᾶς (you). 8 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come), ἐκεῖνος (He) ἐλέγξει (will convict) τὸν (the) κόσμον (world) περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin), καὶ (and) περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness), καὶ (and) περὶ (concerning) κρίσεως (judgment): 9 περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin) μέν (indeed), ὅτι (because) οὐ (not) πιστεύουσιν (do they believe) εἰς (in) ἐμέ (Me); 10 περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness) δέ (now), ὅτι (because) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father) ὑπάγω (I go away), καὶ (and) οὐκέτι (no more) θεωρεῖτέ (you behold) με (Me); 11 περὶ (concerning) δὲ (now) κρίσεως (judgment), ὅτι (because) ὁ (the) ἄρχων (ruler) τοῦ (of the) κόσμου (world) τούτου (this) κέκριται (has been judged). 12 Ἔτι (Yet) πολλὰ (many things) ἔχω (I have) ὑμῖν (to you) λέγειν (to say), ἀλλ’ (but) οὐ (not) δύνασθε (you are able) βαστάζειν (to bear them) ἄρτι (now). 13 ὅταν (When) δὲ (however) ἔλθῃ (shall come) ἐκεῖνος (He), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὁδηγήσει (He will guide) ὑμᾶς (you) ἐν* (into) τῇ* (the) ἀληθείᾳ* (truth) πάσῃ* (all); οὐ (not) γὰρ (for) λαλήσει (He will speak) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (Himself), ἀλλ’ (but) ὅσα (whatever) ἀκούσει* (He may hear), λαλήσει (He will speak); καὶ (and) τὰ (the things) ἐρχόμενα (coming) ἀναγγελεῖ (He will declare) ὑμῖν (to you). 14 ἐκεῖνος (He) ἐμὲ (Me) δοξάσει (will glorify), ὅτι (for) ἐκ (from) τοῦ (that which is) ἐμοῦ (Mine) λήμψεται (He will take), καὶ (and) ἀναγγελεῖ (will disclose) ὑμῖν (to you). 15 πάντα (All things) ὅσα (whatever) ἔχει (has) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ἐμά (Mine) ἐστιν (are); διὰ (because of) τοῦτο (this), εἶπον (I said) ὅτι (that) ἐκ (from) τοῦ (that which is) ἐμοῦ (Mine) λαμβάνει (He will take) καὶ (and) ἀναγγελεῖ (will disclose) ὑμῖν (to you). 16 Μικρὸν (A little while) καὶ (and) οὐκέτι (no longer) θεωρεῖτέ (you do behold) με (Me); καὶ (and) πάλιν (again) μικρὸν (a little while) καὶ (and) ὄψεσθέ (you will see) με (Me).”
BLB(i) 7 But I tell you the truth, it is profitable for you that I should go away; for unless I go away the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment: 9 concerning sin indeed, because they do not believe in Me; 10 and concerning righteousness, because I go away to the Father and you behold Me no more; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 Yet I have many things to say to you, but you are not able to bear them now. 13 But when He the, Spirit of truth, shall come, He will guide you into all the truth. For He will not speak from Himself, but whatever He may hear, He will speak. And He will declare to you the things coming. 14 He will glorify Me, for He will take from that which is Mine and will disclose it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Because of this, I said that He will take from that which is Mine and will disclose it to you. 16 A little while and you behold Me no longer; and again a little while and you will see Me.”
BSB(i) 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: 9 in regard to sin, because they do not believe in Me; 10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me; 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned. 12 I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it. 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come. 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you. 16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
MSB(i) 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: 9 in regard to sin, because they do not believe in Me; 10 in regard to righteousness, because I am going to My Father and you will no longer see Me; 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned. 12 I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it. 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come. 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you. 16 In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me, because I am going away to the Father.”
MLV(i) 7 But I tell you the truth. It is advantageous for you that I should go away; for if I do not go away, the Helper will not be coming to you, but if I travel on, I will be sending him to you. 8 And when he has come, that one will be convicting the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment. 9 Concerning sin, indeed, because they did not believe in me; 10 concerning righteousness, because I am going to my Father and you view me no more; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now. 13 But whenever that one, the Spirit of the truth, comes, he will be guiding you into all the truth; for he will not be speaking from himself, but as many things as he may hear, these he will be speaking and he will be reporting to you the things which are to come. 14 He will be glorifying me, because he will receive from me and will be proclaiming it to you. 15 All things, as many things as the Father has are mine, because of this, I said, He is receiving from me and will be proclaiming it to you. 16 A little while and you do not view me, and again a little while and you will see me, because I am going to the Father.
VIN(i) 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: 9 in regard to sin, because they do not believe in Me; 10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me; 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned. 12 I have still much to say to you, but you cannot bear it now. 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come. 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you. 16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
Luther1545(i) 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. 8 Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: 9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; 10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet; 11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnet's jetzt nicht tragen. 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. 14 Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. 16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G235 Aber G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit G4851 : Es ist G5213 euch G2443 gut, daß G1473 ich G565 hingehe G1063 . Denn G1437 so G3362 ich nicht G565 hingehe G2064 , so kommt G3875 der Tröster G3362 nicht G4314 zu G5209 euch G1161 ; so ich aber G565 gehe G846 , will ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden .
  8 G2532 Und G2064 wenn derselbige kommt G1565 , der G1651 wird G2889 die Welt G4012 strafen um G266 die Sünde G2532 und G4012 um G1343 die Gerechtigkeit G2532 und G4012 um G2920 das Gericht :
  9 G4012 um G3754 die Sünde, daß G3756 sie nicht G4100 glauben G1519 an G1691 mich;
  10 G4314 um G1343 die Gerechtigkeit G1161 aber G3754 , daß G3165 ich G3962 zum Vater G5217 gehe G2532 , und G3450 ihr mich G3765 hinfort G2334 nicht sehet;
  11 G2920 um das Gericht G3754 , daß G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
  12 G2192 Ich habe G5213 euch G2089 noch G4183 viel G1410 zu G3004 sagen G235 ; aber G737 ihr könnet‘s jetzt G941 nicht tragen .
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener, der G4151 Geist G225 der Wahrheit G2064 , kommen G3594 wird G2980 , der wird G5209 euch G1519 in G3956 alle G225 Wahrheit G1063 leiten. Denn G2064 er wird G3756 nicht G575 von G2980 ihm selber reden G235 , sondern G191 was er hören G2980 wird, das wird er reden G302 , und G2532 was zukünftig ist G1438 , wird er euch G312 verkündigen .
  14 G1392 Derselbige wird G1691 mich G3754 verklären; denn G1537 von G1565 dem G1699 Meinen G2983 wird er‘s nehmen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  15 G3745 Alles, was G3962 der Vater G2192 hat G3956 , das G2076 ist G1699 mein G1223 ; darum G5213 hab‘ ich G2036 gesagt G1537 : Er wird‘s von G1699 dem Meinen G2983 nehmen G2532 und G3754 euch G312 verkündigen .
  16 G3397 Über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3756 nicht G3700 sehen G2532 , und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3754 sehen; denn G1473 ich G5217 gehe G4314 zum G3962 Vater .
Luther1912(i) 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. 8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: 9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; 10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet; 11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden. 14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. 16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G235 Aber G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit G4851 : es G5213 ist euch G4851 gut G2443 , daß G1473 ich G565 hingehe G1063 . Denn G3362 so G3362 ich nicht G565 hingehe G2064 , so kommt G3875 der Tröster G3756 nicht G4314 zu G5209 euch G1437 ; so G4198 ich G1161 aber G4198 gehe G3992 , will G846 ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden .
  8 G2532 Und G2064 wenn G2064 derselbe kommt G1565 , wird er G2889 die Welt G1651 strafen G4012 um G266 die Sünde G2532 und G4012 um G1343 die Gerechtigkeit G2532 und G4012 um G2920 das Gericht :
  9 G4012 um G266 die Sünde G3303 , G3754 daß G3756 sie nicht G4100 glauben G1519 an G1691 mich;
  10 G4012 um G1343 die Gerechtigkeit G1161 aber G3754 , daß G5217 ich G4314 G3450 zum G3962 Vater G5217 gehe G2532 und G2334 ihr G3165 mich G3765 hinfort nicht G2334 sehet;
  11 G4012 G1161 um G2920 das Gericht G3754 , daß G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
  12 G2192 Ich habe G5213 euch G2089 noch G4183 viel G3004 zu sagen G235 ; aber G3756 ihr könnt G737 es jetzt G3756 G1410 nicht G941 tragen .
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener G4151 , der Geist G225 der Wahrheit G2064 , kommen G3594 wird, der G5209 wird euch G1519 in G3956 alle G225 Wahrheit G3594 leiten G1063 . Denn G2980 er G3756 wird nicht G575 von G1438 sich selber G2980 reden G235 ; sondern G3745 G302 was G191 er hören G2980 wird, das wird er reden G2532 , und G2064 was zukünftig G5213 ist, wird er euch G312 verkündigen .
  14 G1565 Derselbe G1392 wird G1691 mich G1392 verklären G3754 ; denn G1537 von G1699 dem Meinen G2983 wird er’s nehmen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  15 G3956 Alles G3745 , was G3962 der Vater G2192 hat G2076 , das ist G1699 mein G5124 G1223 . Darum G2036 habe ich gesagt G3754 : Er wird’s G1537 von G1699 dem Meinen G2983 nehmen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  16 G3397 Über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3756 nicht G2334 sehen G2532 ; und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G3165 werdet ihr mich G3700 sehen G3754 , denn G1473 ich G5217 gehe G4314 zum G3962 Vater .
ELB1871(i) 7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe; denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. 8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. 9 Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; 10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu [meinem] Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; 11 von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen. 14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird. 16 Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum Vater hingehe] .
ELB1871_Strongs(i)
  7 G235 Doch G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit: G5213 Es ist euch G4851 nützlich, G2443 daß G1473 ich G565 weggehe; G1063 denn G3362 wenn G3362 ich nicht G565 weggehe, G2064 wird G3875 der Sachwalter G3756 nicht G4314 zu G5209 euch G2064 kommen; G1437 wenn G1161 ich aber G4198 hingehe, G3992 werde G846 ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden.
  8 G2532 Und G2064 wenn er gekommen G1565 ist, wird G2889 er die Welt G1651 überführen G4012 von G266 Sünde G2532 und G4012 von G1343 Gerechtigkeit G2532 und G4012 von G2920 Gericht.
  9 G4012 Von G266 G3303 Sünde, G3754 weil G3756 sie nicht G1519 an G1691 mich G4100 glauben;
  10 G4012 von G1343 Gerechtigkeit G1161 aber, G3754 weil G4314 ich zu G3450 [meinem] G3962 Vater G5217 gehe, G2532 und G3165 ihr mich G3765 nicht G2089 mehr G2334 sehet;
  11 G4012 von G2920 Gericht G1161 aber, G3754 weil G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
  12 G2089 Noch G4183 vieles G2192 habe G5213 ich euch G3004 zu sagen, G235 aber G1410 ihr könnt G737 es jetzt G3756 nicht G941 tragen.
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener, G4151 der Geist G225 der Wahrheit, G2064 gekommen G3594 ist, wird G5209 er euch G1519 in G3956 die ganze G225 Wahrheit G3594 leiten; G1063 denn G2980 er wird G3756 nicht G575 aus G1438 sich selbst G2980 reden, G235 sondern G3745 was G302 irgend G191 er hören G2980 wird, wird er reden, G2532 und G2064 das Kommende G5213 wird er euch G312 verkündigen.
  14 G1565 Er G1691 wird mich G1392 verherrlichen, G3754 denn G1537 von G1699 dem Meinen G2983 wird er empfangen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen.
  15 G3956 Alles, G3745 was G3962 der Vater G2192 hat, G2076 ist G1699 mein; G5124 G1223 darum G2036 sagte G3754 ich, daß G1537 er von G1699 dem Meinen G2983 empfängt G2532 und G5213 euch G312 verkündigen wird.
  16 G3397 Über ein Kleines, G2532 und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht, G2532 und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines, G2532 und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen G3754 [weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G5217 hingehe].
ELB1905(i) 7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. 8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. 9 Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; 10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; 11 von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus W. von sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen. 14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen O. nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt O. nimmt und euch verkündigen wird. 16 Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen weil ich zum Vater hingehe.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G235 Doch G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit G5213 : Es ist euch G4851 nützlich G2443 , daß G1473 ich G565 weggehe G1063 , denn G3362 wenn G3362 ich nicht G565 weggehe G2064 , wird G3875 der Sachwalter G3756 nicht G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G1437 ; wenn G1161 ich aber G4198 hingehe G3992 , werde G846 ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden .
  8 G2532 Und G2064 wenn er gekommen G1565 ist, wird G2889 er die Welt G1651 überführen G4012 von G266 Sünde G2532 und G4012 von G1343 Gerechtigkeit G2532 und G4012 von G2920 Gericht .
  9 G4012 Von G266 Sünde G3754 , weil G3756 sie nicht G1519 an G1691 mich G4100 glauben;
  10 G4012 von G1343 Gerechtigkeit G1161 aber G3754 , weil G4314 ich zu G3450 [meinem G3962 ]Vater G5217 gehe G2532 , und G3165 ihr mich G3765 nicht G2089 mehr G2334 sehet;
  11 G4012 von G2920 Gericht G1161 aber G3754 , weil G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
  12 G2089 Noch G4183 vieles G2192 habe G5213 ich euch G3004 zu sagen G235 , aber G1410 ihr könnt G737 es jetzt G3756 nicht G941 tragen .
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener G4151 , der Geist G225 der Wahrheit G2064 , gekommen G3594 ist, wird G5209 er euch G1519 in G3956 die ganze G225 Wahrheit G3594 leiten G1063 ; denn G2980 er wird G3756 nicht G575 aus G1438 sich selbst G2980 reden G235 , sondern G3745 was G302 irgend G191 er hören G2980 wird, wird er reden G2532 , und G2064 das Kommende G5213 wird er euch G312 verkündigen .
  14 G1565 Er G1691 wird mich G1392 verherrlichen G3754 , denn G1537 von G1699 dem Meinen G2983 wird er empfangen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  15 G3956 Alles G3745 , was G3962 der Vater G2192 hat G2076 , ist G1699 mein G1223 -G5124 ; darum G2036 sagte G3754 ich, daß G1537 er von G1699 dem Meinen G2983 empfängt G2532 und G5213 euch G312 verkündigen wird.
  16 G3397 Über ein Kleines G2532 , und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht G2532 , und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines G2532 , und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen G3754 [weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G5217 hingehe ]. .
DSV(i) 7 Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden. 8 En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel: 9 Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven; 10 En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien; 11 En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is. 12 Nog vele dingen heb Ik u te zeggen, doch gij kunt die nu niet dragen. 13 Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen. 14 Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen. 15 Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen. 16 Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader.
DSV_Strongs(i)
  7 G235 Doch G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G225 de waarheid G4851 G : Het is G5213 u G4851 G5719 nut G2443 , dat G1473 Ik G565 G5632 wegga G1063 ; want G1437 indien G3361 Ik niet G565 G5632 wegga G3875 , zo zal de Trooster G4314 tot G5209 u G3756 niet G2064 G5695 komen G1161 ; maar G1437 indien G4198 G5680 Ik heenga G846 , zo zal Ik Hem G4314 tot G5209 u G3992 G5692 zenden.
  8 G2532 En G1565 Die G2064 G5631 gekomen zijnde G2889 , zal de wereld G1651 G5692 overtuigen G4012 van G266 zonde G2532 , en G4012 van G1343 gerechtigheid G2532 , en G4012 van G2920 oordeel:
  9 G4012 Van G266 zonde G3303 , G3754 omdat G1519 zij in G1691 Mij G3756 niet G4100 G5719 geloven;
  10 G1161 En G4012 van G1343 gerechtigheid G3754 , omdat G4314 Ik tot G3450 Mijn G3962 Vader G5217 G5719 heenga G2532 , en G3165 gij zult Mij G3765 niet G2089 meer G2334 G5719 zien;
  11 G1161 En G4012 van G2920 oordeel G3754 , omdat G758 de overste G5127 dezer G2889 wereld G2919 G5769 geoordeeld is.
  12 G2089 Nog G4183 vele dingen G2192 G5719 heb Ik G5213 u G3004 G5721 te zeggen G235 , doch G1410 G5736 gij kunt G737 die nu G3756 niet G941 G5721 dragen.
  13 G1161 Maar G3752 wanneer G1565 Die G2064 G5632 zal gekomen zijn G4151 , [namelijk] de Geest G225 der waarheid G3594 G , Hij zal G5209 u G1519 in G3956 al G225 de waarheid G3594 G5692 leiden G1063 ; want G575 Hij zal van G1438 Zichzelven G3756 niet G2980 G5692 spreken G235 , maar G302 zo G3745 wat G191 G5661 Hij zal gehoord hebben G2980 G5692 , zal Hij spreken G2532 , en G2064 G5740 de toekomende dingen G5213 zal Hij u G312 G5692 verkondigen.
  14 G1565 Die G1691 zal Mij G1392 G5692 verheerlijken G3754 ; want G1537 Hij zal het uit G1699 het Mijne G2983 G5695 nemen G2532 , en G5213 zal het u G312 G5692 verkondigen.
  15 G3956 Al G3745 wat G3962 de Vader G2192 G5719 heeft G2076 G5748 , is G1699 Mijn G5124 G1223 ; daarom G2036 G5627 heb Ik gezegd G3754 , dat G1537 Hij het uit G1699 het Mijne G2983 G5695 zal nemen G2532 , en G5213 u G312 G5692 verkondigen.
  16 G3397 Een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3756 niet G2334 G5719 zien G2532 ; en G3825 wederom G3397 een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3700 G5695 zien G3754 , want G1473 Ik G5217 G5719 ga heen G4314 tot G3962 den Vader.
DarbyFR(i) 7
Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. 8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement: 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; 11 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. 14 Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. 15 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. 16
Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
Martin(i) 7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. 9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi. 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. 11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé. 12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. 13 Mais quand celui-là, savoir l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera. 15 Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera. 16 Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.
Segond(i) 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: 9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. 13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. 15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. 16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
Segond_Strongs(i)
  7 G235 ¶ Cependant G1473 je G5213 vous G3004 dis G5719   G225 la vérité G5213 : il vous G4851 est avantageux G5719   G2443 que G1473 je G565 m’en aille G5632   G1063 , car G565 si je ne m’en vais G5632   G3362 pas G3875 , le consolateur G2064 ne viendra G5695   G3756 pas G4314 vers G5209 vous G1161  ; mais G1437 , si G4198 je m’en vais G5680   G4314 , je vous G5209   G846 l G3992 ’enverrai G5692  .
  8 G2532 Et G2064 quand il sera venu G5631   G1565 , il G1651 convaincra G5692   G2889 le monde G4012 en ce qui concerne G266 le péché G2532 , G4012   G1343 la justice G2532 , et G4012   G2920 le jugement:
  9 G4012 en ce qui concerne G266 le péché G3303 , G3754 parce qu G4100 ’ils ne croient G5719   G3756 pas G1519 en G1691 moi ;
  10 G1161   G4012   G1343 la justice G3754 , parce que G5217 je vais G5719   G4314 au G3962 Père G2532 , et G3165 que vous ne me G2334 verrez G5719   G3765 plus G2089   ;
  11 G1161   G4012   G2920 le jugement G3754 , parce que G758 le prince G5127 de ce G2889 monde G2919 est jugé G5769  .
  12 G2192 J’ai G5719   G2089 encore G4183 beaucoup de choses G5213 à vous G3004 dire G5721   G235 , mais G3756 vous ne G1410 pouvez G5736   G941 pas les porter G5721   G737 maintenant.
  13 G1161   G3752 Quand G1565 le consolateur G2064 sera venu G5632   G4151 , l’Esprit G225 de vérité G5209 , il vous G3594 conduira G5692   G1519 dans G3956 toute G225 la vérité G1063  ; car G2980 il ne parlera G5692   G3756 pas G575 de G1438 lui-même G235 , mais G2980 il dira G5692   G3745 tout G302   G191 ce qu’il aura entendu G5661   G2532 , et G5213 il vous G312 annoncera G5692   G2064 les choses à venir G5740  .
  14 G1565 Il G1691 me G1392 glorifiera G5692   G3754 , parce qu G2983 ’il prendra G5695   G1537 de G1699 ce qui est à moi G2532 , et G5213 vous G312 l’annoncera G5692  .
  15 G3956 Tout G3745 ce que G3962 le Père G2192 a G5719   G2076 est G5748   G1699 à moi G5124  ; c’est pourquoi G1223   G2036 j’ai dit G5627   G3754 qu G2983 ’il prend G5695   G1537 de G1699 ce qui est à moi G2532 , et G5213 qu’il vous G312 l’annoncera G5692  .
  16 G3397 ¶ Encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous ne me G2334 verrez G5719   G3756 plus G2532  ; et G3825 puis G3397 encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous me G3700 verrez G5695   G3754 , parce que G1473 je G5217 vais G5719   G4314 au G3962 Père.
SE(i) 7 Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré. 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. 9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; 10 y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; 11 mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado. 12 Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. 14 El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. 16 Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre.
ReinaValera(i) 7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: 9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; 10 Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; 11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado. 12 Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. 14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. 16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.
JBS(i) 7 ¶ Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me voy, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré. 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. 9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; 10 y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; 11 mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado. 12 Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. 14 El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. 16Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre.
Albanian(i) 7 Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t'jua dërgoj. 8 Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim. 9 Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua; 10 për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më; 11 për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar. 12 Kam edhe shumë gjëra të tjera për t'ju thënë, por ato ende ju nuk mund t'i mbani. 13 Por, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t'ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t'ju kumtojë gjërat që do vijnë. 14 Ai do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t'jua kumtojë. 15 Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë. 16 Pas pak nuk do të më shihni më; e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni, sepse unë po shkoj tek Ati''.
RST(i) 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, 8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде: 9 о грехе, что не веруют в Меня; 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; 11 о суде же, что князь мира сего осужден. 12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Peshitta(i) 7 ܐܠܐ ܐܢܐ ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܩܚ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢ ܓܝܪ ܐܢܐ ܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܫܕܪܝܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 8 ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܢܟܤܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܀ 9 ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܀ 10 ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܘܬ ܐܒܝ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܠܐ ܬܘܒ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 11 ܥܠ ܕܝܢܐ ܕܝܢ ܕܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܀ 12 ܬܘܒ ܤܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܠܡܐܡܪ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܚܕ ܗܫܐ ܀ 13 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܢܕܒܪܟܘܢ ܒܟܠܗ ܫܪܪܐ ܠܐ ܓܝܪ ܢܡܠܠ ܡܢ ܪܥܝܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܟܠ ܕܢܫܡܥ ܗܘ ܢܡܠܠ ܘܥܬܝܕܬܐ ܢܘܕܥܟܘܢ ܀ 14 ܘܗܘ ܢܫܒܚܢܝ ܡܛܠ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀ 15 ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܐܒܝ ܕܝܠܝ ܗܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀ 16 ܩܠܝܠ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀
Arabic(i) 7 لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم. 8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة. 9 اما على خطية فلانهم لا يؤمنون بي. 10 واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا. 11 واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين 12 ان لي أمورا كثيرة ايضا لاقول لكم ولكن لا تستطيعون ان تحتملوا الآن. 13 واما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم الى جميع الحق لانه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية. 14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم. 15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم. 16 بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب
Amharic(i) 7 እኔ ግን እውነት እነግራችኋለሁ፤ እኔ እንድሄድ ይሻላችኋል። እኔ ባልሄድ አጽናኙ ወደ እናንተ አይመጣምና፤ እኔ ብሄድ ግን እርሱን እልክላችኋለሁ። 8 እርሱም መጥቶ ስለ ኃጢአት ስለ ጽድቅም ስለ ፍርድም ዓለምን ይወቅሳል፤ 9 ስለ ኃጢአት፥ በእኔ ስለማያምኑ ነው፤ ስለ ጽድቅም፥ ወደ አብ ስለምሄድ ከዚህም በኋላ ስለማታዩኝ ነው፤ 11 ስለ ፍርድም፥ የዚህ ዓለም ገዥ ስለ ተፈረደበት ነው። 12 የምነግራችሁ ገና ብዙ አለኝ፥ ነገር ግን አሁን ልትሸከሙት አትችሉም። 13 ግን እርሱ የእውነት መንፈስ በመጣ ጊዜ ወደ እውነት ሁሉ ይመራችኋል፤ የሚሰማውን ሁሉ ይናገራል እንጂ ከራሱ አይነግርምና፤ የሚመጣውንም ይነግራችኋል። 14 እርሱ ያከብረኛል፥ ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋልና። 15 ለአብ ያለው ሁሉ የእኔ ነው፤ ስለዚህ። ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋል አልሁ። 16 ጥቂት ጊዜ አለ፥ አታዩኝምም፤ ደግሞም ጥቂት ጊዜ አለ፥ ታዩኛላችሁም፥ እኔ ወደ አብ እሄዳለሁና።
Armenian(i) 7 Սակայն ես ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ ձեզի. “Աւելի օգտակար է ձեզի՝ եթէ ես երթամ”: Որովհետեւ եթէ չերթամ՝ Մխիթարիչը չի գար ձեզի. իսկ եթէ մեկնիմ՝ զինք պիտի ղրկեմ ձեզի: 8 Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար: 9 Մեղքի համար՝ քանի որ չեն հաւատար ինծի. 10 արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. 11 դատաստանի համար՝ քանի որ այս աշխարհի իշխանը դատուած է: 12 Տակաւին շատ բաներ ունիմ՝ ձեզի ըսելու, բայց հիմա չէք կրնար հանդուրժել: 13 Իսկ երբ ինք՝ Ճշմարտութեան Հոգին գայ, ամբո՛ղջ ճշմարտութեան պիտի առաջնորդէ ձեզ. որովհետեւ պիտի չխօսի ինքնիրմէ, հապա ինչ որ լսէ՝ զայն պիտի ըսէ, ու գալիքները պիտի հաղորդէ ձեզի: 14 Ինք պիտի փառաւորէ զիս, որովհետեւ պիտի ստանայ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի: 15 Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»: 16 «Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս, քանի որ ես կ՚երթամ Հօրը քով»:
ArmenianEastern(i) 7 Բայց ես ճշմարիտն եմ ասում ձեզ. լաւ է ձեզ համար, որ ես գնամ. որովհետեւ, եթէ ես չգնամ, Մխիթարիչը ձեզ մօտ չի գայ. իսկ եթէ գնամ, նրան կ՚ուղարկեմ ձեզ մօտ: 8 Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում: 9 Մեղքի հարցում՝ որովհետեւ ինձ չեն հաւատում. 10 արդարութեան հարցում՝ որովհետեւ իմ Հօր մօտ եմ գնում, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. 11 դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է: 12 Դեռ շատ բաներ ունեմ ձեզ ասելու, բայց այժմ չէք կարող տանել: 13 Երբ որ գայ նա՝ Ճշմարտութեան Հոգին, ամենայն ճշմարտութեամբ կ՚առաջնորդի ձեզ. որովհետեւ ոչ թէ ինքն իրենից կը խօսի, այլ ինչ լսի, այն կը խօսի. եւ գալիք բաների մասին կը պատմի ձեզ: 14 Նա ինձ պիտի փառաւորի, որովհետեւ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ: 15 Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»: 16 «Մի փոքր ժամանակ, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. եւ ապա մի քիչ եւս՝ եւ ինձ նորից կը տեսնէք. եւ ես գնում եմ Հօր մօտ»:
Breton(i) 7 Koulskoude, me a lavar deoc'h ar wirionez, talvoudek eo deoc'h ez afen kuit; rak ma ne dan ket kuit, ar Frealzer ne zeuio ket d'ho kavout; met mar dan kuit, me a gaso anezhañ deoc'h. 8 Ha pa vo deuet, e kendrec'ho ar bed a bec'hed, a reizhder, hag a varnedigezh: 9 a bec'hed, abalamour na gredont ket ennon; 10 a reizhder, abalamour ma'z an da gavout va Zad ha ne'm gwelot mui; 11 a varnedigezh, abalamour priñs ar bed-mañ a zo dija barnet. 12 Kalz a draoù all am eus c'hoazh da lavarout deoc'h, met n'oc'h ket c'hoazh evit o dougen. 13 Met pa vo deuet hennezh, ar Spered a wirionez, e reno ac'hanoc'h en holl wirionez, rak ne gomzo ket anezhañ e-unan, met lavarout a raio kement en devo klevet, hag e tisklêrio deoc'h an traoù da zont. 14 Eñ eo an hini a roio gloar din, abalamour ma kemero eus ar pezh a zo din, ha ma en disklêrio deoc'h. 15 Kement en deus an Tad a zo din; setu perak em eus lavaret e kemero eus ar pezh a zo din, hag en disklêrio deoc'h. 16 C'hoazh un nebeut amzer ha ne'm gwelot mui; hag a-nevez un nebeut amzer goude em gwelot, abalamour ma'z an da gavout va Zad.
Basque(i) 7 Baina nic eguia erraiten drauçuet, behar duçue ni ioan nadin: ecen baldin ioan ezpanadi, Consolaçalea ezta ethorriren çuetara: baina baldin ioan banadi, igorriren dut hura çuetara. 8 Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz. 9 Bekatuz diot, ceren ezpaitute ni baithan sinhesten. 10 Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren. 11 Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita. 12 Oraino anhitz gauça dut çuey erraiteco, baina ecin egar ditzaqueçue orain. 13 Baina dathorrenean hura, Spiritu eguiazcoa diot, harc guidaturen çaituzte eguia gucitara: ecen ezta minçaturen bere buruz, baina cer-ere ençun baituque erranen du: eta ethorteco diraden gauçác declaraturen drauzquiçue. 14 Harc nau glorificaturen: ecen enetic harturen du, eta declaraturen drauçue. 15 Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela. 16 Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: ecen ni banoa Aitaganát.
Bulgarian(i) 7 Аз обаче ви казвам истината: за вас е по-добре Аз да отида, защото, ако не отида, Застъпникът няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя. 8 А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд: 9 за грях, защото не вярват в Мен; 10 за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате; 11 и за съд, защото князът на този свят е осъден. 12 Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега. 13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви води в цялата истина; защото няма да говори от Себе Си, а каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща. 14 Той Мен ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява. 15 Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява. 16 Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
Croatian(i) 7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama. 8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda: 9 grijeh je što ne vjeruju u mene; 10 pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite; 11 a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen. 12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi. 13 No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi. 14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama. 15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama." 16 "Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti."
BKR(i) 7 Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám. 8 A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu. 9 Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne; 10 A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne; 11 Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno. 12 Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní. 13 Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám. 14 Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám. 15 Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám. 16 Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.
Danish(i) 7 Men jeg siger Eder sandhed: det er Eder gavnligt, at jeg gaaer bort, thi gaaer jeg ikke bort, skal Talsmanden ikke komme til Eder; men gaaer jeg bort saa vil jeg sende ham til Eder. 8 Og naar han kommer, skal han overbevise Verden og Synd og om Retfærdighed og om Dom, 9 om Synd, fordi de troe ikke paa mig; 10 men om Retfærdighed, fordi jeg gaaer hen til min Fader, og I see mig ikke længere; 11 men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt. 12 Jeg har endnu meget at sige Eder; men nu kunne I ikke bære det. 13 Men naar han, den Sandheds Aand, kommer, skal han veilede Eder til al Sandhed; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvadsomhelst han hører, skal han tale, og de tilkommende Ting skal han forkynde Eder. 14 Han skal herliggjøre mig; thi han skal tage af Mit og forkynde Eder. 15 Alt hvad Faderen har, er Mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af Mit og forkynde Eder. 16 Om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig; thi jeg gaaer hen til Faderen.
CUV(i) 7 然 而 , 我 將 真 情 告 訴 你 們 , 我 去 是 與 你 們 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 ; 我 若 去 , 就 差 他 來 。 8 他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。 9 為 罪 , 是 因 他 們 不 信 我 ; 10 為 義 , 是 因 我 往 父 那 裡 去 , 你 們 就 不 再 見 我 ; 11 為 審 判 , 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。 12 我 還 有 好 些 事 要 告 訴 你 們 , 但 你 們 現 在 擔 當 不 了 ( 或 作 : 不 能 領 會 ) 。 13 只 等 真 理 的 聖 靈 來 了 , 他 要 引 導 你 們 明 白 ( 原 文 作 進 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 為 他 不 是 憑 自 己 說 的 , 乃 是 把 他 所 聽 見 的 都 說 出 來 , 並 要 把 將 來 的 事 告 訴 你 們 。 14 他 要 榮 耀 我 , 因 為 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。 15 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。 16 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 。
CUV_Strongs(i)
  7 G235 然而 G1473 ,我 G225 將真情 G3004 告訴 G5213 你們 G1473 ,我 G565 G5213 是與你們 G4851 有益的 G3362 ;我若不 G565 G3875 ,保惠師 G3756 就不 G4314 G5209 你們 G2064 這裡來 G1437 ;我若 G4198 G3992 ,就差 G846 G4314 來。
  8 G1565 G2532 G2064 來了 G2889 ,就要叫世人 G4012 G266 G4012 、為 G1343 G4012 、為 G2920 審判 G1651 ,自己責備自己。
  9 G4012 G266 G3303 ,是 G3754 G3756 他們不 G4100 G1519 G1691 我;
  10 G4012 G1343 G3754 ,是因 G3450 G4314 G3962 G5217 那裡去 G2532 ,你們就 G3765 不再 G2334 G3165 我;
  11 G4012 G2920 審判 G3754 ,是因 G5127 G2889 世界 G758 的王 G2919 受了審判。
  12 G2089 我還 G2192 G4183 好些事 G3004 要告訴 G5213 你們 G235 ,但 G737 你們現在 G941 擔當 G3756 G1410 不了(或作:不能領會)。
  13 G3752 只等 G225 真理 G4151 的聖靈 G2064 來了 G3594 ,他要引導 G5209 你們 G1519 明白(原文作進入 G3956 )一切的 G225 真理 G1063 ;因為 G3756 他不是 G575 G1438 自己 G2980 G235 的,乃是 G191 把他所聽見 G3745 G302 的都 G2980 說出來 G2532 ,並 G2064 要把將來 G312 的事告訴 G5213 你們。
  14 G1565 G1392 要榮耀 G1691 G3754 ,因為 G2983 他要將受 G1537 G1699 我的 G312 告訴 G5213 你們。
  15 G3956 G3962 G2192 所有 G2076 的,都是 G1699 我的 G5124 G1223 ;所以 G2036 我說 G2983 ,他要將 G1537 受於 G1699 我的 G312 告訴 G5213 你們。
  16 G3397 等不多時 G2532 ,你們就 G3756 G2334 得見 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多時 G3700 ,你們還要見 G3165 我。
CUVS(i) 7 然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 冇 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。 8 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。 9 为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ; 10 为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ; 11 为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。 12 我 还 冇 好 些 事 要 告 诉 你 们 , 但 你 们 现 在 担 当 不 了 ( 或 作 : 不 能 领 会 ) 。 13 只 等 真 理 的 圣 灵 来 了 , 他 要 引 导 你 们 明 白 ( 原 文 作 进 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 为 他 不 是 凭 自 己 说 的 , 乃 是 把 他 所 听 见 的 都 说 出 来 , 并 要 把 将 来 的 事 告 诉 你 们 。 14 他 要 荣 耀 我 , 因 为 他 要 将 受 于 我 的 告 诉 你 们 。 15 凡 父 所 冇 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 于 我 的 告 诉 你 们 。 16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G235 然而 G1473 ,我 G225 将真情 G3004 告诉 G5213 你们 G1473 ,我 G565 G5213 是与你们 G4851 有益的 G3362 ;我若不 G565 G3875 ,保惠师 G3756 就不 G4314 G5209 你们 G2064 这里来 G1437 ;我若 G4198 G3992 ,就差 G846 G4314 来。
  8 G1565 G2532 G2064 来了 G2889 ,就要叫世人 G4012 G266 G4012 、为 G1343 G4012 、为 G2920 审判 G1651 ,自己责备自己。
  9 G4012 G266 G3303 ,是 G3754 G3756 他们不 G4100 G1519 G1691 我;
  10 G4012 G1343 G3754 ,是因 G3450 G4314 G3962 G5217 那里去 G2532 ,你们就 G3765 不再 G2334 G3165 我;
  11 G4012 G2920 审判 G3754 ,是因 G5127 G2889 世界 G758 的王 G2919 受了审判。
  12 G2089 我还 G2192 G4183 好些事 G3004 要告诉 G5213 你们 G235 ,但 G737 你们现在 G941 担当 G3756 G1410 不了(或作:不能领会)。
  13 G3752 只等 G225 真理 G4151 的圣灵 G2064 来了 G3594 ,他要引导 G5209 你们 G1519 明白(原文作进入 G3956 )一切的 G225 真理 G1063 ;因为 G3756 他不是 G575 G1438 自己 G2980 G235 的,乃是 G191 把他所听见 G3745 G302 的都 G2980 说出来 G2532 ,并 G2064 要把将来 G312 的事告诉 G5213 你们。
  14 G1565 G1392 要荣耀 G1691 G3754 ,因为 G2983 他要将受 G1537 G1699 我的 G312 告诉 G5213 你们。
  15 G3956 G3962 G2192 所有 G2076 的,都是 G1699 我的 G5124 G1223 ;所以 G2036 我说 G2983 ,他要将 G1537 受于 G1699 我的 G312 告诉 G5213 你们。
  16 G3397 等不多时 G2532 ,你们就 G3756 G2334 得见 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多时 G3700 ,你们还要见 G3165 我。
Esperanto(i) 7 Tamen mi diras al vi la veron:Estas bone por vi, ke mi foriros; cxar se mi ne foriros, la Parakleto ne venos al vi; sed se mi foriros, mi sendos lin al vi. 8 Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj jugxon: 9 rilate pekon, cxar ili ne kredas al mi; 10 rilate justecon, cxar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min; 11 rilate jugxon, cxar la estro de cxi tiu mondo estas jugxita. 12 Mi havas ankoraux multon por diri al vi, sed vi ne povas gxin nun elporti. 13 Tamen kiam venos li, la Spirito de la vero, li gvidos vin en cxian veron; cxar li parolos ne de si mem; sed kion ajn li auxdos, tion li parolos; kaj li anoncos al vi venontajn aferojn. 14 Li gloros min, cxar li ricevos el miaj kaj anoncos al vi. 15 CXio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi. 16 Mallongan tempon, kaj vi jam ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos.
Estonian(i) 7 Aga Mina ütlen teile tõtt: See tuleb teile heaks, et Mina lähen ära. Sest kui Ma ei läheks, ei tuleks Trööstija teie juure. Aga kui Ma lähen, siis Ma läkitan Tema teie juure. 8 Ja kui Ta tuleb, siis Ta toob maailmale selguse patu kohta ja õiguse kohta ja kohtu kohta: 9 patu kohta, et nad ei usu Minusse, 10 õiguse kohta, et Ma lähen Isa juure ja te ei näe Mind enam; 11 ja kohtu kohta, et selle maailma vürsti üle on kohus mõistetud. 12 Mul on teile veel palju ütlemist, aga te ei või nüüd seda kanda. 13 Aga kui Tema, tõe Vaim, tuleb, siis Ta juhatab teid kõigesse tõtte, sest Tema ei räägi Iseenesest, vaid mida Ta kuuleb, seda ta räägib ja tulevasi asju Ta kuulutab teile. 14 Tema austab Mind, sest Minu Omast Ta võtab ja kuulutab teile. 15 Kõik, mis Isal on, see on Minu päralt; sellepärast ma ütlesin, et Ta võtab Minu Omast ja kuulutab teile. 16 Üürikese aja pärast, siis te ei näe Mind, ja taas üürikese aja pärast, siis te näete Mind!"
Finnish(i) 7 Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän. 8 Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden. 9 Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni; 10 Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe; 11 Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu. 12 Minulla on vielä paljo sanomista, mutta ette voi nyt kantaa. 13 Vaan kuin se tulee, totuuden Henki, hän johdattaa teitä kaikkeen totuuteen; sillä ei hän puhu itsestänsä, vaan mitä hän kuulee, sitä hän puhuu, ja tulevaisia hän teille ilmoittaa. 14 Hän on minua kunnioittava; sillä hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. 15 Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. 16 Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö.
FinnishPR(i) 7 Kuitenkin minä sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että minä menen pois. Sillä ellen minä mene pois, ei Puolustaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen, niin minä hänet teille lähetän. 8 Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion: 9 synnin, koska he eivät usko minuun; 10 vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe; 11 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu. 12 Minulla on vielä paljon sanottavaa teille, mutta te ette voi nyt sitä kantaa. 13 Mutta kun hän tulee, totuuden Henki, johdattaa hän teidät kaikkeen totuuteen. Sillä se, mitä hän puhuu, ei ole hänestä itsestään; vaan minkä hän kuulee, sen hän puhuu, ja tulevaiset hän teille julistaa. 14 Hän on minut kirkastava, sillä hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. 15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. 16 Vähän aikaa, niin te ette enää minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut."
Georgian(i) 7 არამედ მე ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ: უმჯობეს არს თქუენდა, რაჲთა მე წარვიდე; უკუეთუ მე არა წარვიდე, ნუგეშინის-მცემელი იგი არა მოვიდეს თქუენდა; უკუეთუ მე წარვიდე, მოვავლინო იგი თქუენდა. 8 და მოვიდეს იგი და ამხილოს სოფელსა ცოდვისათჳს და სიმართლისათჳს და სასჯელისათჳს: 9 ცოდვისათჳს ესრეთ, რამეთუ არა ჰრწმენა ჩემდა მომართ; 10 ხოლო სიმართლისათჳს, რამეთუ მე მამისა ჩემისა მივალ, და არღარა მხედვიდეთ მე; 11 ხოლო სასჯელისათჳს, რამეთუ მთავარი იგი ამის სოფლისაჲ დასჯილ არს. 12 ფრიადღა მაქუს სიტყუად თქუენდა, არამედ აწ არღარა ძალგიც ტჳრთვად. 13 ხოლო ოდეს მოვიდეს სული იგი ჭეშმარიტებისაჲ, გიძღოდის თქუენ ჭეშმარიტებასა ყოველსა, რამეთუ არა იტყოდის თავით თჳსით, არამედ რაოდენი-რაჲ ესმეს, იტყოდის და მომავალი იგი გითხრას თქუენ. 14 მან მე მადიდოს, რამეთუ ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ. 15 ყოველი, რაოდენი აქუს მამასა, ჩემი არს; და ამისთჳს გარქუ თქუენ, რამეთუ: ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ. 16 მცირედღა, და არღარა მხედვიდეთ მე; და კუალად მცირედღა, და მიხილოთ მე, რამეთუ მე მივალ მამისა ჩემისა.
Haitian(i) 7 Men, m'ap di nou laverite: li pi bon pou nou si m' ale. Paske, si m' pa ale, moun ki gen pou vin ankouraje nou an p'ap vin jwenn nou. Men, lè m' ale, m'a voye l' ban nou. 8 Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye. 9 Yo nan lerè sou keksyon peche a, paske yo pa mete konfyans yo nan mwen. 10 Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò. 11 Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja. 12 Mwen gen anpil lòt bagay ankò pou m' di nou, men nou pa ka konprann yo koulye a. 13 Men, li menm Lespri k'ap moutre verite a, lè la vini, la mennen nou nan tout verite a. Paske li p'ap pale pawòl pa li. Men, tou sa la tande, se sa la di nou: la fè nou konnen bagay ki gen pou rive. 14 Li pral fè yo wè pouvwa mwen, paske la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo. 15 Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo. 16 Talè konsa nou p'ap wè m'; talè konsa n'a wè m' ankò.
Hungarian(i) 7 De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok. 8 És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében: 9 Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem; 10 És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem; 11 Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett. 12 Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok. 13 De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek. 14 Az engem dicsõít majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek. 15 Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek. 16 Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek.
Indonesian(i) 7 Tetapi Aku mengatakan yang benar kepadamu: Lebih baik untuk kalian, kalau Aku pergi; sebab kalau Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Tetapi kalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu. 8 Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah. 9 Ia akan menyatakan bahwa tidak percaya kepada-Ku adalah dosa; 10 bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi; 11 dan bahwa Allah sudah mulai menghukum, sebab penguasa dunia ini sudah dihukum. 12 Banyak lagi yang mau Kukatakan kepadamu, namun sekarang ini kalian belum sanggup menerimanya. 13 Tetapi kalau Roh itu datang, yaitu Dia yang menyatakan kebenaran tentang Allah, kalian akan dibimbing-Nya untuk mengenal seluruh kebenaran. Ia tidak akan berbicara dari diri-Nya sendiri tetapi mengatakan apa yang sudah didengar-Nya, dan Ia akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi di kemudian hari. 14 Ia akan mengagungkan Aku, sebab apa yang disampaikan-Nya kepadamu, diterima-Nya daripada-Ku. 15 Semua yang ada pada Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa apa yang disampaikan Roh kepadamu, diterima-Nya dari Aku." 16 "Tinggal sesaat saja kalian tak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku."
Italian(i) 7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò. 8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio. 9 Di peccato, perciocchè non credono in me; 10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più; 11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato. 12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare. 13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire. 14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà. 15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà. 16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre.
ItalianRiveduta(i) 7 Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò. 8 E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. 9 Quanto al peccato, perché non credono in me; 10 quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; 11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. 12 Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata; 13 ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. 14 Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. 15 Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà. 16 Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
Japanese(i) 7 されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。 8 かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。 9 罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。 10 義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。 11 審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。 12 我なほ汝らに告ぐべき事あまたあれど、今なんぢら得耐へず。 13 されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。 14 彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。 15 すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。 16 暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
Kabyle(i) 7 A wen-iniɣ tideț, yelha-yawen ma ṛuḥeɣ axaṭer m'ur ṛuḥeɣ ara, amɛiwen ur d-yețțas ara ɣuṛ-wen, meɛna ma ṛuḥeɣ a wen t-id-ceggɛeɣ. 8 M'ara d-yas, a d-isbeggen i yemdanen belli ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, lḥeqq, d lḥisab n Ṛebbi. 9 ?elṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, imi ugin ad amnen yis-i; 10 ɣef wayen yellan d lḥeqq imi tedduɣ ɣer Baba yerna ur tețțuɣalem ara a yi-twalim; 11 ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan lḥisab n Ṛebbi, imi amesbaṭli n ddunit-agi yețțuḥaseb yakan. 12 Aṭas n lewṣayat i mazal a wen tent-id-iniɣ, lameɛna di teswiɛt-agi ur sent-tezmirem ara. 13 Asm'ara d-yas Ṛṛuḥ n tideț, a kkun-iseddu di tideț akken tella, ayen ara wen-d-yini mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna a d-immeslay ɣef wayen akk i gesla yerna a kkun id-ixebbeṛ ɣef wayen akk ara yedṛun ɣer zdat. 14 A d-isbeggen tamanegt-iw axaṭer s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini. 15 Ayla n Baba d ayla-w ula d nekk. Daymi i wen-d-nniɣ s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini. 16 Di kra n lweqt ur iyi-tețwalim ara, kra n lweqt daɣen aț-țuɣalem a yi-twalim.
Korean(i) 7 그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니 8 그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라 9 죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요 10 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요 11 심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라 12 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당치 못하리라 13 그러하나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 자의로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래 일을 너희에게 알리시리라 14 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라 15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라 16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하신대
Latvian(i) 7 Bet es jums saku patiesību: tas jums par labu, ka es aizeju, jo, ja es neaizietu, Iepriecinātājs nenāktu pie jums; bet ja aiziešu, es sūtīšu Viņu pie jums. 8 Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu. 9 Par grēku, jo tie neticēja man. 10 Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet. 11 Bet par tiesu, jo šīs pasaules valdnieks jau notiesāts. 12 Man vēl daudz kas jums sakāms, bet to jūs tagad nespējat aptvert. 13 Bet kad atnāks Viņš, Patiesības Gars, tad jums mācīs visu patiesību, jo Viņš nerunās no sevis, bet runās to, ko dzirdēs, vēstījot jums nākotni. 14 Viņš mani pagodinās, jo no manis ņems un jums pasludinās. 15 Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās. 16 Vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet, jo es eju pie Tēva.
Lithuanian(i) 7 Bet sakau jums tiesą: jums geriau, kad Aš išeinu, nes jei neišeičiau, pas jus neateitų Guodėjas. O nuėjęs Jį jums atsiųsiu. 8 Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo. 9 Dėl nuodėmės,­kad netiki manimi. 10 Dėl teisumo,­kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite. 11 Dėl teismo,­kad šio pasaulio kunigaikštis yra nuteistas. 12 Dar daug ką turiu jums pasakyti, bet dabar negalite pakelti. 13 Bet kai ateis Ji, Tiesos Dvasia, jus Ji įves į visą tiesą. Ji nekalbės iš savęs, bet kalbės, ką išgirs, ir praneš, kas dar turi įvykti. 14 Ji pašlovins mane, nes ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. 15 Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. 16 Prabėgs valandėlė­ir manęs nematysite, ir dar valandėlė­ir vėl mane pamatysite, nes Aš pas Tėvą einu”.
PBG(i) 7 Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was. 8 A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu; 9 Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie; 10 Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie; 11 Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony. 12 Mamci wam jeszcze wiele mówić, ale teraz znieść nie możecie. 13 Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie. 14 On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam. 15 Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie. 16 Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca.
Portuguese(i) 7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. 8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: 9 do pecado, porque não crêem em mim; 10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, 11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. 12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora. 13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. 14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. 15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. 16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
ManxGaelic(i) 7 Ny-yeih ta mish ginsh diu yn irriney; Te ymmyrchagh er nyn son mish dy gholl roym: son mannagh jem roym, cha jig Fer ny-gherjagh hiu; agh my hem's roym, verym hiu eh. 8 As tra vees eh er jeet, nee eh yn seihll y gheyrey mychione peccah, as cairys, as briwnys: 9 Mychione peccah, son nagh vel ad credjal aynym's; 10 Mychione cairys, son dy vel mee goll roym gys yn Ayr, as nagh vaik shiu mee arragh; 11 Mychione briwnys, son dy vel prince y theihll shoh er ny vriwnys. 12 Shimmey red ta aym's foast dy ghra riu, agh cha vod shiu ad y ymmyrkey nish. 13 Agh tra hig eshyn, Spyrryd ny firriney, leeidee eh shiu gys dy chooilley irrinys: son cha loayr eh jeh hene, agh cre-erbee nee eh y chlashtyn, shen loayrys eh; as soilshee eh diu reddyn ta ry-heet. 14 Nee eh mish y ghloyraghey: son yiow eh jeh ny ta lhiam's as soilshee eh diuish eh. 15 Ta dy chooilley nhee t'ec yn Ayr lhiam's: shen-y-fa dooyrt mee, dy gow eh jeh ny ta lhiam's, as dy soilshee eh diuish eh. 16 Tammylt beg as cha vaik shiu mee: as reesht, tammylt beg, as hee shiu mee, er-y-fa dy vel mee goll roym gys yn Ayr.
Norwegian(i) 7 Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder. 8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom: 9 om synd, fordi de ikke tror på mig; 10 om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger; 11 om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt. 12 Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu; 13 men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder. 14 Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder. 15 Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder. 16 Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
Romanian(i) 7 Totuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete. 8 Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata. 9 În ce priveşte păcatul: fiindcă ei nu cred în Mine; 10 în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea; 11 în ce priveşte judecata: fiindcă stăpînitorul lumii acesteia este judecat. 12 Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta. 13 Cînd va veni Mîngîietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi dela El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare. 14 El Mă va proslăvi, pentrucă va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi. 15 Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi. 16 Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentrucă Mă duc la Tatăl.``
Ukrainian(i) 7 Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його. 8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд: 9 тож про гріх, що не вірують у Мене; 10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже; 11 а про суд, що засуджений князь цього світу. 12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести. 13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам. 14 Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить. 15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить. 16 Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.
UkrainianNT(i) 7 Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас. 8 А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд: 9 за гріх бо не вірують у мене; 10 за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене; 11 за суд, бо князь сьвіта сього осуджений. 12 Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нині. 13 Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам. 14 Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам. 15 Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам. 16 Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.
SBL Greek NT Apparatus

7 γὰρ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • οὐ μὴ ἔλθῃ WH Treg ] οὐκ ἐλεύσεται NIV RP
10 πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP
12 ὑμῖν λέγειν WH Treg NIV ] λέγειν ὑμῖν RP
13 ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ NIV] εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν WH Treg; εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν RP • ἀκούσει Treg NIV ] ἀκούει WH; ἂν ἀκούσῃ RP
16 οὐκέτι WH Treg NIV ] οὐ RP • με WH Treg NIV ] + ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα RP