John 17:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G1473 I G1473 glorified you G1392   G1909 upon G3588 the G1093 earth; G3588 [2the G2041 3work G5048 1I perfected] G3739 which G1325 you have given G1473 to me G2443 that G4160 I should do.
  5 G2532 And G3568 now G1392 [2glorify G1473 3me G1473 1you], G3962 O father, G3844 with G4572 [3of yourself G3588 1the G1391 2glory]! G3739 which G2192 I had G4253 [3before G3588   G3588 4the G2889 5world G1510.1 6being in existence G3844 1with G1473 2you].
  6 G5319 I made manifest G1473 your G3588   G3686 name G3588 to the G444 men G3739 whom G1325 you have given G1473 to me G1537 from out of G3588 the G2889 world. G4674 They were yours, G1510.7.6   G2532 and G1473 [2them to me G1473   G1325 1you have given]; G2532 and G3588   G3056 your word G1473   G5083 they have given heed.
ABP_GRK(i)
  4 G1473 εγώ G1473 σε εδόξασα G1392   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 το G2041 έργον G5048 ετελείωσα G3739 ο G1325 δέδωκάς G1473 μοι G2443 ίνα G4160 ποιήσω
  5 G2532 και G3568 νυν G1392 δόξασόν G1473 με G1473 συ G3962 πάτερ G3844 παρά G4572 σεαυτώ G3588 τη G1391 δόξη G3739 η G2192 είχον G4253 προ G3588 του G3588 τον G2889 κόσμον G1510.1 είναι G3844 παρά G1473 σοι
  6 G5319 εφανέρωσά G1473 σου G3588 το G3686 όνομα G3588 τοις G444 ανθρώποις G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G4674 σοι ήσαν G1510.7.6   G2532 και G1473 εμοί αυτούς G1473   G1325 δέδωκας G2532 και G3588 τον G3056 λόγον σου G1473   G5083 τετηρήκασι
Stephanus(i) 4 εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω 5 και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι 6 εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν
LXX_WH(i)
    4 G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G1392 [G5656] V-AAI-1S εδοξασα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G5048 [G5660] V-AAP-NSM τελειωσας G3739 R-ASN ο G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2443 CONJ ινα G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1392 [G5657] V-AAM-2S δοξασον G3165 P-1AS με G4771 P-2NS συ G3962 N-VSM πατερ G3844 PREP παρα G4572 F-2DSM σεαυτω G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3739 R-DSF η G2192 [G5707] V-IAI-1S ειχον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3844 PREP παρα G4671 P-2DS σοι
    6 G5319 [G5656] V-AAI-1S εφανερωσα G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3739 R-APM ους G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G3427 P-1DS μοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G4674 S-2NPM σοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2504 P-1DS-C καμοι G846 P-APM αυτους G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4675 P-2GS σου G5083 [G5758] V-RAI-3P τετηρηκαν
Tischendorf(i)
  4 G1473 P-1NS ἐγώ G4771 P-2AS σε G1392 V-AAI-1S ἐδόξασα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G5048 V-AAP-NSM τελειώσας G3739 R-ASN G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι G2443 CONJ ἵνα G4160 V-AAS-1S ποιήσω·
  5 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1392 V-AAM-2S δόξασόν G1473 P-1AS με G4771 P-2NS σύ, G3962 N-VSM πάτερ, G3844 PREP παρὰ G4572 F-2DSM σεαυτῷ G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G3739 R-DSF G2192 V-IAI-1S εἶχον G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G1510 V-PAN εἶναι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2DS σοί.
  6 G5319 V-AAI-1S Ἐφανέρωσά G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3739 R-APM οὓς G1325 V-AAI-2S ἔδωκάς G1473 P-1DS μοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου. G4674 S-2NPM σοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2532 CONJ καὶ G1473 P-1DS ἐμοὶ G846 P-APM αὐτοὺς G1325 V-AAI-2S ἔδωκας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G4771 P-2GS σου G5083 V-RAI-3P τετήρηκαν·
Tregelles(i) 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ πάτερ παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου· σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
TR(i)
  4 G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G1392 (G5656) V-AAI-1S εδοξασα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G5048 (G5656) V-AAI-1S ετελειωσα G3739 R-ASN ο G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2443 CONJ ινα G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω
  5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1392 (G5657) V-AAM-2S δοξασον G3165 P-1AS με G4771 P-2NS συ G3962 N-VSM πατερ G3844 PREP παρα G4572 F-2DSM σεαυτω G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3739 R-DSF η G2192 (G5707) V-IAI-1S ειχον G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3844 PREP παρα G4671 P-2DS σοι
  6 G5319 (G5656) V-AAI-1S εφανερωσα G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G4674 S-2NPM σοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G846 P-APM αυτους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4675 P-2GS σου G5083 (G5758) V-RAI-3P τετηρηκασιν
Nestle(i) 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
RP(i)
   4 G1473P-1NSεγωG4771P-2ASσεG1392 [G5656]V-AAI-1SεδοξασαG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG5048 [G5656]V-AAI-1SετελειωσαG3739R-ASNοG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG2443CONJιναG4160 [G5661]V-AAS-1Sποιησω
   5 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG1392 [G5657]V-AAM-2SδοξασονG1473P-1ASμεG4771P-2NSσυG3962N-VSMπατερG3844PREPπαραG4572F-2DSMσεαυτωG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG3739R-DSFηG2192 [G5707]V-IAI-1SειχονG4253PREPπροG3588T-GSNτουG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG1510 [G5721]V-PANειναιG3844PREPπαραG4771P-2DSσοι
   6 G5319 [G5656]V-AAI-1SεφανερωσαG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3739R-APMουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG4674S-2SNPMσοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG846P-APMαυτουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG4771P-2GSσουG5083 [G5758]V-RAI-3Pτετηρηκασιν
SBLGNT(i) 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
f35(i) 4 εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω 5 και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι 6 εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν
IGNT(i)
  4 G1473 εγω I G4571 σε Thee G1392 (G5656) εδοξασα Glorified G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth; G3588 το The G2041 εργον Work G5048 (G5656) ετελειωσα I Completed G3739 ο Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G2443 ινα That G4160 (G5661) ποιησω I Should Do;
  5 G2532 και And G3568 νυν Now G1392 (G5657) δοξασον Glorify G3165 με Me G4771 συ Thou, G3962 πατερ Father, G3844 παρα With G4572 σεαυτω Thyself, G3588 τη With The G1391 δοξη Glory G3739 η Which G2192 (G5707) ειχον I Had G4253 προ Before G3588 του   G3588 τον The G2889 κοσμον World G1511 (G5750) ειναι Was G3844 παρα With G4671 σοι Thee.
  6 G5319 (G5656) εφανερωσα I Manifested G4675 σου   G3588 το Thy G3686 ονομα Name G3588 τοις To The G444 ανθρωποις Men G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1537 εκ Out Of G3588 του The G2889 κοσμου World. G4674 σοι Thine G2258 (G5713) ησαν They Were, G2532 και And G1698 εμοι To Me G846 αυτους Them G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given, G2532 και   G3588 τον And G3056 λογον   G4675 σου Thy Word G5083 (G5758) τετηρηκασιν They Have Kept.
ACVI(i)
   4 G1473 P-1NS εγω I G1392 V-AAI-1S εδοξασα Glorified G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5048 V-AAI-1S ετελειωσα I Finished G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3739 R-ASN ο That G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G3427 P-1DS μοι Me G2443 CONJ ινα That G4160 V-AAS-1S ποιησω I Should Do
   5 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G1392 V-AAM-2S δοξασον Glorify G4771 P-2NS συ Thou G3165 P-1AS με Me G3962 N-VSM πατερ Father G3844 PREP παρα With G4572 F-3DSM σεαυτω Thyself G3588 T-DSF τη With Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G3739 R-DSF η That G2192 V-IAI-1S ειχον I Had G3844 PREP παρα With G4671 P-2DS σοι Thee G4253 PREP προ Before G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3588 T-GSN του The G1511 V-PXN ειναι To Be
   6 G5319 V-AAI-1S εφανερωσα I Manifested G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3739 R-APM ους Whom G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4674 S-2NSM σοι Thine G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G846 P-APM αυτους Them G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G5083 V-RAI-3P τετηρηκασιν They Have Kept G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  4 G1473 { I G1392 [G5656] have glorified G4571 thee G1909 on G1093 the earth: G5048 [G5656] I have finished G2041 the work G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me G2443 to G4160 [G5661] do.}
  5 G2532 { And G3568 now, G3962 O Father, G1392 [G5657] glorify G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thine own self G1391 with the glory G3739 which G2192 [G5707] I had G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 [G5750] was.}
  6 G5319 [G5656] { I have manifested G4675 thy G3686 name G444 to the men G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1537 out of G2889 the world: G4674 thine G2258 [G5713] they were, G2532 and G1325 [G5758] thou gavest G846 them G1698 to me; G2532 and G5083 [G5758] they have kept G4675 thy G3056 word.}
Vulgate(i) 4 ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam 5 et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te 6 manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
Clementine_Vulgate(i) 4 { Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:} 5 { et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.} 6 { Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.}
WestSaxon990(i) 4 Ic þe geswutelode ofer eorþan; ic ge-endode þt weorc þt þu me sealdest to donne; 5 & nu ðu fæder gebeorhta me mid þe sylfon ðære beorhtnysse þe ic hæfde myd þe ærðam þe middan-eard wære; 6 Ic geswutolode þinne naman þam mannon þe ðu me sealdest of middan-earde; Hig wæron þïne & þu hy sealdest me. & hi geheoldon þine spræce;
WestSaxon1175(i) 4 Ic þe ge-swutelode ofer eorðan. Ic ge-endede þæt weorc þe þu me sealdest to donne. 5 Ænd nu þu fæder ge-brohte me mid þe sylfen. þare brihtnysse þe ic hæfde mid þe ær þan þe midden-eard wære. 6 Ic ge-swutelode þinne naman þam mannan þe þu me sealdest of middan-earde. Hyo wæran þine. & þu hyo sealdest me. & hyo ge-heoldan þine spræce.
Wycliffe(i) 4 Y haue clarified thee on the erthe, Y haue endid the werk, that thou hast youun to me to do. 5 And now, fadir, clarifie thou me at thi silf, with the clerenesse that Y hadde at thee, bifor the world was maad. 6 Y haue schewid thi name to tho men, whiche thou hast youun to me of the world; thei weren thine, and thou hast youun hem to me, and thei han kept thi word.
Tyndale(i) 4 I have glorified ye on the erth. I have fynysshed ye worke which thou gavest me to do. 5 And now glorify me thou father wt thyn awne selfe with the glory which I had with ye yerre ye worlde was. 6 I have declared thy name vnto ye men which thou gavest me out of the worlde. Thyne they were and thou gavest them me and they have kept thy sayinges.
Coverdale(i) 4 I haue glorified ye vpo earth, & fynished ye worke, yt thou gauest me to do. 5 And now glorifye me thou father by thine awne self, with ye glory which I had or euer the worlde was. 6 I haue declared thy name vnto ye men, whom thou gauest me from the worlde. They were thine, and thou gauest them vnto me, and they haue kepte thy worde.
MSTC(i) 4 I have glorified thee on the earth. I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now glorify me, thou father, with thine own self, with the glory which I had with thee yer the world was. 6 "I have declared thy name unto the men which thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them me, and they have kept thy sayings.
Matthew(i) 4 I haue glorifyed the on the earthe. I haue finyshed the worke whiche thou gauest me to do. 5 And nowe glorifye me thou father with thyne owne selfe with the glorye which I had with the, yer the worlde was 6 I haue declared thy name vnto the men which thou gauest me out of the worlde. Thyne they were and thou gauest them me, and they haue kepte thy saiynges.
Great(i) 4 I haue glorifyed the on the erth. I haue finysshed the worcke, which thou gauest me to do. 5 And now glorifye thou me (O father) with thyne awne self, with the glory, which I had with the, yer the worlde was. 6 I haue declared thy name vnto the men, which thou gauest me out of the world. Thyne they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde.
Geneva(i) 4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe. 5 And nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was. 6 I haue declared thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde.
Bishops(i) 4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished ye worke, which thou gauest me to do 5 And nowe glorifie thou me, O father, with thine owne selfe, with the glory which I had with thee yer the worlde was 6 I haue declared thy name vnto ye men, which thou gauest me out of ye world. Thyne they were, and thou gauest the me, and they haue kepte thy worde
DouayRheims(i) 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. 6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word.
KJV(i) 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
KJV_Cambridge(i) 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
KJV_Strongs(i)
  4 G1473 I G1392 have glorified [G5656]   G4571 thee G1909 on G1093 the earth G5048 : I have finished [G5656]   G2041 the work G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G2443 to G4160 do [G5661]  .
  5 G2532 And G3568 now G3962 , O Father G1392 , glorify [G5657]   G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thine own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had [G5707]   G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 was [G5750]  .
  6 G5319 I have manifested [G5656]   G4675 thy G3686 name G444 unto the men G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G1537 out of G2889 the world G4674 : thine G2258 they were [G5713]   G2532 , and G1325 thou gavest [G5758]   G846 them G1698 me G2532 ; and G5083 they have kept [G5758]   G4675 thy G3056 word.
Mace(i) 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5 and now, O father, glorify me in heaven, with the glory which I had before the creation of the world. 6 I have displayed thy name among those whom you have chosen out of the world for me: thine they were, and you gave them me; and they have kept thy word.
Whiston(i) 4 I have glorified thee on the earth: And I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorifie thou me with thine own self, with the glory which I had from thee before the world was. 6 I have manifest thy name unto the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou hast given them me; and they have kept thy word.
Wesley(i) 4 I have glorified thee on earth. I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, Father, glorify thou me with thyself, with the glory which I had with thee, before the world was. 6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and thou hast given them me, and they have kept thy word.
Worsley(i) 4 I have glorified Thee on earth, I have finished the work which thou gavest me to do: 5 and now, O Father, glorify Thou me with thine own self, with the glory which I had with Thee before the world was made. 6 I have manifested thy name to the men, whom Thou gavest me out of the world: thine they were, and Thou gavest them to me, and they have kept thy word.
Haweis(i) 4 I have glorified thee upon earth: I have completed the work which thou gavest me to perform. 5 And now, Father, do thou glorify me with thyself in the glory which I held with thee before the world was. 6 I have made known thy name to the persons whom thou gavest me out of the world: for thee they had a being, and to me thou hast given them; and thy word have they kept.
Thomson(i) 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 Now therefore, O Father, glorify thou me, with thyself, with that glory which I had in thy presence before the world was. 6 I have made known thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
Webster(i) 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
Webster_Strongs(i)
  4 G1473 { I G1392 [G5656] have glorified G4571 thee G1909 on G1093 the earth G5048 [G5656] : I have finished G2041 the work G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me G2443 to G4160 [G5661] do.}
  5 G2532 { And G3568 now G3962 , O Father G1392 [G5657] , glorify G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thy own self G1391 with the glory G3739 which G2192 [G5707] I had G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 [G5750] was.}
  6 G5319 [G5656] { I have manifested G4675 thy G3686 name G444 to the men G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1537 out of G2889 the world G4674 : thine G2258 [G5713] they were G2532 , and G1325 [G5758] thou gavest G846 them G1698 to me G2532 ; and G5083 [G5758] they have kept G4675 thy G3056 word.}
Living_Oracles(i) 4 I have glorified thee upon the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, Father, glorify thou me in thy own presence, with that glory which I enjoyed with thee, before the world was. 6 I have made known thy name to the men whom those hast given me of the world. They were thine; and thou hast given them to me; and they have kept thy word.
Etheridge(i) 4 I have glorified thee on the earth; the work which thou didst give me to do, I have finished it. 5 And now glorify thou me, my Father, with thyself, in that glory which I had with thee before the world was. 6 I have made known thy name unto the sons of man; those whom thou gavest me from the world: thine they were, and to me didst thou give them; and they have kept thy word.
Murdock(i) 4 I have glorified thee on the earth; the work which thou gavest me to do, I have finished. 5 And now, my Father, glorify thou me, with that glory which I had with thee before the world was. 6 I have made known thy name to the men, whom thou gavest me from the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
Sawyer(i) 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gayest me to do. 5 And now glorify thou me, Father, with thyself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 (18:2) I have manifested thy name to the men whom thou gayest me out of the world; they were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
Diaglott(i) 4 I thee glorified on the earth; the work I finished, which thou hast given me, that I might do. 5 And now glorify me, thou O Father, with thyself, with the glory, which I had, before of the the world to be, with thee. 6 I manifested of thee the name to the men, whom thou hast given to me out of the world; thine they were, and to me them thou hast given; and the word of thee they have kept.
ABU(i) 4 I glorified thee on the earth; I finished the work which thou hast given me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and thou hast given them to me; and they have kept thy word.
Anderson(i) 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, Father, glorify me with thyself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have made known thy name to the men that thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them, to me, and they have kept thy word.
Noyes(i) 4 I have glorified thee on the earth, having finished the work which thou gavest me to do; 5 and now, Father! do thou glorify me with thyself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
YLT(i) 4 I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do it . 5 `And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
6 I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
JuliaSmith(i) 4 I honoured thee upon earth: I finished the work which thou hast given me that I should do. 5 And now, honour thou me, O Father, with thyself, with the honour which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men which thou hast given me from the world: they were to thee, and thou hast given them to me; and they have kept thy word.
Darby(i) 4 I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it; 5 and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was. 6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
ERV(i) 4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
ASV(i) 4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. 5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
ASV_Strongs(i)
  4 G1473 I G1392 glorified G4571 thee G1909 on G1093 the earth, G5048 having accomplished G2041 the work G3739 which G1325 thou hast given G3427 me G2443 to G4160 do.
  5 G2532 And G3568 now, G3962 Father, G1392 glorify G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thine own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 was.
  6 G5319 I manifested G4675 thy G3686 name G444 unto the men G3739 whom G1325 thou gavest G3427 me G1537 out of G2889 the world: G4674 thine G2258 they were, G2532 and G1325 thou gavest G846 them G1698 to me; G2532 and G5083 they have kept G4675 thy G3056 word.
JPS_ASV_Byz(i) 4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. 5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
Rotherham(i) 4 I, glorified thee on the earth, The work, finishing, which thou hast given me that I should do. 5 And, now, glorify me––thou, Father! with thyself, with the glory which I had, before the world’s existence, with thee.
6 I manifested thy name, unto the men whom thou gavest me out of the world: Thine, they were, and, to me, thou gavest them, and, thy word, have they kept:
Twentieth_Century(i) 4 I have honored thee on earth by completing the work which thou has given me to do; 5 And now do thou honor me, Father, at thy own side, with the honor which I had at thy side before the world began. 6 I have revealed thee to those whom thou gavest me from the world; they were thy own, and thou gavest them to me; and they have laid thy Message to heart.
Godbey(i) 4 I glorified thee upon the earth, having finished the work that thou hast given to me that I may do it. 5 And now, Father, glorify thou me with thyself with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name, to the men whom thou didst give me out of the world. They were thine, and thou didst give them to me; and they have kept thy word:
WNT(i) 4 I have glorified Thee on earth, having done perfectly the work which by Thine appointment has been mine to do. 5 And now, Father, do Thou glorify me in Thine own presence, with the glory that I had in Thy presence before the world existed. 6 "I have revealed Thy perfections to the men whom Thou gavest me out of the world. Thine they were, and Thou gavest them to me, and they have obeyed Thy message.
Worrell(i) 4 I glorified Thee on the earth; having completed the work which Thou hast given Me to do. 5 And, now, Father, glorify Thou Me with Thine Own Self, with the glory which I had with Thee before the world was. 6 I manifested Thy name to the men whom Thou gavest Me out of the world. Thine they were; and Thou gavest them to Me; and they have kept Thy word.
Moffatt(i) 4 I have glorified thee on earth by accomplishing the work thou gavest me to do; 5 now, Father, glorify me in thy presence with the glory which I enjoyed in thy presence before the world began. 6 I have made thy Name known to the men whom thou hast given to me from the world (thine they were, and thou gavest them to me), and they have held to thy word.
Goodspeed(i) 4 I have done honor to you here on earth, by completing the work which you gave me to do. 5 Now, Father, do such honor to me in your presence as I had done me there before the world existed. 6 "I have revealed your real self to the men you gave me from the world. They were yours and you gave them to me, and they have obeyed your message.
Riverside(i) 4 I have glorified thee on the earth by completing the work that thou gavest me to do. 5 And now glorify me, Father, at thy side with the glory that I had at thy side before the existence of the world. 6 I have revealed thy name to the men whom thou didst give me out of the world. Thine they were, and thou didst give them to me, and they have kept thy word.
MNT(i) 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with own self, with the glory I had with thee before the world began. 6 "I have made known thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
Lamsa(i) 4 I have already glorified you on the earth; for the work which you had given to me to do, I have finished it. 5 So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made. 6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word.
CLV(i) 4 I glorify Thee on the earth, finishing the work which Thou hast given Me, that I should be doing it." 5 And now glorify Thou Me, Father, with Thyself, with the glory which I had before the world is with Thee." 6 I manifest Thy name to the men whom Thou givest Me out of the world. Thine they were, and to Me Thou givest them, and Thy word they have kept."
Williams(i) 4 I have glorified you down here upon the earth by completing the work which you have given me to do. 5 So now, Father, glorify me up there in your presence just as you did before the world existed. 6 "I have made your very self known to the men whom you have given me out of the world. At first they were yours, but now you have given them to me, and they have obeyed your message.
BBE(i) 4 I have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do. 5 And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was. 6 I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.
MKJV(i) 4 I have glorified You upon the earth. I have finished the work which You have given Me to do. 5 And now Father, glorify Me with Yourself with the glory which I had with You before the world was. 6 I have revealed Your name to the men whom You gave to Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have kept Your word.
LITV(i) 4 I have glorified You on the earth. I finished the work that You gave Me to do. 5 And now Father, glorify Me with Yourself, with the glory which I had with You before the existence of the world. 6 I revealed Your name to the men whom You gave to Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me; and they have kept Your Word.
ECB(i) 4 I glorified you on the earth: I completed/shalamed the work you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify me with your own self with the glory I had with you ere the cosmos was. 6 I manifested your name to humanity whom you gave me from the cosmos: yours they are, and you gave them me; and they guarded your word.
AUV(i) 4 I am honoring you [while] on earth by completing the work you gave me to do. 5 And now, Father, honor me in your presence with the honor I had with you before the world was [created]. 6 I have revealed your name [i.e., your power and character] to the men you gave me out of the world [i.e., the apostles]. They belonged to you, but you gave them to me, and they have obeyed your word.
ACV(i) 4 I glorified thee on the earth. I finished the work which thou have given me that I should do. 5 And now, Father, glorify thou me with thyself with the glory that I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men whom thou gave me out of the world. They were thine, and thou gave them to me, and they have kept thy word.
Common(i) 4 I have glorified you on the earth, having finished the work which you have given me to do. 5 And now, Father, glorify me in your own presence with the glory which I had with you before the world was made. 6 "I have manifested your name to the men whom you have given me out of the world. They were yours; you gave them to me, and they have kept your word.
WEB(i) 4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do. 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
WEB_Strongs(i)
  4 G1473 I G1392 glorified G4571 you G1909 on G1093 the earth. G5048 I have accomplished G2041 the work G3739 which G1325 you have given G3427 me G2443 to G4160 do.
  5 G2532   G3568 Now, G3962 Father, G1392 glorify G4771   G3165 me G3844 with G4572 your own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G3844 with G4671 you G4253 before G2889 the world G1511 existed.
  6 G5319 I revealed G4675 your G3686 name G444 to the people G3739 whom G1325 you have given G3427 me G1537 out of G2889 the world. G4674   G2258 They were G2532 yours, and G1325 you have given G846 them G1698 to me. G2532   G5083 They have kept G4675 your G3056 word.
NHEB(i) 4 I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do. 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
AKJV(i) 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name to the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word.
AKJV_Strongs(i)
  4 G1392 I have glorified G1909 you on G1093 the earth: G5048 I have finished G2041 the work G3739 which G1325 you gave G4160 me to do.
  5 G3568 And now, G3962 O Father, G1392 glorify G4572 you me with your G4572 own G4572 self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G4253 with you before G2889 the world was.
  6 G5319 I have manifested G3686 your name G444 to the men G3739 which G1325 you gave G2889 me out of the world: G4671 your G1325 they were, and you gave G5083 them me; and they have kept G3056 your word.
KJC(i) 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word.
KJ2000(i) 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name unto the men that you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word.
UKJV(i) 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. (o. logos)
RKJNT(i) 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify me together with you; with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word.
TKJU(i) 4 I have glorified You on the earth: I have finished the work which You gave Me to do. 5 And now, O Father, glorify Me together with Your own self with the glory which I had with You before the world was. 6 I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world: They were Yours, and You gave them to Me; and they have kept Your word.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1473 I G1392 have glorified G4571 you G1909 on G1093 the earth: G5048 I have finished G2041 the work G3739 which G1325 you gave G3427 me G2443 to G4160 do.
  5 G2532 And G3568 now, G3962 O Father, G1392 glorify G4771   G3165 me G3844 with G4572 your own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G3844 with G4671 you G4253 before G2889 the world G1511 was.
  6 G5319 I have manifested G4675 your G3686 name G444 to the men G3739 which G1325 you gave G3427 me G1537 out of G2889 the world: G4674 yours G2258 they were, G2532 and G1325 you gave G846 them G1698 me; G2532 and G5083 they have kept G4675 your G3056 word.
RYLT(i) 4 I did glorify You on the earth, the work I did finish that You have given me, that I may do it. 5 'And now, glorify me, You Father, with Yourself, with the glory that I had before the world was, with You; 6 I did manifest Your name to the men whom You have given to me out of the world; Yours they were, and to me You have given them, and Your word they have kept;
EJ2000(i) 4 I have clarified thee on the earth; I have finished the work which thou didst give me to do. 5 And now, O Father, clarify thou me with thine own self with that clarity which I had with thee before the world was. 6 ¶ I have manifested thy name unto the men which thou didst give me out of the world; thine they were, and thou didst give them me; and they have kept thy word.
CAB(i) 4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do. 5 And now, O Father, glorify Me alongside Yourself, with the glory which I had with You before the world was. 6 I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You have given them to Me, and they have kept Your word.
WPNT(i) 4 I have glorified You on the earth. I have finished the work that You have given me to do. 5 So now, Father, You glorify me by Your side with the glory that I had along with You before the world existed! 6 “I have revealed Your name to the men whom You have given me out of the world. They were Yours and You gave them to me, and they have kept Your word.
JMNT(i) 4 "I Myself glorify (or: brought a good reputation and a manifestation which called forth praise to) You upon the earth (or: the Land), finishing and perfecting (bringing to its goal, purpose, destiny and fruition) the Work (the Deed; the Act) which You have given to (or: in; for) Me, to the end that I could do (or: would perform) [it]. 5 "So now You Yourself, O Father, glorify (bring a good reputation and a manifestation which calls forth praise to) Me alongside Yourself (or: with the presence of Yourself) in, by and with the glory (good reputation; manifestation which calls forth praise) which I was having (or: used to hold) and continued holding (possessing) at Your side and in Your presence, before the universe (or: world and system of culture, religion and government) is continuing to have being (or: had existence). 6 "I brought Your Name to clear light and manifest it to the humans (people) whom You gave to Me from out of the midst of the System (or: organized culture and religion; world of a dominated society). They were existing in You (or: with You; by You; for You; [given] to You) and to Me (for Me; in Me) you give (or: gave) them, and they have kept, observed, taken care of and watched over Your word (Logos; thought; idea; message).
NSB(i) 4 »I glorified you on the earth. I accomplished the work you gave me to do. 5 »And now, Father, glorify me with you, the glory that I had with you before the world existed. 6 »I taught your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours and you gave them to me. They have lived by your word.
ISV(i) 4 I glorified you on earth by completing the task you gave me to do.
5 “So now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world existed. 6 I have made your name known to these men whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.
LEB(i) 4 I have glorified you on earth by* completing the work that you have given me to do.* 5 And now, Father, you glorify me at your side* with the glory that I had at your side* before the world existed. 6 "I have revealed your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.
BGB(i) 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
BIB(i) 4 ἐγώ (I) σε (You) ἐδόξασα (glorified) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), τὸ (the) ἔργον (work) τελειώσας (having completed) ὃ (that) δέδωκάς (You have given) μοι (Me) ἵνα (that) ποιήσω (I should do). 5 καὶ (And) νῦν (now) δόξασόν (glorify) με (Me) σύ (You), Πάτερ (Father), παρὰ (with) σεαυτῷ (Yourself), τῇ (with the) δόξῃ (glory) ᾗ (that) εἶχον (I had) πρὸ (before) τοῦ (-) τὸν (the) κόσμον (world) εἶναι (existed), παρὰ (with) σοί (You). 6 Ἐφανέρωσά (I revealed) σου (Your) τὸ (-) ὄνομα (name) τοῖς (to the) ἀνθρώποις (men) οὓς (whom) ἔδωκάς (You have given) μοι (Me) ἐκ (out of) τοῦ (the) κόσμου (world). σοὶ (Yours) ἦσαν (they were), κἀμοὶ (and to Me) αὐτοὺς (them) ἔδωκας (You gave), καὶ (and) τὸν (the) λόγον (word) σου (of You) τετήρηκαν (they have kept).
BLB(i) 4 I glorified You on the earth, having completed the work that You have given Me that I should do. 5 And now glorify Me, You Father, with Yourself, with the glory that I had with You before the world existed. 6 I revealed Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, and to Me You gave them, and they have kept Your word.
BSB(i) 4 I have glorified You on earth by accomplishing the work You gave Me to do. 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word.
MSB(i) 4 I have glorified You on earth. I have accomplished the work You gave Me to do. 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word.
MLV(i) 4 I glorified you upon the earth. I completed the work which you have given me, that I should be doing. 5 And now, Father, glorify me with yourself in the glory which I was holding with you before the world was. 6 I manifested your name to the men whom you have given me out of the world. They were yours and you have given them to me, and they have kept your word.
VIN(i) 4 I am honoring you [while] on earth by completing the work you gave me to do. 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word.
Luther1545(i) 4 Ich habe dich verkläret auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich's tun sollte. 5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen offenbaret den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1473 Ich G1392 habe G4571 dich G1909 verkläret auf G1093 Erden G5048 und vollendet G2041 das Werk G3427 , das du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G4160 ich‘s tun sollte.
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verkläre G3165 mich G4771 du G3962 , Vater G3844 , bei G4671 dir G4572 selbst G1391 mit der Klarheit G3739 , die G3844 ich bei G2192 dir hatte G4253 , ehe G2889 die Welt G1511 war .
  6 G5319 Ich habe G4675 deinen G3686 Namen G444 offenbaret den G3739 Menschen, die G3427 du mir G1537 von G2889 der Welt G1325 gegeben G5083 hast G846 . Sie G2258 waren G4675 dein G2532 , und G1698 du hast sie mir G1325 gegeben G2532 , und G4674 sie haben dein G3056 Wort behalten.
Luther1912(i) 4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. 5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1473 Ich G1392 habe G4571 dich G1392 verklärt G1909 auf G1093 Erden G5048 und vollendet G2041 das Werk G3739 , das G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß ich es G4160 tun sollte.
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verkläre G3165 mich G4771 du G3962 , Vater G3844 , bei G4572 dir selbst G1391 mit der Klarheit G3739 , die G3844 ich bei G4671 dir G2192 hatte G4253 , ehe G2889 die Welt G1511 war .
  6 G5319 Ich G4675 habe deinen G3686 Namen G5319 offenbart G444 den Menschen G3739 , die G1325 du G3427 mir G1537 von G2889 der Welt G1325 gegeben G2258 hast. Sie waren G4674 dein G2532 , und G1325 du G846 hast sie G1698 mir G1325 gegeben G2532 , und G5083 sie G4675 haben dein G3056 Wort G5083 behalten .
ELB1871(i) 4 Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, welches du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. 5 Und nun verherrliche du, Vater, mich bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G1473 Ich G4571 habe dich G1392 verherrlicht G1909 auf G1093 der Erde; G2041 das Werk G5048 habe ich vollbracht, G3739 welches G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G4160 ich es tun sollte.
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verherrliche G4771 du, G3962 Vater, G3165 mich G3844 bei G4572 dir selbst G1391 mit der Herrlichkeit, G3739 die G3844 ich bei G4671 dir G2192 hatte, G4253 ehe G2889 die Welt G1511 war.
  6 G4675 Ich habe deinen G3686 Namen G5319 geoffenbart G444 den Menschen, G3739 die G3427 du mir G1537 aus G2889 der Welt G1325 gegeben G2258 hast. Sie waren G4674 dein, G2532 und G846 du hast sie G1698 mir G1325 gegeben, G2532 und G4675 sie haben dein G3056 Wort G5083 bewahrt.
ELB1905(i) 4 Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, welches du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. 5 Und nun verherrliche du, Vater, mich bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt. O. gehalten
ELB1905_Strongs(i)
  4 G1473 Ich G4571 habe dich G1392 verherrlicht G1909 auf G1093 der Erde G2041 ; das Werk G5048 habe ich vollbracht G3739 , welches G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G4160 ich es tun sollte.
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verherrliche G4771 du G3962 , Vater G3165 , mich G3844 bei G4572 dir selbst G1391 mit der Herrlichkeit G3739 , die G3844 ich bei G4671 dir G2192 hatte G4253 , ehe G2889 die Welt G1511 war .
  6 G4675 Ich habe deinen G3686 Namen G5319 geoffenbart G444 den Menschen G3739 , die G3427 du mir G1537 aus G2889 der Welt G1325 gegeben G4676 hast. Dein G2258 waren G2532 sie, und G1698 mir G846 hast du sie G1325 gegeben G2532 , und G4675 sie haben dein G3056 Wort G5083 bewahrt .
DSV(i) 4 Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk, dat Gij Mij gegeven hebt om te doen; 5 En nu verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid, die Ik bij U had, eer de wereld was. 6 Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen, die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uw, en Gij hebt Mij dezelve gegeven; en zij hebben Uw woord bewaard.
DSV_Strongs(i)
  4 G1473 Ik G4571 heb U G1392 G5656 verheerlijkt G1909 op G1093 de aarde G5048 G5656 ; Ik heb voleindigd G2041 het werk G3739 , dat G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G2443 om G4160 G5661 te doen;
  5 G2532 En G3568 nu G1392 G5657 verheerlijk G3165 Mij G4771 , Gij G3962 Vader G3844 , bij G4572 Uzelven G1391 , met de heerlijkheid G3739 , die G3844 Ik bij G4671 U G2192 G5707 had G4253 , eer G2889 de wereld G1511 G5750 was.
  6 G4675 Ik heb Uw G3686 Naam G5319 G5656 geopenbaard G444 den mensen G3739 , die G3427 Gij Mij G1537 uit G2889 de wereld G1325 G5758 gegeven hebt G2258 G5713 . Zij waren G4674 Uw G2532 , en G1698 Gij hebt Mij G846 dezelve G1325 G5758 gegeven G2532 ; en G4675 zij hebben Uw G3056 woord G5083 G5758 bewaard.
DarbyFR(i) 4 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire; 5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. 6
J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
Martin(i) 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. 5 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. 6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
Segond(i) 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. 6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
Segond_Strongs(i)
  4 G1473 Je G4571 t G1392 ’ai glorifié G5656   G1909 sur G1093 la terre G5048 , j’ai achevé G5656   G2041 l’œuvre G3739 que G3739   G3427 tu m G1325 ’as donnée G5758   G2443 à G4160 faire G5661  .
  5 G2532 Et G3568 maintenant G4771 toi G3962 , Père G1392 , glorifie G5657   G3165 -moi G3844 auprès G4572 de toi-même G1391 de la gloire G3739 que G2192 j’avais G5707   G3844 auprès G4671 de toi G4253 avant G2889 que le monde G1511 fût G5750  .
  6 G5319 ¶ J’ai fait connaître G5656   G4675 ton G3686 nom G444 aux hommes G3739 que G3427 tu m G1325 ’as donnés G5758   G1537 du milieu G2889 du monde G2258 . Ils étaient G5713   G4674 à toi G2532 , et G1698 tu me G846 les G1325 as donnés G5758   G2532  ; et G5083 ils ont gardé G5758   G4675 ta G3056 parole.
SE(i) 4 Yo te he clarificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese. 5 Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. 6 He manifestado tu Nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.
ReinaValera(i) 4 Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese. 5 Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. 6 He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.
JBS(i) 4 Yo te he clarificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciera. 5 Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuera. 6 ¶ He manifestado tu Nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.
Albanian(i) 4 Unë të kam përlëvduar mbi tokë; unë e kam kryer veprën që më ke dhënë të bëj. 5 Tani, pra, më përlëvdo, o Atë, pranë teje, me lavdinë që unë e kisha pranë teje para se të bëhej bota. 6 Unë ia kam dëftuar emrin tënd njerëzve që ti m'i ke dhënë nga bota; ishin të tutë dhe ti m'i ke dhënë; dhe ata e kanë zbatuar fjalën tënde.
RST(i) 4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. 5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. 6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
Peshitta(i) 4 ܐܢܐ ܫܒܚܬܟ ܒܐܪܥܐ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܥܒܕ ܫܠܡܬܗ ܀ 5 ܘܗܫܐ ܫܒܚܝܢܝ ܐܢܬ ܐܒܝ ܠܘܬܟ ܒܗܘ ܫܘܒܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܠܘܬܟ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܗܘܐ ܥܠܡܐ ܀ 6 ܐܘܕܥܬ ܫܡܟ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܝܠܟ ܗܘܘ ܘܠܝ ܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܘܢܛܪܘ ܡܠܬܟ ܀
Arabic(i) 4 انا مجدتك على الارض. العمل الذي اعطيتني لاعمل قد اكملته. 5 والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم 6 انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد حفظوا كلامك.
Amharic(i) 4 እኔ ላደርገው የሰጠኸኝን ሥራ ፈጽሜ በምድር አከበርሁህ፤ 5 አሁንም፥ አባት ሆይ፥ ዓለም ሳይፈጠር በአንተ ዘንድ በነበረኝ ክብር አንተ በራስህ ዘንድ አክብረኝ። 6 ከዓለም ለሰጠኸኝ ሰዎች ስምህን ገለጥሁላቸው። የአንተ ነበሩ ለእኔም ሰጠሃቸው፤
Armenian(i) 4 Ես փառաւորեցի քեզ երկրի վրայ. աւարտեցի այն գործը՝ որ տուիր ինծի ընելու: 5 Եւ հիմա, Հա՜յր, փառաւորէ՛ զիս քու քովդ այն փառքով՝ որ ունէի քովդ աշխարհի ըլլալէն առաջ: 6 Բացայայտեցի քու անունդ այն մարդոց՝ որ տուիր ինծի աշխարհէն: Քուկդ էին՝ եւ ինծի տուիր զանոնք, ու պահեցին քու խօսքդ:
ArmenianEastern(i) 4 Ես քեզ փառաւորեցի երկրի վրայ. լրացրի այն գործը, որն ինձ տուիր, որ անեմ. 5 եւ դու այժմ փառաւորի՛ր ինձ, Հա՛յր, քեզ մօտ եղող այն փառքով, որ ունէի քեզ մօտ՝ նախքան աշխարհի լինելը: 6 Քո անունը յայտնեցի այն մարդկանց, որոնց ինձ տուեցիր աշխարհից. նրանք քոնն էին, եւ ինձ տուեցիր նրանց, ու նրանք քո խօսքը պահեցին:
Breton(i) 4 Roet em eus gloar dit war an douar; echuet em eus al labour az poa roet din d'ober. 5 Ha bremañ, ro gloar din, Tad, ez kichen da-unan, eus ar gloar-se am boa tost ouzhit a-raok ma voe graet ar bed. 6 Disklêriet em eus da anv d'an dud ac'h eus roet din eus ar bed; dit e oant, hag ec'h eus o roet din, hag o deus miret da c'her.
Basque(i) 4 Nic glorificatu aut lurraren gainean: acabatu diat eguiteco eman draután obrá. 5 Eta orain glorifica neçac hic Aitá, euror baithan, gloria harçaz cein vkan baitut hirequin mundu haur eguin cedin baino lehen. 6 Manifestatu diraueat hire icena hic niri mundutic eman drauztán guiçoney: hireac cituán, eta niri hec eman drauzquidac, eta hire hitza beguiratu dié.
Bulgarian(i) 4 Аз Те прославих на земята: извърших делото, което Ти Ми даде да върша. 5 И сега, прослави Ме, Отче, при Себе Си със славата, която имах при Теб, преди да беше светът. 6 Изявих Името Ти на хората, които Ми даде от света. Те бяха Твои и Ти ги даде на Мен, и те опазиха Твоето слово.
Croatian(i) 4 Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti. 5 A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo. 6 Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.
BKR(i) 4 Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil. 5 A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl. 6 Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť jsou byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali.
Danish(i) 4 Jeg har herliggjort dig paa Jorden; jeg har fuldkommet den Gjerning, som du har givet mig at gjøre. 5 Herliggjør du mig og nu, Fader! hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, før Verden var. 6 Jeg har aabenbaret dit Navn for de Mennesker, hvilke du har givet mig af Verden; de vare dine, og du har givet mig dem, og de have bevaret dit Ord.
CUV(i) 4 我 在 地 上 已 經 榮 耀 你 , 你 所 託 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。 5 父 阿 , 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 榮 耀 。 6 你 從 世 上 賜 給 我 的 人 , 我 已 將 你 的 名 顯 明 與 他 們 。 他 們 本 是 你 的 , 你 將 他 們 賜 給 我 , 他 們 也 遵 守 了 你 的 道 。
CUV_Strongs(i)
  4 G1473 G1909 G1093 地上 G1392 已經榮耀 G4571 G1325 ,你所託付 G3427 G2041 的事 G5048 ,我已成全了。
  5 G3962 G3568 阿,現在 G4771 求你 G3165 使我 G3844 G4572 G1392 G1391 享榮耀 G1511 ,就是未有 G2889 世界 G4253 以先 G3844 ,我同 G4671 G2192 所有的榮耀。
  6 G1537 你從 G2889 世上 G1325 G3427 給我 G4675 的人,我已將你 G3686 的名 G5319 顯明 G444 與他們 G2258 。他們本是 G4674 你的 G846 ,你將他們 G1325 G1698 給我 G5083 ,他們也遵守 G4675 了你 G3056 的道。
CUVS(i) 4 我 在 地 上 已 经 荣 耀 你 , 你 所 託 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。 5 父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 冇 世 界 以 先 , 我 同 你 所 冇 的 荣 耀 。 6 你 从 世 上 赐 给 我 的 人 , 我 已 将 你 的 名 显 明 与 他 们 。 他 们 本 是 你 的 , 你 将 他 们 赐 给 我 , 他 们 也 遵 守 了 你 的 道 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G1473 G1909 G1093 地上 G1392 已经荣耀 G4571 G1325 ,你所託付 G3427 G2041 的事 G5048 ,我已成全了。
  5 G3962 G3568 阿,现在 G4771 求你 G3165 使我 G3844 G4572 G1392 G1391 享荣耀 G1511 ,就是未有 G2889 世界 G4253 以先 G3844 ,我同 G4671 G2192 所有的荣耀。
  6 G1537 你从 G2889 世上 G1325 G3427 给我 G4675 的人,我已将你 G3686 的名 G5319 显明 G444 与他们 G2258 。他们本是 G4674 你的 G846 ,你将他们 G1325 G1698 给我 G5083 ,他们也遵守 G4675 了你 G3056 的道。
Esperanto(i) 4 Mi gloris Vin sur la tero, plenuminte la faron, kiun Vi donis al mi por fari. 5 Kaj nun, ho Patro, gloru min kun Vi, per la gloro, kiun mi havis kun Vi, antaux ol la mondo ekzistis. 6 Mi elmontris Vian nomon al la homoj, kiujn Vi donis al mi el la mondo; Viaj ili estis, kaj al mi Vi ilin donis; kaj ili konservis Vian vorton.
Estonian(i) 4 olen Sind austanud maa peal, Ma olen lõpetanud selle töö, mille Sa oled annud Mulle teha! 5 Ja nüüd austa Mind Sina, Isa, Enese juures selle auga, mis Mul oli Sinu juures enne maailma olemasolu. 6 Mina olen Sinu nime ilmutanud inimestele, kelled Sa Mulle oled annud maailmast. Nemad olid Sinu Omad ja Sina andsid nad Mulle, ja nad on pidanud Sinu sõna.
Finnish(i) 4 Minä kirkastin sinun maan päällä: minä täytin sen työn, jonkas minulle annoit tehdäkseni. 5 Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan. 6 Minä ilmoitin sinun nimes ihmisille, jotkas minulle maailmasta annoit: he olivat sinun, ja minulle sinä ne annoit, ja sinun sanas he kätkivät.
FinnishPR(i) 4 Minä olen kirkastanut sinut maan päällä: minä olen täyttänyt sen työn, jonka sinä annoit minun tehtäväkseni. 5 Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut tykönäsi sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun tykönäsi, ennenkuin maailma olikaan. 6 Minä olen ilmoittanut sinun nimesi ihmisille, jotka sinä annoit minulle maailmasta. He olivat sinun, ja sinä annoit heidät minulle, ja he ovat ottaneet sinun sanastasi vaarin.
Georgian(i) 4 მე გადიდე შენ ქუეყანასა ზედა, საქმე აღვასრულე, რომელი მომეც მე, რაჲთა ვყო. 5 და აწ მადიდე მე, მამაო, თავისა შენისა თანა დიდებითა მით, რომელი მაქუნდა წინაშე შენსა უწინარეს სოფლის დაბადებისა. 6 გამოუცხადე სახელი შენი კაცთა, რომელნი მომცენ მე სოფლისა ამისგან; შენნი იყვნეს და მე მომცენ იგინი, და სიტყუჲ შენი დაუმარხავს.
Haitian(i) 4 Mwen te fè yo wè bèl pouvwa ou sou tè sa a. Mwen fè tou sa ou te ban m' fè. 5 Koulye a, Papa, ban mwen bèl pouvwa devan je ou, menm pouvwa mwen te genyen lè m' te avè ou la depi anvan ou te kreye tout bagay. 6 Moun ou te mete apa nan lemonn pou mwen yo, mwen fè yo konnen ki moun ou ye. Se pou ou yo te ye. Se ou menm ki te ban mwen yo. Epi yo kenbe pawòl ou.
Hungarian(i) 4 Én dicsõítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt. 5 És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt. 6 Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották.
Indonesian(i) 4 Aku sudah mengagungkan Bapa di atas bumi ini dengan menyelesaikan pekerjaan yang Bapa tugaskan kepada-Ku. 5 Bapa! Agungkanlah Aku sekarang pada Bapa, dengan keagungan yang Kumiliki bersama Bapa sebelum dunia ini dijadikan. 6 Aku sudah memperkenalkan Bapa kepada orang-orang dari dunia ini yang sudah Bapa berikan kepada-Ku. Mereka adalah kepunyaan Bapa, dan Bapa sudah memberikan mereka kepada-Ku. Mereka sudah menuruti perkataan Bapa.
Italian(i) 4 Io ti ho glorificato in terra; io ho adempiuta l’opera che tu mi hai data a fare. 5 Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse. 6 Io ho manifestato il nome tuo agli uomini, i quali tu mi hai dati del mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola.
ItalianRiveduta(i) 4 Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare. 5 Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse. 6 Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola.
Japanese(i) 4 我に成さしめんとて汝の賜ひし業を成し遂げて、我は地上に汝の榮光をあらはせり。 5 父よ、まだ世のあらぬ前に、わが汝と偕にもちたりし榮光をもて、今御前にて我に榮光あらしめ給へ。 6 世の中より我に賜ひし人々に、われ御名をあらはせり。彼らは汝の有なるを我に賜へり、而して彼らは汝の言を守りたり。
Kabyle(i) 4 Sbeggneɣ-ed tamanegt-ik di ddunit mi kfiɣ ccɣel-nni i ɣef iyi-twekkleḍ. 5 Tura a Baba, ɛuzz-iyi s tmanegt-ik, tin akken i sɛiɣ asmi lliɣ ɣuṛ-ek uqbel a d-texleq ddunit! 6 Sbeggneɣ-d isem-ik i yemdanen akk i yi-d-tefkiḍ si ddunit. Llan d ayla-k, tuɣaleḍ tefkiḍ-iyi-ten-id; nutni ḥerzen awal-ik.
Korean(i) 4 아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니 5 아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서 6 세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 저희는 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 저희는 아버지의 말씀을 지키었나이다
Latvian(i) 4 Es Tevi pagodināju virs zemes, pabeidzu darbu, ko Tu man uzdevi darīt. 5 Bet tagad Tu, Tēvs, pagodini mani pie sevis paša ar to godu, kāds man bija pie Tevis, pirms pasaule kļuva. 6 Es Tavu vārdu atklāju cilvēkiem, ko Tu man no pasaules devi. Viņi bija Tavi, un Tu devi tos man, un viņi turēja Tavus vārdus.
Lithuanian(i) 4 Aš pašlovinau Tave žemėje. Atlikau darbą, kurį buvai man davęs nuveikti. 5 Dabar Tu, Tėve, pašlovink mane pas save ta šlove, kurią pas Tave turėjau dar prieš pasaulio buvimą. 6 Aš apreiškiau Tavo vardą žmonėms, kuriuos man davei iš pasaulio. Jie buvo Tavo, ir Tu juos davei man, ir jie laikėsi Tavojo žodžio.
PBG(i) 4 Jam cię uwielbił na ziemi, i dokończyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił. 5 A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był. 6 Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje.
Portuguese(i) 4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer. 5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse. 6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
ManxGaelic(i) 4 Ta mee er ghloyraghey oo er y thalloo: ta mee er chooilleeney yn obbyr hug oo dou dy yannoo. 5 As nish, O Ayr, jean mish y ghloyraghey mayrt hene, lesh y ghloyr v'aym mayrt roish my row seihll ayn. 6 Ta mee er hoilshaghey dty ennym gys ny deiney hug oo dou ass y theihll: lhiat's ad, as hug oo ad dooys; as t'ad er vreayll dty ghoo.
Norwegian(i) 4 Jeg har herliggjort dig på jorden idet jeg har fullbyrdet den gjerning som du har gitt mig å gjøre; 5 og nu, herliggjør du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig før verden var til! 6 Jeg har åpenbaret ditt navn for de mennesker som du gav mig av verden; de var dine, og du gav mig dem, og de har holdt ditt ord.
Romanian(i) 4 Eu Te-am proslăvit pe pămînt, am sfîrşit lucrarea, pe care Mi-ai dat -o s'o fac. 5 Şi acum, Tată, proslăveşte-Mă la Tine însuţi cu slava, pe care o aveam la Tine, înainte de a fi lumea. 6 Am făcut cunoscut Numele Tău oamenilor, pe cari Mi i-ai dat din lume. Ai Tăi erau, şi Tu Mi i-ai dat; şi ei au păzit Cuvîntul Tău.
Ukrainian(i) 4 Я прославив Тебе на землі, довершив Я те діло, що Ти дав Мені виконати. 5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав. 6 Я Ім'я Твоє виявив людям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли Твоє слово.
UkrainianNT(i) 4 Я прославив Тебе на землі: дїло кінчав я, що дав єси менї робити. 5 А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, І перш нїж сьвіту бути. 6 Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з еьвіта. Твої буди вони, а Ти менї їх дав, і слово Твоє хоронили вони.
SBL Greek NT Apparatus

4 τελειώσας WH Treg NIV ] ἐτελείωσα RP
6 ⸀ἔδωκάς WH Treg NIV ] δέδωκάς RP • ⸁ἔδωκας WH Treg NIV ] δέδωκας RP